А. Кафыров (Москва)

ПЕРЕВОДЧИКИ ШУТЯТ


Шутят все: маляры и полководцы, садовники и физики. Причем последние дошутились до того, что издали два сбор­ника своих шуток. Так поглядеть, то можно подумать, что первые шутники это физики. А ведь если кто и может претен­довать на первое место в таком серьезном деле, как шутка, так это переводчики: ведь шутят они на несколько веков больше, чем физики или кто другой. Доказательства? По­жалуйста: переводческая профессия возникла не на пустом месте, а явилась прямым результатом строительства Вави­лонской башни. Как известно, первый опыт международного общения без переводчика закончился плачевно. Но безвест­ные строители могут гордиться собой, они дали миру нечто большее, чем еще одну башню, они создали переводчика! Вскоре молодая профессия была юридически оформлена (мечта всех нынешних переводчиков). В Первом послании к коринфянам дается довольно-таки четкое определение обя­занностей переводчика (а заодно и оратора):

«Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй». И далее: «только все должно быть благопристойно и чинно.» («Новый завет», гл. 14, с. 27, 40). Таким образом на протяжении вот уже многих веков переводчики на законном основании занимаются своим промыслом, уделяя свободное время на­учно-педагогической деятельности и шуткам.

Пальма первенства в этом деле принадлежит устным пере­водчикам. Да это и понятно: работа отнимает мало времени, есть когда и пошутить.

Шутят над переводчиками-ремесленниками, чьи «перлы» вроде international furniture (международная обстановка) и surrounding Wednesday (окружающая среда) стали уже притчей во языцех. Шутят, когда перевод удался, можно с чистой совестью отдохнуть, и переводчик вправе гордиться собой. Например:

Оратор-американец, рассказывал о предвыборной кам­пании президента Джонсона. Все шло гладко, переводчица была довольна, как вдруг оратор процитировал лозунг, под которым проходила кампания:

Hey, Hey, Hey! All the way With L. В. J.

В переводе эти слова прозвучали как: «Всю дорогу — с Джонсоном в ногу.»

Или вот еще случай: показывали фильм «Чапаев» с синх­ронным переводом на английский язык. Помните фразу — «Я университетов не кончал». А вот ее перевод — "I didn't go to no universities". Ну что ж, переводчик может гордиться собой.

Надо отдать должное переводчикам-синхронистам — они не теряют присутствия духа и шутят тогда, когда уж и не до шуток: оратор говорит, кабина молчит.

Рассказывают, как начинающий переводчик работал на одном научном конгрессе. При переводе одного 20-ти минут­ного выступления ему удалось сказать всего два слова — «Коллеги» и «Но». К счастью, ученые остались довольны пе­реводом и отлично поняли друг друга. К их услугам была доска и язык формул.

Иногда шутит оратор, «отбивая хлеб» у переводчика. И чем остроумней он шутит, тем серьезнее становится пере­водчик. Так, на одном из заседаний международной органи­зации обсуждалась петиция граждан Сингапура. Представ­лял петиционеров английский адвокат г-н Фут (Mr. Foot), a председательствовал его родной брат, лорд, сэр Хью. Один из делегатов, зная о их родстве, обращаясь к председателю, сказал: «Г-н Фут! А ведь Ваш родной брат выступает против Вас...». На что председатель ответил: "We in our family have a long-standing democratic tradition: the Right Foot does not know what the Left Foot is doing". Тут уж и правда не до шуток.

В аналогичную ситуацию попал и другой переводчик, но «яму вырыл он себе сам». Оратор, говоривший по-английски, сказал что-то вроде «Если стремиться достичь обе цели, то не достигнешь ни одной». Переводчик, радуясь своей наход­чивости, перевел: «За двумя зайцами погонишься— ни одного не поймаешь». Каково же было его разочарование, когда он услышал, как один из оппонентов оратора сказал: «Э, да ведь ваши зайцы притянуты за уши!» Как обошелся перевод­чик с зайцами, увы, неизвестно.

А вот случаи, когда перевод был, но такой, что хоть плачь хоть смейся. "The Wisconsin ice-sheet", существовавший на американском континенте еще во времена норманнов, за­долго до Колумба, у одного переводчика превратился в «норманна Висконсина, открывшего Америку задолго до Колумба». У другого переводчика представитель Ватикана (The Holy See) фигурировал в переводе как «представитель Священного Моря». Создание нового государства стоило переводчику «отлучения от кабины» на пару месяцев.

Можно было бы продолжить перечень переводческих шуток, но к сожалению, рамки статьи не позволяют нам сделать этого. Надеемся, что такая важная тема, как шутки переводчиков, найдет свое отражение если не в докторской, то уж в кандидатской диссертации непременно. Но даже из приведенных выше примеров ясно следует, что физикам и иже с ними далеко до переводчиков.

Hosted by uCoz