Проект Belpaese2000             BIBLIO ITALIA   Библиотека итальянской литературы

 

Home Biblio Italia Язык Перевод Италия Политика Живопись Кино Музыка Театр Гостевая

М.Л.АНДРЕЕВ, Р.И.ХЛОДОВСКИЙ

 

ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ЗРЕЛОГО И ПОЗДНЕГО ВОЗРОЖДЕНИЯ

Hosted by uCoz
   Москва: Наука, 1988. – 296 с.

НОВЕЛЛА И НОВЕЛЛИСТЫ

 

 

1

Новелла родилась вместе с эпохой Возрождения. В ней так же, как в лирике, менее интенсивно, но, по­жалуй, более широко и наглядно выявился новый взгляд человека на самого себя, на окружающее его об­щество, быт, практику социальных и экономических отношений, на при­роду, на ценность и смысл земной жизни. Гуманистический индивиду­ализм дал новелле ее главное худо­жественное содержание, в значи­тельной мере предопределив характеризующие ее жанровые чер­ты и особенности. Со своей стороны, новелла в немалой мере повлияла на формирование нравственных и эстетических идеалов итальянского Возрождения. Стоящий у самого начала европей­ского гуманизма «Декамерон» не только создал классический стиль и язык тогда еще только зарождающейся ренессансной прозы — в новеллистической книге Джованни Боккаччо четко обозначились как эстетические, так и общественные контуры своего рода идеальной модели гуманистической культуры Воз­рождения, постепенная реализация которой в литературе и изоб­разительном искусстве политически раздробленной Италии завер­шилась в XVI в. созданием истинно национальной классики Вы­сокого Ренессанса  1.

Золотым иском итальянской новеллы стала пора зрелого и позднего Возрождения. Именно в XVI в. новелла в Италии по­лучила широчайшее распространение, завоевала огромную по­пулярность во всех слоях читающего общества и накопила что-то вроде арсенала новой литературной мифологии, которым успеш­но пользовались Лоне де Вега, Сервантес, Шекспир, Уэбстер, а также некоторые другие елизаветинцы. создавая человеческие характеры и жизненные ситуации, необходимые для художест­венно адекватного воспроизведения трагических коллизии того переломного периода, когда рушились ренессансные идеалы и когда уже почти во всех странах Западной Европы «королевская власть, опираясь на горожан, сломила мощь феодального дворян­ства н создала крупные, в сущности, основанные на националь­ности монархии» 2.

За пределами Италии новелла считалась, да и до сих пор считается едва ли не самым типичным жанром итальянского Возрождения. Такую оценку новеллы породила прежде всего эстетическая беспрецедентность «Декамерона»: но потом оценка

142

 

эта была распространена на всю итальянскую новеллистику как зрелого, так и позднего Возрождения. В период расцвета в За­падной Европе социального реалистического романа в ренессанс­ной новелле видели прежде всего человеческий документ и це­нили в ней главным образом общественно-историческую досто­верность сюжетного материала.  Жизненное правдоподобие почиталось в то время основной предпосылкой художественности, и у Сеймондса не возникло ни малейшего сомнения в том, что именно Банделло — «Ариосто в прозе» 3.

В Италии отношение к итальянской новелле эпохи Возрож­дения было едва ли не прямо противоположным. Признавая, что новеллисты XVI в. сыграли некоторую роль в историческом раз­витии итальянской литературы, Фр. Де Санктис тем не менее считал, будто даже крупнейший из них, Маттео Банделло, не бо­лее чем второстепенный литератор, характеризуя которого можно ограничиться мимоходом брошенным замечанием. Специально и много занимавшийся новеллистической прозой Джамбаттиста Салинари считает, например, что серьезно говорить о возрожденче­ской новелле можно только потому, что в итальянской литерату­ре существовал «Декамерон» и, как бы прямо полемизируя с точкой зрения Сэймондса, утверждает, будто единственным про­изведением зрелого Возрождения, в котором итальянская новел­ла обрела необходимые ей эстетические качества, был «Неисто­вый Орландо» Ариосто 4.

Такого рода разноречия в оценках как эстетического, так и исторического значения новеллы итальянского Возрождения слишком велики и значительны, чтобы их можно было счесть слу­чайными. Однако объясняются они не столько заложенными в самой возрожденческой новелле и не всегда сразу раскрывающи­мися художественными потенциалами, сколько своеобразием исторического пути национальной литературы Италии. Если итальянские критики и литературоведы, говоря об итальянской новелле и оценивая ее художественные качества, имели в виду по преимуществу литературный язык и стиль и при этом чаще всего оглядывались на «Декамерона» как абсолютную вершину национальной классики, то находящиеся вне Италии критики, теоретики литературы и такие писатели реалисты, как Стен­даль и Бальзак, восторгались новеллистами итальянского Воз­рождения прежде всего потому, что усматривали в их произве­дениях первые ростки того нового художественного метода, ус­пехи которого обусловили создание романов типа «Красное и черное» и «Отец Горио». Стендаль знал, что делает, когда имен­но в связи с новеллистикой епископа Анжского употребил надол­го всем запомнившуюся метафору зеркала.

 

2

Взгляд на итальянскую новеллу sub specie «Декамерон» не только традиционен, но и в какой-то мере закономерен. Он со­ответствует внутренним тенденциям в развитии итальянской по-

143

 

вествовательной прозы к отражает художественное самосознание возрожденческой новеллы. В Италии мерой поэзии «Декамерона» мерили себя даже идейно чуждые Боккаччо писатели. В XIV в. «последний тречентист» Франко Саккетти заявлял, что он сочи­нял свои по всей их художественной природе вполне еще сред­невековые, проторенессансные рассказы, «следуя примеру пре­восходного флорентийского поэта. мессера Джованни Боккач­чо» 5. Во второй половине следующего столетия то же самое повторил крупнейший новеллист Кваттроченто Томмазо Гуардати, творивший вне тосканского языкового ореала 6. В XVI в. литературная репутация Боккаччо еще более возросла. В нема­лой мере этому содействовало появление печатных изданий. Уже в первой половине XVI столетия новеллистическая книга Джованни Боккаччо сделалась едва ли не самым читаемым произве­дением не только во Флоренции, но и во всей Италии. По сви­детельству Банделло, декамероновские новеллы постоянно декла­мировались в самых аристократических салонах Рима, Милана, Венеции. Мантуи. Равенны и охотно пересказывались за трапе­зами богатых горожан.

Одновременно с проникновением новеллистической книги Бок­каччо в среду широкого, массового читателя эпохи Возрождения укреплялся ее риторический престиж в литературных кругах пишущей элиты. После опубликования «Прозы о народном язы­ке» Пьетро Бембо (1525) «Декамерон» стал в глазах ренессансных писателей таким же абсолютным образцом для подражания, как «Книга песен» Петрарки, как «Энеида» Вергилия, как ла­тынь pечей Цицерона. В начале XVI в. язык и стиль главной книги Боккаччо окончательно пошли в канон итальянской нацио­нальной классики.

Не надо, впрочем, думать, будто риторическая абсолютизация «Декамерона» объясняется только необходимостью для Бембо поставить рядом с поэзией Петрарки соизмеримую с нею прозу на народном языке, существенным расширением круга читаю­щей публики в Италии, запросами книжного рынка или какими-либо другими социальными, но внеэстетическими причинами. Литературную жизнь главной книги Боккаччо питали и поддер­живали процессы, протекающие в глубинах самой ренессансной литературы.

Рассмотрение новеллистики зрелого и позднего Возрождения под знаком «Декамерона», несомненно, имеет некоторые положи­тельные стороны. Оно, в частности, позволяет не только прочно связать с «Декамероном» процесс развития возрожденческой новеллы в Италии (и тем самым поставить под сомнение пре­словутую средневековость «Декамерона»), но и наметить более или менее четкую периодизацию этого процесса, от чего сейчас отказывается большинство итальянских литературоведов, считая такого рода операцию делом ненужным и даже в принципе не­осуществимым. Однако выгода здесь не всегда искупается поте­рями. Измерение всей новеллистической прозы Чинквеченто мерой

144

 

абсолютной и, по сути, сугубо индивидуальной поэзии «Декаме­рона» таит в себе немалые исторические трудности и серьезные эстетические опасности. В конечном счете именно оно приводит не только к низведению итальянской новеллы XVI в.. включая сюда и новеллистическую прозу Маттео Банделло, до уровня пошловатой, чисто развлекательном беллетристики, но и к исто­рической недооценке всей литературной культуры зрелого и позд­него Возрождения 7.

Преувеличивать художественные достоинства рассказов Себастьяно Эриццо, разумеется, ire стоит. Новеллистика Чинквеченто расцветает на отмелях ренессансной поэзии. Однако опошле­ние в ней классического стиля не должно исторически отвращать нас от того нового, что принесла она в итальянскую и всю за­падноевропейскую литературу. Если оценивать новеллы зрелого и позднего итальянского Возрождения, по преимуществу исходя из того, насколько точно и полно воспроизводятся в ней языко­вые, стилевые и композиционные модели по-ренессансному клас­сического «Декамерона», то никаких шансов на занятие сколь­ко-нибудь заметного места в новеллистической прозе Чинквеченто у Маттео Банделло. конечно, не останется. В этом случае его новеллистику придется счесть явлением для итальянской литературы XVI в. крайне нетипичным и даже случайным. Новеллист, именовавший себя писателем «без стиля», неизбежно окажется писателем «без традиции». Между тем это не так. Одну из самых примечательных черт творчества Маттео Банделло, этого действительно крупнейшего новеллиста Чинквеченто, составляет его традиционность, т. е. исторически закономерное развитие в рассказах. Банделло основных структурных особенностей италь­янской повествовательной прозы на народном языке, никогда и ни в какой мере не исчерпывающихся ее ориентацией на худо­жественные особенности шедевра Боккаччо. Воздействие «Дека­мерона» на ренессансную литературу Италии было необычайно сильным, долгим и плодотворным, однако на итальянскую но­веллу эпохи Возрождения новеллистическая книга Боккаччо по­влияла гораздо меньше, чем это принято утверждать и думать.

 

3

Гуманисты относились к «Декамерону» более чем двойствен­но. Ощущая высокие эстетические достоинства книги Джованни Боккаччо, сознавая ее идеологическую революционность, они тем не менее считали язык и стиль народной прозы «Декамерона» недостаточно ренессансными. Традицию здесь, как. впрочем, почти во всех областях" гуманистической культуры Возрождения, заложил Франческо Петрарка. Похвалив описание чумы и вве­денную в текст «Декамерона» полемику автора с противниками новой прозы, Петрарка, видимо, все-таки как следует не понял художественной необходимости обрамления и потому не только вычленил из декамероновского единства новеллу о Гризельде,

145

 

тем самым превратив ее в самостоятельный, обособленный от рамы рассказ, но и счел нужным перевести завершающую «Де­камерон» новеллу на латинский язык, придав ей еще большую риторическую приподнятость и приведя ее стиль в соответствие с ренессансным декорумом собственной повествовательной прозы, и прежде всего своих «Писем».

По следам Петрарки в XV в. пошли наиболее выдающиеся из его учеников и продолжателей. Они тоже вырывали из «Декаме­рона» отдельные, идейно наиболее значительные новеллы и тоже «переводили» их на язык и стиль только что возрожденной, гуманистической латыни. Антонио Лоски (1368—1441) переска­зал новеллу о сере Чеппеллетто (I, 1), Леонардо Бруни (1370— 1444) —новеллу о принце Танкреде (IV, 1), Бартоломео Фацио (ум. в 1457) —новеллу о Руджьери (X, 1), Филиппе Бероальдо из Болоньи — новеллу о Чимоне (V, 1), а также новеллу о Тите и Джезиппо (X, 8) и особенно полюбившуюся гуманистам новел­лу о Танкреде, которую он, однако, в отличие от Бруни изложил не форсированно риторической латынью, а довольно-таки коря­выми элегическими дистихами. Создавая повествовательную прозу Возрождения, гуманисты Кваттроченто не развивали сти­левую традицию «Декамерона», а полемизировали с нею, заме­няя восходящие к средневековым риторикам поэтические курсусы Боккаччо несравненно менее жизненными, но зато более классическими периодами Цицерона.

В некоторых случаях полемика с «Декамероном» велась гу­манистами также и на почве народного языка и затрагивала ос­новные структурные принципы художественной организации книги Боккаччо. В данном случае наиболее показателен опыт Леонардо Бруни. Не удовлетворившись переводом на гуманисти­ческую латынь первой новеллы четвертого дня, Бруни сочинил на народном языке ее, так сказать, оптимистический вариант — новеллу о царе Селевке (1438). Новелла эта имела обрамление, и объект литературной полемики в ней прямо назван. Бруни изобразил собравшуюся на одной из загородных флорентийских вилл молодую аристократическую компанию, в которой читается рассказ о Гисмонде и Гвискардо. Прослушав знаменитую декамероновскую новеллу, компания решает, что обрисованный в ней драматический конфликт мог бы получить более человечное разрешение. В доказательство один из молодых людей рассказы­вает популярную в гуманистической среде историю о Селевке и его сыне, демонстративно резко противопоставляя трагической жестокости салернского принца гуманное великодушие эллинис­тического царя. Новелла Бруни предполагала возможность нрав­ственного перевоспитания средневекового общества в духе новой, обособленной от церкви общечеловеческой морали. По словам знаменитого флорентийского гуманиста, он перекроил декамероновскую фабулу, дабы показать, «сколь намного древние греки превосходили человечностью и благородством души современных нам итальянцев» ".

146

 

Принципиально новым и новелле Леонардо Бруни было, од­нако, не усиление гуманистической назидательности, а создание конструктивных предпосылок иллюзии сказа. Использованный Бруни композиционный прием разламывал декамероновские рамы, утверждая принципиально новую мотивировку более от­крытого новеллистического повествования. Именно этот прием окажется в дальнейшем наиболее продуктивным и получит ши­рокое распространение в ренессансной новеллистике XVI в., прежде всего в художественной прозе Маттео Банделло,

Новеллистика Чинквеченто в своих лучших, художественно наиболее законченных образцах с классическими формами ренессансного гуманизма была исторически связана. Однако ее связывала с ними отнюдь не постепенность эволюционного раз­вития. Композиционные, фабульные, языковые и стилевые про­рывы в следующее литературное столетие, наметившиеся в рас­сказах Бруни и Альберти на народном языке, не были поддержаны их ближайшими соратниками и остались в повест­вовательной литературе Кваттроченто примечательными, зако­номерными, но все-таки единичными экспериментами.

Своего рода завершением гуманистической новеллистики на латинском языке стала причудливая книга Джироламо Морлини, «доктора того и другого права», жившего в Неаполе на рубеже XV и XVI вв. Книга эта была напечатана в 1520 г. и заключала в себе «новеллы», «басни», а также комедию без заглавия, поли­тическая аллегория которой порывалась осмеивать династические притязания Людовика XII на земли Южной Италии. В латинских «Новеллах» Джироламо Морлини традиции гуманистической по­вествовательной прозы не развивались, а пародийно опроверга­лись. И хотя пародия оформилась в «Новеллах» Морлини, надо полагать, помимо воли и субъективных намерений их автора, это ни в коей мере не умаляет объективного, историко-литературного значения пародии в диалектике становления новеллисти­ческой прозы итальянского Возрождения. Началу качественно нового этапа в развитии ренессансной новеллистики предшество­вало отрицание отрицания. Написанные по-латыни новеллы и басни неаполитанского доктора римского и канонического права вернули повествовательную прозу Италии к той самой черте, за которой когда-то начиналось собственно словесное искусство. «У этого злосчастного неаполитанского доктора,— пишет о Джи­роламо Морлини Джамбаттиста Салинари,— умирает исполнен­ная жизни латинская повествовательная проза Кваттроченто, и это можно счесть знаменьем полного краха попыток заменить народный язык латинским или даже поставить латынь выше народного языка» 8.

Новеллистический опыт Морлини, действительно, историче­ски знаменателен, и вовсе не только диалектикой стилистических и стилевых неудач. В современных историях итальянской лите­ратуры латинская новелла Морлини не случайно не завершает Кваттроченто, а открывает следующее, XVI столетие. Основания

147

 

для этого имеются. Их дает именно тот сырой фабульный мате­риал, который больше всего занимал «доктора того и другого права». Наряду с сюжетами, взятыми у Апулея, Цицерона, Сенеки, Поджо, наряду с изречениями и параболами, заимствован­ными из «Книги Екклесиаста», «Притч Соломона» и «Псалмов», Морлини пользовался фабулами народных волшебных сказок. Делал он это гораздо шире и откровеннее, чем все его предшест­венники, никак не маскируя фольклорную фантастику стилисти­ческими и повествовательными формами, ориентированными на бытовое правдоподобие. Это черты культуры зрелого и особенно позднего Возрождения. В середине XVI в. сказочные новеллы Морлини станут одним из главных источников Джованфранческо Страпаролы. Между этими двумя новеллистами существу­ет определенная связь. Однако говорить о какой-либо «народно­сти» Морлини вряд ли возможно. Усматривать в его обращении к материалу фольклора проявление ренессансного демократизма так же не правомерно, как возводить свойственное новеллам Морлини смакование подробностей сексуальной жизни к идеоло­гическому своеобразию «смеховои культуры» средних веков и Возрождения.

«Новеллы» Морлини — и в этом их определенная новизна как одного из проявлений культуры Чинквеченто — были произведе­нием не народной, не по-гуманистически демократической лите­ратуры, а массовой, чисто развлекательной беллетристикой, воз­никновение которой было одним из результатов изобретения печатного станка. Именно запросы массового потребителя, т. е. го­родского обывателя, поверхностно затронутого ноной образованно­стью. обладающего некоторым досугом и снобистски отгоражива­ющего себя от трудового народа, создали в эпоху Возрождения благоприятные условия для формирования массовой литерату­ры, ориентированной на эксплуатацию извечного обывательского интереса к сексу, насилию и всякого рода фантастике.

 

4

Гораздо больше, чем на повествовательную прозу гуманистов XV в., «Декамерон» воздействовал на ту литературу, которая составляла постоянную духовную пищу его первых, самых пыл­ких почитателей и с которой его связывала традиция фабул. Эпоха  Возрождения — понятие не  социально-экономическое, а культурно-эстетическое. В эпоху Возрождения жило гуманное, но идеальное общество рассказчиков «Декамерона» — сам же со­здатель «Декамерона» жил в средние века, и его со всех сторон окружала не национальная, а типично городская, проторенессансная проза. Именно с этой прозой работал Франко Саккетти. Мессер Джованни Боккаччо вызывал у него безмерное восхище­ние, но цитировавшуюся выше фразу из предисловия Саккетти к его новеллам не надо понимать слишком буквально. Франко Саккетти был по-настоящему оригинальным и бесспорно самым

148

 

талантливым новеллистом культурно-исторической эпохи, стади­ально предшествовавшей эпохе «Декамерона». Высокое худо­жественное самосознание Франко Саккетти проявилось, в част­ности, и в том, что он сознательно отказался от какого бы то ни было подражания главной книге своего литературного ку­мира.

В отличие от автора «Декамерона», у которого складывалось мировоззрение национального, ренессансного писателя, Франко Саккетти мыслил вполне по-средневековому. Его кругозор исчер­пывался панорамой, открывающейся с флорентийской колоколь­ни. Правда,— и об этом не надо забывать — колокольня эта была возведена по проекту Джотто. Бюргерская ограниченность Саккетти почти не свойственна. Он еще не замкнулся в мещан­ском быте частной жизни. Его политические убеждения были убеждениями «жирного» пополана, несколько напуганного вос­станием чомпи, однако все-таки не настолько, чтобы он начал мечтать о диктатуре «сильной личности».

Личность автора в «Новеллах» Саккетти выявлена рельефно, и автор в них все время на авансцене. Подобно художникам Возрождения, Франко Саккетти даже включает в «Новеллы» свой автопортрет (см. новеллу 112). Однако в данном случае вряд ли можно говорить о каком-либо типологическом сходстве. Субъективное начало, пронизывающее рассказы Саккетти и фор­мирующее их жанровые признаки, не имело ничего общего с рождавшимся в XIV в. гуманистическим индивидуализмом. Декамероновские рамы в «Новеллах» отсутствуют. Мысля точно так же, как флорентийские пополаны, к которым он непосредст­венно обращается, Франко Саккетти не нуждается в создании особого художественного пространства, на котором разместилось бы по-новому мыслящее избранное общество рассказчиков и ко­торое приподняло бы родственного этому идеальному обществу автора над общественной действительностью реально-историче­ской средневековой Флоренции конца XIV столетия. Вот почему в «Новеллах» Саккетти автор обходится без посредников и обусловливаемой ими иллюзии сказа. Он — самодовлеющ. Общество, в котором эстетически существуют его новеллы, тождественно обществу пополанской республики, благодаря чему — как это на первый взгляд ни парадоксально — связанное с автором субъек­тивное начало получает в «Новеллах» Франко Саккетти несрав­ненно более широкое развитие, чем в по-ренессансному индиви­дуалистическом «Декамероне». Не связанный национально-эсте­тической программой идеального общества рассказчиков книги Боккаччо, автор в «Новеллах» Саккетти судит о современной ему действительности идеологически менее широко, менее рево­люционно, менее ренессансно и гуманистически, но зато более конкретно и несравненно более реалистически. В «Новеллах» Франко Саккетти формируется отдельный, самодовлеющий рас­сказ, написанный не поэтической, как в «Декамероне», а прозаи­ческой прозой, ориентированной на разговорную речь современ-

149

 

ной Флоренции, но полностью ей не тождественной. В первой половине XIX в., в период нового подъема борьбы за создание в Италии национальной прозы, языком Франко Саккетти станут упиваться итальянские пуристы, противопоставляя его тосканскую простоту и естественность гуманистической риторике «Де­камерона».

 

5

Несравненно менее талантливыми, чем Франко Саккетти, а потому и более архаичными рассказчиками оказались сер Джованпи Фьорентино и некий Серкамби, авторы двух новел­листических сборников на народном языке, созданных в Тоскане но исходе XIV столетия. Оба они в отличие от Саккетти огляды­вались на «Декамерон» и потому заключили свои рассказы в «раму». Тем не менее ни о каком плодотворном эстетическом воздействии ренессансной прозы Боккаччо на язык и стиль «Пекороне» сера Джованни и «Новелльере» Серкамби не может быть и речи, если, конечно, не считать результатом художест­венного влияния использование тех же фабульных схем или (случай Серкамби) буквальное повторение декамероновских словооборотов и целых фраз. «Рама» эти книги с «Декамероном» тоже не связывала. Скорее наоборот. На уровне композиции исторические различия выступили еще более отчетливо, чем на уровне фабульного материала. И это понятно. Именно потому, что круг идей и идеалов гуманистического общества рассказчи­ков «Декамерона» исторически был еще недоступен ни серу Джованни Фьорентнио, ни уроженцу Лукки Серкамби, оба эти но­веллиста свели декамероновский прием до уровня чисто фор­мального приема, который роднил их книги не столько с «Декамероном», сколько со средневековыми, забредшими в Европу с Востока сборниками так называемых обрамленных по­вестей.

Наибольшие художественные достижения новеллистики Кваттроченто на том ее этапе, который непосредственно предшеству­ет зрелому Возрождению, были связаны не с обрамленной кни­гой, а с обособленным, не предполагающим декамероновские рамы рассказом. Именно эта повествовательная форма оказа­лась наиболее продуктивной. Достаточно указать на такой бес­спорный шедевр, как анонимная «Новелла о Грассо, инкрустато­ре и резчике по дереву», пользовавшаяся в эпоху Возрождения огромной популярностью и потому дошедшая до нас в несколь­ких вариантах, в том числе и стихотворном.

«Новелла о Грассо» — яркий пример органического, так ска­зать. эволюционного перерастания народной, проторенессансной прозы в прозу ренессансную, если не по языку, то, во всяком случае, по стилю, сюжету, а также по композиционным приемам. Новелла эта как бы навела мосты между народным языком Франко Саккегти и национальными эстетическими идеалами

150

 

Джованни Боккаччо. Она возникла как своего рода народно-пополанский ответ на гуманистическую программу Леон Баттисты Альберти. В этом ее немаловажное как литературное, так и историко-культурное значение.

Подобно новеллам Франко Саккетти, «Новелла о Грассо» ориентирована па повседневную действительность реально-исто­рической, купеческой Флоренции XV в. Но отношение к этой действительности в новелле новое, возрожденческое. Вот почему в «Новелле о Грассо», так же как это было в «Декамероне», сра­зу же четко очерчивается привилегированное общество, в кото­ром импровизируется розыгрыш — «бурла», формирующая но­веллистический сюжет, и для которого эта «бурла» импровизи­руется, ибо только такое общество способно по достоинству оценить ее ренессансный смысл. Однако это привилегированное общество отнюдь не элитарно. Приподнимаясь над средневековой действительностью, оно тем не менее не противопоставляет себя действительности современной ему пополанской Флоренции столь идеологически резко, как это было в новеллистической книге Боккаччо. Повествовательное пространство, на котором размести­лось общество слушателей и рассказчиков «Новеллы о Грассо», вдвигается в текст новеллы, и декамероновская «рама», растворя­ясь в повествовании, перестает быть «рамой». Мотивировка рас­сказа (в какой-то мере сказа) оказывается родственной уже не «Декамерону», а такой типичной новелле зрелого итальянского Возрождения, как «История двух благородных влюбленных» Луиджи да Порто, и даже реалистическим рассказам XIX в. Общество, на которое в «Новелле о Грассо» идейно-эстетически ориентировано новеллистическое повествование,— это как раз то самое общество, на которое больше всего полагался Леон Баттиста Альберти, перестраивая современную ему художественную культуру.

 

6

Художественное воздействие «Декамерона» на ренессансную новеллу заметно возрастает по мере того, как гуманистическая культура Возрождения вступает в пору зрелости и распростра­няется по всей Италии. Поначалу наиболее очевидно оно прояв­лялось там, где проторенессансная, народно-пополанская тради­ция обладала меньшей идеологической активностью, чем во Флоренции, и где как раз поэтому новый писатель особенно сильно нуждался в «чужеземном» классическом примере, ориен­тируясь на который он мог бы преобразовывать местный народ­ный язык в язык литературный, приводя его лексику, синтаксис и стиль в соответствие с теми национально-эстетическими зада­чами, которые все настойчивее ставила перед кваттрочентистскими литераторами индивидуалистическая идеология итальянского Возрождения. В этом смысле особенно показателен новеллисти­ческий опыт Томмазо Гуардати, вошедшего в литературу италь­янского Возрождения под именем Мазуччо Салернитанца.

151

 

О подражании Томмазо Гуардати создателю «Декамерона» написано много. «Новеллино» Мазуччо, по словам Сальваторе Батталья, «бесспорно, наиболее оригинальный пример подража­ний Боккаччо» 10. Однако, имея в виду писателей позднего средневековья и эпохи Возрождения, всегда важно хорошо пред­ставлять, о какого рода «подражании» идет речь. Данте в «Ко­медии» и Петрарка в «Африке» подражали «Энеиде» совсем по-разному. В только что процитированном суждении Сальваторе Батталья логическое ударение сделано па слове «оригинальный». В середине XVI в., когда классицистски точное воспроизведение синтаксиса и лексики «Декамерона» станет одним из непрелож­ных законов контрреформационной новеллистики позднего итальянского Возрождения, Анджело Донн скажет о Мазуччо:

«Да будет благословен Салернитанец, который, по крайней мере, не украл у Боккаччо ни одного слова, а, напротив, написал кни­гу, целиком ему принадлежащую»11. Томмазо Гуардати подра­жал «Декамерону» Боккаччо не в духе по-классицистски маньеристических «Экотоммити», а еще совсем по-ренессансному. Именно поэтому, отмечая сильное воздействие новеллистической книги Боккаччо на прозу неаполитанского писателя, и С. Бат­талья и многие другие литературоведы склонны видеть в « Новеллино» Мазуччо непосредственного предтечу откровенно полеми­зировавших с «Декамероном» «Новелл» Маттео Банделло.

Между неаполитанским новеллистом XV столетия и милан­ским рассказчиком XVI в. действительно существует немало точек соприкосновения. Оба они обращались к сходной аудито­рии, обратная связь с которой существенно влияла на характер их новеллистических повествований. Почти вся жизнь Томмазо Гуардати прошла при дворе неаполитанских королей. В течение многих лет он исполнял должность секретаря Роберто Сансеверино, князя Салернского, кончина которого горестно (и как ка­жется искренне) оплакивается на последних страницах «Новел­лино». Для Томмазо Гуардати его высокопоставленный патрон был не только государем, который «поощрял военную науку как делом, так и словом», но также человеком, «кто прославил ла­тинскую и отечественную словесность» 12. Дворянин и придвор­ный не подавляли в Томмазо Гуардатн ренессансного литера­тора, обладавшего уже известной независимостью и духовной свободой. В словах Томмазо Гуардати о том, что природа одари­ла его в «большей мере способностью к разумному мышлению, чем к словесности», содержится некоторая доля правды, но слишком буквально понимать их все-таки не стоит. Во второй половине XV в. гуманистическая культура, как известно, дос­тигла в Неаполе высокого уровня, и Томмазо Гуардати был с этой культурой связан. В «Новеллино» содержатся рассказы, по­священные Джовиано Понтано и Антонио Панормите. Из них явствует, что оба лидера неаполитанского гуманизма были Ма­зуччо друзьями и относились с должным пониманием к его ли­тературным занятиям.

152

 

Однако в кваттрочентистской культуре Неаполя Томмазо Гуардати занимал место свое, и совсем особое. В отличие от членов Понтановой Академии и самого Понтано, которых, ка­залось бы, полная оторванность новой ренессансной идеологии от местной «народной почвы» вынуждала пользоваться только латинским языком и, по-возрожденчески преобразуя его стиль, делать возрожденную, вновь ожившую латынь, так сказать, вто­рым национальным языком классического итальянского Возрож­дения, Томмазо Гуардати обратился к тогда еще литературно совершенно девственному неаполитанскому вольгаре и превра­тил его в «благородный отечественный язык», позволивший, как считал Мазуччо, занять написанному на этом языке «Новеллино» место подле древнеримских и греческих классиков. Примером для Томмазо Гуардати, как уже говорилось, служил «славный и достохвальный поэт Боккаччо», «изящному языку и стилю которо­го» он, по его собственному признанию, «всегда старался подра­жать» 13. «Декамерон» — и это весьма примечательно — воспри­нимался создателем неаполитанского «Новеллино» как образцо­вое  произведение  отечественной,  национальной  классики. Сформулированная в начале XVI столетия литературно-эстети­ческая теория, автором которой считается Пьетро Бембо, подве­ла итоги процессам, отчетливо обозначившимся в литературной практике зрелого итальянского Возрождения задолго до того, как сформировалось искусство Высокого, классического Ренес­санса.

Подражания новеллистической книге Боккаччо в «Новелли­но» бросаются в глаза, и обнаружить их очень несложно. Они выступают на всех уровнях: на уровне фабульного материала, на уровне тематики, на уровне композиции и даже на уровне художественного стиля, в формировании которого большая роль отведена типично гуманистической риторике. Подобно «Декаме­рону», «Новеллино» обладает внешней законченностью и харак­терной ренессансной «закрытостью» повествовательной формы. Включенные в «Новеллино» 50 рассказов разделены на пять приблизительно равных тематически организованных частей и окружены своего рода «рамой» авторского сознания: начатое «Прологом», в котором Мазуччо, по-декамероновски пользуясь «народным примером», обосновывает литературные права неапо­литанского вольгаре, «Новеллино» завершается «Речью автора к своей книге», содержащей, опять-таки как в «Декамероне», тем­пераментную полемику с идейно-литературными противниками Мазуччо, силящимися отразить его значительно более жестокие, чем в «Декамероне», атаки на монахов и доказать, будто изо всех рассказанных им историй «большая часть является баснями и ложью». Так же как создатель «Декамерона», Томмазо Гуар­дати сознательно следовал принципу повествовательного раз­нообразия, «чередуя печальные новеллы с веселыми, дабы с помощью такого смешения ужасного и горестного с шутливыми и радостными испытанная читателей скорбь могла бы завер-

153

 

шиться веселостью»; и точно так же, как Боккаччо, он поместил в заканчивающую «Новеллино» декаду «десять новых достойных рассказов об исключительных доблестях, а также о великих щедростях, проявленных великими государями».

Однако на этом основное структурно-композиционное сходство между «Новеллино» и «Декамероном», собственно, и заканчива­ется. То внутреннее художественное единство и та классически ренессансная гармония, которые обеспечивались в «Декамероне» идеальным единством автора и его аудитории, а также социаль­ной и своего рода социально-экологической идиллией гуманисти­ческого общества рассказчиков, в неаполитанском «Новеллино» полностью отсутствуют. По своему общему художественному стилю новеллистическая книга Томмазо Гуардати еще не ренессансна, или, точнее, не классически ренессансна. Однако это никак не мешает ей принадлежать литературе зрелого Возрож­дения. «Новеллино» Мазуччо не классически ренессансен именно потому, что Томмазо Гуардати в отличие от сера Джованни, Серкамби, Сермини и других новеллистов XIV — начала XV в. подражал новеллистической книге Джованни Боккаччо уже со­всем по-ренессансному. И это опять-таки не парадокс: это одно из закономерных проявлений исторической диалектики формиро­вания внутренне чрезвычайно противоречивой культуры зрелого итальянского Возрождения. Все подражания «Декамерону», на всех уровнях, направлены в «Новеллино» на выявление возрож­денческой индивидуальности автора, сатирика Мазуччо, и опре­деляются не следованием чужой, тосканской традиции, а весьма активным, эстетическим отношением ренессансно, гуманистиче­ски мыслящего Томмазо Гуардати и окружающей его обществен­ной действительности феодально-средневекового, арагонского Неаполя. Метод, которого придерживается автор «Новеллино»,— метод реалистический. В заключительной «Речи автора к своей книге» Мазуччо учит книгу, как ей надо было отвечать тем критикам, которые станут называть ее новеллы вздорными, пустословными вымыслами: «На это, пожалуйста, ответь им, что они очень погрешают против истины, и призови бога в свидете­ли того, что все это вполне истинные происшествия, случившие­ся по большей части в наше и нынешнее время; а те истории, которые украшены древними одеяниями и седыми бородами, были мне рассказаны и подтверждены весьма почтенными ли­цами».

Разумеется, не надо понимать это слишком буквально. Пла­менный антиклерикал Луиджи Сеттембрини несомненно преувели­чивал, утверждая, будто новелла Мазуччо «более правдива, чем сочинения современных ему историков» 14. Того простодушно непосредственного воспроизведения современной действительно­сти со всеми ее типичными, а также случайными бытовыми под­робностями, которое характеризовало проторенессансный стиль и наивный, проторенессансный реализм Франко Саккетти, у Томма­зо Гуардати обнаружить уже невозможно. В то же время усмат-

154

 

ривать в его только что приведенном программном заявлении всего лишь повторение одного из основных положений средневе­ковой поэтики тоже нет никаких оснований. Мазуччо сознатель­но и последовательно стремился к художественной правде. Так же, как для Боккаччо, для Томмазо Гуардати реальность новел­лы состоит в реальности ее «сказа», т. е. в том, что новелла действительно рассказывается существующим или, во всяком случае, художественно конкретизированным рассказчиком: «Один благородный и заслуживающий доверия гражданин, возвратив­шись на этих днях из Палермо, рассказал мне и нескольким другим лицам следующую историю, которую он выдавал за подлинную» («Новеллино», XXIII); «Немного времени тому на­зад один славный кавалер рассказал мне,— выдавая эту историю за истинную,— что в ту пору, когда Манфред был побежден и убит...» (XXII) и т. д. Подобным образом у Мазуччо начинаются не все новеллы, но именно такого рода зачин наиболее характе­рен для повествовательных структур «Новеллино». В «Новелли­но» не изображаются «истинные происшествия», якобы имевшие место в Неаполе и его окрестностях, а, так же как в «Декаме­роне», пересказываются давным-давно известные истории (в том числе и декамероновские), но пересказываются они так, что их традиционный фабульный материал оказывается, по счастливому выражению Витторе Бранки, «осовремененным», т. е. художест­венно привязанным к современной Гуардати общественной среде и к реально существовавшим, а иногда даже и к все еще живу­щим в Италии лицам.

Однако сходясь в художественном методе, Боккаччо и Гуар­дати расходились в художественном стиле. Расхождение это было существенным и историческим. В конечном итоге оно восхо­дит к различиям между республиканской, пополанской Флорен­цией, где существовали некоторые социально-экономические пред­посылки для более или менее органичного перерастания проторенессансной, народной литературы в литературу ренессансную, национальную и где политически господствующий класс оказался способным выдвинуть из своей среды таких организаторов новой, возрожденческой культуры, как Леон Баттиста Альберти и Лоpенцо Медичи,- и монархическим Неаполем, одним из самых средневековых государств на Апеннинском полуострове, феодаль­ное дворянство которого, во многом тесно связанное с культур­ными традициями Испании, проявляло лишь самый пассивный интерес к рождающейся в Италии ренессансной, национальной культуре. В то время как возрожденческий реалист Джованнн Боккаччо изображал распад всех социальных и естественных связей в терроризированной чумой средневековой Флоренции для того, чтобы выявить возможность и необходимость культур­но-эстетического преодоления современных ему исторических противоречий в гармонии гуманистического общества рассказчи­ков «Декамерона», возрожденческий реалист Томмазо Гуардати, которому ренессансная гармония общества «Декамерона» могла

155

 

представляться лишь как весьма отдаленное, а то и вовсе не осуществимое будущее, сосредоточил все свои усилия художни­ка па выявлении остроты исторических противоречий современ­ной ему действительности, сознательно и последовательно кладя антитетичность в основу своего художественного метода, своего художественного стиля, а также тех отношений между автором и аудиторией, которыми обусловливается в «Новеллино» вся его художественная организация. Титульный лист книги Томмазо Гуардати не менее характерен, нежели титул «Декамерона». Исторические противоречия между пополанской культурой Неа­поля и феодально-дворянской верхушкой неаполитанского об­щества выступают в развернутом заглавии «Новеллино» как иерархические отношения между народным автором, уничижи­тельно и по-простонародному именующим себя «Мазуччо», и «славнейшей» Ипполитой Арагонской, герцогиней Калабрийской. Правда, Томмазо Гуардати несколько сокращает социаль­ную дистанцию между пользующимся народным наречием писа­телем и супругой наследника неаполитанского престола, называя автора, прозаика Мазуччо, «благородным отечественным поэтом», что позволяет ему трансформировать непримиримые, антагонис­тические противоречия феодального Неаполя в противоречия эстетические и формообразующпе. Тем не менее противоречия между «низким» автором и его высокопоставленным адресатом остаются достаточно острыми, и именно их острота обусловлива­ет основные композиционно-структурные особенности «Новелли­но», принципиально отличающие книгу Мазуччо от «Декамеро­на». Те непосредственные, естественно-человеческие и диалогиче­ские отношения, которые существовали в «Декамероне», с одной стороны, внутри общества рассказчиков, а с другой — между этим обществом и кровно родственным ему автором, были исто­рически немыслимыми не только между Мазуччо и «сланным ко­ролем доном Фернандо» Арагонским», но также между Мазуччо я «великолепным мессером Антонелло Петруччи, несравненным и верным королевским секретарем», между Мазуччо и «светлей­шим Роберто Сансеверино, князем Салернским и адмиралом  Неаполитанского королевства, между Мазуччо и т.д. Непосред­ственные и диалогические отношения «Декамерона» сменяются в «Новеллино» отношениями иерархически опосредованными и мо­нологическими. Новеллу-рассказ, непринужденно обсуждаемую в декамероновской «республике поэтов», заменяет новелла-посла­ние. На смену внутренне целостной новеллистической книге приходит сборник. «Новеллино» собирался из отдельных, незави­симых друг от друга разрозненных новелл, в разное время и по разным поводам отправлявшихся Мазуччо его высокопоставлен­ным адресатам. В отличие от внутренне единого и эстетически активного общества «Декамерона» общество «Новеллино» дис­кретно и художественно относительно пассивно. Непосредствен­ного участия в создании рассказов «Новеллино» оно не прини­мает, влияя на их тематику, содержание и стиль лишь постоль-

156

 

ку, поскольку автору, Мазуччо, по необходимостп приходится считаться со вкусами, интересами и сословными предрассудками своих аристократических адресатов. Эта эстетически пассивная роль общества, к которому адресуется Мазуччо, в «Новеллино» не просто принимается в расчет, но и фиксируется в конст­рукции книги. Каждая новелла в «Новеллино» — новелла обрам­ленная. Она окружена повествовательным пространством автор­ской воли. Собственно рассказу (Narratione) предшествует обшир­ное велеречивое посвящение-адрес (Esordio), в котором автор не только расточает комплименты высокопоставленным особам, но и припоминает некоторые обстоятельства их жизни. Завершается же рассказ заключением с характерным заглавием «Masuccio»: в нем «народный поэт» Мазуччо подводит моралистические ито­ги рассказанному, определенным образом воспитывая, наставляя и поучая свою аристократическую аудиторию. Идейно-эстетиче­ская пассивность общества «Новеллино», отражающая реально-историческую ситуацию культуры арагонского Неаполя, воспол­няется в сборнике Мазуччо большой (несравненно большей, чем в «Декамероне») идейно-эстетической активностью «благородно­го отечественного поэта». Автор почти все время присутствует на авансцене и ни на минуту не дает о себе забыть. «Мазуч­чо,— писал в свое время С. С. Мокульский,— самый резкий и са­мый серьезный, самый темпераментный и, пожалуй, самый непри­стойный из всех итальянских новеллистов» 15. Если не вдаваться в вопрос о мере благопристойности «Новеллино», то с этим, види­мо, можно согласиться. Мазуччо — персонаж запоминающийся. И дело тут даже не в действительно чрезвычайно резких анти­клерикальных монологах автора, характеризующих не столько связь «Новеллино» с комплексами средневековых идей, сколько индивидуальность нового, неаполитанского писателя второй половины XV в..: эстетическая активность, автора распространяется на всю художественную структуру книги. Все обрамленные новел­лы собраны в «Новеллино» согласно ясному, рационально четко­му авторскому плану, организующим началом в котором высту­пает, однако, не жизнедеятельность нового, гуманистического общества рассказчиков, как это было в «Декамероне», а число, т. е. чисто внешний арифметический принцип. Тем не менее, даже такой принцип позволяет Томмазо Гуардати не только распре­делить 50 обрамленных новелл «Новеллино» по пяти достаточно определённо обозначенным темам, но и ввести общество своих адресатов внутрь сборника, создав тем самым некоторые конст­руктивные предпосылки для идейно-художественных взаимоотно­шений между обществом, которому адресованы рассказы «Новел-лино», и автором, «благородным отечественным поэтом» Ма­зуччо.

Несомненно, реально историческая феодальная аристократия кваттрочентистского Неаполя обладала еще меньшей духовной тонкостью, чем флорентийское пополанство времен Данте и Ка­вальканти. С. С. Мокульский был совершенно прав, утверждая,

157

 

что «под изящным внешним обличием» у аристократических по­кровителей Томмазо Гуардати скрывались «дикие, свирепые инстинкты, грубая находчивость, нечистоплотность и любовь к сквернословию» 16. Однако он, по-видимому, все-таки ошибался, связывая слишком уж непосредственно некоторые важные те­матические и стилевые особенности «Новеллино», в частности грубоватость, непристойность и кровавую жестокость его расска­зов, со свирепыми инстинктами неаполитанских феодалов. Не учитывать запросов аудитории Гуардати, разумеется, нельзя. Но Томмазо Гуардати не Джироламо Морлини. Он действитель­но один из самых серьезных писателей итальянского Возрожде­ния. В «Новеллино» Гуардати не столько потакал низменным вкусам современного ему читателя, сколько стремился к эстети­ческому преобразованию окружающей его общественной дейст­вительности, оглядываясь на национально-гуманистические идеа­лы Петрарки и Боккаччо. Введя в художественную структуру «Новеллино» реально-историческое общество феодально-монар­хического Неаполя, Томмазо Гуардати это общество по-ренессансному идеализировал. Воплощением н как бы символом его в «Новеллино» оказывается «славнейшая Ипполита Арагонская», которой посвящен весь этот новеллистический сборник. В «Новеллино» Ипполита выступает не просто как знатная супруга патрона Томмазо Гуардати, но прежде всего как «единственная заступница и светоч наших Италийских стран». Национальное итальянское художественное сознание новеллиста зрелого италь­янского Возрождения проявляется в «Новеллино» Томмазо Гуардати не только в его сознательной ориентации на «Декамеро­на», которому еще предстояло стать образцом национальной литературы, но также — и это, пожалуй, гораздо важнее — в стремлении «благородного отечественного поэта» Мазуччо вовлечь в процесс преобразования неаполитанского вольгаре в общеитальянский язык новеллистической прозы верхние, как бы мы сказали теперь, интеллигентные слои неаполитанского об­щества. К надеждам Мазуччо на то, что «красноречивейшая речь» дочери миланского герцога и действительно одной из обра­зованнейших дам своего времени поможет ему в создании литературного языка и стиля его книги, «очистив ее от имеющихся в ней шероховатостей», не надо относиться только как к ба­нальному проявлению верноподданнических чувств. В данном случае важна прежде всего общая языковая и стилевая установ­ка Томмазо Гуардати, ясно сознающего, что, как ренессансный писатель, он не может остаться (в отличие, скажем, от чисто пополанского Франко Саккетти) на уровне народного языка феодально-средневекового арагонского Неаполя и вместе с тем — именно потому, что он, подобно Боккаччо, придерживает­ся реалистического метода,— не считающего для себя возмож­ным механически повторять языковые и стилистические модели созданного в Тоскане произведения. «Новеллино» оказался са­мым значительным и художественно самым перспективным но-

158

 

веллистическим сборником XV в. прежде всего оттого, что даже в его стилевой дисгармоничности и даже в том пристрастии ав­тора к изображению трагических аномалий человеческой жизни, в котором некоторые критики напрасно усматривают предвосхи­щения маньеризма и барокко, проявились реально-историче­ские противоречия культуры зрелого итальянского Возрож­дения, принимавшие в арагонском Неаполе особенно острые и потому особо наглядные формы. Трагикомический «Новеллино» Томмазо Гуардати — это как бы обратная сторона идиллически-элегической «Аркадии» Якопо Саннадзаро.

 

7

Пример Мазуччо оказался заразительным. В Италии долго не появится целостной книги масштаба неаполитанского «Новел­лино», но созданный в книге Мазуччо тип рассказа вызывал побуждающий к творчеству интерес даже там, где некогда воз­ник «Декамерон». Еще при жизни Томмазо Гуардати Луиджи Пульчи (1432—1484), вдохновленный чтением «множества пре­красных историй из ,,Новеллино", книги ученика нашего мессера Джованни Боккаччо», сочинил небольшую «новеллу о сиенце», предпослав ей развернутое посвящение, на повествовательном пространстве которого обозначилась и в какой-то мере конкре­тизировалась личность автора. Посвящение это он, точно так же как Томмазо Гуардати, адресовал «Мадонне Ипполите, до­чери Миланского герцога и супруге герцога Калабрии». Объяс­няя такой несколько неожиданный для флорентийского литера­тора жест, Пульчи заявлял, что хочет уподобиться «тем море­ходам, которые обыкновенно отправляют свои корабли туда, где их товары найдут спрос» 17.

По-видимому, Луиджи Пульчи считал, что созданная в окру­жении «единственной заступницы и светоча наших Италийских стран» книга Мазуччо превратила Неаполь в общеитальяиский центр новеллистической прозы. Если это так, то он ошибался. Однако в ренессансных кругах Флоренции опыты с малой эпической формой продолжались. Вслед за «Новеллой о сиенце»  появилось едва ли не лучшее новеллистическое произведение XV в. — «Новелла о Джакопо». Написал ее покровитель и друг Луиджи  Пульчи, не официальный, но в то время уже самовласт­ный правитель флорентийской республики Лоренцо де' Медичи, прозванный Великолепным (1449—1492). Осуществлявшаяся им культурная политика предусматривала поднятие риторического статуса народного языка и введение в «большую», ренессансную литературу тех проторенессансных форм и жанров, в которых выявлял себя этот народный язык. В отличие от Пульчи Лорен­цо, сочиняя свою новеллу, оглядывался не только на Мазуччо, но также на местную, пополанскую традицию, в которую входил Франко Саккетти, в ту пору еще не изданный, за пределами

159

 

Флоренции почти никому не известный и гуманистической ли­тературой в расчет не принимавшийся. Посвящение в «Новелле о Джакопо» отсутствовало. Однако и декамероновского обрамле­ния она не предполагала. Это — обособленная, самодовлеющая новелла. Но голос автора, обращающийся к вполне определенной современной ему флорентийской аудитории, слышится в ней постоянно. («Сказать по-правде, я считаю, что участь женщин гораздо хуже, нежели участь мужчин...»; «Поэтому неудивитель­но, что каждодневно мы узнаем о чьих-то грешках, и, право же, к ним надобно относиться с меньшей строгостью, чем это ныне делается»... «Вернемся, однако, к нашей истории» и т. п.). Го­лос автора в «Новелле о Джакопо» не форсирован, он не на­зойлив и не оборачивается сказом, по его достаточно, чтобы пре­вратить старый похабный анекдот о стареющем и плохо справ­ляющемся со своими супружескими обязанностями богатом горожанине в расцвеченный красочными деталями индивидуали­зированный рассказ, рассказываемый новым писателем, не толь­ко хорошо учитывающим художественные запросы, вкусы, сим­патии и антипатии своих слушателей (новелла Лоренцо, так же как и новелла Луиджи Пульчи, построена на материале местного фольклора, для которого житель соседней с Флоренцией Сцены всегда—недотепа, растяпа, болван и оболдуй), но и по-ренессансному поднимающимся над нравственно-религиозными пред­рассудками флорентийских пополанскнх низов, в ту пору уже жадно ловивших каждое слово Джироламо Савонаролы. В извеч­ный анекдотический треугольник — обманутый муж, жена, счаст­ливый любовник — Лоренцо включил францисканского монаха Антонио, который, пользуясь глупостью и невежеством испове­дующегося у него сиенского горожанина, благословляет хитроумную бурлу двойного адюльтера, ссылаясь при этом на комиче­ски — и в какой-то мере кощунственно — извращаемый им текст Библии. С рассказами Мазуччо новеллу Лоренцо сближали не столько повествовательные приемы, сколько воинствующий ан­тиклерикализм, в то время еще характерный для ренессансного художественного сознания. «Новелла о Джакопо» имела традиционную концовку («Вот какое завершение получила их великая  любовь, и дай бог нам также завершить нашу»), но завершалась она внеэстетической «моралью» в духе Франко Саккетти, а достаточно смелым идеологическим выводом, с эстетической необходимостью вытекавшим из четко очерченного в новелле комического конфликта: «А причиной всего этого был брат Ан­тонио, который поступил так, как обычно поступают многие ду­ховные лица; и6o, подобно тому как священники нередко при­носят бесчисленные блага, точно так же они порой оказываются виновниками многих величайших зол из-за слишком большой веры, которую напрасно питают люди к монахам и священно­служителям» 18.

Весьма вероятно, что, создавая «Мандрагору», Никколо Макь­явелли чаще всего оглядывался на комический конфликт «Новел-

160

 

лы о Джакопо». Как об этом уже говорилось, он тоже написал самодовлеющую новеллу о н в которой фабульная схема народной волшебной сказки была использована для реа­листического анализа современной действительности. Ни Луиджи Пульчи, ни Лоренцо Медичи, ни Макьявелли к новеллистике больше не обращались. Однако то, что крупнейшие флорентий­ские писатели зрелого Возрождения сочли необходимым попробо­вать свои силы в жанре рассказа, не полагаясь при этом на по­мощь Джованни Боккаччо, было само по себе характерно и сви­детельствовало о широте художественных исканий эпохи, национальное сознание которой не могло обойтись без форм со­временного народного языка и народного повествования.

Эксперимент Макьявелли с малым эпическим жанром в из­вестной мере продолжал его ученик по Садам Орчиллари Луид­жи Аламанни, бежавший из Флоренции после раскрытия там антимедичейского заговора (1522), участники которого вдохнов­лялись республиканскими идеалами «Рассуждений о первой де­каде Тита Ливия». Творчество Луиджи Аламанни (1495—1556) разворачивалось по преимуществу вне Италии, и это наложило на него заметный отпечаток. В отличие от Макьявелли (а также Луиджи Пульчи и Лоренцо Медичи) Аламанни мало считался с собственно флорентийской традицией. Классицистские установки, столь отчетливо проявившиеся в его по-ренессансному рыцарских романах, сочетались у Аламанни с сознательной ориентацией на аристократического читателя и вкусы придворного общества. Видимо, именно поэтому его обособленная новелла о дочери графа Тулузского Бьянке по использованному в ней приему оказалась особенно близка к типу новеллистического повествова­ния, созданному Томмазо Гуардати. Подобно новеллам Мазуччо, новелла Аламаннп имела развернутое посвящение: «Ее милости, великолепной синьоре Ватине Ларкаре Спинола». Однако и Аламанни не просто повторял пройденное. Использованный Мазуччо прием получил у него дальнейшее и несколько неожи­данное развитие. В его новелле посвящение служило не только дифференциации автора и рассказчика (в 30-е годы XVI в. это не было уже большой новостью), но и их маньеристическому отождествлению. Обращаясь в Батине Ларкаре Спинола, Луиджи Аламанни уверяет, будто он не сочинил, а всего лишь точно пересказал новеллу, некогда рассказанную ему этой высокопо­ставленной генуэзской дамой. Посвящение оборачивается зерка­лом. Рассказчик у Аламанни как бы отражается в авторе. И это имеет своп эстетические резоны. Маньеристическое преобразова­ние заимствованного из «Новеллино» приема позволяет Аламан­ни, с одной стороны, мотивировать куртуазные, феодально-ры­царские идеалы его новеллы о дочери графа Тулузского, а с другой — оправдать несоответствие этим идеалам использованно­го в новелле народного языка и часто фольклорных, сказочных мотивов. В мадрпгалоподобном посвящении, которым открывается новелла о Бьянке, формулируется то главное противоречие меж-

161

 

ду искусством и прекрасной природой, которое в первой трети XVI в. пытался преодолевать (и в своих лучших проявлениях успешно преодолевал) классический ренессансный стиль Высоко­го Возрождения: «Моя новелла,— пишет Аламанни,— будет от­личаться от рассказа вашей милости тем же самым, чем отли­чается портрет от живого человека: на портрете можно разли­чить черты лица, тело, руки, ноги, а в живом человеке, кроме всего вышеназванного, есть еще душа, мимика, жесты и та естественная грация (quella venere), которую более всего це­нили древние» 19.

В новелле Луиджи Аламанни противоречие между природой и искусством не преодолено. На пути, намеченном в «Новеллино» Мазуччо, ни одного образцового произведения классического ренессансного стиля создано не было. Но шедевр на этом пути появился. Им стала «История двух благородных влюбленных», написанная в 10-е годы XVI в. уроженцем Виченцы рыцарствен­ным дворянином Луиджи да Порто (1485—1529), получившим превосходное воспитание при дворе в Урбино и храбро сражав­шимся на стороне Венеции против полчищ созданной папой Юлием II коалиции. Луиджи да Порто написал всего лишь одну новеллу, но в итальянскую новеллистику он вошел как самый настоящий новатор. Оглядываясь как на повествовательные при­емы, так и фабульный материал неаполитанского «Новеллино», Луиджи да Порто преобразовал их настолько радикально и про­дуктивно, что именно его, а вовсе не Мазуччо, как это до сих пор утверждают многие историки литературы, следует считать создателем той модели новеллистического повествования, на ко­торую станет ориентироваться Маттео Банделло. Развернутое, так сказать, мазуччообразное посвящение служит в «Новелле о двух благородных влюбленных» двум целям. Во-первых, оно чет­ко разграничивает автора, реально-исторического Луиджи да Порто, долго и безнадежно влюбленного в свою дальнюю родст­венницу, которой адресован его рассказ, и рассказчика новеллы, лучника Перегрино, «мужчину лет пятидесяти, сведущего в рат­ном деле и весьма приятного в обхождении», несколько говорли­вого, но умевшего «складно и приятно рассказывать самые приятные истории, особливо те, в коих речь шла о любви». Во-вторых, - и это было самым главным и принципиально новым — посвящение очерчивает повествовательное пространство, на котором возникают жизненные и достаточно типические обстоя­тельства, при которых автору была рассказана записанная им история: «Однажды выехал я из Градиски, где тогда квартиро­вал, с этим лучником и двумя другими моими людьми и, помню, гонимый Амуром, направился в Удине пустынной дорогой, раз­битой и выжженной в то время, войной. Погруженный в свои мыс­ли, далеко отъехав от других, оказался я с названным Перегри­но, который, как бы мысли мои угадывая, сказал...» 20 и т. д. Посвящение, таким образом, оказывается куском рамы, не отграничивающей, однако, гуманистическую идиллию идеально-

162

 

го общества рассказчиков от хаоса реальной жизни, как это было в «Декамероне», а, наоборот, включающей рассказ в ту вполне реальную общественную действительность, в которой су­ществуют автор, рассказчик, дама — адресат, а также современ­ные им читатели или слушатели пересказываемой автором новел­лы. Между всеми этими «персонажами» (включая подразумевае­мого читателя)  существуют вполне  определенные связи, играющие не только формально-конструктивную, но и собствен­но эстетическую роль. Художественный эффект «Истории двух благородных влюбленных» усиливается тем, что история эта соответствует душевному состоянию автора, благодаря чему пересказываемый им рассказ оказывается погруженным в лири­ческую атмосферу реально переживаемых чувств и приобретает не только событийную, но и психологическую достоверность. Желая отвлечь своего капитана от грустных мыслей, навеянных неразделенной любовью, а также «дабы дорога не казалась такой унылой», лучник Перегрино рассказывает новеллу, должную, как он считает, доказать, что тому, «кто к воинскому делу причастен, не годится проводить много времени в темнице Амура,— столь плачевны итоги, к коим он нас почти всегда приводит, и столь опасны его пути». Новелла эта—не что иное, как став­шая с того времени знаменитой печальная повесть о Ромео и Джульетте. Рассказчик и автор смотрят на жизнь по-разному. Любовь для них не одно и то же. Со времен «Декамерона» ни один из итальянских новеллистов не изображал это открытое Петраркой чувство так глубоко и так одухотворенно.

Принято считать, что фабула «Истории двух благородных влюбленных» восходит к тридцать третьей новелле из книги Ма­зуччо, и это, видимо, действительно так. Но Луиджи да Порто развил фабулу Мазуччо в принципиально новый сюжет, из кото­рого почти полностью изгнаны общие места средневеково-ренессансных нарраций (переодевание героини в мужское платье, ее злоключения во время путешествия по морю и т. д.) и в котором раскрываются реальные человеческие характеры, действующие во вполне ординарных для людей итальянского Возрождения обсто­ятельствах. На смену абстрактно новеллистическому времени Мазуччо («немного времени назад в Сиене…» в новелле Луиджи да Порто приходит время историческое, хотя и отнесенное — что характерно и способствует насыщению любовной фабулы арома­том высокой поэзии — в героическое и идеализируемое прошлое, актуальная связь с которым, однако, еще не утрачена: «Во вре­мена, когда Бартоломео делла Скала, государь учтивый и гуман­ный, по своей воле ослаблял и натягивал бразды правления моей прекрасной родиной  (т. е. Равенной.—Р. X.), проживали там, как слыхал о том еще мой дед, два благороднейших семей­ства...».

Время действия новеллы — время, когда в Равенне жил Дан­те. В XVI в., излагая события далекого прошлого, итальянские историки любили ссылаться на авторитет создателя «Божествен-

163

 

ной Комедии». Так поступал даже Макьявелли. Дантовский мо­нолог-инвектива, осуждавший Италию за гражданские междоусо­бицы и непрекращающиеся войны (Чист., VI, 76 ел.), был тогда у всех на слуху. Луиджи да Порто сделал этот монолог истори­ческим фоном новеллы, взяв из него фамилии враждующих меж­ду собой родов, к которым принадлежали его благородные влюб­ленные: Монтекки и Каппеллетти. Правда, рассказчик делает примечательную оговорку: «И хотя я, читая кое-какие старинные хроники, встретился с этими двумя семействами, якобы стоявши­ми сообща за одну и ту же партию, я тем не менее передал вам эту историю так, как я ее слышал, ничего в ней не меняя». По-видимому, Луиджи да Порто, который был не только поэтом и новеллистом, но также автором «Исторических писем», не хоте­лось выглядеть чересчур наивным читателям «Комедии». Однако не исключено, что, создавая «Историю двух благородных влюб­ленных», он действительно опирался не только на «Новеллино», но также и на какую-то местную традицию, задолго до него раз­ведшую упомянутые Данте фамилии по враждующим между со­бой партиям.

По сравнению с «Новеллино» в новелле Луиджи да Порто су­жено как время, так и место действия. Этим усиливается драма­тизм и увеличивается правдоподобие. Тем более что Луиджи да Порто находит внутренние, психологические мотивировки для уп­лотнения новеллистического времени и пространства. Мазуччо, у которого еще жива инерция топики греческого романа, застав­ляет Марьотто бежать из Спены в далекий Египет,— в новелле Луиджи да Порто Ромео скрывается в соседней с Вероной Мантуе, так как Джульетта «горячо просила его оставаться по воз­можности ближе к ней и не уезжать, как он собирался, в Рим пли Флоренцию». Луиджи да Порто углубляет, историзирует и вместе с тем очеловечивает основной сюжетный конфликт, при­обретающий в его новелле подлинную трагичность. Это тоже от­личает его от автора «Новеллино». У Мазуччо влюбленные ока­зываются жертвой слепого, трансцедентного Рока, по определе­нию враждебного счастливой любви, но—и как раз в силу своей абстрактности — выступающего в формах случайных, базальных и даже пошлых. Не то у Луиджи да Порто. Он вроде бы тоже склонен объяснять постигшие его героев несчастья «волей Судьбы, противницы всякой мирской услады». Однако в его но­велле событиями движет не рок, а сцепление жизненных обстоя­тельств, в видимой случайности которых проявляются трагиче­ские законы и закономерности реальной человеческой жизни. Сам того не желая, Ромео оказывается вовлеченным в одну из вооруженных схваток между сторонниками партии Монтекки и ее исконными врагами, возглавляемыми родителями Джульетты. «Памятуя о своей подруге, он старался не трогать никого из ее родичей. Однако, когда многие из сражавшихся на его стороне уже были ранены и почти все изгнаны с улицы, Ромео, охвачен­ный гневом, устремился навстречу Тебальду Каппеллетти, кото-

164

 

рый казался ему наиболее яростным из противников, и одним ударом сразил его». Ромео, а вместе с ним и Джульетта оказы­ваются, таким образом, жертвой не рока пли его обратной сто­роны — слепого случая, а политики, тех самых партийных рас­прей и страстей, над которыми не мог подняться даже создатель «Божественной Комедии» и память о которых поддерживали у читателей «Истории двух благородных влюбленных» современные им политические неурядицы и непрекращающиеся междоусобные войны.

Существенно меняется финал. В отличие от Мазуччо, у кото­рого вернувшемуся в Сиену Марьотто отрубают голову, после че­го Джанноцца удаляется в монастырь, Луиджи да Порто застав­ляет своих благородных влюбленных погибнуть в одном и том же месте и почти одновременно.

Изображая смерть Джульетты, Луиджи да Порто прибегает к обычным для тогдашней новеллистики риторическим приемам, но пользуется ими настолько умело и тонко, что даже риторика не мешает ему передать трогательную правду глубокого и высо­кочеловеческого чувства: «...Склонившись над распростертым те­лом Ромео, она положила его голову на подушку, принесенную вместе с нею в склеп, плотнее закрыла ему глаза и оросила слеза­ми его тело, воскликнув: „Как мне быть теперь без тебя, госпо­дин мой? Что я могу теперь сделать для тебя, как не последо­вать за тобой дорогой смерти? Нет, ничего другого мне не оста­лось! Только смерть была способна разлучить меня с тобой, теперь и она сделать этого не сможет!" И, сказав так, с великой болью в душе, с мыслью об утрате милого возлюбленного, она решила больше не жить, глубоко вздохнула и на время затаила в себе дыхание, а затем исторгла его с громким криком и упала мертвой на бездыханное тело Ромео».

Трагическая история Ромео и Джульетты, как всякая подлин­ная трагедия, вызывает катарсис, и указанно ли него включает­ся в текст новеллы. Смерть детей примиряет родителей: «Слом­ленные двойной скорбью, они, хотя и были врагами, обняли друг друга, и таким образом из-за жалостной и скорбной кончины двух любовников прекратилась долгая вражда между их домами, которую до этого не могли пресечь ни мольбы друзей, ни угрозы государя, ни жестокие утраты, ни само время».

.«История двух благородных влюбленных» содержала все структурные элементы, которые потребуются Шекспиру для по­строения самой ренессансной из его трагедий. Луиджи да Порто оказался гораздо ближе к Шекспиру, чем к Мазуччо. Сходство между ними тем более примечательно, что с новеллой Луиджи да Порто Шекспир, как известно, знаком не был и пользовался далеко не первой и к тому же не лучшей обработкой ее фабулы, содержащейся в пухлой поэме Артура Брука «Трагическая история Ромеуса и Джульетты» (1562).

Новелла Луиджи да Порто имела широкую, долгую и счаст­ливую судьбу. Если новеллы Лоренцо Медичи, Луиджи Пульчи

165

 

и даже Макьявелли довольно долго пробивались к читателю, то «История двух благородных влюбленных» была напечатана поч­ти сразу после ее создания — в 1530 г. В 1539 г. вышло второе, несколько расширенное издание. После этого фабула, легшая в основу новеллы Луиджи да Порто, приобрела огромную популяр­ность и, превратившись в своего рода ренессансный миф, стала воскресать в самых разнообразных жанрах. В 1553 г. в Венеции увидела свет поэма в октавах «Ромео и Джульетта», написанная Герардо Больдери. В 1578 г. сюжет Луиджи да Порто сформиро­вал трагедию Луиджи Грото «Адрия», а на самом исходе XVI столетия Джироламо делла Корта ввел рассказ о Ромео и Джуль­етте в «Историю Вероны» (1594—1596), уверяя, будто излагает факты городской хроники. Но в это время трагическая повесть о веронских влюбленных жила уже во всех западноевропейских литературах. Почти одновременно с Шекспиром ее перелагал на язык драмы Лопе де Вега. Миф хорошо соответствовал мироощу­щению эпохи, закрепляя одно из ее главных духовных открытий. Полемизируя с Вольтером, Лессинг скажет: «Я знаю только одну трагедию, которую внушила любовь: это Ромео и Джульетта» 21.

 

8

В первой трети XVI в. образованное общество Италии — во всяком случае, в ее важнейших культурных центрах — во Фло­ренции, Риме, Венеции, Милане, Урбино, Ферраре, Падуе — до­росло до уровня художественного и национального сознания Петрарки и Боккаччо. Новелла Луиджи да Порто свидетельство­вала в частности, и об этом. Гуманистическая утопия кружка рассказчиков «Декамерона» обретала реальность в классических формах национальной культуры Высокого Ренессанса, а также в стиле жизнеповедения и нравственно-эстетических идеалах обра­зованного общества, ренессансную культуру создающего, питаю­щего и потребляющего. «Азоланские беседы» Пьетро Бембо и «Придворный» Бальдассара Кастильоне воспроизводили не толь­ко внутренний мир интеллигенции зрелого итальянского Возрож­дения, но также ее литературный быт — ту непринужденно светскую атмосферу, в которой уже не профессиональные философы и не ученые гуманисты-филологи, а просто более или менее вос­питанные кавалеры и дамы увлеченно спорили о любви, красоте, поэзии и языке, лишь изредка, как то случилось в Садах Оричеллари, перемежая разговоры о Данте диалогами о военном ис­кусстве. Полибию и Титу Ливию приходилось потесниться перед Платоном и его интерпретаторами из окружения Фичино и Пико делла Мирандола. Проблемы литературного языка и художест­венного стиля приобрел к началу XVI в. не просто обществен­ную, а национальную актуальность и как раз поэтому — вместе с проблемами любви и красоты — формировали в это время осо­бые литературные жанры22. В обязательном для всего итальян­ского общества литературном языке и тесно связанной с ним

166

 

культуре, содержание которой давало открытое Петраркой чувст­во, одухотворяющее человека и придающее высокий смысл его ограниченной смертью земной жизни, разбросанная по разным княжеским дворам гуманистическая интеллигенция Италии со­знавала себя единой европейской нацией, и именно эту свою культуру она пыталась противопоставить «чуме» и варварству войны, ворвавшимся на родину европейского гуманизма вместе с испанской, французской и немецкой солдатней. Не Пьетро Бем­бо, а литературная и в еще большей мере внелитературная си­туация, сложившаяся к началу XVI столетия в Италии, выявила национальный характер классических форм главной книги Джованни Боккаччо, поставив ее в глазах современников в один ряд с произведениями не только Петрарки, но также Вергилия и Ци­церона, Гомера и Демосфена. Бембо просто подвел итоги, и это сразу превратило его в своего рода диктатора тогдашней словес­ности. Подражание Боккаччо становится почти что непременным условием существования новеллистической прозы, и многие про­заики Чннквеченто, не ограничиваясь воссозданием языка и сти­ля «Декамерона», пробуют повторить его идейно-композиционную структуру, надеясь таким способом придать своим произведениям «такой вид и такой склад, чтобы всякому веку они угодили и всем в любое столетие и в любую пору были любезны» 23. Повествова­тельная литература зрелого итальянского Возрождения стреми­лась — и это вполне соответствовало внутренней динамике ренессансной культуры — к той же эстетической абсолютности, кото­рой достигло изобразительное искусство в классике Рафаэля, Микеланджело и Тициана.

Одним из первых и наиболее ярких подражателей Боккаччо в XVI в. стал Франческо Мария Мольца (1489—1544), талант­ливый поэт, долго проживший в Риме и прославившийся на всю Италию любовными похождениями, вызывавшими завистливое восхищение у самого Пьетро Аретино. Молъца намеревался со­здать новеллистическую книгу, ни в чем не уступающую «Дека­мерону», и современники склонны были верить, что они действи­тельно обретут в его лице «нового народного Петрарку и Боккач­чо» 24. Однако Мольца обманул их ожидания. После него осталось  всего лишь шесть разрозненных новелл, язык и стиль которых напоминал «Декамерон», но никак не развивал методологи­ческие установки Боккаччо на реалистическое изображение со­временной действительности. Мольца не пытался дать новое худо­жественное истолкование окружающего его мира и в отличие от Боккаччо строя свои новеллы, не стремился к рациональному объяснению поступков героев. В некоторых из его рассказов ло­гика реальной жизни полностью вытеснилась логикой сюжетосложения волшебной сказки, и новеллистическая фабула разверты­валась по законам сцепления чисто фольклорных нарративных формул и архетипов: «Дочь короля Британии, скрываясь от без­рассудно влюбившегося в нее отца, после долгих злоключений попадает в монастырь, где ее встречает и берет в жены француз-

167

 

ский дофин; свекровь замышляет расправиться с ней. Тогда она совершает побег в Рим, где неожиданно встречается с мужем, и тот с великим торжеством препровождает ее во Францию» 25. В новеллах Мольцы четко обозначилась та самая тенденция, ко­торая в середине века громко объявит о себе в «Приятных ночах» Страпаролы. Беспримерный успех этой сугубо развлекательной и коряво написанной книги был подготовлен предшествовавшим ей развитием новеллистической прозы.

Значительно дальше по пути к новому «Декамерону» продви­нулся уроженец Тосканы Аньоло Фиренцуола (1493—1543), большая часть творческой жизни которого также прошла в Риме. Там Фиренцуола начал новеллистическую книгу «Беседы о люб­ви». Книга открывалась обширным вступлением, являющимся частью пышной рамы, сделанной по образцу «Декамерона». На повествовательном пространстве вступления Фиренцуола разме­стил аристократическую компанию, собравшуюся на расположен­ной неподалеку от Флоренции вилле и проводящую знойный летний день в разного рода интеллектуальных забавах. Прежде чем приступить к новеллам, молодые люди и юные дамы рассуждают о природе возвышенной, платонической любви, которая в отличие от любви вульгарной и плотской «получает величайшую радость от красоты и никогда по собственной воле не шествует иначе, чем в ее обществе», а затем поют сочиненные ими канцоны, в связи с чем обсуждаются вопросы языка, стиля и орфоэпии. Это наиболее интересная часть вступления. Неоплатонические философствования участников «Бесед о любви» — банальны и пе­рекликаются с общими местами «Азоланских бесед», но их реше­ния вопросов, связанных с литературным языком и стилем, во многом смелы и оригинальны. Полемизируя с Бембо, рассказчи­ки «Бесед» утверждают, что подражающий Петрарке и Боккаччо современный писатель должен не слепо копировать литератур­ный язык XIV в., который в чем-то естественно устарел, а посту­пать точно так же, как в свое время поступали «Данте, Петрарка и многие другие, которые украсили наш язык новыми словесны­ми тканями, новыми канцонами, новыми поэмами, так что отны­не язык этот, не имея единой империи, чего никогда не случа­лось с другими языками, не стыдится, распространяясь по соседним провинциям равняться с латинским»26. Изображенные Фиренцуолой кавалеры и дамы посмеиваются над теми, «кто, по­рицая чужие вещи, не приводит иного довода, кроме: «Этим не пользовался Петрарка». Они настаивают на необходимости тес­ной связи литературного языка с практикой живой, разговорной речи: «Мы должны пользоваться теми словами, которые повсе­дневно на устах у людей, и избегать тех, которые уже вышли из употребления и оставлены»; «эта речь, а отнюдь не авторы долж­ны предписывать нам выбор слов».

Такая позиция отвечала требованиям литературного развития Италии в значительно большей мере, чем четко сформулирован­ный классицизм Пьетро Бембо или своего рода филологический

168

 

авангардизм Джан Джорджо Триссино, являвшийся как бы из­нанкой этого классицизма. Главные художественные завоевания Фиренцуолы и роль, сыгранная им в истории итальянской лите­ратуры, оказались связанными прежде всего с реализацией линг­вистической программы «Бесед о любви» в языке и стиле как этих «Бесед», так и некоторых других прозаических произведе­ний их автора («Золотой осел», «Разговоры зверей»). «В новел­листике Чинквеченто,— писал в свое время А. К. Дживелегов,— нет писателя, которого было бы так приятно читать, как Фиренцуолу... Как прозаик, он уступает одному только Макьявелли: равняться с могучей выразительностью и сдержанной сплои сти­ля „Мандрагоры" и „Бельфагора" не было дано никому из писате­лей Чинквеченто. Но Фиренцуола превосходит всех современни­ков изяществом; оно слегка утрировано и тем не менее пропиты­вает все его писания, и в частности новеллы, только одному ему свойственной мягкой теплотой» ".

С этим трудно не согласиться. Не надо только преувеличивать человечность Фпренцуолы. «Беседы о любви» писались в пору кризиса ренессансного гуманизма, и в них уже возникают пред­вестия того культа жестокости, которые воцарятся в новеллисти­ке , позднего Возрождения. Перерабатывая в четвертой новелле первого дня «Бесед» знаменитый и в XVI в. часто обрабатывав­шийся боккаччиевский сюжет о Бельколоре и священнике из Варлунго («Декамерон», VIII, 2), Фиренцуола разрешает комиче­ский конфликт без того добродушного, всепрощающего юмора, который отличал его образец: для того чтобы освободиться из капкана, в который дон Джованни дель Чивело попал старания­ми своей прихожанки Товии и ее якобы ревнивого мужа, священ­нику приходится совершить самооскопление, при чем внимание читателя недолго задерживается на всех изящно выписанных де­талях этой малоэстетичной, кровавой и мучительной операции.

В еще большей мере, чем у Мольцы, ренессансный стиль про­зы Фиренцуолы обособляется от метода художественного анализа действительности и оказывается самодовлеющим. Форма изложе­ния поглощает содержание и занимает его место. Фиренцуола не делает даже попытки создать собственную концепцию окружаю­щего его мира, и надобность в идейно и изнутри формирующей сюжет декамероновской раме отпадает сама собой. Написав в «Беседах о любви» всего лишь один первый день (предполага­лось, что в книге их будет шесть), Фиренцуола счел свою работу законченной. В таком виде он читал «Беседы» папе Климен­ту VII, который, по его словам, слушал их «в течение многих ча­сов», «не скрывая ни удовольствия своего, ни своего восхище­ния» («О красоте женщин», Посвящение). На традиционный для ренессансной новеллистики антиклерикализм папа не счел нуж­ным обратить внимание: он наслаждался в «Беседах», как на то и рассчитывал их автор, изысканной лексикой, звучанием и рит­мом хорошо прилаженных друг к другу периодов, окончания ко­торых внешне напоминали курсусы Джованни Боккаччо.

169

 

Столь же необязательный характер декамероновская рама приобрела в написанных почти одновременно с «Беседами о люб­ви» новеллистических сборниках Джироламо Парабоско (1524— 1557) и Джованфранческо Страпаролы (1480—1558). К середине XVI в. она окончательно превращается в чисто формальный ком­позиционный прием и именно поэтому приобретает способность не только расширяться до каких угодно пределов, но и заполнять­ся, как то случилось в маньеристической и в чем-то предвосхи­щающей «Толедские виллы» книге Пьетро Фортини (1500— 1562), чуждыми новелле жанрами (комедиями, поэмами). Даже самому ревностному почитателю Боккаччо флорентийскому апте­карю Антонфранческо Граццини (Ласка), именовавшему созда­теля «Декамерона» не иначе как Иоанн Златоуст (Giovanni Вос­са d'oro), не удалось закончить свои оригинально обрамленные «Вечерние трапезы», и книга эта, несмотря на то что в ней со­держались талантливо написанные новеллы с запоминающимися трагикомическими характерами и ситуациями, не была в свое время напечатана и не оказала сколько-нибудь заметного воздей­ствия на литературный процесс позднего итальянского Возрож­дения.

Исторически соизмеримое с «Декамероном» произведение в XVI в. создал один лишь Маттео Банделло (1485—1561). Понача­лу получивший превосходное гуманитарное образование домини­канский монах шел по, казалось бы, проторенной дороге. В 1509 г. Банделло напечатал свой перевод на латинский язык боккаччевской новеллы о Тите и Джизиппо («Декамерон», X, 8), а в 1537 г. перевел на итальянский «Гекубу» Еврипида. К построе­нию новеллистического сборника он приступил где-то около 1506 г., когда литература зрелого Возрождения еще хранила па­мять об уроках великих гуманистов XV в. и когда не были еще написаны ни «Государь», ни «Неистовый Орландо». Но обнародо­вал его спустя полвека. Лишь в 1554 г. в Лукке была издана книга, озаглавленная: «Первая, вторая и третья часть Новелл Маттео Банделло». К тому времени автор ее давно уже жил во Франции, где поддерживал дружеские отношения с Маргаритой Наваррской и пользовался покровительством короля Генриха II. В 1550 г. он сделался епископом Анжским. Высокое положение Банделло, его связи, а также пребывание за пределами Италии изданию его книги, по-видимому, способствовали. По тем време­нам она была достаточно смелая. Четвертая часть «Новелл» уви­дела свет уже не в Италии, а в Лионе (1573), в частности и по­тому, что итальянский издатель Винченцо Будградо, страшась общественного мнения, выбросил из третьей части одну новеллу, которой автор особенно дорожил. В обширном новеллистическом своде Маттео Банделло получил художественное выражение не только богатейший жизненный опыт писателя-исповедника, в мо­лодости исколесившего почти весь Апеннинский полуостров, но и путь, проделанный культурой итальянского Возрождения за пол­века, густо насыщенного драматическими событиями. «Я ду-

170

 

маю,— писал Банделло,— что в нашу эпоху, более чем в какую-либо другую, происходили вещи, достойные изумления, сожале­ния и порицания» (III 62). В 1554 г. ренессансная культура Италии уже вступила в период Контрреформации, но еще не от­казалась от всех своих нравственных и эстетических завоеваний. «Новеллы» Банделло — книга итоговая.

Как почти все его современники, Маттео Банделло чтил и Боккаччо, и Петрарку, и Бембо, но, составляя книги своих рас­сказов, он оглядывался не на «Декамерон», а на повествователь­ную традицию, восходящую к Франко Саккетти, продолженную в XV в. Мазуччо и подхваченную затем Луиджи да Порто. Новел­лы Банделло — новеллы обособленные. Каждая из них открыва­ется пространным посвящением, содержащим, кроме обращения к тому или иному известному лицу, подробное описание обстоя­тельств, при которых новелла была автором услышана, а потом записана. Помимо автора, в новеллистический свод Банделло введены рассказчики, человеческие характеры и общественное положение которых в известной мере мотивируют темы, слог и колорит рассказываемых ими историй. Но фабульные связи меж­ду рассказчиками отсутствуют. Никакой четкой и законченной композиционной схемой новеллы не скреплены. Как бы полеми­зируя с Боккаччо, а еще больше с его современными подражате­лями, Банделло не без некоторой демонстративности заявлял, что, переписывая рассказанные ему новеллы, «не тщился при­дать им какой-либо порядок» (I, 21), ибо, как объясняет он в предисловии к третьей книге, «мои новеллы не содержат никако­го последовательно развиваемого сюжета, но являются собранием различных происшествий, случившихся в разное время в разных местах с разными людьми».

Маттео Банделло достаточно ясно понимал свое место в ренессансной новеллистике, и нарушение ее канонов им всячески акцентируется. Отвергнув композицию «Декамерона», Банделло отказался также и от восходящего к «Декамерону» языка и сти­ля классической ренессансной прозы. «У меня нет стиля»,— сра­зу же предупреждает он своих «благосклонных и человечных чи­тателей», имея в виду, однако, не художественный, литературный стиль как таковой, а прежде всего стиль тосканского языка, введенный в новеллистическую прозу «изящным и красноречивейшим. Боккаччо» и, как уже отмечалось, почитавшийся в XVI в. непременным условием самого ее существования не только пури­стами, классицистами и членами флорентийской Академии Круска, но и такими законченными маньеристами, как Джиральди Чпнцпо28. Будучи уроженцем не Флоренции, а Милана и вдо­бавок, как уверял он, потомком готов, Маттео Банделло, вопреки категорическим предписаниям венецианца Пьетро Бембо, не счи­тал возможным писать на неродном, а потому и неестественном для него литературном языке тречентистской Флоренции, тем бо­лее что сам он был твердо убежден в том, что «правдивые исто­рии и подобного рода новеллы могут доставить удовольствие, на

171

 

каком бы языке они ни были написаны». Поэтика языка и стиля сменяется в новеллах Банделло поэтикой сюжета и содержа­ния 29. Наметившаяся в «Декамероне» и, пожалуй, еще больше в новеллистике Франко Саккетти сознательная установка рассказ­чика на правдивое изображение окружающей человека действи­тельности получает в «Новеллах» Банделло дальнейшее и значи­тельно более последовательное развитие. Художественный ренессансный стиль попадает у Банделло в зависимость от по-ренессансному реалистического метода (см. II, 11. Посвящение).

Реализм Маттео Банделло связан с исторически конкретной идеологией и в конечном счете определяется ею. Внутреннее ху­дожественное единство, и в частности единство языка и слога, новеллистическому своду Банделло придает миропонимание рас­сказчиков, которое всех их объединяет и роднит с пересказываю­щим их рассказы автором, настойчиво именующим себя «теренциевым человеком», т. е. писателем, исповедующего принцип: homo sum: humani nihil a me alienum puto («я человек и пола­гаю, что ничто человеческое мне не чуждо»). Взаимоотношения между автором и рассказчиками напоминают «Декамерон», но сами рассказчики мало похожи на молодых людей и дам, изобра­женных в декамероновских рамах. Будучи поставленными рядом, развернутые посвящения «Новелл» Банделло образуют повество­вательное пространство, на котором возникает уже не идеальная, идиллическая природа загородной виллы, как это было у Боккач­чо, Бембо и Фиренцуолы, а общественная действительность впол­не реальной Италии первой половины XVI в., которую характе­ризуют не только придворные салоны с их учеными дамами и рафинированными литераторами вроде Кастильоне, но и военный лагерь, где автор «Государя» проверяет на солдатах Джованни Медичи свои теории военного искусства. В «Новеллах» Банделло Стендалю больше всего нравились, посвящения. «Ничто,— писал он,— лучше не рисует образ этой прекрасной страны около 1510 г. Я предпочитаю эти маленькие наивные послания всем об­щим местам таких скотов, как Сисмонди, Роско, Женгене, кото­рые стараются строить красивые фразы вместо того, чтобы забо­титься о верности картины. Некоторые мелкие события этих времен похожи на мелкие детали, в высшей степени важные для действующих лиц, о которых рассказывает Банделло» 30.

На повествовательном пространстве посвящений в качестве рассказчиков и, как правило, в типичных для них обстоятельст­вах появляются государственные деятели, прославленные полко­водцы, дипломаты, крупные сановники, прелаты, ничем не при­мечательные приятели автора и что, пожалуй, важнее всего едва ли не все крупнейшие деятели современной Банделло италь­янской культуры: Леонардо да Винчи, Макьявелли, Кастильоне, Пьетро Бембо, Берни, Фракасторо, Джулио Чезаре Скалигер и др. Все они изъясняются на одном и том же, всех их объединяющем разговорном языке, ориентированном, однако, не на раз­говорный язык культурной элиты Тосканы, как это было в «Бе-

172

 

седах о любви» Фиренцуолы, и на речь современной Банделло итальянской интеллигенции. Ориентация эта в «Новеллах» Бан­делло авторски осознана и программна. Возражая петраркистски настроенным критикам, упрекавшим его за то, что в языке он не «подражает добрым тосканским писателям», Банделло, не огра­ничиваясь обычными для него ссылками на свое ломбардское происхождение, апеллировал к высшему для каждого петраркиста авторитету. «Насколько я могу судить,— писал он,— наиобразованнейший и неподражаемый Петрарка, который был тосканцем, в стихотворениях, писавшихся им на народном языке, упо­требил сугубо тосканские выражения не более чем два-три раза:

все его стихи и поэмы сотканы из итальянских слов, по большей части общих для всех государств Италии» (Предисловие к третьей части новелл). На своем сходстве с Петраркой Банделло на­стаивал. Нарушение языковых и стилистических канонов «Дека­мерона» рассматривалось им не как отступление от классической ренессансной традиции, начатой в XIV в. Боккаччо и Петраркой, а как ее продолжение и развитие. Ориентация на разговорную речь образованного общества всей Италии XVI в. предполагало сближение новеллистической прозы с современной национальной действх1тельностыо, не ограничиваемой более ни утопией идеаль­ного общества «Декамерона», ни городскими стенами Флоренции, ни пределами Тосканы, ни этикетом папской куриц или какого-либо княжеского двора. Именно это существенно расширило воз­можности реалистического метода, который, как на то постоянно указывал академик В. В. Виноградов, всегда тесно связан с фор­мированием национального языка и национального сознания.

К середине XVI в. формирование национального сознания в Италии было приостановлено феодально-католической реакцией. Реализм «Новелл» Банделло оказался связан не только с художе­ственными завоеваниями ренессансной литературы, но и с ее существенными утратами. Контрреформационное морализатирство, столь характерное для маньеристических новелл Джиральди Чинцио, не искажало по-ренессансному ясного взгляда Банделло на окружающий его мир, который интересовал этого «теренциевого человека» именно таким, каким он ему являлся,— во всем своем красочном многообразии и во всей своей ошеломляющей непредсказуемости. Однако влияние маньеризма, облегчаемое и обусловливаемое кризисом гуманистических идеалов, в новеллах Банделло чувствуется. Для их ренессансного реализма в равной мере характерна и новелла о крестьянке Джулии (I, 8), само­убийство которой вызывает у автора не только понимание, но и сочувствие, и новелла об инфернальной графине ди Челлан (I, 4), чьи невероятные злодейства изображаются именно по при­чине их невероятности.

Как всякий добрый католик, Маттео Банделло, разумеется, не считал мир абсурдным, но, как писатель-реалист, он в отли­чие от Данте не различал в нем следов божественного проведе­ния и даже, как бы прямо полемизируя со своим современником

173

 

Макьявелли, предполагал принципиально непознаваемой логику обычных житейских поступков. В его новеллах то и дело возни­кают фразы: «Она же, узнав об аресте Пьетро, хотя и имела вре­мя уехать, не знаю, уж по какой причине, осталась в городе» (I, 4); «Муж Катарины, не скажу по какой причине, стал заду­мываться, нет ли у нее какого-нибудь любовника» (I, 9); «Он неизвестно отчего пристрастился к игре» (I, 14); «Клаудио, не­известно по какой причине, отнесся к этому раздражительно...» (I, 33) и т. п. Отказ от декамероновской композиции новеллисти­ческой книги был вызван у Банделло не только его желанием реалистически изобразить общественную действительность совре­менной ему Италии во всем ее калейдоскопическом многообра­зии, но и утратой столь характерной для Боккаччо гуманистиче­ской веры в разумность жизни, в способность человека познать ее закономерности и, познав их, в корне перестроить зачумлен­ный мир, внеся в него свободу, добро, красоту и гармонию. Даже в тех случаях, когда Банделло клал в основу сюжетов реальные и в то время всем хорошо известные факты (I, 4; 8), он чаще всего рассказывал о «случаях столь странных», что даже ему са­мому они представлялись «скорее сказками, нежели подлинными историями» (III, 35).

В новеллах Маттео Банделло художественная проза освоила и эстетически узаконила иррациональное в человеке и в его жиз­ни. В известном смысле это было важное художественное от­крытие. Но его дальнейшая разработка вела к художественному оправданию зла и эстетизации безобразия. В некоторых новел­лах Банделло граница между необычным и ненормальным оказы­вается полностью стертой (см. I, 20).

В новеллистике зрелого Возрождения Банделло — вершина. После него начинается стремительный спад, означенный имена­ми Себастьяно Эриццо (1525—1585), Никколо Грандуччи (1521— 1603) и Oресте (Челио) Малеспини (1531 — ок. 1609).

 

1 См.: Хлодовский Р. II. Декамерон: Поэтика и стиль. М., 1982.

2 .Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 20. С. 346.

3 Symonds J. A. Renaissance in Italy (Italian Literature). London, 1904. Vol.II. P.66.

4 Salinari G. Dante e altri saggi. Roma, 1975. P. 141.

5 Саккетти Ф. Новеллы. М.; Л., 1962. С. 13.

6 Мазуччо Гвардато из Салерно. Новеллино. М.; Л., 1931. С. 308-309.

7 Де Санктис Ф. История итальянской литературы. М., 1963. Т.-1. С. 526.

8 См.: Корелин М. Ранний итальянский гуманизм и его историография. СПб., 1914. Т. 4. С. 123-124.

9 Salinari G. Op. cit. P. 151-152.

"' Battaglia S. Le epoche della letteratura italiana. Medioevo, Umanesimo. Rinascimento. Napoli, 1965. P. 33.

11 См.: Мазуччо Гвардато. Указ. cot. С. 66.

12 Там же. С. 609.

13 Там же. С. 308-309.

14 Там же. С. 36.  

15 Мокульский С. С. Мазуччо Гвардато и его Новеллино //  Мазуччо Гвар­дато. Новеллино. С.42.

174

 

16 Там же. С. 41-42.

17 Европейская новелла Возрождения. М., 1974. С. 105.

18 Там же. С. 118. " Там же. С. 144.

20 Там же. С. 163.

21 Лессинг Г. Э. Гамбургская драматургия. М„ 1936. С. 60.

22 Сгосе В. Trattati d'amore del Cinquecento // Croce B. Poeti e scrittori del pieno e del tardo Binascimento. Bari, 1958. Vol. 1; Lorenzetti P. La bellezza e 1'amore nei trattati del Cinquecento. Pisa, 1920; Nelson F. C. Renais­sance Theory of Love. New York, 1958.

23 Бембо П. Рассуждение в прозе о народном языке//Литературные ма­нифесты западноевропейских классицистов. М., 1980. С. 47.

24 См.: Chiari A. La fortuna del Boccaccio // Questioni e correnti di storia letteraria. Milano, 1963. P. 320.

25 Европейская новелла Возрождения. С. 127.

26 Фиренцуола А. Беседы о любви. М.; Л., 1934. С. 95.

27 Дживелегов А. К. Аньоло Фиренцуола // Фиренцуола Аньоло. Соч. С. 19— 20.

28 Примечательно, что когда Банделло, этого «писателя без стиля», крити­ковали за плохой стиль его новелл, он смертельно обижался. «Говорят, что коли я не владею стилем, то мне не надобно и браться за такое трудное дело (т. e. за сочинение новелл.—Р. X.}. Говорящим так я отве­чу, что они говорят правду, стиля у меня нет, мне и самому это слиш­ком известно, потому-то я и не сделался заправским прозаиком. Однако, если бы писать должно было только тем, кто владеет хорошим стилем, то по моему твердому убеждению, очень мало у нас нашлось бы писа­телей» (II. 11. Посвящение).

29 Getto G. II significato del Bandello//Getto G. Immagini e problemi di

letteratura italiana. Milano, 1966. P. 197. 3

30 Стендаль. Соб. соч.: В 15 т. М., 1959. Т. 15. С. 230-231.

 

 

© Belpaese2000-2007С.В.Логиш  Aggiornato al  09.12.2007

Содержание   Biblio Italia    '300     '400     '500