Ю. Н. Пинягин (Пермь)

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И ПЕРЕВОД

Сопоставительное изучение лексики в переводческом ас­пекте предполагает выявление эквивалентов при передаче значений слов языка оригинала в языке перевода. Такими эквивалентами обычно являются соотносимые ЛСВ слов, в которых по-своему отражаются и преломляются факты дейст­вительности в каждом языке. Сопоставляя, например, прилагательные violent, furious, fierce и бурный, яростный, неистовый, мы убеждаемся, что объем их семантического содержания в разных языках, как правило, не совпадает.

В работе М. М. Галинской1 выделяются четыре основных группы русско-английских лексических эквивалентов по степени совпадения семантических структур сопоставляе­мых слов. Такими эквивалентами могут быть лексические единицы, семантические структуры которых совпадают: 1) полностью, 2) в своих основных значениях и части допол­нительных, 3) только в основных значениях и 4) лишь в дополнительных значениях.

Наибольший интерес для исследователя представляет второй тип соответствий.

Так, при переводе английских прилагательных violent, furious, fierce на русский язык были получены и сведены в таблицу эквиваленты этих прилагательных в русских пере­водах (в табл. 1 приводятся только эквиваленты, встретив­шиеся в пределах выборки не менее двух раз). Таблица 2 составлена по такому же принципу по данным перевода рус­ских прилагательных бурный, яростный, неистовый на

Таблица   1

 

Эквиваленты русских прилагательных

Русские прилагательные

 

 

Бурный

Яростный

Неистовый

Violent

4

4

4

Stormy

34

 

 

Turbulent

5

 

 

Rapid

2

 

 

Wild

4

 

2

Tempestuous

4

 

 

Passionate

2

 

 

Enthusiastic

2

 

 

Loud

2

 

 

Swift

2

 

 

Fierce

 

17

2

Rabid

 

3

 

Furious

 

17

8

Frenzied

 

3

6

Angry

 

2

 

Savage

 

3

 

Desperate

 

2

 

Frantic

 

 

7

Hysterical

 

 

2

1 См.: М. М. Г а л и и с к а я. К вопросу о нормах сочетаемос­ти в русском и английском языках. «Иностранные языки в высшей школе», вып. 3, М., 1964, с. 52.

70

Таблица 2

 

 

Эквиваленты английских прилагательных

Английские прилагательные

Violent

Furious

Fierce

Бурный

17

2

 

Сильный

15

 

2

Грубый

3

 

 

Буйный

3

 

 

Насильственный

6

 

 

Суровый

3

 

 

Бешеный

5

10

3

Свирепый

3

3

19

Неистовый

12

3

3

Жестокий

5

 

5

Яростный

9

15

18

Горячий

3

 

5

Резкий

4

 

 

Яркий

4

 

 

Злой

 

3

6

Отчаянный

 

3

 

Злобный

 

2

5

Лютый

 

 

4

Дикий

 

 

3

Гневный

2

2

 

Острый

2

 

2

Пылкий

2

 

 

Страстный

2

 

 

Крепкий

2

 

 

Вспыльчивый

2

 

 

Безумный

 

2

 

Сердитый

 

2

 

Жаркий

 

 

2

Г.трашный

 

 

2

Ослепительный

 

 

2

английский язык. Цифры в вертикальных колонках обеих таблиц указывают на количество случаев появления данно­го эквивалента в текстах перевода.

Общий объем выборки из современной английской и рус­ской литературы составил для каждого языка по 25000 стра­ниц.

Задача исследования состояла в том, чтобы: 1) попытать­ся определить, каким образом связаны эквиваленты указан­ных английских и русских прилагательных внутри каждого из языков; 2) определить характер этой связи и степень бли­зости эквивалентов в двух языках; 3) попытаться раскрыть семантическую структуру прилагательных одного языка через его переводы на другой язык.2

Специфика перевода художественной литературы заклю­чается в том, что помимо лингвистического, он имеет еще и художественный аспект. Перевод как процесс воссоздания оригинала на языке перевода — процесс творческий, а для творчества, как известно, нет готовых рецептов. Исходя из этого, мы можем установить лишь самые общие закономер­ности передачи значений прилагательных одного языка на другой. Кроме того, различные семантические и функцио­нальные признаки прилагательных позволяют переводить их разными частями речи, например: furious переводится одинаково часто как прилагательным яростный — 15 слу­чаев, так и существительным — быть в ярости (тоже 15 слу­чаев в пределах выборки), и несколько меньше — наре­чием яростно (6 раз). Поэтому исследование не ставит своей целью анализ всех способов перевода, а дела­ется попытка выяснить состав группы прилагательных — эквивалентов, которые приводятся в таблицах (частотность появления их в текстах перевода — не менее двух раз в пределах выборки во избежание регистрации чисто окказио­нальных или неправильных случаев перевода).

Анализ фактического материала и таблиц 1 и 2 позволяет сделать некоторые выводы:

1.  Первое, что привлекает внимание, это квантитативная
разница в количестве эквивалентов прилагательных в двух
языках: для русских прилагательных — 19 эквивалентов,
для английских — 30.

2.  Рассматривая данные таблицы 1 в порядке убывания
частотности английских эквивалентов, мы можем отметить,
что основным эквивалентом для прилагательного бурный
является:
stormy — 34 раза, затем идут turbulent — 5, vio­
lent — 4, wild — 4, tempestuous—4 и т. д. Основными экви­
валентами
яростного являются:
furious — 17 раз и fierce
17; затем
violent — 4, frenzied — 3 и т. д.

Для прилагательного неистовый основными эквивален­тами оказались — furious — 8 раз, frantic — 7, frenzied — 6, violent — 4 и fierce всего два раза.

2 См. возможность такого подхода у И. М. В л а д е р. О роли сопоставительного изучения подлинника и перевода для анализа семантического поля. «Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза», т. 54, М., 1970, с. 68.

72

3. При исследовании эквивалентов прилагательного violent (см. табл. 2) выясняется, что бурный послужил его эквива­лентом 17 раз, сильный — 15, неистовый — 12, яростный — 9, яркий — 4. Порядок их следования почти совпадает со смысловой структурой violent, которая приводится в англо­русских словарях. Сопоставляя прилагательные violent и бурный бинарно, небезынтересно отметить, что при перево­де violent на русский язык его основным эквивалентом явля­ется прилагательное бурный (17 раз), а при переводе слова бурный на английский язык violent служит его эквивален­том всего 4 раза, т. е. между ними нет такого постоянного взаимного соответствия в обоих языках, как в случаях пере­вода furious и fierce прилагательным яростный и наоборот (см. пункт 4 данной статьи).

Для furious основным эквивалентом явились: яростный— 15 раз, бешеный — 10, неистовый — 3 и т. д.

Основными эквивалентами fierce были отмечены: свире­пый — 19 раз, яростный— 18, злой— 6, жестокий, горячий, злобный по 5 раз; неистовый является эквивалентом fier­ce всего в трех случаях.

4. Сопоставляя эти данные, можно сделать вывод, что среди сопоставляемых прилагательных только яростный (17 раз) и furious (15 раз); и яростный (17 раз) и fierce (18 раз) являются обычными взаимными эквивалентами в про­цессе перевода с одного языка на другой. Подобные коли­чественные соотношения, имеющие удивительную стабиль­ность, характеризуют языки так же специфически, как их характеризуют фонологическая или грамматическая систе­мы. «В связи с этим «количество» становится и «качеством» языка, которое необходимо учитывать переводчику. Это тем более важно, что количественная упорядоченность данного языка является как бы тайной, скрытой его закономер­ностью, не выявляющейся с такой ясностью и четкостью, как вышеупомянутые особенности языков при их сопоставле­нии. Вскрытие таких неявно детерминированных законов возможно лишь с определенной вероятностью как законов статистических».3 Поэтому мы согласны с Е. В. Стальмашев-ской, что чем больше одинаковых переводов имеют ядерные

3 Т. В.Строева. Количественные характеристики языка и проблема перевода. «Иностранные языки в школе», 1969, № 6, с. 11.

73

слова, тем теснее семантическая связь между ними.4 В таких случаях, по-видимому, можно говорить о большой степени сходства некоторых лексико-семантических вариантов в се­мантической структуре соответствующих прилагательных двух языков.

5.  Тот факт, что в каждом из языков прилагательные эквиваленты представлены значительными по количеству лексическими группами с примерно одинаковой, близкой семантикой говорит, на наш взгляд, о наличии системных отношений как внутри каждой из этих групп эквивалентов, так и о системном характере соответствия их друг другу в сопоставляемых языках, так как их составы совпадают меж­ду собой на 75%.

6.  Интересно отмстить дпа русских эквивалента англий­ских прилагательных: violentяркий, и fierceослепи­тельный. Они выпадают из более или менее однородной в це­лом группы русских эквивалентов английских прилагатель­ ных.    Если   значение   яркий   присуще прилагательному violent и зафиксировано почти во всех словарях английского языка, то значение ослепительный для fierce отмечено в ка­честве подзначения только в 3-м издании Вебстера. Приме­ры:

At night passers would see the f i е г с е dead glare of the patent lamp... (W. Faulkner, The Hamlet)

По вечерам прохожие видели ослепительное ровное сияние патентованной лампы... (У. Фолкнер, Деревушка)

И еще один пример из этого произведения:

...to see the fierce still glare it made. (Ib.) ... поглядеть на ее ослепительное и ровное сияние. (Там же)

7.  Представляется интересным отметить тот факт, что английские прилагательные имеют большее количество эк­вивалентов (включая все способы перевода  их на русский язык), чем русские прилагательные: violent — 113, furious
71,
fierce — 71; бурный — 40, яростный — 31, неистовый
20. Такая резкая разница может быть, на наш взгляд, объ-

4 См.: Е. В.Стальмашевская. К вопросу о лексической валентности однотипных лексико-семантических групп. «Ученые за­писки ЛГПИ им. А. И. Герцена», т. 469, Л., 1970, с. 190.

74

яснена:  1) разной частотностью прилагательных в обоих языках, 2) разным количеством их значений и тем, что 3) од­ному английскому прилагательному с широким значением в русском языке соответствует ряд слов более конкретного значения, происходящих от разных корней.6

Наблюдаемой при переводе с английского языка на рус­ский конкретизации слов в переводах с русского языка на английский обычно соответствует обратное явление — упот­ребление слов более широкого значения. По мнению В. Г. Га­ка, если при изучении переводов мы обнаружим, что дан­ное широкое по значению слово «регулярно конкретизиру­ется определенным способом, то данный вариант мы можем включить в словарь».6 Это можно, на наш взгляд, отнести к подзначению яркий, ослепительный у прилагательного fierce и тем самым выделить его в отдельное значение.

 

Hosted by uCoz