Ю. Н. Пинягин (Пермь)
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ
ИЗУЧЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И ПЕРЕВОД
Сопоставительное
изучение лексики в переводческом аспекте предполагает выявление эквивалентов
при передаче значений слов языка оригинала в языке перевода. Такими
эквивалентами обычно являются соотносимые ЛСВ слов, в которых по-своему
отражаются и преломляются факты действительности в каждом языке. Сопоставляя,
например, прилагательные violent, furious, fierce
и бурный, яростный, неистовый, мы убеждаемся, что объем их
семантического содержания в разных языках, как правило, не совпадает.
В работе М. М.
Галинской1 выделяются четыре основных
группы русско-английских лексических эквивалентов по степени совпадения
семантических структур сопоставляемых слов. Такими эквивалентами могут быть лексические
единицы, семантические структуры которых совпадают: 1) полностью, 2) в своих
основных значениях и части дополнительных, 3) только в основных значениях и 4)
лишь в дополнительных значениях.
Наибольший интерес
для исследователя представляет второй тип соответствий.
Так, при переводе
английских прилагательных violent, furious, fierce
на русский язык были получены и сведены в таблицу эквиваленты этих
прилагательных в русских переводах (в табл. 1 приводятся только эквиваленты,
встретившиеся в пределах выборки не менее двух раз). Таблица 2 составлена по
такому же принципу по данным перевода русских прилагательных бурный, яростный, неистовый на
Таблица 1
Эквиваленты русских
прилагательных |
Русские прилагательные |
||
|
Бурный |
Яростный |
Неистовый |
Violent |
4 |
4 |
4 |
Stormy |
34 |
|
|
Turbulent |
5 |
|
|
Rapid |
2 |
|
|
Wild |
4 |
|
2 |
Tempestuous |
4 |
|
|
Passionate |
2 |
|
|
Enthusiastic |
2 |
|
|
Loud |
2 |
|
|
Swift |
2 |
|
|
Fierce |
|
17 |
2 |
Rabid |
|
3 |
|
Furious |
|
17 |
8 |
Frenzied |
|
3 |
6 |
Angry |
|
2 |
|
Savage |
|
3 |
|
Desperate |
|
2 |
|
Frantic |
|
|
7 |
Hysterical |
|
|
2 |
1 См.: М. М. Г а л и и
с к а я. К вопросу о нормах сочетаемости в русском и английском языках.
«Иностранные языки в высшей школе», вып. 3, М., 1964,
с. 52.
70
Таблица 2
Эквиваленты
английских прилагательных |
Английские
прилагательные |
||
Violent |
Furious |
Fierce |
|
Бурный |
17 |
2 |
|
Сильный |
15 |
|
2 |
Грубый |
3 |
|
|
Буйный |
3 |
|
|
Насильственный |
6 |
|
|
Суровый |
3 |
|
|
Бешеный |
5 |
10 |
3 |
Свирепый |
3 |
3 |
19
|
Неистовый |
12 |
3 |
3 |
Жестокий |
5 |
|
5 |
Яростный |
9 |
15 |
18
|
Горячий |
3 |
|
5 |
Резкий |
4 |
|
|
Яркий
|
4 |
|
|
Злой
|
|
3 |
6 |
Отчаянный |
|
3 |
|
Злобный |
|
2 |
5 |
Лютый
|
|
|
4 |
Дикий
|
|
|
3 |
Гневный |
2 |
2 |
|
Острый |
2 |
|
2 |
Пылкий |
2 |
|
|
Страстный |
2 |
|
|
Крепкий |
2 |
|
|
Вспыльчивый |
2 |
|
|
Безумный |
|
2 |
|
Сердитый |
|
2 |
|
Жаркий |
|
|
2 |
Г.трашный |
|
|
2 |
Ослепительный |
|
|
2 |
английский язык. Цифры в вертикальных
колонках обеих таблиц указывают на количество случаев появления данного
эквивалента в текстах перевода.
Общий объем
выборки из современной английской и русской литературы составил для каждого
языка по 25000 страниц.
Задача
исследования состояла в том, чтобы: 1) попытаться определить, каким образом
связаны эквиваленты указанных английских и русских прилагательных внутри
каждого из языков; 2) определить характер этой связи и степень близости
эквивалентов в двух языках; 3) попытаться раскрыть семантическую структуру
прилагательных одного языка через его переводы на другой язык.2
Специфика перевода
художественной литературы заключается в том, что помимо лингвистического, он
имеет еще и художественный аспект. Перевод как процесс воссоздания оригинала на
языке перевода — процесс творческий, а для творчества, как известно, нет
готовых рецептов. Исходя из этого, мы можем установить лишь самые общие
закономерности передачи значений прилагательных одного языка на другой. Кроме
того, различные семантические и функциональные признаки прилагательных
позволяют переводить их разными частями речи, например: furious переводится одинаково часто как
прилагательным яростный — 15 случаев, так и существительным — быть в
ярости (тоже 15 случаев в пределах выборки), и несколько меньше — наречием яростно
(6 раз). Поэтому исследование не ставит своей целью анализ всех способов
перевода, а делается попытка выяснить состав группы прилагательных —
эквивалентов, которые приводятся в таблицах (частотность появления их в текстах
перевода — не менее двух раз в пределах выборки во избежание регистрации чисто
окказиональных или неправильных случаев перевода).
Анализ
фактического материала и таблиц 1 и 2 позволяет сделать некоторые выводы:
1. Первое, что привлекает внимание, это
квантитативная
разница в количестве эквивалентов прилагательных в двух
языках: для русских прилагательных — 19 эквивалентов,
для английских — 30.
2. Рассматривая данные таблицы 1 в порядке
убывания
частотности английских эквивалентов, мы можем отметить,
что основным эквивалентом для прилагательного бурный
является: stormy
— 34 раза, затем идут turbulent — 5, vio
lent — 4, wild — 4, tempestuous—4 и т. д. Основными экви
валентами яростного являются: furious — 17 раз и fierce —
17; затем violent — 4, frenzied — 3 и т. д.
Для
прилагательного неистовый основными эквивалентами оказались — furious — 8 раз, frantic — 7, frenzied — 6, violent — 4 и fierce всего два раза.
2 См. возможность такого подхода у И. М. В
л а д е р. О роли сопоставительного
изучения подлинника и перевода для анализа семантического поля. «Ученые записки
МГПИИЯ им. М. Тореза», т. 54, М., 1970, с. 68.
72
3. При
исследовании эквивалентов прилагательного violent (см. табл. 2) выясняется, что бурный послужил
его эквивалентом 17 раз, сильный — 15, неистовый — 12, яростный
— 9, яркий — 4. Порядок их следования почти совпадает со смысловой
структурой violent, которая приводится в англорусских
словарях. Сопоставляя прилагательные violent и бурный бинарно, небезынтересно отметить, что при переводе violent на русский язык его
основным эквивалентом является прилагательное бурный (17 раз), а при
переводе слова бурный на английский язык violent служит его эквивалентом всего 4
раза, т. е. между ними нет такого постоянного взаимного соответствия в обоих
языках, как в случаях перевода furious
и fierce прилагательным
яростный и наоборот (см. пункт 4 данной статьи).
Для furious основным эквивалентом явились: яростный—
15 раз, бешеный — 10, неистовый — 3 и т. д.
Основными эквивалентами
fierce были отмечены: свирепый
— 19 раз, яростный— 18, злой— 6, жестокий, горячий,
злобный по 5 раз; неистовый является эквивалентом fierce всего в трех
случаях.
4. Сопоставляя эти
данные, можно сделать вывод, что среди сопоставляемых прилагательных только яростный
(17 раз) и furious (15 раз); и яростный (17 раз) и fierce (18 раз) являются обычными взаимными
эквивалентами в процессе перевода с одного языка на другой. Подобные
количественные соотношения, имеющие удивительную стабильность, характеризуют
языки так же специфически, как их характеризуют фонологическая или
грамматическая системы. «В связи с этим «количество» становится и
«качеством» языка, которое необходимо учитывать переводчику. Это тем более
важно, что количественная упорядоченность данного языка является как бы тайной,
скрытой его закономерностью, не выявляющейся с такой ясностью и четкостью, как
вышеупомянутые особенности языков при их сопоставлении. Вскрытие таких неявно
детерминированных законов возможно лишь с определенной вероятностью как законов
статистических».3 Поэтому мы согласны с Е.
В. Стальмашев-ской, что чем больше одинаковых
переводов имеют ядерные
3 Т. В.Строева. Количественные
характеристики языка и проблема перевода. «Иностранные языки в школе», 1969, №
6, с. 11.
73
слова, тем теснее семантическая связь
между ними.4 В таких случаях, по-видимому,
можно говорить о большой степени сходства некоторых лексико-семантических
вариантов в семантической структуре соответствующих прилагательных двух
языков.
5.
Тот факт, что в каждом из языков прилагательные эквиваленты
представлены значительными по количеству лексическими группами с примерно
одинаковой, близкой семантикой говорит, на наш взгляд, о наличии системных
отношений как внутри каждой из этих групп эквивалентов, так и о системном
характере соответствия их друг другу в сопоставляемых языках, так как их
составы совпадают между собой на 75%.
6.
Интересно
отмстить дпа русских эквивалента английских
прилагательных: violent — яркий, и fierce — ослепительный. Они выпадают из
более или менее однородной в целом группы русских эквивалентов английских прилагатель ных.
Если значение яркий присуще прилагательному violent и зафиксировано почти во всех словарях
английского языка, то значение ослепительный для fierce отмечено в качестве подзначения
только в 3-м издании Вебстера. Примеры:
At night passers would see the f i
е г с е dead
glare of the patent lamp... (W. Faulkner, The Hamlet)
По вечерам
прохожие видели ослепительное ровное сияние патентованной лампы... (У. Фолкнер,
Деревушка)
И еще один пример из этого произведения:
...to see the fierce still glare it made. (Ib.) ... поглядеть на ее ослепительное и
ровное сияние. (Там же)
7. Представляется интересным отметить тот факт,
что английские прилагательные имеют большее количество эквивалентов (включая
все способы перевода их на русский язык), чем русские
прилагательные: violent — 113, furious —
71, fierce — 71; бурный
— 40, яростный — 31, неистовый—
20. Такая резкая разница может быть, на наш взгляд, объ-
4 См.: Е. В.Стальмашевская.
К вопросу о лексической валентности однотипных лексико-семантических групп.
«Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена», т. 469, Л., 1970, с. 190.
74
яснена:
1) разной частотностью прилагательных в обоих языках, 2) разным
количеством их значений и тем, что 3) одному английскому прилагательному с
широким значением в русском языке соответствует ряд слов более конкретного
значения, происходящих от разных корней.6
Наблюдаемой
при переводе с английского языка на русский конкретизации слов в переводах с
русского языка на английский обычно соответствует обратное явление — употребление
слов более широкого значения. По мнению В. Г. Гака, если при изучении
переводов мы обнаружим, что данное широкое по значению слово «регулярно
конкретизируется определенным способом, то данный вариант мы можем включить в
словарь».6 Это можно, на наш взгляд, отнести к подзначению
яркий, ослепительный у прилагательного fierce и тем самым выделить его в
отдельное значение.