Проект Belpaese2000 BIBLIO ITALIA Библиотека итальянской литературы |
|
ИСТОРИЯ ИТАЛЬЯНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В 4 т. Т.1: Средние века / Под ред. М.Л.Андреева, Р.И.Хлодовского. - Москва: ИМЛИ РАН, "Наследие", 2000. - 590 с. |
Глава шестая. |
1 В
60-ые годы
XIII века в Тоскане
возникло новое поэтическое течение (просуществовавшее вплоть до 30-ых гг.
XIV в.), и представленное такими именами, как Рустико ди
Филиппо, Чекко Анджольери,
Meo
Толомеи, Пьетро
Файтинелли, Фольгоре да Сан Джиминьяно и др. Оно называлось по-разному:
комико-реалистическая,
шуточная (точнее, игровая —
giocosa), городская, автобиографическая поэзия. Каждое из этих
названий отражает тот или иной аспект этой
поэзии: она выдержана в комическом стиле;
важное место занимает в ней шутливая пародия и игра; она зародилась в городской среде и сохранила на себе
ее отпечаток; она вполне
реалистически изображает некоторые стороны муниципальной жизни; порой в ней
можно найти отклики на факты из жизни
ее авторов. Но ни одно из приведенных обозначений не охватывает всех характерных особенностей этой
поэзии. Как наиболее общие в употреблении закрепились названия — комико-реалистическая и шуточная поэзия. Поэзия
такого рода отнюдь не была явлением специфически итальянским. Произведения
комического стиля (особенности которого зафиксированы в ряде средневековых
поэтик, например, в «Документе об искусстве стихосложения» Гальфреда Винсальвского, «Самоновейшей
риторике» Бонкомпаньо да Синья и др.) были хорошо известны в средневековой Европе.
Достаточно вспомнить поэзию вагантов (оказавшую на шуточную лирику несомненное
влияние), многочисленные латинские поношения (vituperium), шутливые сборники (ср.
Jocha
monachorum), пародийные и сатирические стихи, провансальские
поношения (enueg) Пейре Альвернского и Пейре де Боссиньяка,
сатирические песни Гираута де Борнеля и Пейре Карденаля, обсценные и бурлескные
произведения
Арнаута Даниэля и других трубадуров, «насмешливые» песни Раймона де Мираваля и Дюрана;
французские фаблио и стихи Рютбефа, вторую
часть «Романа о Розе» Жана де Мена и 223
«Роман о Ренаре»;
иберийские «хулительные» песни, «Книгу благой любви» Хуана Руиса и многое другое. Своеобразие
итальянской поэзии этого рода определяется в значительной степени средой ее
возникновения и бытования — средневековым городом. В «шуточных» стихах
отразилась повседневная жизнь коммун как живая, яркая и конкретная реальность: недаром
здесь так часто встречаются топографические и исторические указания,
которые порой уже ничего не говорят современным читателям и от знания которых
нередко зависит понимание смысла. Эти стихи, написанные сочным, грубоватым, живым
разговорным
языком, выражают довольно ограниченный мир действий, чувств и мыслей горожан средней
руки, поглощенных повседневностью, чувственными и материальными интересами, чуждых каким-либо
возвышенным устремлениям. Такие стихи резко отличались от высокой лирики нового
сладостного стиля, более того
это отличие было осознанным и программным. Безусловно,
в новом сладостном стиле итальянская любовная лирика Средневековья достигла своей
вершины. С ней-то и вступают в полемику комические поэты. Они противопоставляют
замкнутому миру стильновистских абстракций открытый мир повседневной реальности,
высокому стилю — низкий. Им чужды доктринальность и философичность высокой поэзии;
обыгрывая её схемы и модели, имитируя её приемы, они их трансформируют, пародируют, наполняют противоположным
содержанием и придают им карикатурную
форму. При этом комическая поэзия отнюдь
не развенчивает новый сладостный стиль, между этими двумя поэтическими направлениями не было
непреодолимой границы; так,
Рустико, Чекко, Тедальди писали и в высоком стиле, а у стильновистов есть несколько комических
сонетов. Комический и трагический стили связаны друг с другом как силами
отталкивания, так и силами
притяжения. В некоторых случаях — будь то тематика или стилистические приемы — связь между комической поэзией
и стильновизмом лежит на поверхности (скажем, в трактовке темы любви или в отборе лексики), в других она менее очевидна, но всегда — сознательно или неосознанно —
мир комической лирики выступает по отношению к миру нового сладостного стиля как антимир, поэтика — как антипоэтика.
Подобно тому, как в средневековом
карнавале «выворачиванию наизнанку» и пародированию подвергалось то,
что считалось священным, комические поэты пародируют «высокую» лирику, вовсе
не стремясь низвергнуть ее, а как бы играя в
веселую литературную игру. Связь
комической поэзии с игрой очевидна, именно в категории игры объединяются
отдельные особенности этой поэзии, обнажаются языковые и логические механизмы
комического. По своему
происхождению игра тесно связана с ритуалом и сферой
224
сакрального и уходит корнями
в докультурную эпоху существования человека. Первоначально она была
неотделима от жертвоприношения; если в ритуале активизируются те механизмы
человеческого сознания (подсознания), которые в обычное время бездействуют, то
аналогичный процесс происходит и в игре. Игра это некий альтернативный
вариант поведения, нетривиальное решение определенной задачи, существующее
параллельно с основным, но часто оказывающееся единственно возможным и
эффективным.
В игре важен момент подражания определенным моделям, но в одном из звеньев происходит
почти незаметное нарушение, сдвиг, и результат получается иным. Эти
свойства игры существенны для понимания связи комической поэзии и
лирики нового сладостного стиля. По своей сути шуточная поэзия питалась своеобразным
духом соревновательности с трагической (хотя это не всегда очевидно в каждом
конкретном случае, но верно как общий принцип), она «переворачивала»
стильновистские модели, подменяя их своими, прямо противоположными.
Подобный «переворот» определяется прежде всего тем, что трагическая поэзия ориентировалась на высокое и в целом отвечающее чувству меры, а комическая — на
низкое и преувеличенное. Ориентация
на противоположные образцы проявляется как на содержательном, так и на
формальном уровнях. Основным
средством игры является пародия; меньшее место занимают гротеск,
карикатура, антитеза. Комические
поэты или предлагают в своих стихах совсем непривычную трактовку традиционных тем
(любовь), или вводят совершенно новые, нехарактерные для высокой поэзии темы
(политика,
социальные мотивы, поношения). Так,
если в основе лирики нового сладостного стиля лежала тенденция к ангелизации
женщины, а любовь изображалась как благородное, возвышающее душу чувство, то в
комической поэзии представлен иной, антифеминистический вариант трактовки этой темы. Любовь
изображается в ее чувственных, физических, нередко грубых аспектах, а женщина
выступает как существо невысоких нравственных качеств, живущее исключительно
чувственными интересами.
Впрочем, во всем этом нет осуждения, и если
Рустико бывает саркастичен, что в целом характерно для его поэзии, то Чекко — а
именно у него подавляющее большинство сонетов написано на эту тему — сочиняет
действительно шуточные стихи,
изображающие «низкое» чувство к Беккине; шуточный характер носят и его любовные сетования, это игра,
правила которой предусматривают переворачивание стильновистских схем,
намеренное снижение и искажение стильновистских мотивов. 225 2 Сборник стихов Рустико ди
Филиппо (ок. 1230-1240 — ок. 1300) отличается
подчеркнутой симметрией: тридцати сонетам, написанным в высоком стиле, соответствуют столько же комических.
Любовные сонеты Рустико, написанные в комическом стиле, вряд ли можно назвать
любовными в полном смысле слова, однако, именно ему принадлежит первенство в
перенесении любовной тематики из высокой поэзии в низкую. Рустико — мастер
реалистически грубоватых портретов,
живых и ярких сценок, как будто выхваченных из городской жизни, шумной, веселой
и сварливой, протекающей на глазах у
соседей. Среди его персонажей — горожанка
сомнительного поведения Мита, отвратительная грязная старуха, дурно пахнущие жены двух братьев,
обрекающие своих мужей на вынужденное
целомудрие, поскольку те не в силах терпеть исходящее от них зловоние, неверная жена, пытающаяся оправдаться перед мужем:
Oi dolce mio marito Aldobrandino,
rimanda ormai il farso suo a Pilletto:
ch'egli è tanto cortese fante e fino,
che creder non dei ciò che te n'è detto.
E non star tra la gente a capo chino,
che non se’ bozzo, e fotine disdetto;
ma si come amorevole vicino, con noi venne
dormir nel nostro letto.
Rimanda il farso ormai, più nol tenere,
ch’e’ mai non ci verrà oltre tua voglia,
poi che n'ha conosciuto il tuo volere.
Nel nostro letto già mai non si spoglia.
Tu non devi gridare, anzi tacere, ch’a me non
fece cosa ond'io mi doglia. («O
мой милый муж Альдобрандино, возврати-ка Пиллетто его жилет: ведь он такой
любезный молодой человек, что ты не должен верить тому, что тебе о нем говорят. И не
будь на людях с опущенной головой, поскольку ты не обманутый муж, и я это опровергаю; ведь он
пришел спать в нашу постель как любезный сосед. Так что возврати жилет, не
держи его больше, потому что он больше никогда не придет без твоего разрешения, после
того, как
он узнал твою волю. Он никогда больше не разденется в нашей постели. Ты не
должен ругаться, наоборот, молчи, ведь он не сделал мне ничего, о чем бы я жалела»).
226
с.227: иллюстрация: Собор в Сиене
(1284 — ок. 1377) Такое
снижение любви и женщины с небесных высот стильновизма до обыденной городской жизни, в
которой неопрятность женщины, измена мужу, попытки совратить чужую жену,
стремление
выйти замуж за богатого человека, женское сладострастие и мужская похотливость
обычные явления, было подлинным новаторством и как таковое осознавалось уже и
современниками. Флорентийский поэт «воспевает» не просто чувственную любовь,
как, скажем,
ваганты, а грубое животное чувство, и язык сонетов полон неприличных
аллюзий и грубых слов. Это не просто «переворачивание» стильновистских схем, а
доведение противоположности до крайности, почти до абсурда. Некоторые стихи
напоминают порой грязную уличную перебранку во всей ее силе, бесстыдстве и
откровенности. Совсем
иной тон свойственен шуточной любовной лирике сиенца Чекко Анджольери (ок. 1260
— до 1313). В ней нет остроты, сарказма и нарочитой грубости Рустико; стихия Чекко —
это легкая ирония, веселая игра, шутка. Чекко подхватывает вагантскую любовную традицию,
значительно расширяя ее горизонты и вводя в нее автобиографические мотивы:
они-то и дали повод романтико-позитивистской
критике изобразить Чекко неудачником,
демонической фигурой, поэтом, погрязшим в пороках и сокрушающимся о них в
стихах, но не могущим вырваться из их власти.
На самом деле автобиографические элементы нужны для создания соответствующего «комического» фона.
Такая литературная псевдобиография
характерна для всех комических поэтов, но Чекко особенно ярко пользуется этим
приемом. Поэзия Чекко ориентирована на антистильновизм, и собственный
конкретный и отнюдь не возвышенный
любовный опыт (причем его достоверность
или недостоверность не играют в данном случае никакой роли) противопоставляется почти мистической
любви-откровению у поэтов нового
сладостного стиля. Взамен отвлеченно общих
стильновистских рассуждений о любви предлагается «автобиографизм» как средство утверждения личного начала. Вполне традиционные антифеминистические темы
облекаются в «антистильновистскую»
оболочку, превращаются в карикатурное искажение
высоких образцов. Действительно,
возлюбленная Чекко Беккина предстает в его стихах как полная противоположность
дантовской Беатриче, своего рода анти-Беатриче. Хотя Чекко и называет свою
возлюбленную
«la
bella
gentil
donna
mia» («моя прекрасная и
благородная донна»), она не имеет ничего общего с донной-ангелом нового сладостного стиля.
Беккина груба, резка и жестока, легкомысленна и переменчива, она постоянно вступает с
Чекко в перебранки:
228
—
Becchina mia! — Cecco, nol ti
confesso. —
Ed i’ son tu’. — E cotesto disdico. —
I’ sarò altrui.— Non vi do un
fico.
(«Моя Беккина.— Чекко,
я этого не признаю.— А я твой.— И это я отрицаю.— Я буду чьим-то.— Мне наплевать»). В
любовных описаниях Чекко нередко прибегает к стильновистским выражениям
или воспроизводит характерные для куртуазной лирики мотивы (например, мотив
любовного отказа дамы, предшествующего ее благосклонности), но снижающие
реалистические детали приводят к комическому, пародийному эффекту: от сильного чувства
Чекко потеет; при виде разгневанной Беккины он дрожит, как мальчик, которого
собирается ударить учитель; а сопротивление Беккины совсем уничтожает его, как кипящая вода — соль. Любовные
комические сонеты Чекко при всей их кажущейся тематической традиционности
оригинальны и разнообразны. Поэтическая незаурядность автора, его умение
помещать «общие
места» любовной лирики в совершенно иной, новый контекст, синтезировать
вагантские и стильновистские мотивы, низкое и высокое — все это выделяет Чекко
Анджольери среди других комических поэтов, превращает его в своего рода символ
этой школы
(не случайно, Боккаччо сделал Чекко героем одной из новелл «Декамерона»,
использовав в ее сюжете ряд мотивов его поэзии). Особенно
отчетлива антистильновистская направленность у Пьетро Файтинелли (ок. 1280-1290 -
1349), открыто полемизирующего с концепцией женской природы, выдвигаемой новым
сладостным
стилем:
In buona verità non m'è avviso,
...che femmina pur veggia il Paradiso,
non che v’appressi a far dentro calura,
né che padre li formasse ‘1 viso
a simiglianza de la sua figura,
anzi fu, per sacramento preciso,
la femmina diabolica fattura.
(«В самом деле я не
думаю, ... чтобы женщина хотя бы увидела рай, не то чтобы приблизилась к нему, чтобы
погреться внутри; и я не думаю, что Бог-Отец создал ее лицо по своему
подобию: напротив женщина, по божественному усмотрению, была дьявольским созданием»). В
откровенно пародийной манере описывает красоты своей возлюбленной Пьераччо
Тедальди (ок. 1295 — ок. 1353):
229
El color vostro è a grana e
a perla tratto; cinghiata gola, dolce bocca e naso, e ciascun occhio un sol che volge ratto.
(«Цвет вашего лица, как у пурпура и жемчуга, изящная шея, сладостный рот и нос, а каждый глаз — быстро вращающееся солнце»).
Но комические поэты пишут не только о любви, тематический мир их стихов разнообразен и открыт (в отличие от
стильновистов). Так, тема бедности-богатства и
переменчивой Фортуны, пожалуй, одна из наиболее популярных в комической
поэзии. Она, несомненно, пришла в итальянскую лирику из
поэзии вагантов, но оказалась включенной в более широкую
перспективу. Мотивы проклятой бедности, мешающей любви, и
восхваления денег постоянны в творчестве Чекко Анджольери;
периодически возникают они у других комических поэтов — в тенцоне Данте и
Форезе неоднократно звучат взаимные обвинения в
бедности; о власти денег и унижениях нищеты пишут
Тедальди и
Meo де Толомеи; о превратностях судьбы рассуждает
Джунтино Ланфреди.
Комические поэты подхватывают и другой мотив поэзии вагантов (и в целом «низкой» средневековой литературы) — поношения. Комическому поношению подвергается все и вся: политические и личные враги, родные, друзья, возлюбленные, соседи, старухи, неблагоприятные жизненные обстоятельства. Поношению родных посвящена серия сонетов Чекко Анджольери и почти все творчество
Meo де Толомеи. Но подобные поношения не носят
характера морального осуждения; они вызваны лишь теми препятствиями,
которые в лице родных (у Чекко — отец, у Meo — мать и брат) стоят на пути к достижению сугубо
гедонистических целей. И в целом обвинение в различных пороках и грехах часто вообще лишено какого-либо основания и подчиняется
лишь законам жанра. Исключение
составляют поношения политических врагов.
Политическая тематика является несомненным новшеством
комической поэзии. По количеству политических стихов, их страстности и реалистичности комические поэты не имели предшественников в романских странах (немецкие же миннезингеры нередко писали о политике). Крайне редкие и косвенные указания на
политические события у вагантов или у провансальских трубадуров не идут ни в
какое сравнение с итальянской политической лирикой. Условия жизни в итальянских
городах-коммунах располагали к участию в политической борьбе, по крайней мере,
способствовали проявлению живого интереса к политическим событиям. Отголоски таких интересов и страстей встречаются даже
230
стильновистов, не говоря уже о городской лирике, где это направление достигло подлинного расцвета.
Наиболее яркие политические стихи принадлежат перу Рустико ди Филиппо и Пьетро Файтинелли, писали политические сонеты также Фольгоре да Сан Джаминьяно и Пьераччо Тедальди. Эти поэты создали замечательные образцы политической лирики — страстной и резкой, полной реалистических деталей и отсылок к конкретным фактам городской жизни, написанной в «низком», комическом стиле. Именно эти особенности позволяют объединить политическую лирику с комической, хотя на первый взгляд может показаться, что отличий между ними больше, чем сходства. Но серьезность тона, отказ от «литературной игры» не отменяет принципиальную общность поэтики. Гневное обвинение политических врагов и предателей, горечь изгнания, сокрушение о постоянных раздорах, страстная любовь к родному городу — таковы основные мотивы политической лирики.
Что же касается формальной стороны шуточной лирики, то в
целом её отличает экспрессивность, нарочитость, театральность. Нарушение меры становится художественным приемом. Тяга к преувеличенности
проявляется на разных уровнях — именно она лежит в основе
многочисленной экспрессивной лексики, нарочито нерегулярного
синтаксиса, гротеска (не говоря уже о тематических
преувеличениях).
Так, анализ семантического уровня предоставляет множество примеров, свидетельствующих о сниженном и экспрессивном характере этой поэзии. Пренебрегая правилами лексического отбора, существовавшими в поэтическом языке, комические поэты существенно
расширяют лексический диапазон поэзии, вводя в свои стихи не только новые слова (ср. примеры таких новообразований у Рустико:
apportare — «достигать порта»,
argomentare — «лечить»; или у Чекко:
trasvolontieri — «очень охотно» и др.), но и целые лексические
пласты, прежде в основном или полностью исключенные из поэтического
языка — низкую, грубую, неприличную, а также сниженную диалектальную лексику.
В целом комические поэты ориентируются на нейтрально-сниженный, часто приближенный к разговорному лексический уровень. Изображение мира городской жизни в его не самых высоких проявлениях влечет за собой и попытки воспроизвести тот язык, ту речь, которая бытовала в средней городской среде. Так, в комических
сонетах появляются слова, немыслимые в высокой поэзии, стремившейся абстрагироваться от реальности. Это обозначения вполне конкретных предметов и явлений повседневной жизни («денежно-имущественная»
— moneta, denaro, borsa и др. — и «продовольственная»
—
farinata,
cascio
con
cipolla,
nova и т.п. -
231
лексика, а также
слова, описывающие человеческое тело и его физиологию).
Комическая поэзия отличается особым натурализмом и интересом к сфере обеденного. Известно, что в провансальских песнях, во французских фаблио, в «Романе о Розе» и многих других
произведениях этой эпохи обеденное занимает немалое место. Но итальянские комические поэты выделяются и на этом фоне, они остаются
недосягаемыми в области игры смыслами и оттенками значений. Обеденное оказывается у них заключенным в метафоры и переносные значения слов, что позволяет им «разыгрывать» двусмысленно-двуплановые ситуации, находить неожиданные и смелые параллели. Неоспоримое первенство в этой области принадлежит Рустико ди Филиппе; и, строго говоря, он был единственным среди «шуточных» поэтов, кто ввел в свои сонеты столь откровенно
грубые и неприличные образы. Обеденные метафоры Рустико заключают в себе
богатые возможности комбинирования и игры смыслами;
невыраженное, неназванное становится едва ли ни более
важным, чем выраженное в словах.
Игра смыслами, замена одних значений другими характерны для шуточной лирики в целом. Так, употребление слов и понятий высокого
стиля в новом контексте приводит к их семантической трансформации. Ключевые понятия-термины куртуазной поэзии —
amore — «любовь»,
cortesia — «куртуазность, вежество», nobiltà —
«благородство», valore — «достоинство» и др. — наполняются в комических стихах новым содержанием (ср.
у Рустико ироническое описание
ленивого и порочного мессера Уголино: «...ch’egli è
di
sì
gran
pregio
il
suo
valore,
che
men
se
ne
porìa
dir
ben
che
male» — «его достоинство столь высоко, что о нем
можно сказать меньше доброго, чем злого»).
Помимо игры смыслами в шуточной поэзии происходит постоянная игра словами и формами. Этому способствует характерное для раннеитальянского языка явление полиморфии, т.е. существование параллельных грамматических форм, а также наличие фонетических дублетов. Некоторые из этих форм имели с самого начала
возвышенную, архаизирующую окраску, другие приобрели ее в результате частого употребления в сходных контекстах; или, наоборот,
закрепились за сниженным, разговорным языком. В этом
отношении показательно сопоставление двух частей канцоньере Рустико — его высокой и шуточной лирики (наиболее типичные пары:
allegranza-allegrezza,
bieltate-bellezza,
dolze-dolce,
eo-io,
possono-possar и т.п.). Вполне естественно, что комические поэты отдают предпочтение «низким» вариантам, но они не избегают и
«высоких» форм, умело играя на соединении лексики разных регистров и добиваясь тем самым комического эффекта, «Ch’io veggio ben ch’ell’ha allegati i denti» — «ведь я вижу, что у нее
232
свело челюсти (от голода)» — в контексте этой фразы и сонета Рустико в
целом (сонет о незаконной беременности некоей Миты) употребление высокой формы
veggio, уже
освященной куртуазной традицией, воспринимается как
комический диссонанс.
В сферу лингвистической игры оказываются вовлеченными и те
диалектальные формы, которые до этого никогда не употреблялись в поэзии, а были принадлежностью лишь разговорной речи и поэтому в стихах воспринимались как низкие (в отличие от закрепленных в стильновистской лирике и ставших высокими южных и тосканских диалектизмов). Их использование открывает новые комбинационные возможности, вводит в калейдоскоп форм новые элементы. Соединение в одном сонете высокого и низкого — один из характерных приемов Чекко Анджольери. Житель Сиены,
он широко использует в своих стихах местные слова, сочетая их с высокой поэтической лексикой. Часто диалектизмы служат у него «шуточным» сигналом, указанием на иронический, пародийный характер изображаемого.
Тенденция к соположению явлений, относящихся к разным смысловым и формальным рядам, проявляется не менее отчетливо и на уровне тропов, прежде всего, в сравнениях. Если в лирике нового сладостного стиля сравнения носят возвышающий и абстрактно-отвлеченный характер (глаза сравниваются с солнцем, донна с ангелом, ее волосы с золотом и т.п.), то комические сравнения,
как правило, снижающе-реалистичны и конкретны (у Рустико влюбленный кавалер уподоблен ржущему жеребцу, а грязный Луттьери вонючему льву; у Чекко холодность Беккины действует на героя как кипяток на соль, любовное иго сравнивается со скорлупой еще не вылупившегося цыпленка).
Комические сравнения имеют тенденцию разрастаться в целые образы, причем объекты уподобления выбираются как можно более далекие друг от друга. Сопоставление несопоставимого создает особую атмосферу, особое пространство со своими параметрами, отличными от привычных. Попадая в это пространство, понятия
и образы трансформируются, подчиняясь новым законам и
приобретая новую структуру. Как в кривом зеркале изменяются и
вытягиваются лица и предметы, так в комических стихах искажаются и гиперболизируются общепринятые в высокой поэзии сравнения и
образы. Удивительного мастерства в этой области достиг Чекко: его разросшиеся гиперболизированные сравнения становятся самоцелью, чистой игрой остроумия;
гиперболическое раздувание образа
происходит «на пустом месте» и потенциально не имеет предела, сравнение
может быть ничем не обусловлено и превышать границы
реального:
233
Se ‘l cor di Becchina fosse diamante
e tutta l’altra persona d'acciaio,
e fosse fredda, com’è di
genaio
in quella part’, u’ non può
‘1 sol levante,
ed ancor fosse nata d’un gigante,
si com’ ell'è d'un agevol
coiaio,
ed i’ foss’un, che toccasse ‘l
somaio, non mi dovrebbe dar pene cotante.
(«Если бы сердце Беккины было из алмаза, а все остальное из стали, и она была бы холодна, как бывает холодно зимой в той стороне, где восходящее солнце не греет; и если бы к тому же она родилась от великана, как она родилась от зажиточного кожевника, а я был бы простым погонщиком мулов, не стоило бы причинять мне столько мучений»).
Склонность к изображению гипертрофированных ситуаций и персонажей нашла отражение и на синтаксическом уровне: одной из наиболее
устойчивых и часто повторяющихся конструкций является
ирреальный гипотетический период (типа
S’i’
fosse
foco
arderei
il
mondo).
Ha общем фоне нерегулярного синтаксиса с нарушением
привычных связей, инверсией, сменой подлежащего, повторами,
несогласованием, предельно свободным употреблением
местоимений и глагольных форм эта конструкция воспринимается как своеобразная доминанта, ключ к пониманию синтаксических и
смысловых законов комической поэзии. «Неправильность»
синтаксиса в шуточных стихах это и ответ на регулярность и отточенность
синтаксических конструкций в поэзии нового сладостного
стиля, и формальная «оболочка» низкого содержания.
А частое употребление ирреального гипотетического периода связано с таким проявлением «игрового» характера комической поэзии, как ее театральность. Пластичность образов и персонажей, декорационная яркость и нарочитость воспроизводимых ситуаций,
динамичность действий и реплик уподобляют отдельные шуточные сонеты законченным театральным сценкам.
Такие театральные сценки, как правило, основаны на пародировании образов нового сладостного стиля. Главным объектом пародийного изображения и переосмысления становится содержание, идейная суть
лирики нового сладостного стиля. Комические поэты подражают высокой форме,
имитируют приемы и построения стильновизма, используют
характерную лексику, но все это оказывается воспроизведением «пустой оболочки»,
лишенной своего привычного наполнения. Подражая форме,
они пародируют содержание куртуазной лирики. Высоким
стилем повествуется о низких вещах, несоответствие формы и содержания
производит комический эффект и тем самым побуждает к
иному взгляду на
23-4
смысловые и идеологические структуры стильновизма, к его если не переоценке, то более широкому осмыслению в новом контексте.
В целом пародийно-снижающее, игровое осмысление высокой
поэзии было весьма плодотворным; в нем соединились понимание характерных особенностей и завоеваний трагического стиля и вместе с тем осознание его односторонности и поиски способов ее
преодоления. В дальнейшем и в тематико-идеологической сфере и в области стиля
развитие итальянской поэзии пошло по пути синтеза
высокого и низкого, трагического и комического (у Данте). Игра вступила в действие в тот момент, когда «серьезное» и «привычное» исчерпали свои возможности, и способствовала открытию новых горизонтов. Комические поэты создали особый поэтический стиль, который разрабатывался, оттачивался и видоизменялся в творчестве «шуточных» поэтов последующих эпох (Буркьелло, Берни и
др.), сохраняя однако ту основу, которая была заложена на
рубеже
XIII-XIV веков.
3
Особое место в комической поэзии занимает лирика Фольгоре да Сан
Джиминьяно (ок. 1280 — ок. 1330). Она не только не похожа на «шуточные» стихи его современников, но и не находит прямых аналогий в других поэтических направлениях. Три
цикла сонетов Фольгоре — «Сонеты на вооружение рыцаря» («Sonetti
per
l’armatura
di
un
cavaliere»), «Венок месяцев» («Corona
dei
mesi»), «Венок недели» («Corona
della
semana») — в некотором роде уникальное явление в
средневековой итальянской литературе.
Типологически сонеты Фольгоре ближе всего к жанру провансальского
«плазера» (plazer), содержащему пожелания всяческих благ самого разного
характера — возвышенных и более приземленных, реальных и
фантастических. Отголоски плазэра встречаются и у стильновистов (Данте: «Ату!
Ату! Борзых остервенье...»; «О если б Гвидо, Лапо, ты и я» — и ответ Лапо Джанни в том
же духе), но Фольгоре, следуя традиционным
формам этого жанра, наполняет его
иным содержанием, вступает с ним в скрытую полемику. Главным новшеством его
лирики является перенесение высокого
рыцарского или просто аристократического идеала в совершенно иной
контекст, в муниципальную среду, и как результат трансформация этого идеала в
соответствии с вкусами и устремлениями его носителей. «Пожелания» Фольгоре
находятся почти исключительно в сфере материального, своим героям поэт дает в
дар (ср. характерную формулу io vi do/dono, восходящую к куртуазному
кодексу) вкусную еду, изысканную одежду, роскошные аппар- 235
таменты,
разнообразные, но как правило, не слишком притязательные развлечения.
Именно эта сосредоточенность на материальном, подробность деталей, а также гедонистически-эпикурейское
восприятие и изображение жизни позволяют рассматривать лирику Фольгоре в русле
комико-реалистической традиции. Но
есть еще одна существенная особенность, объединяющая, казалось бы, столь разных
поэтов, как Фольгоре и, скажем, Чекко Анджольери. Это — дух игры, то, что дает
право называть эту поэзию
giocosa. Правда, игра
Фольгоре носит несколько иной характер. Фольгоре — поэт уже иной эпохи в
отличие от его старших коллег по шуточной поэзии: и дело, конечно, не
только и не столько в возрастной разнице — иногда она совсем незначительна,— а в другом
взгляде на мир, точнее, на жизнь и на культуру. Лирика Фольгоре как нельзя
лучше выражает дух «осени Средневековья», о котором писал Хейзинга. Та жизнь,
которая для средневековых поэтов была реальностью — не важно принималась ли эта реальность и
восхвалялась или с ней вступали в полемику, противопоставляя ей другие модели,— у
Фольгоре превратилась в «мечту», «сновидение». Именно в этом кроется источник
очарования
и легкой грусти, пронизывающий сонеты Фольгоре. Рыцарское время ушло в
прошлое, аристократический образ жизни все больше вытесняется бюргерским, и Фольгоре в
своих стихах воспроизводит эти ушедшие времена и обычаи, любуясь ими и одновременно
приспосабливая их к настоящему. Он «играет» с культурой клонящейся к
закату эпохи, а всякая игра создает, согласно Хейзинге, временное и ограниченное
совершенство. Именно такое совершенство и отличает поэтический мир Фольгоре. Произведения
Фольгоре представляют собой замкнутые циклы сонетов, объединенные общей для них
установкой на «игру в прекрасную жизнь». «Сонеты на вооружение рыцаря» вводят
читателя
в праздничный мир игры в рыцарство. Фольгоре изображает не суровый и
торжественный ритуал посвящения в рыцарство, хорошо известный по средневековым
романам, а скорее, веселый праздник горожан, в котором все принимают участие: e pens’ a
molti cavagli,
armeggiatori e bella compagnia,
aste, bandiere, coverte e sonagli; ed istormenti
con gran baronia,
...donne e donzelle per ciascuna via.
(«представь себе
множество лошадей, вооруженных воинов и прекрасное общество, древки, знамена, попоны и
колокольчики; и развлечения со знатными баронами ... и повсюду женщины и девушки»). 236 Посвящение
в рыцари предстает у Фольгоре не как трудное и важное испытание, а как
развлечение, игра. И хотя Фольгоре воспроизводит общую схему всякой инициации, это
не более, чем формальная модель. Происходит профанация священного обряда (а посвящение в
рыцари осуществлялось, как известно, по схеме сакральной инициации). Перед решающим
обрядом молодой человек должен был уединиться, внутренне собраться, подготовиться к
вступлению в новое состояние. Эта подготовка предполагала временный отказ от
привычных условий жизни, аскетизм, воздержание: нередко для уединения
выбиралось святое место. У Фольгоре все иначе: вместо уединения и
собранности развлечения, вместо аскетизма роскошь, вместо святого места двор —
аллегорическая
фигура Скромности оказывается почти излишней в этом контексте. Уже в
этом раннем цикле сонетов формируется стиль санджиминьянского поэта — легкий,
изящный, полный игры и блеска — тот стиль, благодаря которому Джакомо ди
Микеле (подлинное имя поэта) был назван Фольгоре (folgore «блеск», «сияние»)
и который
достиг совершенства в двух других циклах. «Венок
месяцев» и «Венок недели», произведения сходные по содержанию и стилю,
представляют собой вершину творчества Фольгоре (10-ые гг.
XIV
в.). В «Венке месяцев» Фольгоре обращается к богатой традиции литературы о месяцах,
известной еще в античности и широко распространенной в Средневековье. Фольгоре прибегает к ней
как к удачной «рамке», в которую можно поместить созданные им сценки. Картины
жизни веселой компании (brigata) рисуются на фоне
сельских или городских пейзажей. Собственно описания природы в сонетах Фольгоре
практически отсутствуют. Природа нужна Фольгоре лишь как декорация, помогающая
создать иллюзорный мир, в котором живет его
brigata. И как декорации только обозначают, намечают нужную обстановку, так же условны и
пейзажи Фольгоре — гора, замок, река — и фон готов, остальное доделает фантазия
читателя. Действующие
лица сонетов Фольгоре тоже довольно неопределенны, единственно важной их
характеристикой является их куртуазность. Перед Фольгоре стоит иная задача: он
«разыгрывает» схему средневековых романов в новом культурном пространстве. И уже в
посвятительном сонете обозначаются эти два плана, две реальности,
которые, переплетаясь, образуют неповторимую ткань «Венка месяцев»: с одной
стороны, это мир средневекового города, в котором живет сам Фольгоре, с
другой — ушедший в прошлое куртуазный, рыцарский мир. Пожалуй, точнее было бы говорить здесь не о
двух реальностях, а о реальности и мечте, видении, потому что куртуазный мир изображается
у Фольгоре зыб-
237
с.238: иллюстрация:
Андреа Пизано. Аллегория охоты
(Рельеф флорентийской колокольни, ок. 1337-1343)
ким, исчезающим, как
бы затянутым легкой дымкой, привлекательным и нереальным. Фольгоре
изображает вполне прозаические занятия и развлечения молодых людей: еду, охоту,
рыбную ловлю; довольно подробно описывает одежду и окружающую обстановку; но эти
детали
существенным образом отличаются от бытовых описаний, встречающихся у
других комико-реалистических поэтов, и суть этого отличия кроется в способе изображения.
Если у Рустико мы видим склонность к гротеску, а у Чекко к буффонаде, то для Фольгоре характерна
идеализация действительности. И этой задаче соответствует набор используемых поэтом
художественных средств, своеобразный, ни на что не похожий язык его сонетов,
соединяющий
в себе особенности таких различных стилей, как комический и высокий
(стильновизм). Циклы сонетов Фольгоре
формально единообразны, они построены по
одной схеме, заданной в первом стихе каждого сонета: указание месяца — формула дарения (io
vi
do/dono)
— перечисление даруемых
объектов и действий. Эта строгая и статичная структура
не исключает однако внутренней динамики, напротив, потенциально открытый ряд перечислений скрывает в
себе бесконечные возможности
движения. Фантазия автора, а вслед за ней и взгляд читателя переходят с одной воображаемой картинки на другую, и движение этого «калейдоскопа»
прекращается лишь по воле автора,
заранее ограничившего себя формой сонета. Каждая новая сценка
изображается Фольгоре как замеревшая, заколдованная
действительность, и очень характерно в этом отношении почти полное отсутствие личных глаголов и,
напротив, обилие существительных и
субстантивированных инфинитивов:
D’april vi dono la gentil campagna
tutta fiorita di bell’erba fresca;
fontane d’acqua che non vi rincresca, donne e
donzelle per vostra compagna;
ambianti palafren, destrier di Spagna,
e gente costumata alla francesca;
cantar, danzar alla provenzalesca
con istormenti nuovi d’Alemagna. («C
апрелем я дарю вам прелестный луг, заросший свежей травой, ручьи для утоления
жажды, дам и девиц для вашей компании, верховых лошадей, испанских жеребцов, товарищей,
любезных, как это принято во Франции, песни и танцы на провансальский манер под звуки новых немецких
инструментов») Сонеты Фольгоре напоминают средневековые миниатюры, построенные по принципу аксонометрии (параллельной перспек-
239
тивы), при которой
отсутствует единая точка зрения и происходит «склейка» отдельных сцен. Фольгоре
тоже рисует отдельные картинки, не заботясь о переходах, о связи их между
собой (типично средневековое расчлененное видение мира). Перечисляемые
Фольгоре «дары» предельно конкретны, он подробно описывает тот мир, который он
предназначил для своих героев; здесь, несомненно, сказывается характерный для
комико-реалистической
поэзии интерес к материальной действительности. Но в отличие от «шуточных»
поэтов Фольгоре далек от грубости, нарочитой сниженности, чрезмерной
натуралистичности, напротив, материальность его «даров» уравновешивается присутствием «мечты», той
разреженной атмосферой видения, в которую они помещаются. И это приближает
Фольгоре к поэзии нового сладостного стиля. В
«Венке месяцев» и в «Венке недели» Фольгоре создает замкнутый мир, подчиняющийся своим особым
законам. Прежде всего, в этом мире
отсутствуют временные и пространственные ориентиры, «мечта» существует вне них. Обращает на себя внимание удивительная малочисленность глагольных форм,
обладающих категорией времени, и
наряду с этим обилие инфинитивов и герундиев,
выводящих нас на вневременной уровень. Фольгоре
тщательно избегает каких-либо точных указаний: время застыло, точнее, его
просто нет в видении, развертывающемся перед взором автора и читателя; пространство
тоже на редкость неопределенно — замок, гора, долина предстают как в зачарованном сне.
Неопределенно и зыбко само происходящее; как мираж, оно может исчезнуть в любое
мгновение; это ощущение неустойчивости как нельзя лучше передается конъюнктивами,
т.е. нереальным
наклонением. Немногочисленные прилагательные-определения также способствуют
созданию легкой и прозрачной ауры
нереального мира — bello, bianco, gentile, fresco,
prezioso,
fino
и т.п.; вместе с тем они уравновешивают «материальность» существительных, к
которым относятся. «Вневременность»
и «внепространственность» поэтического мира Фольгоре связана с еще одной
особенностью его «Венков». «Венок месяцев» и «Венок недели» являются изображением
определенного
ритуала, т.е. того, что трансформирует любое время и любое пространство,
освящая их и делая их неподвластными профанному миру. Разумеется, говорить о ритуале
применительно к сонетам Фольгоре можно лишь с рядом оговорок. Прежде всего «ритуал» Фольгоре
лишен какой-либо религиозной, сакральной основы, т.е. самого важного в ритуале;
сохраняется лишь внешняя сторона. Более того неоднократно делается акцент на
светском, мирском
характере изображаемого, порой эта скрытая полемичность выходит на
поверхность:
240
Alle guagnele, starete più sani
che pesce in lago o ‘n fiume od in marina,
avendo miglior vita che cristiani.
(«Клянусь (досл.: на
Евангелии), вы будете более здоровыми, чем рыба в озере или в реке, или в море, ведя
лучшую жизнь, чем христиане»), или «Chiesa
non
v'abbia
mai
né
monistero» («Там никогда не будет ни церкви, ни
монастыря») и т.п. В
своей склонности к «выворачиванию наизнанку» высоких образцов Фольгоре
близок другим комико-реалистическим поэтам, только он избирает иные модели и
трансформирует их менее очевидно, без элемента пародии. Отталкиваясь от
религиозных схем, Фольгоре стремится наполнить их «светским» содержанием; так, говоря о здравии членов веселой
компании, Фольгоре имеет в виду физическое
здоровье (скрытое противопоставление духовному), рыба из символа христианства
низводится до обыкновенной рыбы в
реке, а в заключение героям обещается лучшая жизнь, чем у христиан. Итак,
если говорить о ритуале в сонетах Фольгоре — а такой подход к анализу его
«венков» вполне закономерен,— то о ритуале профанном, светском. Фольгоре, как уже
упоминалось, ориентируется на рыцарские образцы, но и их он значительно видоизменяет,
приспосабливая к вкусам городской аристократии. Рыцарская щедрость
оборачивается бюргерской приверженностью к материальным благам, среди занятий и
развлечений молодых людей нет места ратным подвигам. Кстати, сама форма
распределения
занятий по месяцам традиционно предполагала чередование труда и отдыха,
забав; Фольгоре же ограничивается лишь вторым элементом. Отдавая дань рыцарскому
ритуалу, он «дарует» своим героям турниры, но все внимание уделяется при этом
описанию
нарядов, снаряжения, а вовсе не смелости и сноровки молодых людей. Некоторые
сонеты Фольгоре несут на себе печать провансальского влияния, например,
«Понедельник» из «Венка недели» напоминает альбу. Но если в альбе рассвет
оборачивается печалью для влюбленных, которые должны будут расстаться, то у Фольгоре наступающий день несет радость
свидания с донной. Так любовное ночное
бдение заменяется более удобной для новых «рыцарей» дневной службой даме. В
творчестве Фольгоре отразились две эпохи, две системы ценностей: рыцарская с
ее высокими идеалами и бюргерская с более приземленными интересами — и соединились два
стиля, два поэтических языка: легкий, плавный, «сладостный» стиль высокой поэзии и комический
стиль с его склонностью к конкретным деталям и «материальным» образам. У
Фольгоре. автора «венков», не было непосредственных предшественников и прямых
последова-
241
телей; лишь условно его
поэзию можно рассматривать в русле комической традиции. Его сонеты оригинальны
и неповторимы, как та эпоха, которую воспел этот житель маленького средневекового городка,
примостившегося на тосканских холмах, живущего обычными для любого итальянского средневекового
города политическими
распрями и заботами и лишь изредка обращающего свой взгляд в «аристократическое» прошлое. С
именем Фольгоре в истории итальянской литературы оказалось прочно связанным
имя другого комико-реалистического поэта — аретинца Ченне далла Китарра, автора
цикла сонетов о месяцах, пародирующих аналогичное произведение Фольгоре. В отличие от Фольгоре
Ченне дает в дар своим героям самые неприятные вещи: холод, грязь, нищету,
всевозможные трудности, да и сама компания состоит у него из неприветливых, скупых и
сварливых людей, меньше всего желающих проводить время друг с другом. Ченне, слишком
буквально следуя сонетам Фольгоре (и по содержанию и по форме), извращает
изящные и легкие картинки, нарисованные санджиминьянским поэтом. Не
обладая дарованием Фольгоре, Ченне создает довольно странное
произведение, лишенное самостоятельности, с одной стороны, и причудливое, с
другой. Это впечатление странности и прихотливости происходит от несоответствия
формы и содержания. Используя формальные приемы Фольгоре, предназначенные для достижения совсем
иных, часто прямо противоположных целей, аретинский поэт нарушает стройную
гармонию, царящую в «Венке месяцев». Сонеты Ченне выглядят несбалансированными, не имеющими
внутреннего стержня. Они сопоставимы с жанром провансальского «энуэг»
(противоположность «плазэра»). В целом же литературный эксперимент аретинского
поэта не удался, его пародия слишком буквальна и неостроумна. Если пародия Ченне
далла Китарра целиком находится в русле средневековой традиции осмеяния,
то лирика Фольгоре да Сан Джиминьяно отражает проторенессансную тенденцию к слиянию
двух мироощущений и двух стилей — высокого и низкого.
242 |
©
Belpaese2000.
OCR 09.2004 Created 01.10.2004 Оглавление Наверх Biblio Italia
|