Сб. «Тетради переводчика», вып.16

А. В. Садиков (Москва)

ПЕРЕВОД АРГОТИЗМОВ

(На материале испанского языка)

Что литературный язык и язык художественной лите­ратуры — не одно и то же, давно известно. В целях рече­вой характеристики своих персонажей или описания опре­деленной ситуации писатели часто используют лексические средства, лежащие за пределами литературного языка, ма­лоупотребительные и .малоизвестные большинству его но­сителей, ограниченные рамками какой-либо узкой сферы: территориальной, профессиональной, социальной. Естест­венно поэтому, что когда писатель обращается к жизни общественного «дна» — преступного мира, — речь его пер­сонажей начинает изобиловать арготическими словами и выражениями, что сразу ставит трудную задачу перед пе­реводчиком. Конечно, задача эта не является уникальной (во многом сходные задачи ставит любой стилистически окрашенный пласт лексики) и тем не менее она заслужи­вает особого подхода в силу специфических черт, свойст­венных именно этому пласту.

Прежде всего, что представляет собой арго как особый подраздел лексики? Арго может быть описано, по крайней мере, с трех точек зрения: формальной, т. е. с точки зре­ния способов номинации, используемых при образовании его лексем; стилистической, т. е. с точки зрения стилевых особенностей, выделяющих его среди других пластов лек­сики, и с точки зрения сфер и ситуаций его употребления, определяющих его место как подсистемы социального чле­нения языка.

С первой точки зрения арго представляет собой весьма своеобразную лексическую систему, которая, беря за ос-

71

 

нову лексику общенародного языка (в большинстве случа­ев), а также и диалектную, изменяет ее почти до неузнава­емости путем интенсивного использования всего арсенала словообразовательных средств языка: фонетических изме­нений слов (метатеза, усечение, наращение), морфоло­гического словообразования (аффиксация, словосложение) и особенно семантического словообразования (все виды из­вестных языку тропов). Одновременно арго широко поль­зуется иностранными заимствованиями и при этом, как правило, такими, которые неизвестны литературному языку.

По частотности употребления этих приемов, по высокой экспрессивности и особой стилистической окраске арго можно сравнить с так называемым экспрессивным просто­речием. Однако, помимо языковой экспрессии, арго несет и другие нагрузки. Прежде всего оно выполняет функцию называния тех вещей, которые не имеют названия в обще­народном языке (то, что они могут быть описаны на нем, не меняет дела). Сюда относятся, например, многочислен­ные инструменты воровского дела, «производственные опе­рации», различные категории преступников и т. д. В этом плане арго родственно всякой профессиональной термино­логии, назначением которой является дать название каждо­му предмету и явлению, существенному для работников данной профессии и несущественному или неизвестному за ее пределами. Этот слой арготической лексики наиме­нее экспрессивен, а, как известно, характерным для вся­кой терминологии, в отличие от профессионального жарго­на, является ее стилистическая нейтральность. Помимо этой терминологической функции, арго имеет еще одну, и даже более характерную, поскольку она противопостав­ляет арго всему остальному языку. Дело в том, что во многих случаях арготическая экспрессивность существует не ради самой себя, а для того, чтобы отразить и закре­пить в лексике и коллективные эмоциональные реакции, и стоящую за ними систему моральных и социальных цен­ностей, противопоставляемую системе ценностей всего ос­тального общества. Конечно, арго — не единственная лек­сическая система, наделенная этой функцией; определенную систему ценностей, социальных, моральных или эс­тетических, можно выявить и при анализе словоупотреб­ления, характерного для определенной общественной груп­пы, будь то политическая партия или литературная школа, и даже для отдельного автора. Однако арго отличает-

72


ся тем, что его система словесных значений — сигнифика­тов с заключенными в них ассоциациями и эмоционально-оценочными характеристиками, противостоит самым общим, общечеловеческим, ценностям, отраженным в лек­сике любого современного общенародного языка, подобно тому как преступный мир противостоит всему «граждан­скому обществу» с его институтами и моралью.

В чем конкретно это проявляется? Приведем несколько примеров из арго испанского языка в Латинской Америке1. Как уже говорилось, наиболее характерным для арго является семантическое словообразование, т. е. различные виды тропов. Образность арго является и главным сред­ством, обеспечивающим его высокую экспрессивность. Ка­кова же направленность арготической метафорики, какую оценку она в себе заключает? Возьмем понятие «честный человек». В литературном языке слово честный несет в се­бе положительную эмоциональную оценку, не случайно оно однокоренное с честь и в испанском, и в русском язы­ках. Для лица, говорящего на арго, честный человек — это личность, вызывающая если не отвращение, то уж во всяком случае крайнее презрение. Его называют словом jeta (букв, «рыло, харя») или otario (букв, «тюлень»). Чело­века ограбленного называют maje (<majadero —«дурак»), primo (букв, «олух»), puerco (букв, «боров»); при этом все перечисленные слова означают также 'наивный', 'непрак­тичный', 'легковерный'.

Цинизм деклассированных ярко выражен в обозначе­ниях различного рода насильственных действий и орудий насилия. Здесь и наигранное хладнокровие, и презрение к смерти, и аффектированное, но вполне реальное и харак­терное равнодушие, и презрение к побежденному против­нику и жертве. Так, нож в испанском арго — это alfiler (булавка), limpiadientes (зубочистка) или sacatripas (букв. «выпускатель кишок»); пистолет escupidora (плевалка). Избить — это afanar (обработать), calentar (взгреть), ati­zar (встряхнуть, пошевелить), planchar (разгладить); из­бить до бесчувствия — это descontar (списать со счетов), poner parejo (букв, «положить прямо»). Ранить — это alfilerear (уколоть булавкой), medir el aceite (замерить уро­вень масла). Убить — это всего лишь dar agua (agüita)

1 См.: F r е j o   A. Diccionario etimológico latinoamericano del

léxico de la delincuencia. México, 1968; Cifuentes   J. Vicuna. Coa. Jerga de los delincuentes chilenos. Santiago de Chile,  1910.

73

 

(пустить водичку), mandar a uno a empujar las margari­tas (букв, «послать кого-либо толкать маргаритки» —имеет­ся в виду: из-под земли на кладбище), а также: aclarar (вычистить), suprimir (убрать), volcar (опрокинуть), apagar (погасить).

Арго отличается тем, что превосходит любой другой отдельно взятый жаргон широтой охвата: арготические названия имеются практически для всех предметов и яв­лений, имеющих значение для носителей арго в их повсед­невной жизни; и в любой из своих понятийных сфер арго имеет яркую эмоционально-экспрессивную окраску. Од­нако эта эмоциональность достигает предела, когда речь заходит о том, что для говорящих на арго является вопло­щенным злом — о правоохранительных органах и служи­телях правосудия. Здесь бьют бурным потоком и соперни­чают друг с другом страх и агрессивность, ненависть и наигранное холодное презрение, беззаботная ирония, ци­ничная издевка и мрачный юмор. Так, для преступного мира Латинской Америки полицейский то mono (обезь­яна), güitre (стервятник), sombra, (тень), perjuicio (ущерб, вред); судья по уголовным делам - mono de palo (обезьяна с палкой); начальник тюрьмы — verdugo (палач). Поли­ция этатакже azulada (собирательное от azul —голубой— обозначение жандарма), carniceros (мясники), gar­fios (крюки, багры).

Конечно, из всех разнообразных чувств, которые вну­шает преступникам правосудие, в отдельном названии мо­жет преобладать какое-то одно, и в частности, легкая без­злобная ирония, например, начальник тюрьмы может назы­ваться amigo (друг), секретарь суда — ángel (ангел), судья — rey del cielo (царь небесный); но все эти понятия имеют не одно, а несколько наименований и, таким обра­зом, неизбежно характеризуются с разных точек зрения. Так, полицейское управление называется academia (букв. «академия» — намек на то, что здесь «получают образо­вание») и carnicería (букв, «мясная лавка, мясницкая» — термин, разъясняющий, какое именно образование здесь получают).

При всем том в воровском языке немало слов и с поло­жительной эмоциональной оценкой, основным объектом ко­торых являются, как и следовало ожидать, сами воры. В Латинской Америке, например, они применяют к самим

себе и ласкательное niño (малыш), и слова, отмечающие их «трудолюбие» и упорство: trabajador (работник), conse-

74

 

guidor (добытчик), afanador (трудяга); а также острый ум: lanza (букв, «копье») — и расторопность: manilón (букв. «рукастый»). Есть свои названия и для смелого, задорного, молодцеватого вора — gallo (букв, «петух»), и для опытного вора, мастера своего дела — catedrático, artista (букв. «профессор», «артист»).

Очень характерным образом отражается воровская си­стема ценностей и в передаче понятия 'красть' ('выкрасть', 'обокрасть'). Действие, морально осужденное всеми об­ществами, здесь предстает как тяжелая работа, требующая вдумчивого к себе отношения, а часто и напора, и дерзости. В арго испанского языка это понятие передается сле­дующими словами: trabajar, а также afanar и laborar (ра­ботать), conseguir (букв, «добыть», а также «купить»), pe­lar (ободрать), rapar (остричь), pulir (отшлифовать), pes­quisar (разыскать, докопаться) и т. п. При этом показа­тельно, что многие из приведенных метафор имеют парал­лели в арго различных европейских языков, в том числе и русского (см. ниже).

Приведенных примеров арготической метафорики дос­таточно, чтобы показать, сколь важным изобразительным средством могут быть для писателя арготизмы в речи его героев и сколь опасным для авторского замысла может быть поверхностное отношение к делу переводчика, обхо­дящего проблему вместо того, чтобы ее решать, и считаю­щего, что достаточно передать содержание этой речи обыч­ным разговорным языком и тем самым застраховать себя от обвинений в прегрешениях против русского языка, со­вершенных под давлением оригинала. К слову сказать, не являются ли эти опасения причиной того, что персонажи очень многих литературных произведений говорят в пе­реводе безукоризненно правильным русским языком, но при этом языком безнадежно усредненным и олитературен­ным и к тому же предполагающим в говорящем, как мини­мум, среднее образование и хорошее владение словом?

Как же переводить арготические выражения: и отдель­ные слова, и целые высказывания, встречающиеся в ху­дожественной литературе?

Конечно, точное воспроизведение в речи персонажей современного арго языка перевода, в данном случае рус­ского, даже будучи технически выполнимым, нежелатель­но. Во-первых, данный пласт лексики изобилует реалия­ми, недвусмысленно указывающими на его национальную принадлежность; во-вторых, в каждом арго имеется зна-

75

 

чительное количество заимствований, звуковой облик ко­торых выдает их происхождение. Так, в русском арго име­ются заимствования из немецкого, польского, древнееврей­ского, идиша, цыганского, тюркских и финно-угорских язы­ков \ Укажем для сравнения, что в арго испанского языка едва ли найдутся хотя бы единичные заимствования из большинства этих языков; характерными же являются за­имствования из цыганского (в Испании, причем в гораздо больших масштабах, чем в русском), английского, италь­янского и индейских языков (в странах Латинской Аме­рики).

И самое важное: будучи точно воспроизведенным, арго языка перевода, особенно самое современное арго, окажет­ся мало понятным читающей публике. Лишь с течением времени и лишь часть арготизмов становится известной — та часть, которая находит отражение в художественной литературе или проникает в разговорную речь широких слоев общества. Необходимо помнить, что писатель, как правило, производит отбор лексики, руководствуясь сво­им художественным чутьем, не копируя, а как бы реконст­руируя особенности речи своих персонажей, иногда из не­многих деталей. Очевидно, подобную же задачу должен ставить перед собой и переводчик. Он должен смоделиро­вать арготическую речь персонажей, с тем чтобы сохра­нить ее художественную достоверность.

Какими средствами располагает переводчик для подоб­ного моделирования? Прежде всего в его распоряжении слова, о которых только что говорилось: арготизмы, из­вестные большинству читателей или из художественной ли­тературы и кино, или же вышедшие за пределы данной социальной группы и ставшие общепонятными единицами. Как правило, они так и не становятся литературными и продолжают восприниматься как слова низкого стиля, что в данном случае вполне отвечает задаче переводчика. В русском языке к их числу относятся такие слова, как стрема, пацан, шпана, чувиха, легавый, сука, стучать, продать, расколоться и др.

Конечно, этого набора может оказаться недостаточно, так как арго — это весьма широкая лексическая система, способная описывать большое разнообразие ситуаций. Од-

1 Данные по русскому арго приводятся на основании статей, со­держащихся в сборнике «Язык и литература» (т. VII, Л., РАНИОН, 1931).

76

 

нако возможности переводчика могут быть расширены практически беспредельно в силу одной из существенней­ших черт арго, о которой уже говорилось. Арготическая лексика имеет несколько источников, но удельный вес их далеко не одинаков: 60—80% этой лексики имеют своей основой семантическое словообразование, часто дополняе­мое тем или иным приемом морфологического словообразо­вания. А из способов семантического словообразования на первом месте стоит метафора, являясь вообще наиболее продуктивным из всех отдельно взятых источников арго­тической лексики. Она же является главным средством, сообщающим арго его особые эмоционально-оценочные и культурные коннотации. А это означает, что переводчик всегда может отобрать из арго языка перевода те лексемы, которые, независимо от того, известны они читателю или нет, будут ему понятны в силу своей ясной внутрен­ней формы и одновременно имеют необходимое арготиче­ское звучание.

В отдельных случаях между арго двух языков найдется некоторое количество полных соответствий, когда совпа­дают и способ порождения лексической единицы (напр., и в том, и в другом языке — метафора) и образ, положенный в основание последней; сравним, например: англ, burn и рус. сжечь в значении 'выдать' (полиции), англ, (в США) push и рус. толкнуть в значении 'продать', исп. cantar и рус. петь в значении 'сознаться' (на допросе), исп. escupidora в значении 'пистолет' (букв, «плевалка») и рус. плюнуть в значении 'убить'. Правда, таких полных совпа­дений внутренней формы и значения немного. Но этот факт не является препятствием для перевода, во всяком случае не в большей степени по отношению к арго, чем по отношению к языку в целом. Арго языка перевода в большинстве случаев может дать в руки переводчику сло­ва с прозрачной семантикой, соответствующие по стили­стической окраске арготизмам языка оригинала. Так, ис­панскому alfiler нож, (букв, «булавка») — перенос по форме + характерный признак «имеет острие и колется» соот­ветствует русское перо (нож) — перенос по форме + характерная функция, им можно «расписать», т. е. изрезать. Испанскому cachimba (пистолет, букв, «трубка») соответст­вует русское пушка в том же значении; функционально и стилистически эти слова эквивалентны, различен лишь способ метафорического переосмысления лексики общена­родного языка в данном случае, в чем проявилось или спе-

77

 

цифическое языковое мышление данного народа или, более вероятно, различный ход мысли создателей этих арготиз­мов.

В отдельных случаях переводчик может использовать слова, не обязательно известные читателю или имеющие ясную внутреннюю форму, но способные сообщить речи персонажей ярко выраженную арготическую окраску. По­добным образом часто поступают писатели, когда хотят привлечь внимание читателя к свойственной арго экспрес­сивности самой звуковой формы слов или же к характер­ному подбору слов, отличающему арго от литературного языка. Значение же таких слов, как правило, становится ясно из контекста, словесного или ситуационного. Так, например, во фразе «Я выхватил шпалер» даже человек, впервые встретивший слово «шпалер», поймет, что речь идет об оружии, и, очевидно, огнестрельном, как свиде­тельствует звуковая форма слова, т. е. что это скорее все­го пистолет1. Конечно, при отборе таких слов много зна­чит лингвистическое чутье переводчика, его чувство стиля и меры.

Наконец, владея приемами семантического словообра­зования и будучи знаком со стилистическими и функцио­нальными особенностями арго, переводчик может создавать арготизмы, во всем подобные реально существующим в языке перевода (и могущие в нем появиться в любой мо­мент, поскольку арго постоянно обновляется) и одновре­менно понятные читателю и удовлетворяющие условиям, заданным текстом оригинала. Это может быть необходима тогда, когда соответствующего арготизма просто нет в язы­ке перевода или по каким-то причинам требуется сохра­нить внутреннюю форму арготизма, встреченного в тек­сте.

Итак, приступая к переводу арготически окрашенной речи литературных героев, переводчик должен учитывать, по крайней мере, три момента:

1. Стиль. Арго — это стилистически низкий пласт лек­сики, что проявляется и в звуковой форме составляющих его слов, как правило, малоблагозвучной, и в его мета-

1 Своей живучестью в русском арго это слово, являющееся заимствованием из немецкого арго, обязано, очевидно, именно сво­ей выразительной звуковой форме, содержащей и звукоподражатель­ный элемент и вызывающей ассоциации с некоторыми русскими сло­вами, такими как палить и револьвер. Эти черты следует отметить, потому что они характерны для арготизмов вообще.

78

 

форике и фразеологии, как правило, примитивной и вуль­гарной. Если исключить из речи говорящих на арго все собственно арготические слова, то перед нами будет не литературная речь, а грубое просторечие, пересыпаемое ругательствами. Нельзя забывать, что одной из целей упот­ребления арготизмов автором может быть именно цель «эпатировать публику».

2.    Идеология.  Арготические метафоры,  помимо своей высокой экспрессивности, отличаются тем, что заключают в себе целую систему ценностей, которая в двух словах может быть сформулирована так: хорошее — это преступ­ный мир и все, что ему присуще; весь остальной мир заслу­живает    лишь    ненависти,    презрения, насмешки или, в лучшем случае, снисходительной иронии.

3.    Естественность. Стилистически окрашенным пластам лексики,  как правило, более присущи специфически национальные черты,  чем стилистически нейтральным.  Пе­реводчику,   следовательно,   необходимо   проявить  макси­мум     внимания,     чтобы,     например,     речь    испанских бандитов не содержала у него ни намека на какие-либо русские реалии, ни иностранной экзотики, как не содер­жит она ее для читателя оригинального текста.

Рассмотрим с точки зрения указанных принципов пе­ревод некоторых из арготизмов, встречающихся в романе испанского писателя Рамона дель Валье-Инклана «Двор чудес»1. Этот писатель, язык которого вообще не­вероятно богат и весьма разнообразен по стилю, уделяет огромное внимание речи своих персонажей. Одна из ярких и, конечно, не случайных деталей романа заключается в том, что на одном п том же арго преступного мира говорят и шайка бандитов, прошедших тюрьму и каторгу и обсуж­дающих в одной из глав романа, как вернее добиться вы­купа от семьи похищенного ими юноши, и — как это, на первый взгляд, ни удивительно — «золотая молодежь», отпрыски знатнейших дворянских семей, кутящие и бесчинствующие в самом центре Мадрида. Этот речевой параллелизм служит одним из средств во­площения замысла автора, проявляющегося уже в назва­нии романа: «Двор чудес» — это, конечно же, опи­санный в романе двор испанской королевы Исабели II, и одновременно - его краткая и уничтожающая харак-

1 В а л ь е-И н к л а н      Рамон     дель.    Арена    иберийского цирка. Т.  I, Двор чудес. Пер. с исп. Б. Н. Загорского. М., 1936.

79

 

теристика: «дворами чудес» именовались в средневековой Франции и Испании притоны нищих, воров и разбойни­ков. Переводчик, естественно, не должен упускать из ви­ду эту деталь авторского замысла. В некоторых случаях это ему удается; в других, как мы увидим, он предпочи­тает ее не замечать.

В одном из эпизодов романа молодой маркиз Гонсалон де Торре-Мельяда вымогает деньги у дворецкого, поливая его оскорблениями. В его речи звучат и арготизмы: «...у me das, las beatas» «apoquina, y guardémonos mutuamente los secretos»1. Переводчик не обращает на них внимания, передавая смысл просто разговорными фразами: «...и ты дашь мне денежки», «Выкладывай монету, и сохраним взаимные тайны». И напрасно, потому что экзотически звучащий глагол apoquinar будет слышаться не раз в раз­говорах шайки бандитов, действующей на землях родового поместья той же семьи Торре-Мельяда. Переводчик не обязан давать зеркальное отражение реплик, да часто это и невозможно, но какую-то арготическую окраску речи молодого маркиза он, на наш взгляд, должен был бы сообщить. Тем более, что несколькими страницами позже автор прямо указывает на попытки Гонсалона подражать манерам и речи бывалого преступника:

Gonzalón   Torre-Mellada,                 Гонсалон     Торре-Мель-

súbitamente   decidido       а           яда   с     внезапной   реши-

correrla,   respondió,       fin-        мостью   ответил, разыгры-

giendo  el  empaque  de un       вая бывалого преступника:

cumplido     de   la   trena:                — Ни   пера,   ни   пуха!
\Bien у     lucidol

Позже переводчик делает попытку передать арготизмы, и диалог героев начинает звучать, если и не вполне так, как звучала бы в действительности речь компании пьяных хулиганов, то во всяком случае близко к ней:

   ¡Estáte   alerta! А Ра-      — Держи   ухо    востро!
quiro le han echado el guan-         Пакиро   сцапали фараоны
te los guindas, y   vendrán а         и придут сюда искать вас.
buscaros.

   ¿Paquiro    se    ha be-              Пакиро  слягавил?
rreado?

1 V а 1 1 e-I п с 1 а п   Ramón   del.  El   ruedo   ibérico. La corte de los milagros.  М.,  Progreso,   1971.

80

 

No se habrá   berreado        Пакиро        слягавил
más   que   a   medias   pues      только  наполовину,     по-
ha  metido   el  trapo  а  los     тому что сбил фараонов со
guindas,     llevándolos     al    следа и увел их в Суисо.
Suizo.

В другой части романа действие происходит на землях поместья Торре-Мельяда, на старой мельнице, ставшей притоном шайки вымогателей. Писатель не жалеет красок для того, чтобы подчеркнуть мрачность, «преступность» об­становки. Арготизмы вкраплены даже в авторскую речь, и ими буквально пестрит речь персонажей. Конечно, пере­дать все ухищрения столь сложного авторского стиля, как стиль Валье-Инклана, невозможно, если же попытаться сделать это, текст будет звучать неестественно для русско­го читателя. Однако переводчик делает определенные и до­вольно успешные попытки передать арготическую речь персонажей:

Respondió un levante de          Шквал голосов ответил:
voces:

   ¡Que    el camastrón de    Пусть      сквалыга-отец
su padre apoquine el lobetú       выкладывает  выкуп!

   ¡Que afloje la zainal       Пусть вывернет    мош-

ну!

    ¡Qandulazo, que   te        Ты    сам суешь шею в
buscas el finibusterre!  ¡El        петлю,   бездельник!   Твой
cutre de tu padre habillela        паршивый      отец  затака-
el     sonacai en   tinajones!        рил рыжие в кубышку!

Хотя в переводе употреблен всего один арготизм («ры­жие» в|значении 'деньги'), задача в целом переводчиком выполнена, так как реплики выдержаны в духе грубого просторечия, естественного в данной ситуации. Уместен в данном случае и абсолютно не литературный и малоиз­вестный глагол «затакарить», поскольку своей резко вуль­гарной окраской он способствует нагнетанию экспрессив­ности во фразе, а его значение совершенно ясно из кон­текста. Может быть, и можно было бы сделать реплики более «арготичными», но необходимый оттенок здесь во всяком случае ощущается.

К сожалению, в ряде других случаев переводчик пред­почитает переводить «по денотату», ориентируясь только на смысл высказывания, и речь грубых и неграмотных полукрестьян-полубандитов начинает звучать, как речь

81

 

интеллигентов,  с легким оттенком разговорно-фамильяр­ного стиля:


   Caballeros,    abajo están
los guindas;  van  a subir.

   ¡Si   canta, vamos todos
al estaribell

   Esas      son   pamplinas.
Si se sacan tres mil duran-
darte?, no habremos   salido
con las manos en la cabeza.

   Ahora las    aldabas di­
cen:   Caballeros, a no repi­
carnos y andarse con pupila
y estarse aplastados.

   El negocio se ha escachi­
follado,    vista la precisión
de aburrir este nido.

   ...Y   por  tener a  nues­
tros  dueños con un pie el
finibusterre,   andamos  nos­
otras   aperreadas fuera del
run ja. ¡Ha visto usted  que
los vellerifes le han echado el
guante a  Tito el Baldadol


   Гиндильн    внизу,   ка­бальеро, и сейчас    подни­мутся сюда.

   Если он    донесет,  все мы  сядем     в каталажку.

   Глупости!      Если   нам удастся вытянуть три ты­сячи дуро, то можем ска­зать,  что  нам  повезло.

   Теперь  благодетели го­ворят:    кабальеро, не за­знавайтесь, держите    ухо востро и будьте тише воды,
ниже травы.

   Поскольку           прихо­дится    гнездо   забросить, дело ухудшается.

   А наши вот хозяева од­ной ногой  на виселице, и ходим мы, как    неприкаянные, в стороне от дороги.
Видели,  как сивили везли Тито-калеку?


Помимо общего повышения стиля этих высказываний, а также и их «социального статуса» (ибо так может гово­рить кто угодно, только не бандиты и их сообщники), по­мимо одного явного смыслового ляпсуса (можно быть од­ной ногой в тюрьме, в могиле, на эшафоте, но не на висе­лице, разве что вешать будут за ноги), следует отметить здесь и неуместную испанскую экзотику: «сивили», «гиндильи». Эти слова звучат, во-первых, явно по-иностран­ному, во-вторых, очень изысканно (напоминают «Севилью», «мантилью» и т. п.). Для читателей же оригинального тек­ста, так же как и для героев романа, это — резко и през­рительно звучащие клички полицейских, такие как в рус­ском языке фараон, легавый и др. К тому же переводчик пишет «сивили» там, где в испанском тексте даже не civi­les, а гораздо более резкое слово vellerifes.

82

 

Все эти просчеты лишний раз говорят о необходимости большой точности в передаче авторского стиля, в том чис­ле и в тех случаях, когда этот стиль намеренно занижен.

.

Hosted by uCoz