М.П.БРАНДЕС,
В.И.ПРОВОТОРОВ
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
АНАЛИЗ ТЕКСТА
3-е издание, стереотипное
Рекомендовано
Министерством образования Российской Федерации
в качестве учебного пособия для студентов высших
учебных заведений, обучающихся по специальности
"Лингвистика и межкультурная коммуникация"
НВИ-ТЕЗАУРУС Москва при
участии РОСИ (Курск)
2001
УДК 803.0 ББК 81.2 Нем Б 87
Печатается по решению Ученого совета
Регионального открытого социального
института (РОСИ, г. Курск)
Рецензенты:
кафедра немецкого языка переводческого
факультета Московского государственного лингвистического университета (зав.
кафедрой проф. Любимова З.М.); доктор филологических наук, проф. Пицкова Л.П.
(Международный Независимый Эколого-Политологический Университет)
М.П.Брандес, В.И.Провоторов.
Б 87
Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов
иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е
изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с. ISBN
5-89191-038-1
Учебное пособие направлено на развитие
практических умений студентов-переводчиков понимать механизмы создания языка
текстов как целостной системы, а также научить их пользоваться этими
механизмами как нормами в процессе перевода.
Все права по тиражированию и реализации данной
книги принадлежат издателю.
УДК 803.0 ББК 81.2 Нем
ISBN 5-89191-038-1 © Брандес М.П., Провоторов В.И, 1999,2001
© ТЕЗАУРУС, 2001
ВВЕДЕНИЕ
Предлагаемое учебное пособие
"Предпереводческий анализ текста" предназначено для студентов,
изучающих перевод как специальность.
Смысл пособия состоит в том, чтобы будущий
переводчик усвоил для себя, что он переводит не просто язык текста (т.е. язык,
который накладывается на фактуальное, предметное содержание) и не просто текст
как фактуальное содержание (т.е. содержание, лишенное внутренней оформленности),
а переводит язык, который является результатом информационной переработки
фактуального содержания текста, является выражением многократно осмысленного
содержания. Иными словами, он переводит не только "о чем" говорится в
тексте (это очень простой и неадекватный вид перевода), а "что" говорится
и "как" это выражается в самом тексте и языке текста.
"Что" и "как" — за этими словами стоит смысл текста, т.е.
информационное содержание текста, которое складывается из функционального
содержания ("что") и формального, также смыслового ("как").
"Что" и "как" образуют форму фактуального содержания
текста, которая также содержательна и называется информационной формой. В этой
форме "что" — функциональное содержание (конкретное коммуникативное
содержание), существующее в виде "речевого жанра", а "как"
— информационная структура этого функционального содержания, определяющая
языковой стиль произведения.
Когда переводчик приступает к переводу, он через
язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи — в каком речевом жанре
выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику
языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не фактуальное
содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают
фактуальное содержание. Большая переводческая трудность — проникнуть в это
"нутро", которое определяет внутреннюю и внешнюю форму текста.
Поэтому предметом профессионального перевода
является форма текста (в широком понимании слова "форма"). В отличие
от трудностей содержательного характера, которые можно разрешить с помощью
справочной литературы, проблемы формы решаются на уровне конкретного текста с
опорой на знания теории текста.
Таким образом, переводчик имеет дело с языком
текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с целостным
образом языка текста, и отдельные языковые трудности он должен решать в рамках
конкретного текста.
Целостный образ языка текста имеет несколько
уровней. Анализ текстов в пособии предполагает выявление условий этой
целостности (формы) и их объяснение.
Учебное пособие состоит из трех частей. Первая
часть содержит теоретические предпосылки предпереводческого анализа текста. В
ней в сокращенном виде изложена одна из концепций теории перевода, на которой
построена практическая часть пособия и которая подробно изложена в книге
М.П.Брандес "Стиль и перевод" (М.: Высшая школа, 1989).
Во второй части рассматривается коммуникативная,
жан-рово-стилевая структура текстов, функционирующих в разных
социально-коммуникативных условиях, которые в стилистике сведены в систему
функциональных стилей. В этой части показан кибернетический механизм,
управляющий эффективным прагматическим и эстетическим действием текста. Этот
механизм сводит жанровую и стилевую системы в единую динамическую систему
текста. Динамической эта система называется по следующим причинам:
она осуществляет функцию коммуникативного
процесса, т.е. эффективную передачу адресату фактуального содержания и
смысловой информации;
она приспосабливается к меняющимся условиям
коммуникации, т.е. к каждому конкретному тексту;
она выступает как статистическая
(вероятностно-типовая) норма выбора и комбинирования языковых единиц и структур
для оформления языка текста. Эта норма и является фундаментальной переводческой
нормой.
В третьей части содержатся тексты для
самостоятельного анализа. Здесь важно придерживаться следующей методики.
Процесс анализа складывается из трех этапов. Первый этап — это внимательное, многократное вчитывание в
текст и выявление общих жанрово-стилевых особенностей текста: для
нехудожественных текстов-нужно определить функциональный стиль и речевой жанр;
для художественных — художественное направление и "образ говорящего
субъекта" (образ автора). На этом же этапе выявляются процессные параметры
коммуникации — тип жанровости (репортажность, полемичность и т.д.), а для
"образа автора" — эпичность, драматичность, лиричность, а также
специфика повествовательной речи: письменная — устная, дистантная — контактная,
обработанная — необработанная. На втором этапе в нехудожественном тексте
устанавливается внутренняя структура способа коммуникации в произведении, т.е.
на каких композиционно-речевых формах (КРФ) построено изложение содержания.
Последнее мотивируется спецификой речевого жанра.
В художественном тексте на этом этапе
выявляется, в какой роли выступает говорящий субъект (повествователь, рассказчик,
наблюдатель, аналитик и т.д.) и на какой КРФ базируется такое впечатление
читателя. Второй этап помогает понять типовую синтаксическую организацию
текста, а также типовое лексическое оформление. На третьем этапе анализируется
конкретный язык текста в рамках выявленной на первом и втором этапах типовой
схемы способа изложения содержания.
В пособии изложены самые общие принципы анализа
текста, логика их следования и взаимосвязи. Но в каждом конкретном случае
порядок анализа и выявление основного звена анализа может быть индивидуальным,
при сохранении общих принципов.
Общие принципы предпереводческого анализа
позволяют сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают
контуры коммуникативной, т.е. смысловой организации текста, помогают усвоить,
что главная трудность перевода — передача смысла во всем его объеме. Смысл —
это не нечто аморфное, а более или менее строго организованная сущность. И
адекватность перевода связана с раскрытием структуры и элементов этой
сущности, иными словами, смысла как системы. Именно эта система определяет
языковой стиль текста, т.е. выбор и комбинирование языковых единиц.
В пособии предложен в качестве одного из методов
переводческого анализа метод сопоставления подлинника и перевода, образующий
ядро раздела переводоведения — "критики перевода". Этот метод
эффективен практически, так как наглядно демонстрирует трудности перевода (на
чем спотыкается переводчик) и может служить хорошим подспорьем в овладении
переводческой профессией.
Вводная глава "Рамочные нормы и вариативные
правила перевода языкового текста" и раздел "Литературно-художественный
стиль" написаны М.П.Брандес. Остальные разделы пособия и практикум для
самостоятельной работы выполнены В.И.Провоторовым..
Часть I
РАМОЧНЫЕ
НОРМЫ И ВАРИАТИВНЫЕ ПРАВИЛА
ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО ТЕКСТА
НЕКОТОРЫЕ
ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО ТЕКСТА
1. Что
такое перевод?
Самое общее понимание сути перевода сводится к
его трактовке как средства межъязыковой коммуникации. Перевод рассматривается
как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста
(оригинала) передается на другой язык путем создания на этом языке информационно
и коммуникативно равноценного текста.
Существуют две основные концепции перевода:
лингвистическая и литературоведческая. Существуют два круга проблем в науке о
переводе, переводоведении.
Первый круг проблем — это проблемы границ
перевода, связанные с вопросом переводимости текста.
Второй круг проблем, соотносительный с первым и
носящий более частный характер,— это проблема адекватности перевода. Эти два
круга проблем и их решение определяют нормативную основу перевода. Последняя
складывается из рамочных статистических норм и вариативных правил перевода
языкового текста.
Рамочные нормы очерчивают переводческое поле,
т.е. границы переводимости текста. Вариативные правила определяют характер
эквивалентного соотнесения языковых единиц оригинального и переводящего языков.
Нормы и правила перевода соотносятся как условия
(нормы) и обусловленное (правила). Иными словами, нормы в общем плане
обусловливают правила, а последние — выбор соответствующего эквивалента
(лексического или грамматического) из системы языка во всем его
стилистическом, в широком смысле, многообразии.
Переводческие нормы определяют специфику
переводческой деятельности в смысле степени самостоятельности переводчика в
процессе перевода.
Различают несамостоятельную переводческую деятельность,
близкую к тиражированию, т. е. деятельность, предполагающую тесную привязку к
переводимому тексту (это касается, прежде всего, официально-деловой,
научно-технической документации), и относительно самостоятельную переводческую
деятельность (публицистические и художественные тексты), допускающую
определенную свободу переводчика.
Данное пособие построено на лингвистической
концепции перевода, которая неоднородна в силу неоднородности аспектов языка,
которые кладутся в основание трактовки перевода. Этих аспектов три: язык —речь
— знак. Все они в переводческой деятельности предполагают категорию текста,
отсюда три предмета перевода: языковой текст, речевой текст, текст как
глобальный знак.
В предлагаемом пособии переводческий анализ
текста строится на исходной посылке, что текст есть глобальный знак. Языковой
текст и речевой текст включаются в систему текста как глобального знака в
качестве его подсистем. Взаимодействие и взаимообусловленность указанных
аспектов текста дает в конечном счете язык текста.
2. Что
переводит переводчик?
Это вопрос о предмете перевода. Ответ был дан
выше: переводчик переводит либо языковой текст, т. е. язык в связи с
фактуальным содержанием; либо речевой текст, т. е. речь в связи с
коммуникативным содержанием; либо знаковый текст, т. е. язык как превращенную
форму текста. В первых двух случаях речь идет о соотнесении языка и содержания,
речи и коммуникации, а не о превращении знакового текста в язык. Таким образом
возникает вопрос о разграничении понятий соотнесения и превращения.
Соотнесение означает соответствие между языком и
фактуальным содержанием, между речью и коммуникативным содержанием по принципу
"стимул — реакция".
Превращение — это многоуровневая процедура. Она
предполагает трансформацию переводимого содержания по иерархическим ступеням
с последующим выводом в естественный язык.
Переводимый язык как превращенная форма текста
реально существует только в целостном, завершенном словесном произведении.
Поэтому следует прежде всего рассмотреть, что же представляет собой текст как
целостное, завершенное словесное произведение.
3.
Словесное произведение. Определение
Семантика слова произведение подчеркивает его
происхождение как результата творческого труда, его кто-то создал. Словесное
произведение функционирует (т.е. оказывает воздействие на читателя) в
соответствии со свойствами, приданными ему творцом произведения; эти свойства,
социальные по своей сути, закодированы в нем.
Под словесным произведением понимается всякий
отграниченный языковой макрообъект, которому в результате целенаправленной
коммуникативно-речевой и языковой деятельности придана определенная
конструктивная организованность, внутренняя и внешняя форма.
Словесное произведение представляет собой
языково-ду-ховную целостность, где под духовной целостностью понимается
идеальное содержание, состоящее из двух частей: предметного и процессного
(функционального) содержаний.
Классическое философское определение идеального
звучит как материальное, пересаженное в человеческую голову и переработанное в
ней. Идеальное предметное содержание является результатом отражения
материальных предметов и явлений и связей между ними, оно существует в виде
идеальных образов, которые образуют целостность предметного содержания.
Отражение осуществляется не зеркально, а через субъективную призму отражающего
субъекта, его точку зрения: пространственную, временную (историческую), оценочную
(эмоционально-психологическую и общественно-социальную).
Идеальное процессное (функциональное) содержание
является результатом создания коммуникативной системы произведения, которая
также целостна. Образное содержание обогащается за счет функционального
содержания. Оно приобретает коммуникативную функцию, которая решает задачу:
что говорится в произведении (т.е. смысл образного содержания), за этим
"что" скрывается мотив и цель передачи содержания, а также
"как" это "что" сделано.
Основу функционального содержания составляет
коммуникативная функция, которая складывается из частичных функций сообщения,
общения и воздействия. Коммуникативное содержание существует в виде формы
произведения.
Следует подчеркнуть, что когда речь идет о
коммуникативной функции произведения, то имеются в виду не лингвистические
функции, а общественные, социальные функции, обеспечивающие существование
словесного произведения в коммуникации между людьми.
Целостность содержания и целостность формы
(коммуникативного содержания) образуют целостность словесного произведения.
Природа фактуального, предметного содержания и природа формы различны, о чем
речь шла выше. В первом случае она образная, во втором — целевая. Функция целостности
содержания состоит в моделировании действительности, функция целостности формы
состоит в обеспечении целесообразной коммуникации.
4.
Форма словесного произведения как объективность коммуникативного содержания
Любой объект обладает формой. Словесное
произведение как объект также обладает формой. Под формой понимается система
способов, приемов и материальных средств (в данном случае языковых единиц)
преобразования и выражения предметного содержания произведения согласно
существующим требованиям, критериям, нормам.
Форма словесного произведения есть сложная
разноуровневая система элементов и связей между ними координационного и
субординационного характера. Это с одной стороны. С другой стороны, форма
является проявлением коммуникативной целостности произведения, т.е.
проявлением коммуникативной функции произведения и выступает как способ изложения
содержания. Форма (способ) — это коммуникативная целостность в статике и
динамике. В статике — это форма предметного содержания сама по себе, в динамике
— это способ изложения предметного содержания в процессе его восприятия
читателем.
10
Коммуникативная функция как форма и способ
изложения предметного содержания представляет собой также содержание, но
отличное от предметного содержания. В этом содержании выражены типизированные
связи и отношения реальной действительности, которые можно свести к двум
понятиям: целесообразности и оценочности. Исходя из того, что коммуникативное
содержание существуют в модусе формы (структуры) произведения, т.е. является
содержанием формы, его можно назвать также информационным содержанием, о чем
речь пойдет ниже.
Информационное содержание образует своеобразную
социально-психологическую экологию предметного содержания.
5.
"Жанр" и "стиль" — два вида коммуникативной целостности
словесного произведения. Словесное произведение как функциональный
объект и как малая функциональная система
Двуслойность коммуникативного содержания —
целевая и оценочная — кристаллизуется в двух формах текста: речевом жанре и
речевом стиле. Жанр и стиль — это крупные смысловые единицы, в динамике они
определяют функциональную направленность восприятия словесного произведения
читателем.
В статике жанр представляет собой функциональную
конструкцию предметного содержания, а стиль — эмоционально-оценочную форму
жанрово-сконструированного предметного содержания. Стиль зиждется на жанровой
конструкции, видоизменяя ее в зависимости от условий функционирования. Таким
образом, эти две формы спарены: в статике они представляют собой стилистически
смоделированную конструкцию жанра; в динамике — синтетическую систему
изложения, которая опосредует содержание произведения, осмысляя, интерпретируя
его, выбирая зрительный и речевой ракур'с его передачи.
Жанр и стиль — это не формы конкретного
содержания, а модели, которые могут воплощаться в некотором множестве
конкретных речевых произведений.
Несмотря на свою спаренность в словесном
произведении, жанр и стиль представляют собой разные сущности и принадлежат
разным системам: жанр — системе произведения, вне
11
учета его функционирования, а стиль — системе
функционирования.
Жанровая конструкция трехчастна: она содержит
введение, серединную часть и заключение в статике и введение в тему, развитие
темы, резюмирование в динамике.
Два состояния жанра — статическое и динамическое
— можно обозначить как техническую форму в аспекте статики и технологическую
форму в аспекте динамики. Например, жанр басни, его конструкция — это краткий
рассказ, в котором имеется иносказательный, поучительный смысл. Это техническая
форма. Бассенность же — технологическая, динамическая форма, создающая общий
настрой произведения, который является содержанием коммуникативного прагматико-эстетического
воздействия на читателя. Таким же образом, репортаж — это техническая форма, а
репортажность — технологическая (ср. полемика — техническая форма, полемичность—
технологическая, очерк — техническая форма, очер-ковость— технологическая и
т.д.).
Коммуникативный процесс на уровне жанра как
любой процесс имеет своих носителей. Ими выступают субъекты коммуникации:
говорящий, пишущий и слушающий, читающий, иными словами, коммуниканты
(адресант и адресат).
В нехудожественной речи (деловой, политической,
научной, бытовой) коммуникантами являются реальные лица. В зависимости от
личного или массового общения ими выступают либо отдельные, либо коллективные
личности (Последние в виде газет, журналов, теле— и радиопередач, где в
качестве носителей коммуникации выступают типизированные усредненные адресанты
и адресаты).
В художественной речи субъекты коммуникации
двуслойны. Они объединяют в себе особенности реального автора и читателя, а
также особенности художественных образов автора и читателя, присущие
определенному жанру художественного произведения. Таким образом, жанр в
художественном общении персофиницирован, он существует в образах определенного
автора и определенного читателя. В художественном произведении содержанием
является не реальная, а вымышленная, фиктивная действительность. И
рассказывает о ней не реальный, а фиктивный, вымышленный автор, который именуется
в литературоведении следующим образом: в лирике им
12
является лирический герой (а не реальный поэт),
в драме — действующие лица, а в прозаической литературе — образ автора,
который соотносителен с образом читателя. Образ автора и образ читателя
совместно с процессом коммуникации образуют жанр художественного произведения.
Их основное назначение — придать достоверность излагаемому содержанию, вызвать
у реального читателя доверие к тому, о чем говорится в произведении, создать
определенную духовную атмосферу коммуникации.
Процесс художественной и нехудожественной
коммуникации замкнут архитектонико-речевыми формами: монологом, диалогом,
полилогом. В основе этих форм лежит однонаправленность или
взаимонаправленность общения. В случае, когда в коммуникативно-речевом акте
активность "принадлежит отправителю речи, этот акт совершается в
монологической форме. В случае участия в нем двух или большего количества лиц,
он осуществляется в диалоге или полилоге.
Монологическая и диалогическая формы
предопределяют принципиально разное языковое оформление. Монологическая речь —
наиболее организованный вид речи. Диалог является составным текстом и состоит
из разговора, который может выступать либо в виде монологических высказываний с
перебивками репликами, либо в виде вопросно-ответных реплик; из глаголов
говорения, вводящих разговор, а также ремарок, сопровождающих письменно
фиксированные диалоги, особенно в художественной литературе. Полилог, в
котором принимают участие более двух лиц, сводится к нескольким перекрещивающимся
диалогам.
Жанровая форма произведения реализуется в разных
видах речи, прежде всего в речи письменной и устной, литературной и
разговорной. Дистантное расположение коммуникантов (контактное или удаленное)
определяет такие параметры речи, как ее обработанность или необработанность (в
случае речи спонтанной). Эмоциональный настрой коммуникантов определяет степень
эмоциональности речи (эмоциональной — неэмоциональной).
Словесное произведение в аспекте
жанрово-организован-ной коммуникации — это часть общей функциональной системы
произведения, часть, которую можно назвать функциональным объектом (в статике)
и малой функциональной системой (в динамике).
13
6.
Большая функциональная система словесного произведения
Большая функциональная система словесного
произведения — это система реального функционирования содержания произведения,
выход его за рамки произведения в реальные условия коммуникации. Так, например,
содержание военного устава реально существует, т.е. оказывает соответствующее
воздействие на адресата, только в военной среде. Если содержание этого устава
поместить в научную среду, в какой-либо академический журнал, то там оно
эффективно действовать не будет. Словесное произведение как функциональный
объект связано, таким образом, с определенной системой функционирования, и
само функционирование данного объекта обусловлено определенной функциональной
средой. Для лучшего понимания взаимодействия функционального объекта с системой
функционирования можно провести грубую аналогию с действием, например,
электрического утюга.
Электрический утюг (один из жанров бытовой
техники) предназначен для глажения белья, одежды и т.д. Но сам по себе он как
функциональный объект эту функцию осуществить не сможет, если не будет
подключен к энергосети — большой функциональной системе (системе
функционирования). Электроэнергия, получаемая из сети, действует не
непосредственно на внешнее устройство утюга, на его гладильную поверхность, а
через внутренний нагревательный механизм, который вмонтирован в корпус утюга,
связан с гладильной поверхностью и одновременно с энергосистемой. Именно в
такой связке утюг становится работающим, функционирующим объектом.
Подобным образом "работает" и
словесное произведение. Для его функционирования необходима среда, система функционирования,
или большая функциональная система. Из нее словесное произведение, т.е.
предметное содержание, переработанное в жанр, черпает энергию, которая
приводит в действие предметно-функциональную систему (малую функциональную
систему), т.е. заставляет работать коммуникативную функцию произведения в ее
составных частях: общения, сообщения, воздействия. Именно большая
функциональная система через соответствующий механизм делает язык словесного
произведения живым, говорящим языком: произведение начинает общаться с
читателем.
14
7.
Большая функциональная система как информационно-стилистическое пространство
В качестве таких систем в пособии принимаются
функциональные стили: официально-деловой, научно-технический,
газетно-публицистический, обиходно-бытовой, литературно-художественный. Они
представляют собой социально-культурные контексты, в которых речевой жанр
приобретает смысл существования, иными словами, прагматический смысл, и
превращается в живое, действующее, целостное словесное произведение.
Функциональный стиль — это система внутренних
скрытых отношений и связей реальных явлений. Это область не непосредственно
чувственно данного, а чувственно невоспринимаемого, это — невидимое
содержание, мир "сверхчувственного". Он воспринимается интуитивно, а
постигается с помощью средств логического анализа.
Содержание функциональных стилей складывается из
функционально-целевых и функционально-формальных содержаний. Последнее
означает, что функциональный стиль определяется не просто ведущей функцией
определенной сферы общения (административной, научной, политической и т.д.),
но и соотносительными с этими сферами системами устойчивых схем и стереотипов,
узаконенных традицией, которые реализуют ведущую функцию.
Сочетание функциональных и формальных содержаний
более точно определяет суть функциональных стилей, их природу. Эта суть — в
информационном характере функциональных стилей как систем функционирования
языковых текстов. И если суть функциональных объектов предметно-системная, то
суть системы функционирования информационно-системная.
Слово информационный понимается здесь исходя из
этимологии слова информация (in-form) как содержание формы.
Содержанием выступает в данном случае прагматическая (или эстетическая)
функция, т.е. функциональное содержание, а формой, точнее структурой, — схемы и
стереотипы, упомянутые выше. Это не значит, что в рамках функционального стиля
существуют четкие структуры, совсем нет, в функциональном стиле содержатся
лишь наметки таких структур и
15
наметки содержаний, которые могут обслуживаться
этими структурами. Второе, что отличает информацию от других сущностей, это то,
что ее реализация в языковой материи осуществляется не непосредственно, а
через коды, поэтапно, путем сбрасывания одной кодовой формы и замены ее
другой.
Информационное поле функциональных стилей
формируется по следующим параметрам:
определенным методом отражения вещественного содержания (обобщенный тип
содержания в официально-деловом стиле, абстрактный тип содержания в научном
стиле, конкретный — в обиходно-бытовом, образный — в
литературно-художественном);
ведущей функцией каждого функционального стиля, которая
определяет функциональный тип текста (директивный, объясняюще-аргументативный,
информационный и т.д.);
тональностью, объективно присущей функциональным
стилям (деловая, нейтральная, торжественно-утверждающая);
типом мышления (описательным, информационным,
концептуально-аналитическим).
Все они во взаимодействии и
взаимопереплетенности создают определенную информационную среду, именуемую
функциональным стилем.
Системы функциональных стилей — это системы
косвенной (скрытой) коммуникации. Они лишь предполагают своих подразумеваемых
коммуникантов, в отличие от прямой коммуникации в жанровой системе
произведения.
Как правило, функциональные стили
дифференцированы внутри себя. Так, например, стиль научного общения подразделяется
на академический подстиль, рассчитанный на научно-подготовленного адресата, и
научно-популярный подстиль, рассчитанный на дилетанта или недостаточно научно
подготовленного адресата.
Функциональный стиль может представлять собой
гомогенную информационную среду, где специфика данного стиля проявляется в
наиболее чистом виде, или гибридную, где происходит смешение разных
функциональных стилей. Например, жанр художественного эссе существует в
гибридной научно- , художественно-публицистической функциональной среде.
16
В заключение этого раздела следует сделать
уточнение по поводу понятия "стиль". В произведении существуют внутренняя
и внешняя формы. Внутренняя форма — это форма процесса вне произведения, но
реализуется через произведение. Она главная и определяет стиль произведения как
его качественно коммуникативную определенность. Внешняя форма связана с малой
жанрово-функциональной системой и образует стиль внешней формы, который
выступает свойством стиля внутренней формы. Стиль внутренней формы задает типовое
оформление языка произведения. А стиль внешней формы — типическое, т.е. более
индивидуальное, более конкретное оформление языка.
8.
Кибернетическая система словесного произведения как интегрирующая большую и
малую функциональные системы
Эта система занимает промежуточное положение
между малой функциональной системой (функциональный объект) и большой системой
функционирования. Ее задачи можно определить следующим образом:
она интегрирует упомянутые две системы в единую коммуникативную
систему произведения;
в единой коммуникативной системе она выполняет
функцию управляющей системы, ее местоположение — внутри единой
коммуникативной системы;
она перерабатывает содержательно связную
информацию малой системы (жанровость) и свободную информацию большой системы
функционирования в актуальную информацию;
актуальная информация является энергией,
конкретно управляющей функцией воздействия (прагматической / эстетической),
направляя эту функцию в нужное автору русло;
она предопределяет прагматическую
(эстететическую) организацию языкового текста.
Актуальная информация (как и информация вообще)
не выражается, а представляется определенным носителем, каковым является знак.
В данном случае, т.е. в случае текста, знак — это не единичная сущность (как
это имеет место с лингвистическим знаком, где слово — это образ и знак), а
код,
17
знаковая система, знаковая целостность. Таким
образом, кибернетическая система - это семиотическая система, это система-код.
У нее есть синтаксический аспект, семантический и прагматический аспекты
8.1. Функционально-кибернетическая система
словесного произведения как конструкт (синтаксический аспект системы)
Синтаксический аспект представляет собой
внутритекстовую связь и существует в кибернетической системе как конструкт. Под
конструктом понимается архитектура кибернетической системы, вид композиции
элементов в тех или иных отношениях, устойчивый, сохраняющийся вид
упорядоченности. Конструкт - это организация, включающая в себя как
сохраняющийся, так и изменяющийся порядок отношений. Конструкт, таким образом,
это синтаксическая система, т е. это определенная целостность, состоящая из
элементов и структур.
Целостность образуют архитектонико-речевые
формы: монолог, диалог, полилог. Эта целостность интегрирует конструкции,
соотносительные с большой функциональной системой, и конструкции,
принадлежащие малой функциональной системе. Образно указанную целостность
можно представить в виде "штепселя" и "розетки". Их
соединение - это и есть конструкт. Большая функциональная система направляет
информацию через "розетку" и "штепсель" в малую
функциональную систему.
Целостность/система как любая система состоит из
элементов и структур, из вертикальной и горизонтальной структуры, каждая из
которых реализуется через сочетание соответствующих им конструктивных единиц.
Горизонтальная структура, содержанием которой
является совокупное жанровое свойство (репортажность, басенность и т.д.),
обеспечивает линейное развитие содержания и реализуется через композиционные
звенья - введение, развитие (экспликация), резюмирование Горизонтальная
структура принадлежит малой функциональной системе ("штепселю").
Вертикальная структура накладывается сверху на
горизонтальную структуру, ее композиционные звенья, она про-
18
низывает их и реализуется в
композиционно-речевых формах (КРФ) — сообщение, описание, рассуждение — не
только как синтаксических, но и как ритмических образованиях. Вертикальная
структура восходит генетически к большой функциональной системе, а реально
осуществляется в "розетке".
Так образуется целостная, сложная динамическая
функционально-кибернетическая система.
Динамическая система, состоящая из
архитектонико-рече-вых форм (АРФ), композиционных звеньев горизонтальной
структуры (введения, экспликации и резюме) и композиционно-речевых форм (КРФ)
вертикальной структуры образует механизм, осуществляющий действие (воздействие)
словесного произведения. Он является кодом в статическом аспекте. В
динамическом аспекте это — алгоритм, определяющий рамочные нормы перевода
текста (не только печатного, но и звукового).
Элементами вертикальной структуры конструкта
выступают композиционно-речевые формы (КРФ): сообщение, описание, рассуждение.
Будучи знаковыми образованиями, они являются двусторонними конструкциями: с
одной стороны, КРФ — это формы вторичного, информационного отражения
действительности* , с другой стороны, КРФ
— это формы коммуникации, которые сообщают мыслям движение
и определенный объективный порядок.
Как для всего конструкта, так и для его
элементов -композиционно-речевых форм — характерен устойчивый вид упорядоченности,
устойчивая композиция элементов. Каждая КРФ
— это определенный порядок
следования элементов. Только
элементами здесь будут уже не целостности в виде той или иной КРФ (как в
конструкте), а министруктуры в виде отдельных синтаксических структур,
соотносительных с грамматическими структурами (предложениями).
КРФ — это однородные типы внтуритекстовой
грамматической композиции, это идеальные схемы, которые диктуют вид
упорядоченности материальных грамматических структур. Так, например, КРФ
"сообщение" — это структура (связь) последовательности событий; КРФ
"описание"— связь сополо-
* Под информационным отражением действительности
понимается целевое отражение, которое, как правило, совершается одновременно с
образным отражением.
19
жения
предметов, явлений, характеристик, КРФ
"рассуждение связь выводимости одного положения из другого,
разъяснения положений. Именно эти структуры, эти связи определяют характер
языково-синтаксического оформления кусков текста.
Кратко суть композиционно-речевых форм выглядит
следующим образом.
КРФ "сообщение" (Bericht)
- основная
форма информационного содержания. По характеру этого содержания она может
иметь следующие разновидности: сообщение о событии (Vorgangsbericht),
сообщение о
переживании (Erlebnisbericht), сообщение о состоянии и настроении (Zustandsbericht, Stimmungsbericht), краткое информационное сообщение (Mitteilung). Структурная
связь "сообщения" предполагает временную последовательность событий,
состояний, в результате чего одно событие примыкает к другому, одно событие
совершается вслед за другим или возвращается назад, одно состояние переходит в
другое.
Эта структурная связь определяет цепную,
последовательно-временную внутритекстовую грамматическую связь, состоящую в
том, что одно предложение нанизывается на другое, дополняет, развивает его,
давая начало третьему. В грамматическом оформлении "сообщения"
большую роль играет временная соотнесенность сказуемых, их временная
однотипность и разнотипность
См. образец КРФ "сообщение":
"Als im
vergangenen Jahr Untersuchungen zweier französischer Wissenschaftler und
die darauffolgenden Nachforschungen eines japanischen Teams in der Großen
Pyramide von Gizeh, der Cheops-Pyramide, breite Diskussionen unter
Ägyptologen und Altertumsforschem hervorgerufen hatten, wartete man
gespannt auf die für April angekündigten Ergebnisse der Untersuchungen
Diese blieben aus. .
Im September nun ist
das japanische Forschungsteam von der Waseda-Umversität Tokyo an die
Pyramiden zurückgekehrt, wo sie mit einer überraschenden
Erklärung an die Öffentlichkeit traten: die japanischen
Подробней о композиционно-речевых формах можно
прочитать в учебнике: M.P.Brandes "Stilistik der
deutschen Sprache". M..1990.-S.58-101.
20
Wissenschaftler
seien zu einer vollkommen neuen Theorie hinsichtlich der Pyramiden-Region von
Gizeh gelangt.
Bisher gingen die
Ägyptologen einhellig davon aus, daß die Sphinx als Bewacher der als
Königsgräber angelegten Pyramiden rund 2700
v.u.Z. errichtet worden war. Die japanischen Wissenschaftler
ziehen diese Auffassungen nun in Zweifel..."
Сообщающий характер текста в этой иллюстрации налицо. Три
высказывания, связанные между собой временными отношениями, соединены на уровне
синтаксиса языка временными коннекторами ah
im vergangenen Jahr, im September, bisher. Временные отношения и соответствующие временные
формы разнотипны.
КРФ "описание" (Beschreibung)
предназначена
для изображения факта сосуществования предметов и их признаков в одно и то же
время; а именно для подробной передачи состояния действительности, для
изображения природы, местности, помещения, внешности, качеств человека, его
характеристики. "Описание" как структурная связь характеризуется
соположением перечисленных выше фактов. Эта внутритекстовая связь проявляется
в языковой грамматической форме в виде соединительной, коррелятивной связи,
однотипности временных форм сказуемого и параллельном строении предложений.
Данная форма соотносительна с категорией пространства, отсюда в ее языковом
оформлении много наречий места. Основную смысловую нагрузку в
"описании" несут существительные и прилагательные; глаголы, как
правило, стерты в своем значении, ослаблены и нередко сведены на положение
связок.
Ниже приводится типичный образец КРФ
"описание":
"In der Mitte
des Raumes steht ein schwerer, eichener Tisch, überspannt mit einer
weißen Decke, darauf zwölf schichte Gläser. An den dunklen
Wänden, einander gegenüber, hängen zwei Porträts der
russischen Schriftsteller Nikolai Nekrassow und Michail Saltykow-Stschedrin.
Rechts in der Ecke ein Regal mit Literatur, Büchern und Journalen.
Das schmale Fenster
ist von bizarren Tüllgardinen verhangen. Der bronzene Leuchter spendet ein
recht zaghaftes, schwaches Licht."
21
КРФ "рассуждение" (Erörterung, Betrachtung) является структурой логического развития и
изложения мыслей. "Рассуждение" состоит из ряда суждений,
относящихся к определенному предмету или вопросу и идущих одно за другим таким
образом, что из предшествующих суждений необходимо вытекают или следуют другие,
в результате чего получается ответ на поставленный вопрос.
Структурную связь "рассуждения" можно
квалифицировать как комментирующе-аргументирующую, которая конкретизируется
такими операциями, как обоснование, доказательство, опровержение, сравнение,
обобщение, подведение итогов.
На языково-грамматическом уровне структура КРФ
"рассуждение" проявляется в каузативной связи, а именно: причинно-следственной,
разделительной, противительной, уступительной. Для рассуждающих текстов
характерна синсеман-тия предложений, т.е. плотная состыкованность элементов
смысловой структуры, которая проявляется в непрерывности языковой формы.
Развитие мысли вызывает выделение какого-либо члена предложения в
предшествующем предложении, который повторяется ("развивается") в
последующем предложении. Неизбежная прерывистость линейного ряда языковых
знаков преодолевается в этой КРФ повышенной насыщеннос-fbto
средствами
межфразовой связи, главным образом союзами и союзными наречиями.
Ниже приводится одна из разновидностей
рассуждающего текста аргументативного характера, где каузативность носит
скрытый (имплицитный) характер:
"Die
Sportmedizin geht davon aus, daß Funktion und Struktur aller Organe
wesentlich von der Größe der an sie gerichteten Belastung bestimmt
werden. Zu geringe Bewegungsanforderungen führen zur Minderung ihrer
Funktion. Um die den Menschen bei der Geburt mitgegebenen Anlagen fiir die im
späteren Leben notwendigen physischen Fähigkeiten zu erhalten und
weiter zu entwickeln, ist es notwendig, seinen Körper
regelmäßig etwas stärker zu belasten. Nicht die einmalige
Aktion, sondern allein die immer wiederkehrende Anforderung vermag den
Organismus zu stimulieren, sich höheren Belastungen anzupassen..."
22
Центральным фабульным звеном структурной связи
здесь является понятие "Belastung", которое определяет
синсеман-тию предложений в этом утверждении. Каузативность содержания можно
представить в виде логической цепочки:
1-е предложение: посылка', 2-е предложение:
Ибо... (Zu geringe...); 3-е предложение: Поэтому... (Um ...
zu); 4-е предложение: Конкретней... (Nicht
die einmalige ...).
Все типовые КРФ имеют разные модификации. Так, в
эмо-ционализированном или спонтанном варианте "рассуждения" (в
последнем случаем мысль излагается в процессе ее становления, она как бы
нащупывается через сомнения, предположения) мысль излагается не по принципу
логической взаимообусловленности, а по принципу присоединения, за которым
нечетко улавливается логичность связи.
Особый интерес для всех видов текста, особенно
технической документации, содержащей описание действия какого-либо прибора, а
также для художественного повествования имеет модификация КРФ
"описание" , которая именуется " динамическим описанием" (dynamische Beschreibung).
В отличие от КРФ "описания", где в
центре изложения находятся предметы и которое можно обозначить как статическое,
в основе динамического описания лежат действия, структурная связь которых
представляет собой временное отношение простого следования, близкое к
одновременности и сопо-ложенности. Эта форма передает само течение действия,
ряд моментов действия, их "шаговый" характер. Грамматическая связь
предложений поверхностного синтаксиса — присоединительная, построенная на
произвольной ассоциации, без логической необходимости. В связи с тем, что в
этой форме все внимание сосредоточено на застывшем моменте (на ряде моментов),
предложения носят законченный, самостоятельный характер и в рамках
присоединительной связи этой КРФ автосе-мантичны.
Грамматическую картину языкового оформления
текста, построенного по образцу "динамического описания", определяют
глаголы действия, нередко с изобразительной семантикой (например, ковылять,
шататься, подпрыгивать, чавкать и т.д.). Ниже приводится типичный образец
текста, в котором изложение построено по методу "динамического
описания":
23
"Ein junges
Mädchen steigt aus der 99... Es ist 8 Uhr abends, sie hat eine
Notenmappe unter dem Arm, den Krimmerkragen hat sie hoch ins Gesicht
geschlagen, die Ecke Brummenstraße-Weinbergsweg wandert sie hin und her.
Ein Herr im Pelz spricht sie an, sie fahrt zusammen, geht rasch auf die andere
Seite. Sie steht unter der hohen Laterne, beobachtet die Ecke drüben. Ein
älterer kleiner Herr mit Hornbrille erscheint drüben, sie ist sofort
bei ihm. Sie geht kichernd neben ihm. Sie ziehen Brunnenstraße
rauf."
Как уже отмечалось, композиционно-речевые формы
предполагают организацию и определенную замкнутость. Но есть речевые
построения, в которых отсутствует организация или формы которой как бы
разомкнуты, чаще это только определенный способ, намек на форму. Речь без
организации или "бесформенная" речь характеризуется
ассоциативностью, сбивчивостью, незаконченностью. Это типично для устной речи;
в художественном произведении — для речи героев.
Рассмотренные типовые композиционно-речевые
формы сообщения, описания и рассуждения являются базовыми речевыми формами.
Они составляют основу вторичных композиционно-речевых форм
"констатирующее сообщение", "констатирующее описание " и
"констатирующее рассуждение ".
По данным немецких исследователей, свыше 45%
всех текстов построены на вторичных КРФ. Элементами этих форм являются
"констативы", т.е. законченные утверждения, факты с результативным
характером, реализуемые в предложениях констатирующего характера. В таких
предложениях ослаблена динамика движения мыслей, отсутствует потребность в
дальнейшем развитии. Во вторичных КРФ связь носит перечислительный характер,
простые и сложные предложения как бы нанизываются друг на друга, структурно и
интонационно они разъединены, но в содержательном отношении составляют единство.
Перечислительная связь как грамматический внутритекстовый вид связи является
связью семантически неинтерпретированной, это чисто формальный способ соединения
самостоятельных предложений. Семантическую содержательность эта связь
приобретает в зависимости от конкретного характера конкретного речевого жанра.
При перечислительной связи логическая спаянность текста очень часто не находит
эксплицитного выражения в виде союзов, союзных
24
слов или местоименных наречий. В результате
повышается коммуникативная нагрузка каждого предложения, границы предложения
очерчиваются более резко. Предложения в этой композиционно-речевой форме носят
автосемантичный характер, что находит свое выражение в "твердом
начале" предложения, т.е. в постановке на первое место в предложении
имени существительного, например:
"Dampfauto
Ein mit Dampf
betriebenes Auto wurde in Australien entwickelt. Der geschlossene Kreislauf der
Verdampfungsanlage benötigt nur 2,2 Liter Wasser, das mit Hilfe von
Kerosin, Pflanzenölen oder Alkohol erhitzt wird. Das kupplungs— und getriebelose Gefährt soll eine
Spitzengeschwindigkeit von 136 km/h erreichen".
В КРФ как синтаксических образованиях
содержательные функции — семантическая и прагматическая — содержатся в
свернутом виде. Однако есть класс текстов, в которых прагматическая функция
как бы распредмечена. К ним относятся эксплицированные просьбы, обращения,
призывы, требования, приказы, оценки и т.д. Это не жанры, а особое структурирование
содержания, когда в структуру содержания вводится человеческое содержание.
Такие формы, которые являются стандартными текстовыми образованиями, в основе
своей имеют базовые композиционно-речевые формы и выступают по отношению к ним
как вторичные формы.
В чистом виде, без "примесей",
композиционно-речевые формы встречаются редко. В современных текстах распространены
всевозможные смешанные и слитные формы. По способу смешения и слияния здесь
могут быть самые разнообразные варианты: либо перебивка одной
композиционно-речевой формы другой (скажем, экспозиция дана в форме
"рассуждения", а середина и концовка в форме "сообщения"),
либо перемешивание форм (например, композиционно-речевая форма
"описание" сопровождается комментариями почти что в каждой фразе),
либо вторжение (например, экспозиция и концовка — одна КРФ, а средняя часть —
другая) и т.д.
Существуют варианты КРФ, которые можно назвать
сво-бодньши формами. В них, например, "сообщение" напоминает форму
"описания", иногда "описание" (изображение) напо-
25
минает "рассказ". Имеют место
промежуточные варианты между "сообщением" и "динамическим
описанием".
В композиции произведения представлены, как
правило, не одна или две композиционно-речевые формы, а большое многообразие
форм (классических, производных, свободных, смешанных) в самых разнообразных сочетаниях
И связях. Это создает основу многоголосной повествовательной партитуры.
Сочетаясь и взаимодействуя,
композиционно-речевые формы создают более крупные композиционные единства,
например, сцены, картины в художественном произведении. Связь композиционно-речевых
форм в более крупные единства функционально значима: переход может быть более
резким в форме стыка или вклинивания, а может быть плавным, незаметным. В
художественной литературе у каждого писателя наблюдается своеобразие в
сочетании композиционно-речевых форм, причем, как правило, такое сочетание
прослеживается на протяжении всего изложения, КРФ выступают не разрозненно, а
"блочно".
9.
Содержательно-информационные аспекты кибернетической системы словесного
произведения
Кибернетическая система словесного произведения
как семиотический код управляет через синтаксическое устройство (см. раздел
8.1.) функцией сообщения и функцией воздействия, т.е. частями реальной
коммуникативной функции произведения. Это управление осуществляют в конкретном
речевом произведении семантическая и прагматическая функции кибернетической
системы, которые виртуально присутствуют в синтаксической системе кода.
Семантическая функция управляет функцией сообщения, прагматическая — функцией
воздействия, передавая одновременно сообщению и воздействию информационное
содержание.
Так, с точки зрения семантики, КРФ
"сообщение" оформляет текст как событие, "описание" — как
картину природы, внешность, местность и т.д., КРФ "размышление" — как
комментарий, доказательство и т.д.
С точки зрения прагматики, что особенно важно,
функция воздействия выглядит как интонационное оформление, тональность всего
текста или его частей. Общую тональность,
26
которая присуща в дифференцированном виде
функциональным стилям, КРФ реализуют через ритмическое устройство каждой КРФ.
Традиционно выделяют три основных типа
тональностей: высокую, нейтральную, сниженную. Каждый тип тональности внутри
себя имеет содержательную градацию, обобщенные признаки которой (градации)
сводятся в такие подтипы, как ассертивная, директивная, экспрессивная,
декларативная и т.д. Эти подтипы, в свою очередь, подразделяются на такие виды,
как торжественная, эпическая, ироническая, развязная и т.д. Их содержание можно
установить в конкретном словесном произведении. Но в любом случае ведущей
категорией в создании тональности текста, которая несет оценочно-смысловую
информацию, являются ритмы каждой композиционно-речевой формы.
Под ритмом понимается определенная
упорядоченность, характеризуемая равномерной повторяемостью, равномерной
структурой. Каждая композиционно-речевая форма является определенной
ритмической моделью. Ритмы бывают быстрые и медленные. Ритмическая организация
типовых композиционно-речевых форм может создавать резко противоположные
эффекты. "Динамическое описание" построено на "задыхающемся"
ритме ("астматическом", по выражению Л. Шпитце-ра). Ритм
"описания" задает изложение плавное, монотонное, лишенное внутреннего
напряжения. Внутри одного маленького рассказа могут быть представлены самые
разнообразные ритмы.
10.
Функционально-кибернетическая система словесного произведения как коммуникат
Функционально-кибернетический конструкт
словесного произведения сбрасывает свою знаковую форму и приобретает новую,
вернее, новые формы существования двояким образом: он реализуется на
фактуальном содержании и на материи речи (но не материальной, а идеальной).
Идеальная речь при-
* Подробней о ритмах КРФ и классификациях
тональностей можно прочитать в учебнике: M.P.Brandes
"Stilistik der deutschen Sprache". М.,1990.-S.91-96.
27
обретает свою звуковую форму только при
окончательной реализации в языке. Что касается речевой реализации, то к ней
подключаются коммуниканты как носители коммуникативного процесса,
предопределяющие характер речевой реализации (устный — письменный, разговорный
— литературный, спонтанный — обработанный, эмоциональный — неэмоциональный).
Конструкт определяет внутреннюю структуру речи:
описательную, повествовательную, рассуждающую во всех ее модификациях.
Реализация конструкта на фактуальном содержании осуществляется в виде
превращения этого содержания в сюжет (упорядочения содержания согласно
конструкту).
Эта двойная реализация конструкта на содержании
и речи превращает его в коммуникат. Если конструкт — это схема, то коммуникат —
это макет произведения, который предстоит осуществить в языковой материи. Эта
реализация связана с нормами, они определяют выбор и комбинирование языковых
средств с учетом макета произведения, выступающего глобальной нормой оформления
языка в тексте.
11. Переводческие нормы
текста и языка
Переводческий процесс — это деятельность,
которая как любая деятельность регламентируется нормами. Под нормами
понимаются конкретизированные требования и предписания. Они могут быть
строгими, детерминативными, и нестрогими, статистическими.
Стандартные, практически бесстилевые, тексты
переводятся по строгим нормам. Основная же масса текстов предполагает при
переводе пользование статистическими нормами. Статистические, или
вероятностные, нормы предполагают выбор языковых средств при переводе с одного
языка на другой, а не просто плоское наложение языка на содержание. Именно в
рамках статистических норм возможно решить такие основные проблемы перевода,
как:
границы перевода,
адекватность,
сочетание нетворческих и творческих начал,
языковая эквивалентность.
28
В рамках статистических норм имеется своя
субординация. Исходными являются рамочные нормы, которые связаны с
установлением границ перевода, т.е. с очерчиванием переводческого поля.
Функцию таких норм выполняет функционально-кибернетическая система,
представленная в тексте в виде конструкта произведения, т.е. несущей
конструкции коммуникации.
Адекватность перевода осуществляется по
правилам, сведенным в коммупикат произведения. Здесь к конструктивной организации
текста подключаются вещественные элементы в виде содержания и речевых
личностей коммуникантов. Если рамочные нормы устанавливают типовую синтаксическую
организацию текста, то коммуникатные нормы или правила предписывают внутреннюю
структуру типового синтаксического рисунка текста, а также семантику и
прагматику синтаксиса текста, которые закладывают фундамент адекватности
перевода в рамочной организации текста. Данная текстовая адекватность
соотносится с языковой адекватностью (эквивалентностью), которая предполагает
учет конкретной языковой личности, т.е. личности автора.
29
Часть II
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ
ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ
ЯЗЫКОВЫХ ТЕКСТОВ.
ОБРАЗЦЫ
ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ
СТИЛЬ
1.
Официально-деловой стиль как система функционирования деловых речевых жанров
Официально-деловой стиль составляет макросреду
речевого общения в сфере сугубо официальных человеческих взаимоотношений, а
именно в сфере правовых отношений и управления людьми. Эта сфера охватывает
правительственную деятельность, международные отношения, юриспруденцию,
торговлю, экономику, военную жизнь, рекламное дело, общение в официальных
учреждениях, в жизни отдельного человека.
Указанная среда представляет собой
информационную систему функционально-стилистических отношений, инвариантную
основу которых составляет социальная (прагматическая) функция долженствования
и формальная (стилистическая) функция официальности.
Долженствование образует сущностное содержание
официальных текстов. Диапазон функции долженствования в рамках
рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до
рекомендательности. Последняя, рекомендательная, функция образует пограничную
зону, где может происходить смешение разных функциональных стилей (например,
официального и научно-технического). Императивная разновидность инвариантной
прагматической функции долженствования также дифференцирована внутри себя.
Ступени этой дифференциации образуют функции: директивная, директивно-нормативная
и нормативно-оценочная.
Управление людьми в обществе осуществляется
разными путями.
30
Директивное управление — это прямое воздействие
на поведение людей посредством законов, приказов, инструкций и т.д.
Директивно-нормативное управление базируется на
целях, стоящих перед обществом, коллективом, группами людей. Цели эти различны
по содержанию (экономические, социальные, политические и т.д.). Они служат
важным ориентиром в деятельности государства, коллектива, отдельного человека;
соответственно они регулируют поведение людей.
Весьма близка к директивно-нормативной функции
текста нормативная функция, реализуемая в нормативных документах, которые
заключают в себе правила поведения личности или коллектива в определенных
условиях, а также средства контроля со стороны общества за их поведением.
Такими правилами являются, прежде всего, правовые нормы. В нормативных
документах императивность характеризуется сочетанием предписывающих и
оценочных сведений.
Рекомендательная функция — это смягченный
вариант функции долженствования, которая в реализации допускает
эмоционально-экспрессивную окраску, что не характерно для императивных
документов. Эта прагматическая функция характерна для таких сфер официальной
жизни, как дипломатия, торжественные мероприятия, рекламная деятельность, судопроизводство
и т.д.
Официально-деловое общение, где нормы поведения
человека определены более четко, как правило, канонизировано. Эти нормы
определяются такими формальными стилистическими правилами, как официальность,
имперсональностъ (неличностный характер), объективность, безэмоциональность,
сухость. За этими стилистическими качествами формы, реализации функции
долженствования стоит массовый, имперсональный адресат, ибо высказывания в
деловой сфере осуществляются, как правило, от лица государства, учреждения, должностных
лиц, что предопределяет и характер и форму поведения адресата. Последнее, в
свою очередь, предписывает стандартизированное построение текстов, что
исключает всякую двусмысленность и разночтение.
Для официально-деловой среды функционирования текстов
характерны такие типовые конструктивные факторы, как
31
стереотипизация и традиция, закрепляющая
стереотипизацию в той или иной форме.
К базовым стереотипам оформления прагматической
функции долженствования следует отнести, прежде всего, внешнюю форму деловых
текстов, которая должна соблюдаться всеми пользователями данной формы общения.
Например, стандартные формы завещания, страхования, объявления, всевозможных
дипломов и т.д. Более четкому восприятию текстов, функционирующих в
рассматриваемом макроконтексте, служат такие графические приемы как выделение
абзацев, нумерация отдельных частей, введение названий глав и т.д.
Ниже приводятся рекомендации по составлению
деловых писем.
Задание: Определите приемы внешнего стандартного
оформления этого документа.
60
Tips für einen
rationellen und
modernen Briefstil (BRD)
Die folgenden
Hinweise gelten uneingeschränkt nur für Deutschland und geben die
Norm so wieder, wie sie sich in der Wirtschaft etabliert hat. Die Verwaltung,
aber auch Individuen (Altersfrage) sind manchmal konservativer. Sie sollten
jedenfalls nicht imitiert werden, schließlich paßt es gut zu
Studenten, einen "jungen", dabei aber vollkommen korrekten und
etablierten Biiefstil zuhaben.
In Österreich
und vielleicht auch der Schweiz ist man in der Briefgestaltung insgesamt (aus
bundesdeutscher Sicht) "altmodischer". Zu beachten sind
außerdem - bei
der Umschlaggestaltung - die
im Absenderland üblichen Konventionen.
Neue Postleitzahlen
-fünfstellige
Postleitzahlen verwenden
größere
Städte (ca. 900) haben
mehrere Postleitzahlen, je nach Straße/Bezirk
Zustellbezirke
hinter dem Ort - z.B.
"München 12" - entfallen
deshalb
- auf
unterschiedliche Postleitzahlen achten: Postfachadresse für Briefe, Hausadresse
für Pakete, Päkchen
32
— knapp 1000 Großkunden haben eine
eigene Postleitzahl, die ohne weitere Angabe eines Postfachs oder einer
Straße als Anschrift ausreicht Anschrift und Absender
Firma weglassen, wenn aus dem Firmennamen klar
hervorgeht, daß
es sich nicht um eine Person handelt die Reihenfolge Name/ Firma bedeutet:
persönlicher Brief (bleibt
u.U. ungeöffnet, wenn Adressat in Urlaub ist oder die Firma verlassen
hat) die Reihenfolge Firma/ Name bedeutet: Brief kann von Poststelle,
Sekretärin, Kollegin geöffnet werden "z.H." wird nicht mehr
verwendet Vornamen, wenn bekannt, ausschreiben in der Anschrift immer Titel
("Prof.", "Dr.", "Dipl.-lng.") verwenden
— auf den Namen
kann — ab Abteilungsleiter — eine Funktionsbezeichnung
folgen ("Geschäftsführer der Auer AG" , "Präsidentin des ...")
alles Überflüssige in der Anschrift weglassen — z.B. Stock, Gebäudekomplex, Funktionsbezeichnungen
etc.; maximal 6 Zeilen
(begrenzter Platz in Sichtkuverts/ auf Adreßetiketten) Postleitzahl und
Ort durch Leerzeile oder zusätzliche halbe Zeile absetzen internationale
Länderkürzel + Bindestrich
vor der Postleitzahl
verwenden (D-, CH-, H-, A-...), Land weglassen
Ländernamen werden durch diese Kürzel
überflüssig; will man sie
aber doch schreiben, dann immer in der im Absenderland üblichen Form
Orts-, Straßennamen und Hausnummern immer in' der
im
Empfangerland üblichen Form schreiben
Typographische Gestaltung
in der Regel einzeilig schreiben, zusätzlich 1/2 Zeile Abstand zwischen
2 Absätzen (Textverarbeitung), sonst zusätzliche Leerzeile
Leerzeile zwischen Betreffund Anrede
bei kurzen Briefen l 1/2
-zeilig schreiben
Plazierung der Anschrift auf dem DIN A4-Blatt genau
beachten
(Fensterumschläge!)
wichtige Zahlen und Fakten einrücken
spätestens alle 5 Zeilen Absätze machen
33
Formelhaftes
das Wort "Betr.:" in der Betreffzeile weglassen
in der Anrede akademische Titel wie "Prof.",
"Dr." — insbesondere
in der Wirtschaft—in
der Regel noch verwenden; zumindest im deutschen
Hochschulbereich ist dies aber zunehmend veraltet
die Standardanrede ist "Sehr geehrte/r Herr/ Frau + Name oder "Sehr
geehrte Damen und Herren" (anonym), die Standardabschlußformel
lautet:
"Mit freundlichen Grüßen"
"Fräulein" nicht mehr verwenden — auch nicht für sehr junge,
unverheiratete Frauen -, es
sei denn die Betreffende tut dies selber oder
wünscht diese Anrede ausdrücklich
Zahl der Anlagen nach der Unterschrift vermerken
nach der Anrede ein Komma machen, klein weiterschreiben
altmodisch oder bürokratisch wirken:
"Betr.:", Ausrufezeichen in
der Anrede, Grußformeln wie "Hochachtungsvoll" und
Schlußformeln
wie "In Erwartung einer baldigen Antwort verbleiben wir"
-unter die handschriftliche Unterschrift unbedingt maschienenschriftlich Vornamen (wichtig, damit man
weiß, ob man "Sehr geehrte Frau" oder "Sehr geehrter
Herr" antworten soll) und Namen sowie evtl. auch Funktion und Titel in
Klammern setzen (erst recht in der internationalen Kommunkation!)
bei der Unterschrift evtl. hinzusetzen: "i.V." (= in Vertretung), "i.A."
(= im Auftrag) oder
"gez." +
Name (maschienenschriftlich) + evtl.
"nach
Diktat verreist" in Klammern
inhaltlich aussagekräftiger Betreff (z.B. Auftrags-,
Vertragsnummer,
Datum des vorangegangenen Schreibens + inhatliches Stichwort)
an das Postskriptum (PS:) für wichtige oder heikle
Angelegenheiten
denken
Sprachliche Gestaltung und Stil
alle Satzzeichen nutzen incl. Doppelpunkt (:), und Gedankenstrich (-)
kurze Sätze in Durchschnitt 10 — 15 Wörter
besser Sie-Stil als Wir-Stil, Verbal— statt Nominalst!l
Höflichkeit ohne Floskeln
positiv unpersönlich formulieren
— keine unnötige Wiederholungen, Phrasen und umständliche
Formulierungen
34
sparsam mit Konjunktiv, Nebensätzen, Passivformen
und Modalverben sein wichtigste Informationen an den Satzanfang nichtmarktschreierisch
sein: Übertreibungen und Superlative vermeiden
Phsychologisches sich immer in die Person des
Empfängers versetzen
DIN-Briefnormen respektieren, sich aber auch darüber
hinwegsetzen
können (bei persönlicheren Briefen) ,
nicht förmlicher sein als der vorangegangener Brief
(z.B. Anrede "Liebe/r") Briefe der Art des'Kontaktes bzw. seiner
Entwicklung anpassen
Brief persönlicher machen (Anrede, Grußformel,
Inhalt), falls direkter
Kontakt zur angeschriebenen Person besteht ruhig eine landestypische Note
hereinbringen (vor allem bei gutem Kontakt) bei der "Auflockerung"
des schriftlichen Kontaktes ruhig den ersten
Schritt tun (die Initiative hierfür liegt in der Regel bei demjenigen, der
antwortet) beachten, daß die Normen für die Handelskorrespondenz in
DaF-
Lehrwerken immer tendenziell altmodisch sind
den Studenten deshalb unbedingt diejenigen Normen
beibringen, die
"im Trend" liegen. Sonst ist ihr Briefstil 10
Jahre nach Abschluß der
Universität völlig antiquiert
Faxe mit und ohne Faxen
ein Fax ist weniger vertraulich und unsicherer als ein
Brief
auch Alternativen zum Fax nicht vergessen (E-Mail,
Kurzmitteilung,
Karte, Pendelbrief, Telefon, normaler Brief)
Besonderheiten der Faxgestaltung beachten (Fax-Nummer, Seitenanzahl)
bei mehreren Seiten eigenes Fax-Deckblatt machen Fax-Deckblatt evtl. graphisch
gestalten
Типовыми, инвариантными языковыми средствами
реализации императивности и рекомендательности, помимо клишированности
внешнего оформления, а также внутренней функциональной структуры текста (о чем
см. ниже) являются:
35
—-
модальные
глаголы, ср.:
"Der Titel soll
erkennen lassen, aus welchem technischen Gebiet die Erfindung liegt..." (Заглавие позволяет установить ...)
"Es müssen
vielmehr die zum Stand der Technik gehörenden Mittel genannt werden"
(Следует назвать ...)
глаголы приказания : befehlen, fordern;
глаголы побуждения: anordnen, veranlassen, verordnen, verlangen;
глаголы в императиве;
безличные конструкции типа: es ist zulässig, unzulässig, erforderlich...;
временные формы глагола: настоящее предписания
(или долженствования); формы будущего времени (приобретают в контексте
различные модальные оттенки долженствования, предписания, возможности, близкой
к необходимости); будущее условное (ирреальное), употребляющееся в
сложноподчиненных предложениях с придаточным условия; прошедшее время
подчеркнутой констатации (в постановлениях, договорах);
прошедшее условное (или ирреальное) в характерных для деловой речи условных предложениях;
сослагательное наклонение (Konjunktiv)
используется
для выражения сомнения, предположения; неуверенности, осторожного предложения;
смягчения значения долженствования;
выражения формы вежливости и пожелания;
сослагательное наклонение в косвенной речи как
средство реализации аргументированности в дипломатическом общении, особенно в
текстах памятных записок и меморандумов.
Прагматическая функция долженствования
выражается в немецком языке широким использованием инфинитивных конструкций с
глаголами "haben" и "sein" с частицей "zu". Они
усиливают категоричность функционального содержания, особенно в директивных
текстах. Ср.:
Die Hochschulen haben
die ständige Aufgabe, im Zusammenwirken mit den zuständigen
staatlichen Stellen Inhalte und Formen des Studiums im Hinblick auf die
Entwicklung in Wissenschaft und Kunst, die Bedürfnisse der beruflichen
Praxis und die notwendigen Veränderungen in der Berufswelt zu
überprüfen und weiter zu entwickeln, (aus "Studienreform").
36
Средством выражения императивности может
выступать неопределенная форма глагола (чаще в текстах всевозможных рецептов,
"способов употребления", "руководств для пользователей" и
т.д.), ср.:
Auf 4 Liter lauwarmes Wasser—
l gehäufter Eßlöffel Fay. Kräftig Schaum
schlagen, Farbechtheit prüfen! Rasch waschen, kalt und eventuell mit
Essigzusatz spülen... Vor dem Trocknen auf die richtige Form bringen.
К типовым лексическим средствам оформления
официально-делового стиля относятся:
функционально-окрашенная лексика. Стилистически окрашенный
характер этой лексики обусловлен сущностным содержанием текста, т.е.
содержанием, определяемым сферой
функционирования, в данном случае официально-деловой. Например, в сфере
юриспруденции: Strafverfahren, Urteil fällen, Aussage,
Zeuge, das Wort entziehen, der Gerichtshof и т.д.
термины и терминологизированные словосочетания: ausfertigen; verantwortungsbewußt; geleitet von dem Wunsch и др.;
устойчивые обороты и клише текстов: in Anerkennung der Tatsache; zur Genehmigung vorlegen
(Dokumente, Verträge, Abänderungen); gleiche
Gültigkeit haben; übertragene Befugnisse; den Eingang
des Schreibens bestätigen; für die Richtigkeit der Anschrift u.a.;
собирательные существительные: die Wahlen, die Fahrer, die Werktätigen; или существительные,
выражающие совокупное единство: die Streitkräfte, die
Waffen;
— отглагольные существительные: Verwirklichung, Verbesserung, Neugestaltung, Fernbleiben;
формы глагола 3-го лица, неопределенно-личное
местоимение "man", глаголы в форме страдательного залога;
канцеляризмы;
канцелярские наречия: zwecks,
gemäß, betreffs;
обращения, начальные и конечные формулы уважения
и т.д. Такие формулы, выражая официальность, являются одно временно средствами
выражения вежливости и соблюдения
дистанции между партнерами по коммуникации,
ср.:
"Ich beehre
mich, auf Ihre Note vom heutigen Tag bezug zu nehmen!" или
37
"...Der
Botschafter, der ...hat die Ehrendem Herrn Außenminister... mitzuteilen...". '
Задание: Исходя из всего вышесказанного,
проанализируйте языковые особенности текста "60 Tips
für einen rationellen und modernen Briefstil (BRD) "(см. стр.32).
Рекомендательная прагматическая функция в сфере
официально-делового общения также имеет градуированную шкалу стилистических
оттенков: от сухой стандартности выражения до эмоционально-экспрессивных
окрасок текста. Последние носят характер "зазывательности", бытовой
рекламы.
Ниже, в рубрике "Empfehlungen"
("Рекомендации")
из газеты "Süddeutsche Zeitung", приводятся отрывки из
брошюры, содержащие памятки и рекомендации по поводу приобретения
недвижимости. В этой статье Вы найдете все разновидности рекомендательной
функции текста и, соответственно, стилистические средства их реализации:
Empfehlungen
Der einzig legale
Weg, wie Sie wirklich reich werden, während Sie schlafen
Gratis-Spezialreport
enthält, wie Sie sich durch geschicktes Immobilien-Investment
frühzeitig zur Ruhe setzen können
Der kostenlose
Speziaireport gehört Ihnen. Sie brauchen ihn nur anfordern.
Dieser Speziaireport
gibt Ihnen Tips und zeigt Ihnen Schritt für Schritt, wie auch Sie sich mit
nur relativ wenig Kapital ein Vermögen in Immobilien aufbauen
Es ist besser, einen
Tag über sein Vermögen nachzudenken, als 30
Tage hart dafür zu arbeiten (Paul Getty).
Stellen S|ie sich
vor, wie Sie sich fühlen, wenn Sie im Schlaf durch Ihren Immobilienbesitz
mehr Geld verdienen, als Sie in Ihrem Beruf je verdienen können, auch wenn
Sie noch so schuften.
38
Heinz-Wilhelm Vogel
ist ein namhafter Fachbuch-Autor und Referent für Immobilien. Er hat
für Sie die Tricks aufgedeckt, mit denen selbst einfache Leute zu
wohlhabenden Immobilien-Besitzern wurden. Herr Vogel hat für Sie ein
Informations-Paket „Wohlstand durch Immobilien leicht gemacht"
vorbereitet. Sie brauchen es nur noch abzurufen.
Immobilien: Der
sicherste Weg zu Wohlstand
Immobilieninvestitionen
sind immer noch die sichersten Kapitalanlagen, gerade in unseren heutigen
unsicheren Zeiten. Mit Immobilien zahlen Sie heute weniger Steuern, Ihr Geld
bleibt morgen wertstabil und übermorgen ist Ihre (Zusatz-) Rente gesichert.
Haben Sie sich auch
schon Gedanken gemacht, was die gesetzliche Rente künftig eigentlich noch
wert ist. Für immer weniger Rente müssen Sie immer länger
arbeiten. Dabei fällt der Rentenanspruch schon heute nicht gerade
üppig aus. Empfindliche Kürzungen sind Ihnen gewiß. Vielleicht
haben Sie auch mit dem Gedanken gespielt vorzeitig in den Ruhestand zu gehen.
Künftig wird Ihnen das unmöglich sein, es sei denn Sie nehmen hohe
Abschläge in Kauf. Können Sie sich das leisten?
Handeln Sie jetzt,
damit Sie später Ihren Lebensabend richtig genießen können.
Schließen Sie jetzt Ihre Versorgungslücken und investieren Sie in
eine günstig finanzierte Immobilie. Kaufen Sie sich ein Haus oder eine
Wohnung für sich oder noch besser als Kapitalanlage, mit monatlichen
Mietzahlungen als Zusatzrente.
Es zeigt sich immer
wieder^wie gut es ist über eigenen Immobilienbesitz zu verfugen. Egal was
passiert, zu allen Zeiten war derjenige fein raus, der Monat für Monat die
Einnahmen aus mehreren Mietobjekten hat.
90%
aller Millionäre wurden reich durch
Immobilien-Besitz
Wer hat sich nicht
schon gewundert, wie aus einem kleinen Angestellten ein angesehener und
wohlhabender Immobilien-Besitzer geworden ist. Und hier ist die Erklärung:
In einer
großangelegten Untersuchung haben wir nach den wichtigsten
Grundsätzen dieser Immobilien-Millionäre gefragt. Es kommt auf die 5 folgenden,
einfach verständlichen Regeln an:
39
Immer wieder nach
Schnäppchen Ausschau halten, bei guter
Marktübersicht kann man nebenbei und ohne viel
Aufwand enorm gewinnen.
Alte Häuser
besser einmal total sanieren, als immer wieder Geld
reinzustecken.
Bei der
Objektauswahl ist die richtige Lage entscheidend.
Scharf kalkulieren
und unerbittlich mit Verkäufern und Bauunternehmern
verhandeln.
Der Einkaufspreis
einer Immobilie sollte das 12— bis 14-fache der Jahresmieteinnahmen
nicht übersteigen (im Außenbereich einer Stadt).
Mit diesen einfachen
Grundsätzen können auch Sie mit Immobilien ein
Vermögen verdienen.
„Haus und
Grundbesitz ist auch heute noch immer die sicherste Geldanlage"
Jetzt sind Sie am
Zug Gelegenheiten gibt es
viele. Bauen Sie sich mit Immobilien Ihr Vermögen auf. Legen Sie Ihr Geld
sicher und profitabel zugleich an.
Mag sein, daß
Sie gerade jetzt darüber nachdenken, ein Haus oder eine Wohnung zu kaufen.
Sie müssen nicht unbedingt mit einem großen Haus oder einer
großen Wohnung starten. Viele der heutigen Vermögenden begannen sehr
klein, oftmals mit nicht mehr als 10.000 bis 50.000 DM Startkapital.
Tausende von
cleveren Immobilienbesitzern erzielen heute große Gewinne. Sie
können es auch. Mit relativ wenig Aufwand. Sie haben vollen Zugang zu all
den Steuerschlupflöchern und Steuervergünstigungen, die Vater Staat
für Immobilienbesitzer nach wie vor bereit hält. Stellen Sie sich
vor, aus Ihrem Wohnzimmersessel heraus vergrößern Sie Ihren
Immobilienbesitz Jahr ein, Jahr aus. Sie genießen das sichere Einkommen.
Bauen Sie sich einen zusätzlich abgesicherten Lebensabend auf.
Immobilienbesitz hat
sich über Jahrzehnte, über Jahrhunderte hinweg als eines der sichersten
und zuverlässigsten Investments überhaupt erwiesen.
40
Keine Zitterpartie
wie bei Aktien, wo die Kurse von einem auf den anderen Tag gewaltig fallen
können.
Die 15 besten Tips für Ihre optimale Finanzierung
Die Broschüre
hilft Ihnen, sofort Geld zu sparen. Sie verrät Ihnen:
Wie Sie sich die
besten Finanzierungskonditionen sichern
Welche Darlehensart
für Sie am günstigsten ist
Wie Sie die richtige
Zinsbindung vereinbaren
Diese und noch
andere bewährte und sichere Tips sind für Sie reserviert. Deshalb
fordern Sie noch heute den Speziaireport mit dem Gratis-Gutschein für Ihre
kostenlose Broschüre an.
Zusätzlich
für Sie kostenlos reserviert die 15
wichtigsten Checklisten und Arbeitshilfen für Ihre
Kaufentscheidung bei Immobilien. Nehmen Sie einfach die Checklisten zu Ihren
Terminen und Besichtigungen mit, damit Sie nichts vergessen. Schneiden Sie
jetzt einfach den untenstehenden Coupon aus und senden
Sie ihn an den Sie erhalten Ihre Gratis-Dokumente, wie Sie
sich mit
Immobilien ein
Vermögen aufbauen, mit der Post (kein Vertreterbesuch).
Gratis-Abrufcoupon
JA, senden Sie mir
sofort:
die Gratis-Dokumente
„Wohlstand durch Immobilien leicht gemacht"
und den
Gutschein für die kostenlose Studie „Die 15
besten Tips für Ihre
optimale Finanzierung". Ich gehe dabei keinerlei
Verpflichlung ein. Nicht jetzt
und auch nicht später. Hier meine Anschrift: Vorname
Name Straße/Nr. PLZ
Ort
41
Coupon bitte
schicken an:
Задание l. Определите в
вышеприведенной статье рекламные пассажи, содержащие в подтексте рекомендации.
Какие типовые лингвистические средства официально-делового стиля использованы
в них?
Определите текстовые пассажи рекомендаций,
окрашенные эмоционально-экспрессивным содержанием, их рекламную структуру и языковые средства
"заразительности ".
Проанализируйте стандартность оформления в
собственно рекомендациях, обратите внимание на порядок слов в предложениях и на
форму глаголов.
Проанализируйте
строение и языковые средства стереотипности оформления в отрывном купоне.
2. Речевые жанры как функциональный объект,
реализуемый в функциональной системе официально-делового стиля
Официально-деловой стиль является макросредой
функционирования следующих речевых жанров:
правительственные постановления, парламентские
указы, законы и т.д. в сфере правительственной деятельности;
дипломатические договоры, меморандумы, ноты,
протоколы и т.д. в сфере международных отношений;
уложения, кодексы, судебно-процессуальные
документы в области юриспруденции;
торгово-коммерческие соглашения, коммерческая
корреспонденция и т.д. в торговле и экономике:
военные уставы, приказы, распоряжения, донесения
и т.д в сфере военной жизни;
- деловая переписка,
акты, протоколы собраний
и заседаний, приказы,
распоряжения, объявления, телеграммы и т.д. в официальных учреждениях и организациях;
- официальные
письменные заявления, докладные, объяснительные записки, доверенности,
расписки, завещания и т.д. в деловой жизни отдельного человека.
Все упомянутые речевые жанры конкретизируют
ведущую прагматическую функцию официально-делового стиля - императивную - в
разновидностях: директивной и директивно-нормативной. Различаются они степенью
категоричности
42
(большей или меньшей). Все они предписывают
поведение людей в определенных конкретных условиях и в зависимости от
конкретных целей. За каждым речевым жанром стоит конкретная цель, реализуемая
в конкретной жанровой функции. Таким образом, социальная прагматическая функция
реализуется в текстовой жанровой функции, которая в свою очередь
дифференцирует и уточняет глобальную прагматическую функцию долженствования.
Рекомендательный вариант функции долженствования
наиболее часто реализуется во всевозможных видах рекламы, патентах,
инструкциях, "способах употребления", ср.:
патент — юридический документ, удостоверяющий
право его обладателя на монопольное использование того или иного изобретения.
В патенте дается лишь наименование изобретения; его же описание,
характеристики прилагаются к патенту. Для патентных описаний характерна
объективность, логическая последовательность, точность изложения при емкости
формы. В них широко используется терминологическая и производственная лексика,
буквенные сокращения, условные обозначения технических устройств,
технологических процессов, марок изделий, аппаратов, приборов, машин, а также
единиц измерения;
промышленная реклама включает тексты рекламных
проспектов, рекламных листков или брошюр с описанием и изображением изделия,
указанием места и условий его приобретения, рекламных каталогов на
промышленное оборудование, пристендовых листков и т.д. Задача рекламы вообще,
включая и промышленную,— привлечь внимание потребителя, вызвать интерес к
рекламируемому изделию, дать аргументы в его пользу, побудить потребителя к
решению приобрести рекламируемое изделие.
Эффективность жанрово-прагматической функции
рекламы во многом зависит от языковой специфики оформления этой функции. В
промышленной рекламе сочетается строгое изложение технического содержания
(описание конструкции машины или технологического процесса) с собственно рекламным
изложением, определяемым коммерческим назначением рекламных изданий. Отсюда в
языковом оформлении имеет место, с одной стороны, насыщенность терминами,
употребление слов в их конкретных предметных значениях, неличный
43
характер высказываний, строгая логичность,
точность, последовательность изложения, завершенность, отсутствие модально-оценочных
слов, широкое использование иллюстративных и графических свойств, строгое
абзацное членение при перечислении характеристик изделия. С другой стороны, доходчивость,
простота изложения, использование сравнений, "рекламного зачина" или
лозунга, "ударной концовки", броское, запоминающееся
художественно-графическое оформление, короткий рекламный заголовок, ср.
промышленную рекламу:
Wer sorgt für
Strom im Raumschiff
Die AEG baut Kernkraftwerke
in vielen Größen — das
wissen Sie. Daß sie dafür Kontrollanlagen und elektronische
Schaltsysteme herstellt — ist
Ihnen vielleicht bekannt. Aber, daß die AEG an einem transportablen
Kleinstkernkraftwerk für Raumschiffe arbeitet —
wußten Sie das schon? Die AEG denkt eben an alles,
was mit Elektrizität zu tun hat. (Und sie denkt dabei an die Zukunft.)
6000 Wissenschaftler
und Ingenieure in Forschungsstätten, Planungsstäben und Fabriken — 60
000 weitere Mitarbeiter in Labors, Werkhallen und Kontrollstationen bauen das
weitgespannte Lieferprogramm der AEG: vom Waschvollautomaten bis zu
Industrieausrüstungen, vom Kühlschrank bis zu elektronischen
Schaltsystemen, vom Bügelautomaten bis zu Kernkraftwerken. Stellen Sie
jede Frage, die mit Elektrizität zu tun hat. Die AEG gibt die richtige
Antwort.
Задание: Определите в этой рекламе собственно рекламные пассажи, а также лексические и синтаксические (вид предложений, порядок слов) средства выражения "рекламно-сти ",
Оформление бытовой рекламы, кроме объема, едва
ли укладывается в какие-либо стандарты. Для реализации завлекательности в ней
хороши все лингвистические и рекламные средства, особенно возможности
устно-разговорной речи и весь изобразительно-выразительный потенциал языка.
Техническая инструкция в широком смысле является
одним из актов органов государственного управления. В этом случае она содержит
нормативы общего порядка, способы и
44
методы осуществления мероприятий в пределах
разных ведомств.
Инструкции представляют собой также описание
пользования различными приборами, продуктами и т.д. Лексический состав
инструкции находится в прямой зависимости от области применения и
соответственно предполагаемого адресата. В обычной инструкции используется
общеупотребительная лексика, в технической — специальная и терминологическая
лексика. Типовое синтаксическое оформление заимствовано из официально-деловой
функциональной системы. Особенно следует отметить частоту использования
атрибутивных и инфинитивных оборотов с модальным оттенком долженствования.
3. Коммуникативно-речевая конструкция жанров,
функционирующих в письменной разновидности официально-делового общения
Коммуникативную конструкцию рассматриваемых речевых
жанров образует главным образом монологическая архитектонико-речевая форма. В
устной коммуникации используется диалогическая форма, в отдельных случаях
полилог.
Как правило, монологическое изложение не
персонифицировано и рассчитано на такого же неперсонифицированного адресата.
Монологи реализуются в книжной речи, которая не обладает широкой
коммуникативной активностью, т.е. не используется в качестве средства
регулярного массового общения. Монологическая речь в данном случае
односторонняя, и ее воспринимают, но очень редко воспроизводят.
Книжная речь в официально-деловых речевых жанрах
строится в строгом соответствии с нормами литературного языка.
Для письменной разновидности книжной речи в
указанных речевых жанрах характерна усложненность синтаксической структуры, а
именно: используются простые распространенные предложения, развернутые периоды
с разветвленной системой придаточных предложений, причастных, атрибутивных и
инфинитивных оборотов, с однородными членами, часто выстраивающимися в длинную
цепь. Следует обратить внимание на вид придаточных предложений в
сложноподчинен-
45
ных предложениях и сложных комплексах. В них
высок процент атрибутивных придаточных, а также условных конструкций (например,
в текстах кодексов, уставов и инструкций). Одновременно низок процент причинных
предложений, так как деловые документы лишены объяснительных моментов, они
констатируют, утверждают нужные положения
Особый интерес вызывает характер простых
распространенных предложений, который объясняется необходимостью детализации
изложения, а также привнесения различных уточняющих оговорок. Эти предложения
содержат многочисленные обособленные обороты, однородные члены, атрибутивные
словосочетания и многочленные предложные словосочетания. В результате размеры
предложения увеличиваются до несколько десятков словоупотреблений.
Ниже приводится текст деловой, книжной речи,
построенной по современным синтаксическим стандартам.
Задание: Проанализируйте характер предложений в
нижеприведенном тексте и их внутреннюю структуру. Убедитесь, что на таком
языке люди не говорят, что он не пригоден для регулярного массового общения.
Отрывок заимствован из статьи "Рыночная стратегия будущего",
помещенной в деловой рубрике газеты "Die Welt":
"Analysiert man
erfolgreiche Firmen mit einer ausgeprägten Ausrichtung auf den Kunden,
kristalliesieren sich vier Leitlinien heraus, nach denen dort gehandelt wird:
Konzentrationen auf
den Kundennutzen: Käufer haben unterschiedliche Erwartungen an die
einzelnen Produkte und versprechen sich von den Leistungen eines Unternehmens
einen bestimmten Nutzen. Das Bemühen allerdings, es jedem "recht zu
machen", fuhrt zu einer erhöhten Komplexität im Unternehmen.
Effizienz und vor allem Wirtschaftlichkeit bleiben oft auf der Strecke.
Erfolgsentscheidend
ist deshalb die Bildung homogener Kundengruppen und die Konzentration der
unternehmerischen Leistungen auf das individuelle Nutzenprofil der Zielgruppe.
Ein mögliches Kriterium für die Bildung von Kundengruppen ist die
Segmentierung nach der Art der Kaufentscheidung oder der Produktentwicklung.
Dabei ist zu klären, durch
46
welche Leistungen
der spezifische Käufernutzen bestimmt ist — welche Produkte und/ oder
Dienstleistungen "nutzenstiftend" und damit kaufentscheidend sind.
Eine Untersuchung
bei einem Maschienenhersteller hat ergeben: Kunden legen besonderen Wert auf
Flexibilität bei Ersatzteilbestellungen, intensive Kontakte und durchgängige
Betreuung. Genau in diesen Disziplinen gilt es also ein hohes Leistungsniveau
zu erreichen. Dann kann das Unternehmen Spitzenergebnisse erzielen, sich
zugleich am Markt differenzieren und bei Kunden profilieren..."
С морфологической точки зрения книжность
официально-деловой речи проявляется в номинативном (именном) стиле, т.е. в
преобладании существительных и прилагательных, в стертых до положения
глагольных связок глаголах, в большом количестве отыменных предлогов и союзов
типа: in Übereinstimmung, kraft dessen, infolge dessen.
Отглагольные существительные и образованные от
них устойчивые обороты речи (синонимичные глагольному выражению) нередко
влекут за собой цепь имен существительных в родительном падеже. Ср.:
(a) STUDIENORDNUNG
für den Diplomstudiengang
Dolmetschen
Auf der Grundlage
des Gesetzes über die Hochschulen im Land Berlin (Berliner
Hochschulgesetz-Berl HG) vom 12. Oktober 1990 §§ 24 und 71 hat der Fachbereichsrat des Fachbereichs
Fremdsprachliche Philologien der Humboldt-Universität zu Berlin am 10. Februar 1993 die Studienordnung für den Diplomstudiengang Dolmetschen erlassen.
§
1. Gegenstand und Geltungsbereich der Studienordnung
Die Studienordnung
regelt Ziel, Inhalt, Aufbau und Ablauf des
Diplomstudiengangs
Dolmetschen in einer 1. und
2. Fremdsprache im
Fachbereich
Fremdsprachliche Philologien der Humboldt-Universität zu
Berlin für
folgende Sprachen:
Englisch,
Französisch, Spanisch', Italienisch, Portugiesisch, Russisch,
Polnisch,
Tschechisch, Slowakisch, Bulgarisch, Serbisch/Kroatisch,
Ungarisch.
47
Der Abschluß
des Studiums erfolgt mit der Diplomprüfung in dem Diplomstudiengang
Dolmetschen mit zwei Sprachen (1. und 2. Sprache) und einem
nichtsprachlichen Ergänzungsfach.
Die Studienordnung
gilt nur im Zusammenhang mit der dazugehörigen Prüfungsordnung.
§
2. Regelstudienzeit. Gliederung des Studiums, Studienbeginn
Die Rcgelstudienzeit
beträgt neun Semester.
Ein
Sprachpropädeutikum (bis zu zwei Semestern) wird nicht auf die Regelstudienzeit angerechnet.
Ein Studium in einem
Land der 1. und/oder 2. Fremdsprache (Auslandsteilstudium) kann auf die
Gesamtstudiendauer angerechnet werden. Über die Anerkennung entscheidet
der zuständige Prüfungsausschuß.
(3) Das Studium in den einzelnen
Stydiengängen unterteilt sich in ein Grundstudium (vier'Semester) und in ein Hauptstudium (fünf Semester), wovon das letzte Semester das Prüfungssemester ist.
Es ist eine 1. Sprache und eine 2. Sprache zu wählen.
Aus dem
Gesamtstundenvolumen (160 SWS) entfallen:
auf die 1. Sprache: 91 SWS,
davon 42 SWS (38 SWS Pflicht— und
Wahlpflichtveranstaltungen,
vier SWS Wahlveranstaltungen) als
Grundstudium und
49 SWS (43 SWS Pflicht—
und
Wahlpflichtveranstaltungen,
sechs SWS Wahlveranstaltungen) als
Hauptstudium;
auf die 2. Sprache: 55 SWS,
davon 30 SWS (28 SWS Pflicht— und
Wahlpflichtveranstaltungen,
zwei SWS Wahlveranstaltungen) als
Grundstudium und
25 SWS (22 SWS Pflicht—
und
Wahlpflichtveranstaltungen,
drei SWS Wahlveranstaltungen) als
Hauptstudium;
auf das
nichtsprachliche Ergänzungsfach: 14 SWS.
Das Grundstudium
schließt mit der Diplom-Vorprüfung und das
Hauptstudium mit der
Diplomprüfung ab (s. Prüfungsordnung).
(4) Das Studium sollte
in der Regel mit dem Wintersemester begonnen
werden.
48
§
3. Studienvoraussetzungen
Studienvoraussetzung
ist in der Regel das Hochschulreifezeugnis oder eine andere vom Land Berlin
anerkannte Hochschulzugangsberechtigung.
Für die
Aufnahme aller Studiengänge werden in der Grundsprache Deutsch oder einer
der beiden Fremdsprachen Kenntnisse auf dem Niveau eines Muttersprachlers und
in den beiden anderen Sprachen -soweit sie Schulsprachen sind — Vorkenntnisse auf dem Niveau des Abiturs vorausgesetzt.
Soweit Propädeutika notwendig sind, werden zu Beginn des Studiums
Einstufungstests durchgeführt.
S 4. Studienziele und -abschlüsse
(1)
Ziel des Studiums ist es, für die unter Absatz 2 ausgewiesenen Tätigkeitsfelder die notwendigen
Kenntnisse, Fähigkeiten, Methoden und Fertigkeiten zu erwerben. Hierzu
gehören im einzelnen:
1. Allgemeine sprachliche und
sprachmittlerische Kompetenz:
— eine
umfassende Sprachbeherrschung in der Grundsprache (Deutsch),
-der sichere Umgang mit den Ausdrucksmitteln der gewählten
Fremdsprachen;
Kenntnis der wesentlichen Transferbeziehungen und
-Strategien
zwischen dem Deutschen und den gewählten Fremdsprachen und die
Fähigkeit, sie in den verschiedenen Aufgabenbereichen des Dolmetschens
effizient zu nutzen,
ein umfassender Überblick über die Hilfsmittel
des Dolmetschers
(einschließlich Textverarbeitungssysteme und Datenbanken) und die
Fähigkeit, sie rationell und normgerecht einzusetzen;
Spezifische sprachliche und sprachmittlerische Kompetenz:
Kenntnis der typischen terminologischen und Textkonventionen einer
Fachsprache des Deutschen und ihrer wichtigsten Entsprechungen in einer
der gewählten Fremdsprachen (im Zusammenhang mit 3.)
Grundkenntnisse in einem nichtsprachlichen
Ergänzungsfach, wie sie
für die Entwicklung selbständiger und kreativer
Problemlösungsstrategien
beim Dolmetschen von Fachtexten benötigt werden.
Kenntnisse in ausgewählten Wissenschaflsbereichen
für den bewußten
Auf— und Ausbau der angestrebten
sprachlichen und sprachmittlerischen
Kompetenz sowie für die Entwicklung einer kritischen Urteilsfähigkeit
in
den wissenschaftlichen Aufgabenbereichen der eigenen Disziplin.
Dazu gehören im einzelnen:
49
-die Beherrschung
wissenschaftlicher Arbeitsmethoden, -Kenntnis der sprachwissenschaftlichen
Grundlagen, die für die Repräsentation von Analyse— und Transferproblemen in den Arbeitssprachen notwendig
sind,
-Kenntnis
übersetzungswissenschaftlicher Fragestellungen, Grundkonzepte und
Kriterien für die Analyse und Präsentation spezifischer Problembereiche
des Dolmetschens,
— Kenntnisse in
ausgewählten Bereichen der Kultur und Literatur der
gewählten Fremdsprachen, die für das
Dolmetschen relevant sind.
In mindestens einem
der ausgewählten Wissenschaftsbereiche soll ein eigener Beitrag geleistet
werden (s. Prüfungsordnung).
(2)
Tätigkeitsfelder
Zu den Aufgaben
eines Dolmetschers gehören:
die
funktionsgerechte Übertragung eines Textes aus der
Ausgangssprache in Zielsprache unter
Berücksichtigung des kulturellen Differentials (bei Funktionskonstanz wie bei Funktionsvarianz),
die Auswertung,
Überprüfung,
Zusammenfassung oder Kommentierung von Texten,
— die selbständige
Textproduktion in der Muttersprache und in den
Fremdsprachen nach unterschiedlichen Vorgaben.
§
5. Studieninhalte und -formen
(1)
Folgende Sachgebiete der einzelnen Disziplinen sind
für alle Studiengänge verbindlich:
Allgemeine
Sprachwissenschaft
Übersetzungswissenschaft
Sprachwissenschaftliche
Grundlagen der Fremdsprachen; Erweiterung der fremdsprachlichen Kompetenz
Übersetzen und
Dolmetschen (mit entsprechender Schwerpunkt
setzung)
Kulturwissenschaftliche
Grundlagen (Kultur, Literatur)
Funktionalstilistik/Rhetorik
Ergänzungsfach
Darüber hinaus
wird allen an der Humboldt-Universität immatrikulierten Studierenden
empfohlen, im Laufe ihres Studiums nach eigener Wahl insgesamt sechs SWS als
Studium generale zu absolvieren. Dafür werden jedoch nur Veranstaltungen
anerkannt, die in der betreffenden
50
Universitätsliste
enthalten sind und die keine Spezialisierung innerhalb der eigenen Fachrichtung
darstellen. Entsprechend den Studienzielen und den späteren möglichen
Berufsanforderungen an den Dolmetscher wird empfohlen, das Studium generale in
der Philosophie, Psychologie, Mathematik, Logik, Informatik, allgemeinen Sprach— bzw. Literaturwissenschaft oder in weiteren Teilgebieten
des Ergänzungsfaches zu absolvieren. Das Einschreiben in einen Kurs des
Studium generale erfolgt beim Beauftragten für Lehre und Studium des
veranstaltenden Fachbereichs oder beim Lesenden selbst. (2) Die Ausbildung der Studierenden erfolgt:
durch Teilnahme an
den Lehrveranstaltungen und Mitarbeit in ihnen,
durch individuelle
Vor— und Nachbereitung von
Lehrveranstaltungen,
durch
selbständige Erschließung weiterer Gebiete auf der Grundlage der in den Lehrveranstaltungen vermittelten Kenntnisse
und Fertigkeiten.
Die
Veranstaltungsformen sind Vorlesung (V), Proseminar (PS), Seminar (S), Hauptseminar (HS), Übung (Ü), Tutorien
(Tu) und die Vorlesung mit seminaristischen Elementen
(V/S). Vorlesungen können Lehrveranstaltungen mit
Überblickscharakter sein und dienen dann der
Einführung, Systematisierung und Klassifizierung im Rahmen eines umfangreicheren
Gebietes des Fachs. Sie können aber auch einen
spezielleren Charakter haben und der problematisierenden
Darstellung eines Spezialgebiets
dienen.
Proseminare dienen
hauptsächlich der Diskussion und Vertiefung des Stoffs von Einführungsvorlesungen.
Hauptseminare (im
Hauptstudium) widnjen sich ausgewählten Themen und Aspekten eines
Fachgebiets sowie der Einübung selbständigen wissenschaftlichen
Arbeitens.
Sprachpraktische
Übungen haben die Erweiterung der fremdsprachlichen Kompetenz zum Ziel.
Fachwissenschaftliche Übungep haben meist Einführungscharakter und
sind daher vorwiegend im Grundstudium angesiedelt.
Tutorien dienen den
Studierenden dazu, die selbständige Bearbeitung wissenschaftlicher
Gegenstände über das Hauptseminar hinaus vorzustellen und zu
diskutieren.
Книжность письменного варианта деловой речи
проявляется также в синонимических заменах морфологических словоформ и
конструкций: вместо простых глагольных форм используются аналитические
конструкции; вместо sein — sich befinden, вместо haben —
über etw. verfügen, вместо können —
in
51
der Lage sein; глагольные конструкции
предпочитаются именным: вместо Meyer starb am ... - der Tod erfolgte am...; использование сложных существительных: вместо die Wege sind schlecht - die Wegverhältnisse sind schlecht,
вместо bei Gefahr -
in Gefahrstellen; вместо das Haus in die Luft
sprengen - In - die - Luft - Sprengung des Hauses.
Задание: Проведите полный языковой анализ
приведенного выше текста. Определите и назовите в нем все средства создания
книжно-письменной речи, все лингвистические признаки выражения официальности и
делового текста.
4. Диалогическая разновидность жанровой
конструкции официально-делового стиля. Характеристика устной формы
официально-делового языка
Личные контакты в сфере официально-делового общения
реализуется как в монологической, так и, преимущественно, в диалогической
формах, в которых речь хотя и носит деловой, обработанный характер, но это уже
не книжная, а литературно-устная речь. Она сохраняет существенную деловую
типичность, однако синтаксис в ней менее усложнен: простые распространенные
предложения более короткие; главный элемент во внутренней структуре -
словосочетания - также утрачивают свою сложность; усиливается черта устной речи
- глагольность. Лексика сохраняет свою функциональную окраску. Среди устных
типов текста официально-делового стиля особое положение занимают
судеб-но-деловые жанры. Их функция - выяснить, доказать, убедить. Она
определяет внутреннюю структуру указанных жанров и основные качества речевого
оформления: убедительность, точность, ясность, логичность, краткость,
эмоциональность, соблюдение правил судебного этикета, соблюдение норм
литературного языка.
Для диалогов в официально-деловом общении
типичны основные признаки диалогической речи вообще: синтаксическая неполнота,
обусловленная ситуацией (эллипсы), вопросно-ответный ход речеведе-ния,
восклицательные предложения, повторы, переспросы, парентезы, апозиопезы.
Подробней о специфике делового диалога см: M.P.Brandes "Stilistik der deutschen Sprache". М., 1990.-S. 123-128.
52
Задание: Проанализируйте специфические
особенности устно-диалогической речи в нижеприведенном тексте. Обратите
внимание на степень полноты вопросно-ответной структуры. В чем выражается
сухость и подчеркнуто деловой характер этого интервью?
Rechter Bodensatz
Der Professor
für Politikwissenschaft an der Universität
der Bundeswehr in
Hamburg Wolfgang Gessenharter, 54,
über den
Wahlerfolg der Republikaner
an der
Universität Marburg
Spiegel: Bei den
Wahlen in Marburg haben bundesweit erstmals die Republikaner mit 3,7 Prozent der Stimmen zwei Vertreter in ein
Studentenparlament gebracht. Wie erklären Sie sich diesen Erfolg?
Gessenharter: An den Hochschulen gibt es schon seit längerer Zeit einen
gravierenden rechten Bodensatz. Dieses Potential wird in Zukunft um die zehn
Prozent umfassen wie in der übrigen Gesellschaft auch. Spiegel: Besonders
viele Stimmen erhielten die Republikaner in den Fächern Jura und
Wirtschaftswissenschaften.
Gessenharter: Viele
konservative Juristen wollen, daß der Staat nur das Eigentum garantiert,
aber nicht auch durch Umverteilung für sozialen .Ausgleich sorgt. Viele
Studenten der Betriebswirtschaft sehen den Markt ausschließlich als Ort
sozialdarwinistischer Auslese. Das ist sehr nahe an neurechten Gedankengängen
oder gar rechtsextremen Ideen. Spiegel: Die beiden gewählten Republikaner
sind Mitglieder von Verbindungen. Sammelt sich dort das rechte Lager?
Gessenharter: Die Burschenschaften sind in den letzten Jahren verstärkt zu
einem organisatorischen und ideologischen Wegbereiter rechter Ideen an den
Hochschulen geworden. Sie werden intensiv unterstützt vom Umfeld der
Zeitmgjungefreiheit, die immerhin vom Verfassungsschutz Nordrhein-Westfalens
als rechtsextremistisch eingestuft wird. Spiegel: Warum sind rechte Studenten gerade
jetzt erfolgreich? Gessenharter: Das ist einerseits eine Reaktion auf
übertriebene Political Correctness. Andererseits läßt der Druck
der kritischen Studenten gegen rechts nach. Entscheidend ist jedoch, daß
die Botschaften aus dem rechten Lager längst in der Mitte des politischen
Spektrums angekommen sind, wenn man nur bedenkt, was in den letzten Jahren auch
in großen Parteien zu Themen wie "Nation als
Schicksalsgemeinschaft" daherschwadroniert wurde.
53
5.
Кибернетическая конструкция как способ интеграции официально-деловых речевых
жанров и официально-деловой системы функционирования
Как уже говорилось в первой части,
кибернетическая система общей коммуникативной системы произведения состоит из
конструкта-системы, целостность которого составляют архитектонико-речевые
формы: внутреннюю (вертикальную) структуру образуют КРФ как
синтактико-ритмические образования, а горизонтальную — композиционные звенья
речевого жанра.
Конструкт является формальной системой, которая
интегрирует воедино функциональный стиль и речевой жанр. В официально-деловом
стиле преимущественно используется монологическая форма, хотя не исключена и
диалогическая форма. Вертикальную структуру, как правило, составляет КРФ
"констатирующее сообщение", которая определяет в качестве
внутритекстовой связи перечислительную связь. Элементами этой связи выступают
завершенные высказывания-факты, определяющие на поверхностном уровне
использование предложении-констатации. Это, в свою очередь, определяет
ассертивную интонацию.
Что касается горизонтальной структуры, то она в
деловых статьях имеет полный набор композиционных звеньев (введение,
середина, заключение). В официальных документах нередко вводная часть
замещается названием документа.
Ассертивное (с утверждающей интонацией)
формальное содержание имеет в данной официально-деловой системе следующие
модификации оформления перечислительной связи: трансмитирующие (передающие),
регистрирующие (констатирующие), индицирующие (указывающие приметы).
Их разница состоит в том, что перечислительная
связь приобретает уточняющее содержание: трансмитирующие жанры строятся на КРФ
"констатирующее сообщение", регистрирующие — на КРФ
"констатирующее описание", индицирующие — на "констатирующем
перечислении" (программы, таблицы и т.д.).
Ниже приводятся образцы текстов, построенных на
разновидностях ассертивной связи, ср.:
54
(а)
JOHANNES
GUTENBERG-UNIVERSITÄT MAINZ FACHBEREICH ANGEWANDTE SPRACHWISSENSCHAFT IN
GERMERSHEIM
ZEUGNIS
ÜBER DIE
DIPLOMPRÜFUNG FÜR
ÜBERSETZER
geboren am in
wohnhaft in
Staatsangehörigkeit
hat vom bis
am FACHBEREICH
ANGEWANDTE SPRACHWISSENSCHAFT DER JOHANNES GUTENBERG-UNIVERSITÄT MAINZ IN
GERMERSHEIM studiert und,
nachdem am 19
die vorgeschriebene
Vorprüfung bestanden hat,
am 19 die
"DIPLOMPRÜFUNG FÜR ÜBERSETZER"
gemäß der
vom Kultusministerium am 20.5.1977 genehmigten Prüfungs ordnung
abgelegt
und die Prüfung m als 1.
Fach und in als 2. Fach bestanden. Germersheim am
Rhein, den
DER VORSITZENDE DES
PRÜFUNGSAUSSCHUSSES
Reihenfolge der
Gesamtnoten:
Mit Auszeichnung
bestanden (bis 1,2), Sehr
gut bestanden (bis 1,5). Gut
bestanden (bis 2,5). Befriedigend
bestanden (bis 3,5), Ausreichend
bestanden (bis 4.0)
55
(b)
DIE PRÜFUNG
UMFASSTE
Ein
Ergänzungsfach gemäß § 18 der Ordnung für die Diplomprüfung
Schriftliche
Prüfung
in dem
gewählten Ergänzungsfach
( ) Note
Mündliche
Prüfung
m dem gewählten
Ergänzungsfach
( ) Note
Fachnote Eine
Diplomarbeit über das Thema
Note Erstfachsprache
Übersetzung
eines gemeinsprachlichen Textes
aus der Grundsprache
in die Erstfachsprache Note
Übersetzung
eines gemeinsprachlichen Textes
aus der
Erstfachsprachc in die Grundsprache
Note
Übersetzung
eines Fachtextes
aus der Grundsprache
in die Erstfachsprache
( ) Note
Übersetzung
eines Fachtextes
aus der
Erstfachsprache in die Grundsprache
( ) Note
Prüfung aus dem
Bereich
der
kulturwissenschaftlichen Auslandsstudium
(Prüfungssprache
ist die Erstfachsprache) Note
56
Sprach- und
Übersetzungswissenschaft Note
Fachnote
Zweitfachsprache
Übersetzung eines
gemeinsprachlichen Textes
aus der
Zweitfachsprache in die Grundsprache Note
Übersetzung
eines Fachtextes
aus der
Zweitfachsprache in die Grundsprache
( ) Note
Stegreifübersetzen
eines gemeinsprachlichen Textes Note
aus der
Zweitfachsprache in die Grundsprache Fachnote
Bemerkungen:
1.
Reihenfolge der Bewertungen der Fachnoten: Sehr gut (1), befriedigend (3),
ausreichend (4).
2
Die Bewertungen der Einzelleistungen ergeben sich aus §§ 22 und 23 der
Prüfungsordnung.
Как видно из приведенных текстов, уточняющий
характер связи мотивирует структуру сочленяемых в единство предложений - развернутый
факт, просто название факта, сокращенный факт.
Таким образом, содержание прагматической функции
в официально-деловой функциональной системе складывается из трех составляющих:
системно-функционального качества (функция долженствования), жанрового качества
(функции каждого отдельного речевого жанра) и формального качества (качества
кибернетического механизма).
Задание: В заключение этого раздела
проанализируйте канцелярский язык нижеприведенного юмористического текста,
пародирующего стиль и язык сказки на официальный манер. Переведите этот язык
на нормальный разговорный язык.
57
Rotkäppchen auf
Juristendeutsch
Als in unserer Stadt
wohnhaft ist eine Minderjährige aktenkundig, die infolge ihrer hierorts
üblichen Kopfbedeckung gewohn,heitsrechtlich Rotkäppchen genannt zu
werden pflegt...
Vor ihrer
Inmarschsetzung wurde die R. seitens ihrer Mutter über das Verbot betreffs
Verlassene der Waldwege auf Kreisebene belehrt. Sie machte sich infolge
Nichtbeachtung dieser Vorschrift straffällig und begegnete beim
Überschreiten des diesbezüglichen Blumenpflückverbotes einem
polizeilich nicht gemeldeten Wolf ohne festen Wohnsitz.
Dieser verlangte in
unberechtigter Amtsanmaßung Einsichtnahme in den zum Transport von
Konsumgütern dienenden Korb und traf zwecks Tötungsabsicht die
Feststellung, daß die R. zu ihrer verwandten und verschwägerten
Großmutter eilends war.
Da bei dem Wolfe
Verknappungen auf dem Ernährungssektor vorherrschend waren, beschloß
er, bei der Großmutter der R. unter Vorlage falscher Papiere vorsprachig
zu werden. Da dieselbe wegen Augenleidens krank geschrieben war, gelang dem
Wolf die diesfällige Täuschungsabsicht, worauf er unter Verschlingung
der Bettlägerigen einen strafbaren Mundraub ausführte.
Bei der später
eintreffenden R. täuschte er seine Identität mit der Großmutter
vor, stellte der R. nach und durch Zweitverschlingung derselben seinen
Tötungsvorsatz unter Beweis. Der sich auf einem Dienstgang befindliche
Förster В. vernahm verdächtige Schnarchgeräusche und stellte deren
Urheberschaft seitens des Wolfsmaules fest.
Er reichte bei
seiner vorgesetzten Dienststelle ein Tötungsgesuch ein, welches
zuschlägig beschieden wurde. Daraufhin gab er einen Schuß ab auf den
Wolf. Dieser wurde nach Infangnahme der Kugel ablebig.
Die Beinhaltung des
Getöteten weckte in dem Schußabgeber die Vermutung, daß der
Leichnam Personen beinhalte. Zwecks d iesbezügl icher Festste! lung
öffnete er unter Zuhilfenahme eines Messers den Kadaver zur Einsichtnahme
und stieß hierbei auf die noch lebende R. nebst Großmutter.
Durch die
unverhoffte Wiederbelebung bemächtigte sich der beiden Personen ein
gesteigertes, amtlich nicht erfaßbares Lebensgefühl. Der Vorfall
wurde von den Gebrüdern Grimm zu Protokoll gegeben.
58
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ
1.
Научно-технический стиль как система функционирования научно-технических
речевых жанров
Научно-технический функциональный стиль
представляет собой информационное пространство функционирования научно-технических
текстов, это глобальное информационно-функциональное поле, в котором действуют
многочисленные научно-технические речевые жанры.
По своей коммуникативной сущности этот стиль
близок официально-деловому стилю в смысле его имперсональности, т.е. этот стиль
принципиально ориентирован на группового, а не на индивидуального адресата. Его
адресанты, т.е. отправители речи, также, как правило, анонимны, отчего лишены
субъективной эмоциональности. Основные качества этого стиля — объективность,
логичность, доступность, обобщенность, отвлеченный характер.
Общее содержание функции научно-технического
стиля можно определить как объяснение в широком смысле этого слова, которое
включает в себя как закрепление процесса познания и изложение результатов
познания, так и фиксацию способов применения этих результатов. Цель логики
рассуждения и цель логики изложения — разные вещи, и не всегда цель рассуждения
совпадает с целевой установкой изложения.
Цель рассуждения — поиск новой истины, выведение
одних знаний из других; здесь логика выступает как орудие познания. Целью
логики изложения часто бывает сообщение уже установленной истины, убеждение
читателя, побуждение его к действию. Отсюда различают академическую научную литературу,
рассчитанную на подготовленного читателя, и научно-популярную, рассчитанную на
непрофессионала.
В понятие научно-технического функционального
стиля входит язык научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической
литературы.
59
2.
Типовые лингвистические характеристики научно-технического функционального
стиля
Научно-технический функциональный стиль
относится к книжному типу языка, который оформляет как письменную
(преимущественно), так и устную речь.
Основу языкового оформления научно-технических
текстов составляет стандартизированность, т.е. выбор предписываемого для
данных условий коммуникации клишированного языкового варианта. К
синтаксическим особенностям оформления научно-технических текстов следует
отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических
конструкций, частое употребление клишированных структур, преимущественно
именной характер морфологических компонентов предложения, развернутую систему
связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д.
Для научно-технической прозы характерно использование
сложных синтагм (словосочетаний), среди которых большой удельный вес имеют
синтагматические связи с подчинительными отношениями. Сложность синтаксических
построений в научно-технических текстах связана многоступенчатым последовательным
подчинением с большим количеством средств связи между предложениями. Эти связи
имеют линейный характер, соответствующий последовательному ходу научного
изложения, когда каждое последующее предложение как бы развивает предыдущее.
Для лексического оформления текстов научно-технического
стиля характерна прежде всего насыщенность терминами всех типов, что
объясняется спецификой терминов, их принципиальной однозначностью, точностью,
экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической
нейтральностью, большой информационной насыщенностью по сравнению с обычными
словами.
Терминология подразделяется на две неравные
части: специальную терминологию со множеством более частных подразделений,
ограниченную в своем употреблении определенными сферами общения, и
общеупотребительную терминологию, известную практически всем носителям языка.
Среди терминов в научно-техническом
функциональном стиле выделяют:
60
простые термины-существительные: Frequenz, Internet, Lösung;
сокращенные термины: N (Newton);
m (Meter);
сложные термины: Reibpolymerisaton;
Cyber-Space;
многокомпонентные термины: Minimalwertspeicher;
термины-глаголы: rundfunken;
modulieren;
термины-прилагательные: ferngesteuerte
Geräte.
Эти термины получили распространение в связи с
увеличением в научно-технической литературе числа абстрактных существительных,
которые потребовалось конкретизировать терминами-прилагательными и причастиями,
несущими более точную информацию.
Максимально точная характеристика предметов
достигается с помощью производных и сложных прилагательных-терминов: glaskeramische Stoffe, hochbelastbare Geräte, nichtmetallische
Elemente и
т.д. Наряду с терминами специфику лексического оформления текстов
научно-технической литературы составляют аббревиатуры, особенно в справочном
аппарате статей и книг.
Научное изложение рассчитано на логическое, а не
на эмоциональное чувственное восприятие, поэтому научно-технический стиль при
выборе языковых средств тяготеет к средствам, лишенным эмоциональной нагрузки
и экспрессивных красок.
Однако наука и техника — это не только логика,
но также источник сложных эмоций. Последнее мотивирует использование образной
лексики и экспрессивных конструкций. Это определяется в значительной мере
областью знания, речевым жанром, а также авторской индивидуальностью.
В связи с включением результатов научных
исследований в общее русло культурного развития, научной пропаганды и практики
возникает потребность переводимости языка науки на естественный язык с целью
популяризации, облегчения понимания. Отсюда появление образной лексики,
сравнений, аналогий, конструкций экспрессивного синтаксиса: вопросов-ответов,
параллелизмов, повторов, перечислений, цитат, несобственно-прямой и косвенной
речи.
Задание: В нижеприведенной научно-популярной
статье: 1) определите слой общеупотребительной и слой специаль-
61
ной компьютерной терминологии; 2) проведите
анализ структуры специализированной терминологии; 3) переведите термины и
тематическую лексику на русский язык. В какой степени в этой статье
представлена проблема интернационализации терминологии? Можно ли этот момент
отнести к созданию доступности изложения темы? 4) Выделите текстовые и
языковые средства популяризации изложения; 5) Проанализируйте синтаксические
средства создания логичности изложения, как связаны абзацы между собой?
COMPUTER Mit
Weltwissen gefüttert
Deutsche Forscher
haben einen digitalen Dolmetscher ersonnen, der redet, hört und sogar
einiges davon versteht.
Seit dreieinhalb
Jahren schon versucht Wolfgang Wahlster seinem Computer das Wort
"noch" beizubringen. "Wir müssen noch einen Termin
vereinbaren" spricht der Direktor des Deutschen Forschungszentrums
für Künstliche Intelligenz (KI) in Saarbrücken über ein
Mikrofon in seinen Rechner. "We have to arrange an appointment",
tönt die Sun-Sparcstation wenige Sekunden später in bestem
Oxford-Englisch zurück. Wahlster nickt und spricht den Satz erneut,
diesmal mit zarter Betonung auf dem "noch". "We have to arrange
another appointment", erwidert die Computerstimme. So einfach sich das
anhören mag, für Wahlster ist es ein Triumph: Erstmals vermag eine
Maschine auch der Betonung eines gesprochenen Satzes einen Sinn zu entnehmen.
"Verbmobil" heißt der digitale Dolmetscher aus
Saarbrücken, und er gehört zum Fortgeschrittensten, was die
Sprachtechnologie weltweit zu bieten hat. Seit 1993
tüfteln Wahlster und rund 100
seiner Kollegen aus der gesamten Republik an dem, was sie
stolz als "größtes wissenschaftliches Softwareprojekt in
Deutschland" preisen. 65 Millionen
Mark bekamen sie bisher aus Bonn, weitere 31 Millionen stiftete die Industrie. Ehrgeiziges Ziel der Forscher: eine
Maschine, die gesprochenes Deutsch oder Japanisch versteht und korrekt ins
Englische übersetzt. Zwar ist Verbmobil davon noch weit entfernt. Dennoch
gelang es seinen Entwicklern jetzt, für die nächsten drei Jahre 50
weitere Millionen Mark im Etat des Forschungsministers lockerzumachen.
Das Erfolgsrezept
der Väter des Verbmobils lautet: Bescheidenheit. Statt ihren Computer mit
den mehreren Hunderttausend Vokabeln der deutschen
62
Sprache zu
füttern, begnügten sie sich mit ganzen 2500.
Statt sich gleichzeitig an Zeitungskommentaren,
Küchenrezepten und wis— senschafllichen
Artikeln zu versuchen, beschränkten sie sich auf den kleinen Bereich der
Terminabsprache.
Nur dank dieser
Enthaltsamkeit gelang ihnen, woran andere KI-Forscher seit Jahren scheitern.
Ihr Computer
• versteht Spontansprache — die vielen
Schmatzer, Ähms und Hms
bringen das Programm ebensowenig aus dem Konzept wie verschluckte
Silben; die erreichte Fehlerrate von 13 Prozent gilt bei dieser Art von
Input als extrem niedrig;
«
macht sich nichts daraus, ob ein Hesse oder ein Sachse zu
ihm spricht — das Programm ist
"sprecherunabhängig";
verfügt
über ein grammatisches Analyseprogramm, das es ihm
erlaubt, auch unvollständige Sätze richtig zu deuten;
kann anhand von
Satzmelodie und Betonung erkennen, was wichtig
oder unwichtig ist und wo die Sätze enden —
notwendige Voraussetzung
zur Interpretation von Sprache, da Gesprochenes keine Satzzeichen kennt.
Bei alledern stützt sich Verbmobil, anders als gängige
Sprachcomputer,
auf eine Art Allgemeinwissen, das ihm bei seinem Sprachen-Job die
Orientierung erleichtert. Weil die Programmierer die Maschine mit
vielfältigen Informationen über die Welt gefüttert haben, kann
sie Sprache
nicht nur mittels Vokabelspeicher und Grammatikregeln übersetzen,
sondern ihr auch einen Sinn geben.
Herkömmliche
Programme etwa könnten nur raten, ob in dem Satz: "Wir treffen uns im
Schloß" die Vokabel "Schloß" besser mit castle
(Gebäude) oder mit lock (Vorhängeschloß) zu übersetzen
ist.Verbmobil hingegen vermag die richtigen Schlußfolgerungen zu ziehen:
Mit "wir", so entnimmt das Programm seinem Datenspeicher, sind
gewöhnlich Menschen gemeint, und die sind Lebewesen von beträchtlicher
Größe. So kann beim "Schloß" nur von einem
Gebäude die Rede sein, weil es das nötige Volumen aufweist. Gerade
die schier unendliche Komplexität, mit der menschliches Wissen im Kopf
verschachtelt und vernetzt ist, haben die Wissenschaftler in den frühen
Jahren der KI-Forschung maßlos unterschätzt. In zehn Jahren, so
prophezeite 1957 Allen Newell, einer der
Väter der Künstlichen Intelligenz, werde der Computer wie ein Mensch
denken und sprechen können. Vier Jahrzehnte nach dieser Prognose gibt es
das gleichberechtigte Gespräch zwischen Mensch und Maschine noch immer
nicht — oder allenfalls in der
Phantasie von Science— fiction-Autoren.
Zwar arbeiten viele
Dolmetscher inzwischen softwareunterstützt. Etliche Ärzte und
Rechtsanwälte diktieren schon am Computer. Programme wie
63
der Web Translator
der amerikanischen Firma Globalink übersetzen online, wenngleich eher
radebrechend, die Seiten des World-Wide-Web in die Sprache des Benutzers. Viele
der auf dem Markt befindlichen Programme sind inzwischen mit mächtigen
Grammatikhilfen, sogenannten Parsern, und aufrüstbaren
Wörterbüchern ausgestattet, um sie gegen die Tücken der Sprache
zu wappnen. Dennoch spucken sie oft nur verstümmelten Textmüll aus — wirre Fehlleistungen, die Wahlster'auf den Mangel an
Weltwissen zurückführt.
"Diese Systeme
gehen in die Breite, während wir eine sprachliche Tiefbohrung
vornehmen", sagt der Wissenschaftler. Nur dank seiner programmierten
Welthaltigkeit übersetzt Verbmobil "vor dem Hotel" richtig mit
"in front of the hotel", "vor der Tagung" aber mit
"before the Conference" und entlarvt, daß die Eingabe "31. Februar"
ein Irrtum sein muß.
Auch in der
Sprachanalyse sind die Forscher weit vorangekommen: Das akustische Sprachsignal
wird digitalisiert, in wenige Millisekunden lange Stücke zerhackt und mit
gespeicherten Mustern verglichen. Mit jedem neuen Sprecher lernt das System
eine neue Aussprache kennen und übt sich gleichsam selber im Verstehen.
In der jetzt
startenden zweiten Projektphase wollen die Saarbrücker Forscher den
Wortschatz des Programms auf 10 000 Wörter ausbauen. Neue Arbeitsfelder, zum Beispiel die Buchung einer
Reise, sollen sich Verbmobil erschließen.
Für die
Industrie macht sich der digitale Gesprächspartner schon jetzl bezahlt.
Die an dem Projekt beteiligten Finnen haben die vorangeschrittcnc Spracherkennung
des Systems genutzt. So gehorcht im Daimler, der gehobenen Klasse das
Funktelefon gut artikulierten Anweisungen; auch das Autoradio soll bald auf ein
forsches Kommando ("lauter") reagieren. Philips hat für
Mediziner ein Gerät entwickelt, das einen präzise diktierten Befund
in Schriftdeutsch. Eine Version für Juristen soll demnächst auf den
Markt kommen.
Das Sprachprogramm
Verbmobil will Wahlster bis zur Jahrtausendwende einem breiten Publikum
zugänglich machen. Dann werde es möglich sein, das Programm auf einem
anwählbaren Sprachserver abzurufen, um damit am Telefon mit Japanern oder
Engländern Termine zu vereinbaren. Den größten Markt für
die digitale Übersetzungshilfe sieht der Forscher jedoch bei "Tante
Klara", die "nach Mallorca fährt, kein Spanisch kann und sich im
Hotel beschweren will". Ähnliches schwebt auch Wahlsters Mitarbeiter
Reinhard Karger vor: Wird es möglich sein, mittels Verbmobil
64
beim Autounfall in
Griechenland mit einem wütenden Hellenen zu
verhandeln?
Wahlster winkt ab.
"Es ist für die absehbare Zukunft Scharlatanerie zu behaupten, Computer könnten bei jedem Thema
übersetzen", so der Forscher.
Vor allem wortstarke
Wutausbrüche oder auch Liebesgeflüster, oft mehr
als doppeldeutig formuliert, stoßen beim Computer
auf totales Unverständnis.
"Im emotionalen Bereich", so Wahlster, "sind wir noch völlig hilflos."
3.
Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой
научно-технического стиля. Письменная разновидность
В письменно-монологической форме существуют
следующие типы текста: собственно-научный, научно-реферативный, научно-справочный,
учебно-научный, научно-методический. Они определяют дифференциацию
научно-технического функционального стиля. Основу такой дифференциации составляет
степень обобщения научных сведений, что, в свою очередь, позволяет разделить
все научно-технические тексты на первичные и вторичные.
Цель первичных научно-технических текстов —
передача первичных научных сведений, получаемых в процессе научных
исследований.
Вторичные научные документы содержат только
конечные результаты аналитико-синтетической переработки первичных научных
документов.
Каждый из вышеназванных типов текста реализуется
в соответствующей системе речевых жанров, которые выражают конкретные
прагматические функции, т.е. интерпретируют фактуальное содержание, в рамках
общей прагматической функции научно-техническиого стиля — объяснения.
Иными словами, речевой жанр интерпретирует смысл
предметного содержания, а функциональный научно-технический стиль объясняет
это содержание.
Ниже приводится общая характеристика некоторых
речевых жанров.
Собственно-научный тип соотносителен с речевыми
жанрами монографии, научной статьи, научного доклада.
65
Монография — это обобщение разнородных сведений,
полученных в результате проведения нескольких научно-исследовательских работ,
посвященных одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья.
Она создается только после накопления определенного количества фактических и
обобщенных сведений.
Научно-журнальная статья содержит кроме,
фактических сведений элементы логического осмысления результатов конкретного
научного исследования. Предназначается для узкого круга специалистов с высоким
уровнем профессионально-теоретической подготовки в данной отрасли науки и
техники.
Среди научных статей можно выделить:
краткие сообщения, содержат краткое изложение
результатов научно-исследовательских работ или их этапов;
оригинальную статью, представляет собой
изложение основных результатов и выводов, полученных в ходе
научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ;
обзорную статью, где обобщаются достижения в той
или иной области, фиксируется существующее состояние или намечаются перспективы
будущего развития;
дискуссионную статью, которая содержит спорные
научные положения с целью обсуждения их в печати.
Задание: Ниже приводится краткое научно-информационное
сообщение. "Информационная" означает здесь — инвариант
существенного; "краткость " — форму выражения инварианта
существенного. Проанализируйте, как построен синтаксис в этой статье, какая
информация заключена в придаточных предложениях (главная или дополнительная).
Как существенная информация выражена в лексических средствах? Установите
средства языкового оформления объективности и логичности.
DIE AUSBREITUNG DER
SEUCHE
Ende der 70er Jabre
machte eine rätselhafte Immunschwäche Schlagzeilen. Junge
US-Amerikaner, fast ausschließlich Homosexuelle, starben an
Lungenentzündung und Pilzinfektionen: Bei den sogenannten GRID-Patienten
(für: gay-related Immuno-deficiency) war die Immunabwehr
zusammengebrochen.
66
1980
zählten die Experten bereits über 22000 Opfer in den USA. In Zentralafrika waren mindestens 150000 Menschen infiziert. Als Luc Montagnier und Robert Gallo 1983 das Aidsvirus HIV entdeckten, war die Immunschwäche
bereits zu einer globalen Seuche mit weltweit l ,5
Millionen Infizierten angewachsen. Inzwischen zeigen in
vielen Ländern die Vorbeugungskampagnen ihre Wirkung. In Europa,
Nordamerika, Australien und Nordafrika meldet die WHO erstmals sinkende
Infektionszahlen. Dagegen grassiert in Asien, das bis 1988
von Aids verschont geblieben war, das Virus inzwischen um
so schlimmer. Bis zum Jahr 2000 rechnet die WHO dort mit 8,5 Millionen HIV-Infizierten und Aidskranken.
Научные статьи по характеру решаемых в них задач
можно подразделить на научно-теоретические, научно-методические и
научно-практические. В научно-теоретических статьях излагаются закономерности
исследуемых объектов, в статьях прикладного характера (методических и
практических) излагается практическая сторона закономерностей исследуемых
объектов, техника их применения на практике.
Существуют также статьи научно-публицистического
характера, посвященные общественным проблемам, таким, как, например, защита окружающей
среды, борьба со СПИДом, новые средства в лечении каких-либо болезней и т.д.
Научно-информационный тип научно-технического
текста охватывает только вторичные научные документы. Основные требования,
предъявляемые к информационной литературе — актуальность и достоверность
сообщаемых сведений, полнота охвата источников, краткость изложения и оперативность
издания — оказываются общими для материалов всех степеней свертывания
информации. Важнейшим видом вторичных информационных изданий являются реферативные
журналы. В них публикуются аннотации, рефераты, обзоры.
Аннотация — это сжатая характеристика
первоисточника. В ней перечисляются главные вопросы тематики источника и в
ряде случаев характеризуется его структура. Аннотация отвечает на вопрос: о
чем говорится в первоисточнике. Она, как правило, оформляется в простых
предложениях.
Реферат, в отличие от аннотации, отвечает на
вопрос: какая информация содержится в первоисточнике. Он сообща-
67
ет новые и наиболее существенные положения и
выводы реферируемого источника. Информация в реферате дается в обобщенном
виде. Структура реферата стереотипна: заголовочная часть, собственно
реферативная часть, справочный аппарат.
Резюме-выводы ("сжатые выводы") — это
новый вид вторичной информации. Он не идентичен реферату, он короче, дает
максимум информации при минимуме языковых средств.
Научно-справочный тип текста имеет самую высокую
степень обобщения, реализуется в справочниках. Они составляются на основе
фактографических сведений, содержат апробированные сведения и рекомендации для
их практического применения.
Учебно-научный тип текста представлен учебниками
и учебными пособиями. Они отличаются большой доступностью изложения с учетом их
дидактического назначения.
4. Речевые жанры, соотносимые с устной
разновидностью научно-технического функционального стиля
В сфере научно-технической коммуникации имеют
место речевые жанры, функционирующие в устной форме, монологической,
диалогической и полилогической. К устно-монологическим речевым жанрам относятся:
лекция вузовская (цикловая, эпизодическая);
научный доклад;
научный обзор;
научное сообщение.
В научном социально-бытовом обиходе различают:
юбилейную торжественную речь;
застольную речь-тост;
надгробное слово.
Среди диалогических (полилогических) речевых
жанров можно выделить дискуссию, диспут, беседу, круглый стол. По структуре они
аналогичны речевым жанрам публицистики, отличаются лишь предметным содержанием.
Некоторые из них:
— лекция
характеризуется определенной обстоятельностью изложения, тематической
прозрачностью, яркостью изложения,
68
внутренней стройностью и эмоциональностью, живым
литературным языком;
научный доклад аналогичен лекции, отличается
аргументированностью и доказательностью. В отличие от лекции становится
предметом обсуждения и даже дискуссии;
дискуссия не является простой диалогизацией
научной прозы, сам размер большинства дискуссионных выступлений намного
превосходит реплики обычного диалога. Последовательность выступлений в научной
дискуссии определяется регламентом и порядком дня конференции. Отсюда
соответствующая обработка текста и языка. Внутреннее построение реплики научной
дискуссии подчинено логике доказательства и опровержения.
5. Кибернетическая конструкция как способ
интеграции научно-технических речевых жанров и научно-технического функционального
стиля
Конструкт речевых жанров научно-технического
стиля складывается из монологов и диалогов; горизонтальная структура имеет
типовую композицию: введение— экспликация — выводы. В зависимости от речевых
жанров отдельные композиционные звенья могут выпадать, как, например, в
научно-информационных жанрах, где большой коммуникативный вес приходится на
заглавия. В таких статьях остается только одно звено — экспликация. В
традиционных научно-технических статьях присутствует полная линейная
композиция. В вертикальной структуре используются как исходные, первичные
композиционно-речевые формы (сообщение, описание, рассуждение), так и
вторичные КРФ, оформляющие вторичную информацию (констатирующее сообщение,
констатирующее описание и констатирующее рассуждение). Формы их смешения в
тексте разнообразны.
Задание: Ниже приводится научное сообщение,
внутреннюю текстовую структуру которого составляет КРФ "констатирующее
сообщение". Определите, в "чистом" ли виде используется эта
форма. Есть ли здесь элементы аргументации? Как они выражены синтаксически и с
помощью какой КРФ?
69
Röntgen mit
Xenon spürt kleine Tumoren auf
Wissenschaftler der
kalifornischen Stanford University haben ein neues Röntgenverfahren
entwickelt, mit dem sich sehr genaue Bilder der Lunge herstellen lassen. Dabei
wird Xenongas als Kontrastmittel verwendet. Die Technik könnte der
Krebsfrüherkennung dienen, weil Geschwüre, die auch deutlich kleiner
als ein Zentimeter sind, sicher aufgespürt werden können. Mit den
konventionellen Methoden ist das gegenwärtig nicht möglich. Der
Nachteil ist allerdings, daß die Röntgenstrahlung mit aufwendigen
Syneliiulronbesclileunigern erzeugt werden muß. Eine solche Anlage
würde mindestens zehn Millionen Mark kosten.
Композиционно-речевые формы охватывают в научном
изложении весь логический механизм доказательства, который слагается из трех
взаимосвязанных элементов: тезиса, доводов (аргументов) и способа
доказательства (или опровержения).
Тезис заключает в себе мысль или положение,
истинность которого следует доказать.
Доводы (аргументы, основания) — мысли или положения,
истинность которых уже проверена.
Способ доказательства представляет собой форму
логической связи между доводами и тезисами. Способы доказательства Могут
осуществляться разными методами: индуктивным (от конкретных положений к
обобщениям), дедуктивным (от общей посылки к ее конкретизации), методом
аналогии, контраста, альтернативы.
В системе доказательства в научно-техническом
стиле особое значение преобретает использование основных логических законов,
обеспечивающих правильность мышления. К этим законам относятся: закон
тождества, который обусловливает определенность, т.е. ясность и точность
рассуждения и одновременно направлен против расплывчатости, неконкретности
высказывания; закон противоречия и закон исключенного третьего — эти законы
обусловливают непротиворечивость логически правильного мышления, а также
последовательность и принципиальность мышления и изложения; закон достаточного
основания, который обусловливает обоснованность рассуждения.
70
Опровержение как логический прием есть
доказательство с обратной стороны. Он может быть использован с помощью фактов:
критике могут подвергаться либо аргументы, тогда рушится вся система доказательств,
либо удар наносится по системе доказательств.
ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ
СТИЛЬ
1.
Газетно-публицистический стиль как система функционировании
общественно-политических речевых жанров
Газетно-публицистический стиль охватывает
массовые популярные политические тексты, воздействующие на актуальные
общественно-политические процессы оперативным документальным отображением,
основанном на идейно-политическом осмыслении и эмоционально выраженной оценке.
Понятие газетно-публицистического стиля
складывается из языка газет, общественно-политических журналов, воззваний и
прокламаций, из языка докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий, языка
радио— и телепередач, документально-публицистического кино. Политическая
информация охватывает явления, факты и события политической сферы жизни
общества, т.е. отношения между классами, нациями, государствами. Сюда же
включаются сообщения о событиях и явлениях, происходящих в других областях
общественной жизни, прежде всего в экономике и культуре, имеющие политическое
значение.
Основная коммуникативно-прагматическая функция
газетно-публицистического стиля — пропагандистско-агитационная. Она
направлена, с одной стороны, на распространение политической информации, а с
другой — на побуждение людей к действию, на активизацию их мыслей.
В отличие от официально-делового стиля
газетно-публицистический стиль, входя в систему массовой коммуникации, не
является обезличенным. Он индивидуализирован по группам людей: возрастным,
образовательным, социальным, идеологическим, по интересам и т.д.
Групповая индивидуализация
общественно-политической коммуникации обусловливает ее экспрессивность и
эмоцио-
71
нальность, которая конкретизируется в
соответствующих речевых жанрах.
Эмоционально-экспрессивная функция
газетно-публицистического стиля характеризуется, прежде всего, открытой
оценочностью. В отличие от художественных произведений, в публицистике не
подтекст, а сам текст вполне определенно выражает оценочное отношение к
излагаемым фактам.
Родовое и видовое многообразие современного
газетно-публицистического стиля не поддается строгому, а тем более
исчерпывающему, разделению.
В самых общих чертах можно выделить две большие
группы газетно-публицистических текстов: газетно-журналъную публицистику и
социально-политическое красноречие, соотносительные с коммуникативным
характером аудитории, на которую направлена пропаганда. Это — аудитория
печатной пропаганды и аудитория устной пропаганды.
Основу языка газетно-публицистического стиля
составляет книжно-обиходный язык, представляющий собой сочетание элементов
лексики и синтаксических структур разных стилей при частичном сохранении или
утрате искомой стилистической окраски. Книжный характер этого языка
определяется тем, что он выражает целостную информацию, предварительно
продуманную и организованную. Основной стилистический принцип организации языка
в публицистике — сочетание стандарта и экспрессии.
2.
Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой
газетно-публицистического стиля. Монологическая разновидность
Газетно-публицистический стиль как вид системы
массовой коммуникации является, как уже упоминалось, сложным явлением из-за
неоднородности его целей и условий общения и из-за особенностей
экстралингвистической, т.е. содержательной основы.
Условно можно выделить три подтипа
публицистической, информационно-пропагандистской и информационно-агитационной
функции: собственно информационную, аналитическую и
художественно-публицистическую, которые конкретно ре-
72
ализуются в многообразных речевых жанрах и
соответственно жанрово-публицистических функциях.
2.1. Информационный подтип
публицистической функции и соответственно информационный подтип
текста.
В информационном подтипе текста публицистическая
функция ограничивается функцией пропаганды (распространения) информации. Здесь
можно выделить такие разновидности функции пропаганды: официально-информационную,
информационно-деловую, неофициально-информационную и
информационно-экспрессивную и соответствующие этим разновидностям
разновидности информационного подтипа текста.
Официально-информационная функция определяется
задачами предельно сжатой, объективной, достоверной, точной и соответствующей
официальному этикету передачи фактологической, прежде всего, событийной
информации. Официально-информационная речь отличается отсутствием
эмоциональности, субъективности, образности. Речевые жанры, реализующие
официально-информационную функцию, - это "заметка",
"сообщение", "хроника", "отчет", "интервью",
"программы" и т.д.
Задание: Ниже приводится программа первого
Российско-германского дискуссионного форума. Воспользуйтесь характеристиками
языка деловых текстов официального стиля и проанализируйте язык названной
Программы. Проведите сопоставительный анализ двуязычного текста и выявите
стандартные конструкции, оформляющие данный речевой жанр.
ПРОГРАММА ФОРУМА PROGRAMM DES FORUMS
ПРИВЕТСТВИЕ. BEGRÜßUNG:
А.Вайнштейн, президент АО A.Weinstein, Moscow News AG
"Московские новости" O.Wolffvon Amerongen, Ost-
0 Вольфф фон Амеронген, Ausschuß der Deutschen
Восточный комитет герман- Wirstchaft
ской экономики B.Bergmann, Ruhrgas AG, Essen
Б.Бергманн, "Рургаз АГ"
73
КАКОЙ ВЫЗОВ ПРЕДЪЯВЛЯЕТ НОВЫЙ ВЕК РОССИЙСКО-ГЕРМАНСКОМУ
ЭКОНОМИЧЕСКОМУ СОТРУДНИЧЕСТВУ?
PANEL l. WELCHE
HERAUSFORDERUNGEN
BRINGT DAS NEUE
JAHRHUNDERT FÜR DIE
DEUTSCH-RUSSISCHE
WIRTSCHAFTSKOOPERATION?
Модератор:
Х.Афхельдт,
член издательского совета
"Хандельсблатт"
УЧАСТНИКИ: Е.Ясин, правительство Российской
Федерации Г.Явлинский, Государственная дума РФ А.Семеняка, РАО
"Газпром" Г.Рексродт, федеральное
правительство ФРГ О.Вольфф фон Амеронген,
Восточный комитет германской экономики Б.Бергманн, "Рургаз АГ",
Эссен В.Розенбауэр, "Филипс ГмбХ"
Moderation:
Dr.H.Aflieldt,
Herausgeberrat/Verlagsgruppe
Handelsblatt
TEILNEHMER:
Je.Jassin, Regierung
der
Russischen
Föderation
GJawlinski,
Staatsduma, Jabloko-
Fraktionsvorsitzender
A.Semenjaka, RAO Gasprom
Dr.G.Rexrodt,
Bundeswirtschaftsminister
(angefragt)
O.WoIff von
Amerongen, Ost-Ausschuß der Deutschen
Wirtschaft
B.Bergmann, Ruhrgas
Aktiengesellschaft,
Essen
W.Rosenbauer,
Philips GmbH
НАСКОЛЬКО СТАБИЛЬНА РОССИЙСКАЯ ЭКОНОМИКА?
Модератор: А.Вайнштейн, АО "Московские
новости"
PANEL 2. STREITGESPRÄCH:
WIE STABIL IST DIE
RUSSISCHE WIRTSCHAFT?
Moderation:
A.Weinstein, Moscow News AG
74
УЧАСТНИКИ: С.Алексашенко, Банк России
О.Дмитриева, Государственная дума РФ В.Гуревич, "Московские
новости" Н.Йоханниг, Даймлер-Бенц
интерСервисез (дебис) Р. Куппе, СКЛ Моторен—
унд Системтехник Х.-Х. Матиас, Дрезднер
банк
П. Данилов, Восточный комитет германской
экономики
Пресс-конференция для немецких и зарубежных
СМИ Прием участников форума
послом Е.Шмагиным,
руководителем Берлинского
отделения посольства
РФ в ФРГ
TEILNEHMER:
S.AIexaschenko, Zentralbank
der Russischen
Föderation O.Dmitrijewa, Abgeordnete der
Staatsduma
V.Guryevich, Moscow
News
N.Johannig,
Daimler-Benz
interServices
(debis), Berlin
R.Kuppe, SKL Motoren— und
Systemtechnik,
Magdeburg
Dr.H.-H.Mathias,
Dresdner
Bank AG, Leiter der
Abteilung
Osteuropa Dr.
P.Danylow, Ost-Ausschuß
der Deutschen
Wirtschaft Pressekonferenz für deutsche
und ausländische
Medien
Empfang von Herrn
Botschafter
Je.Schmagin, Leiter
der Berliner
Außenstelle
der Botschaft der
Russischen
Föderation in der
Bundesrepublik
Deutschland.
Информационно-деловая функция реализуется в
таких речевых жанрах, как "коммюнике", "резюме обширного документа",
"корреспонденция", "отчет", "обзор печати". Эта
функция близка к официально-информационной свой объективностью,
неэмоциональностью, безобразностью. Функциональные различия этих двух функций
проявляются в наличии в лексическом оформлении информационно-деловой функции
деловой и отчасти специальной терминологии.
Та и другая функции оформляются письменной
речью, при этом характер письменной речи в первом случае отличается более
упрощенным и прозрачным синтаксисом, а во втором — более усложненным.
Специфику неофициально-информационной функции составляет
экспрессивность, эмоциональность и литературно-разговорная основа языкового
оформления. Ведущим речевым жанром, оформляющим эту функцию, является
"заметка", в
75
которой используется непринужденная литературная
речь, сочетающая письменный синтаксис умеренной сложности, нейтральная,
разговорная и книжная лексика, фразеология, различные стилистические средства.
Информационно-экспрессивная функция базируется
на сообщениях о рабочих буднях, к которым следует привлечь (пропагандистски
заострить) внимание читателей, заинтересовать их.
Ведущим речевым жанром, оформляющим данную функцию,
является также заметка. Однако, в отличие от заметки
неофициально-информационной разновидности информационного подтипа текста, она
лишена внутренней экспрессии. Отсюда необходимость в открыто действующих
средствах экспрессии (экспрессивный заголовок, экспрессивный порядок слов,
экспрессивная метафора, обилие эмоционально-оценочных средств, экспрессивные
перифразы, "народные слова" и
ДР.).
Итак, ведущим речевым жанром в информационном
подтипе текста газетно-публицистической системы функционирования текста и
языка является "информационная заметка". Она представляет собой
речевое произведение небольшого объема, содержащее краткое сообщение
оперативной информации общественно-политического, экономического, культурного,
бытового и др. характера. Основным жанровым качеством содержания заметки
является предельная сокращенность содержания, которое формируется вокруг
опорных пунктов "кто", "что", "где",
"когда", "почему".
Ведущим принципом языкового оформления
информационной заметки является стандартность и языковая экономия, ср.: WELT HEUTE:
Wirtschaftskriminalität
in Deutschland
Im vergangenen Jahr
registrierte die Polizei 74
000 Fälle von Wirtschartskriminalität. Der
entstandene Schaden beläuft sich auf mehr als 8 Mrd.
DM. Der Verfassungsschutz schätzt den Schaden, der deutschen Firmen durch
Industriespione vor allem aus Osteuropa entsteht, auf mehrere hundert Mio. DM.
76
800
Millionen Menschen unterernährt
Aus Anlaß des
Welternährungstages hat die UN-Landwirtschaftsorganisation (FAO) zum
„Kampf gegen Hunger und Unterernährung" aufgerufen. РАО-Generaldirektor
Jacques Diouf sagte gestern in Rom, daß die Nahrungsmittelproduktion in
den nächsten 30 Jahren
um 75 Prozent gesteigert werden
muß.
Frankfurt
könnte London Rang ablaufen
Die deutsche
Bankenmetropole Frankfurt könnte die britische Hauptstadt London als
wichtigsten europäischen Finanzplatz schon bald ablösen, falls
Großbritannien nicht von Anfang an an der geplanten Europäischen
Währungsunion (Е WU)
teilnimmt. Zu diesem Ergebnis kam eine Umfrage unter 500
europäischen Managern.
WTO vermittelt im
Streit um Kodak-Filme
Nach einer
Beschwerde des US-Konzerns Eastman Kodak über den beschränkten
Marktzugang in Japan hat die Welthandelsorganisation (WTO) gestern einen
Vermittlungsausschuß eingesetzt. Nach Ansicht von Kodak sind dem
Unternehmen Einbußen von 5,6 Mrd. Dollar (8,4 Mrd.
DM) entstanden.
Schwarzarbeit kostet
jährlich 100 Milliarden
Wegen illegaler
Beschäftigung gehen in Deutschland nach Schätzungen des Bundes
Deutscher Kriminalbeamter jährlich insgesamt rund 100 Mrd. DM an Steuern und Sozialabgaben verloren. Der Bund
Deutscher Kriminalbeamter schätzt, daß es in Deutschland 500 000 illegal Beschäftigte gibt.
Air France plant
Allianz mit US-Linien
Die Air France und
die US-Fluggesellschaften Delta Airlines und Continental Airlines planen eine
kommerzielle Allianz. Die drei Fluglinien unterzeichneten gestern eine
Absichtserklärung.
Распространенным информационно-деловым речевым жанром является реферативный обзор печати (Pressereferat). Ниже
приводится один из возможных образцов этого речевого жанра.
Задание: Обратите внимание, как реализуется в
этом жанре его основная черта "достоверность-объективность ";
77
как ссылки на газеты оформляются косвенной
речью; в каких языковых элементах (словах) проявляет себя автор обзора?
Russische Medien am 08. August 1997
1.) Zusammenfassung:
Eine Vielzahl
unterschiedlicher Themen kennzeichnen heutiges Pressebild. Mehrere Zeitungen
berichten über gestrige Pressekonferenz turkmenischen Präsidenten,
wobei vor allem turkmenische Gaslieferungen nach Europa über russ.
Gasleitungen im Mittelpunkt standen.
2.)
Aufmacher:
I: "Europa wird
zunächst das turkmenische Gas in russ. Gasleitungen
nicht finden"
S: "Die Gasdiplomatie von Rem
Wjaschirew — Das turkmenische
Gas wird wieder in
die GUS Hießen"
NG: "Das neue Chasawjurt nähert
sich"
KP:
"Korschakow: Beresowski schmiedete Pläne, Luschkow, Gussinski
und Kobson
umzubringen"
KD: "Wer repräsentiert das
Vaterland?"
3.) Innenpolitische Themen:
S berichtet
über die Bestätigung der endgültigen Planung der russ.
Militärreform durch Präsident Jelzin. Bis zum 01. Januar 1999 sollen die Streitkräfte um 624.000 auf 1,2 Mio. Angehörige
reduziert werden. Die zweite Etappe der Strukturreform soll dann bis zum Jahre
2005 abgeschlossen werden, bis zu diesem Zeitpunkt plant man, durch
großzügige Anschaffungen neuer Rüstungstechnik die Armee zu
modernisieren. Zugleich habe aber VtgM Igor Sergejew eingestanden, daß
sich "die Armee am Rande einer Revolte" befinde.
KD und NG berichten
über den Stand der Vorbereitungen des für nächste Woche
geplanten Treffens zwischen Jelzin und Maschadow. Während in KD der
Sekretär des Sicherheitsrates, Rybkin, die Vorbereitungen für
abgeschlossen erklärt und von dem Treffen "einen neuen Impuls zur
Lösung der aktuellen Probleme" erwartet, hebt NG hervor, daß
die zahlreichen Vereinbarungen, die zwischen Moskau und Grosny bereits unterzeichnet
worden seien, in ihrer Mehrzahl nicht eingehalten würden. KP berichtet im
Aufmacher über das skandalumwitterte Buch Korschakows und druckt
Auszüge daraus ab. KD weist daraufhin, daß Korschakow große
Probleme habe, seine Erinnerungen in Rußland zu
78
veröffentlichen,
da sich russ. Druckereien weigerten, das Buch zu drucken. KD kündigt im
Aufmacher heutige Vorstellung des Buches von Präsidentenberater Satarow
über Rußlands Suche nach einer neuen Idee an.
4.) Außenpolitische
Themen;
S, I und KD berichten ausführlich über die gestrige
Pressekonferenz des turkmenischen Präsidenten Nijasow in Moskau. Im
Mittelpunkt dabei stand die turkmenische Forderung, seine Erdgasvorräte
unter Nutzung der russ. Gasleitungen direkt nach Europa liefern zu können.
Bis 1994 war Turkmenistan mit 11% an der russ. Gasausfuhr beteiligt, 1995 kündigte Rußland diese Quote auf. Nun
bemühe sich das Land, sein Gas an die Türkei zu liefern, wo
allerdings auch GASPROM seine eigenen Interessen verfolge. Der Besuch des
turkmenischen Präsidenten verfolgte nach Ansicht von I vor allem das Ziel, diese Streitigkeiten beizulegen. Die
Zeitung hebt aber hervor, daß Turkmenistan noch lange von den russ.
Gasleitungen abhängen werde, sieht aber die Möglichkeit, die
Konflikte beizulegen. NG berichtet über territoriale Ansprüche Chinas
und Estlands an Rußland. Die Neufestlegung der russ.-chin. Grenze im
Fernen Osten würde um mindestens zwei Monate verschoben werden, da der
Gouverneur von Primorje, Nasdratenko, die zwischen China und Rußland
ausgehandelte Abtretung von 2,7 qkm an China blockiere. Nasdratenko
befürchtet, daß die Chinesen auf diesem Gebiet innerhalb von drei
bis vier Jahren einen modernen Seehafen errichten könnten, der die
Bedeutung der russ. Häfen von Wladiwostok undNachodka erheblich reduzieren
würde.
5.) Deutschland;
KD berichtet
über die Fertigstellung eines Wohnungsbaukomplexes im Gebiet Leningrad.
Deutschland habe damit seine Verpflichtungen, für die aus. den neuen
Bundesländern abgezogenen russ. Militärs Wohnungen zu bauen, vollständig
erfüllt. Für die Errichtung von 45.300 Wohnungen für russ.
Militärs habe Deutschland 7,8 Mrd. DM bereitgestellt.
I = "Iswestija"
FI = "Finanzowyje
Iswestija"
IF = "Interfax"
MN = "MoskowskijeNowosti"
NG = "Nesawissimaja
Gaseta"
RG = "Rossiskaja Gaseta"
RW = "RossiskijeWesti"
79
S = "Sewodnja"
SR = "SowjetskajaRossija"
TV = "Fernsehnachrichten"
KP = "KomsomolskajaPrawda"
KD = "Kommersant
Daily"
OB = "Obtschajä
Gaseta"
EM = "Echo Moskwy"
2.2. Аналитическая разновидность
публицистической (пропагандистско-агитационной) функции и соответствующий ей
аналитический тип текста
Для аналитического подтипа
газетно-публицистических текстов характерно сочетание базовой информационной
функции с функцией объяснения, толкования. Но все это в рамках общей
политической пропагандистской функции ( донесение определенной информации) и
агитационной (эффективное донесение этой информации с целью достижения
понимания, а следовательно, постепенного формирования нужного определенному
средству массовой коммуникации мировоззрения).
Основным качеством таких текстов является
аналитичность, которая выражается с разной степенью полноты в схеме
изложения: тезис, развитие тезиса (аргументация), вывод. В аналитическом подтипе
текста можно выделить следующие его разновидности: информационно-аналитический,
газетно-научный, обобщающе-директивный и торжественно-декларативный.
Информационно-аналитическая разновидность
сочетает в себе черты официально-информационного и информационно-делового
стилей с чертами научного стиля. Информационно-аналитические тексты адресованы
читателю-неспециалисту, который осмысливает закономерности современной общественной
жизни в ее специальных областях. Реализуется эта разновидность
аналитико-публицистической функции в речевых жанрах "заметка",
"статья", "рецензия" и др. Это, в общем, те же жанры, что
и в других разновидностях газетно-публицистического стиля. Но их суть иная. В
них обобщенный фактологический материал претерпевает аналитическую переориентацию
и конкретизацию в плане "сегодняшнего дня".
80
Для газетно-научной разновидности
публицистических текстов свойственно сочетание собственно научного и популяризаторского
в содержании и языковом стиле при ведущей роли собственно научного стиля.
Речевыми жанрами, в которых реализуется данный
подтип, являются "статья", "заметка", "хроника",
"обзор", "интервью", "репортаж". Для этой
разновидности аналитического подтипа характерны специальная терминология,
средства речевой экспрессии, связанные с задачами популяризации, инос-тилевые
экспрессивные включения (публицистические приемы, литературно-разговорные
клише).
Обобщенно-директивная разновидность
публицистических текстов аналитического подтипа связана с обобщенным отражением
действительности в проблемно-аналитическом и перспективно-оценочном планах.
Здесь активно проявляют себя слова, словосочетания и предложения со значением
собирательности и множественности. Ведущими речевыми жанрами являются
"передовая статья" и некоторые виды "комментария".
Для передовой статьи в современной немецкой
газете характерны разнообразные тональности, от патетической до сатирической,
так как современная передовая статья чаще всего носит характер
"передовицы-комментария". Директивные установки в таких статьях выражаются
не столько в императивных формах, сколько в средствах полупрямого или
косвенного выражения (модальные формы, вопросительно-восклицательные
предложения и т.д.).
Торжественно-декларативная разновидность
аналитико-газетных текстов реализуется в речевых жанрах "обращение",
"описание", "приветствие", "призывы",
"лозунги". Эта разновидность текста чрезвычайно заострена
эмоционально и экспрессивно. Для данных текстов, как и для всех предыдущих,
характерен книжный строй речи, своеобразно перерезанный средствами
перспективной оценочности как способа выражения пожелательного волеизъявления.
2.3. Художественно-публицистическая функция и
соответствующий ей подтип текста газетно-публицистического стиля
Этот подтип публицистических текстов реализуется
в таких речевых жанрах, как "речь", "статья",
"очерк", "репор-
81
таж", "эссе",
"памфлет", "фельетон", "глосса",
"рецензия" и т.д. Для этих жанров характерен синтез
объективно-аналитического, эмоционально-экспрессивного и субъективно-личностного
содержания. Носителем такого синтеза выступает личность автора.
Разновидностями рассматриваемого подтипа текста
выступают: очерковая, репортажная, фельетонная, оценочно-критическая и др.
Каждая разновидность обладает своей спецификой. В фельетонной, например, преобладает
комический способ реализации общественно-актуальной проблематики и фактологии.
3. Диалогические речевые жанры
газетно-публицистического функционального стиля
Среди диалогических жанров современной устной
пропаганды и агитации следует назвать "беседу", "диспут",
"дискуссию", "полемику", "интервью". Все они
построены на диалоге или полилоге, что мотивирует синтаксическое оформление
этих жанров, а именно: синтаксическую неполноту оформления реплик,
эллиптичность, разрыхление синтаксических структур. Речь в них
литературно-устная, т.е. не допускающая сниженной лексики, однако допускающая
формулы устной речи (переспросы, умолчания, восклицания и т.д.).
Беседа — это вопросно-ответная форма обсуждения
различных общественно-политических проблем с определенной политической или
воспитательной целью. Она может быть групповой или индивидуальной.
Распространенной формой беседы является "круглый стол", "вечер
вопросов и ответов". Для переводчика очень важно уловить атмосферу
беседы, которая определяет тональность разговора.
Диспут — разновидность публичного обсуждения
происходящего в форме борьбы мнений между его участниками. При этом у
участников диспута нет единой точки зрения и заранее подготовленного ответа.
Дискуссия — это обмен мнениями по поводу
какого-либо спорного вопроса. Сущность любой дискуссии состоит в
* См. подробней: M.P.Brandes
"Stilistik der deutschen Sprache" -М.,1990.-S. 158.
82
публичной защите или опровержении какой-либо
мысли (тезиса). Поэтому структуру дискуссии можно представить следующим
образом:
а) выдвижение
и защита тезиса первым оппонентом;
б) попытка
опровергнуть выдвинутый тезис и аргументы второго оппонента.
Первый оппонент пользуется логической операцией
"доказательства", второй — "опровержения". Как только один
из оппонентов согласится с другим, предмет дискуссии окажется исчерпанным.
Дискуссии всегда свойственна та или иная степень остроты и эмоциональности, но
тональность непримиримости в дискуссии отсутствует.
Полемика— это публичный речевой жанр, функция
которого — защита своей точки зрения и опровержение мнения оппонента.
Полемика предполагает противопоставление мнений двух сторон, конфликтность
высказываемых суждений и взаимоисключающий характер выводов. Крайними точками
полемики являются товарищеская полемика, близкая к дискуссии, и полемика
обличительная, направленная на развенчание и разоблачение противника. В
последнем случае критика носит решительный характер и нередко сопровождается
гневом, насмешками, презрением, а отсюда и разящий, уничтожающий характер
формулировок.
Интервью — одна из форм диалогов-расспросов.
Различают:
а) интервью
вопросно-ответного типа, в котором репортер добивается ряда конкретных реплик
на кратко сформулированные вопросы;
б) интервью,
в котором репортер более или менее развернутыми репликами-вопросами
программирует, как правило, еще более развернутые реплики-ответы
интервьюируемого;
в) интервью-обсуждение,
в котором затрагиваются какие-либо довольно сложные общественно-политические
проблемы.В таких интервью репортер, побуждая нтервьюируемого к развернутым
реакциям, сам выступает с развернутыми репликами оценочно-аргументирующего
характера.
В разделе о монологических публицистических
речевых жанрах "интервью" уже упоминалось как чисто информационный
письменный речевой жанр. В нем, однако, письменно изображенные интервью
представляют собой монологические тексты, имитирующие интервью с целью
оживления изложе-
83
ния содержания, придания ему публицистического
звучания, т.е. звучания адресата.
Задание: Ниже приводятся подлинник и перевод
одного интервью на уже упомянутом Российско-германском дискуссионном форуме.
Опираясь на характеристики этого речевого жанра, приведенные выше, определите
вид данного интервью, его функционально-стилистические характеристики.
Проведите сопоставительный анализ двух текстов и дайте свою аргументированную
оценку качества перевода
LICHT AM ENDE DES
"ROHRES"?
Otto Wolff von
AMERONGEN, Vorsitzender des Ost-Ausschusses der deutschen Wirtschaft,
Köln, antwortet auf die Fragen des MM-Korrespondenten.
— Wie schätzen
Sie die Dynamik der deutsch-russischen
Wirtschaftsbeziehungen in den letzten Jahren ein?
— Die letzten Jahre
standen im Zeichen intensiver Bemühungen, die
deutsch-russischen Handels— und
Kooperationsbeziehungen zu aktivieren.
Notwendig wurden verstärkte
Bemühungen, weil die Lieferbeziehungen ostdeutscher Unternehmen nicht
aufrechterhalten werden konnten. Ein Grund dafür lag im Zusammenbruch sehr
vieler ostdeutscher Betriebe. Eine weitere, möglicherweise noch wichtigere
Ursache ist mit dem Zusammenbruch der UdSSR verbunden. Die wirtschaftliche
Anpassungskrise in Rußland führte zu einem dramatischen
Rückgang von Ersatzinvestitionen in der russischen Industrie.
Traditionell
lieferten deutsche Unternehmen hochwertige Ausrüstungen für die
Schwerindustrie, Chemieanlagen und andere Spezialprodukte, wie
Eisenbahnwaggons. Nachdem 1995 die deutschen Exporte mit 10,3 Mrd. DM einen extrem niedrigen Wert erreicht hatten, erwarten wir dieses
Jahr das Wachstum deutscher Lieferungen.
— Die Lieferungen von Rohstoffen und Energieträgern
dominieren nach wie vor in russischen Exporten nach Deutschland.
Ist hier das Licht am Ende des "Rohres "
zu sehen?
— Die russischen
Ausfuhren nach Deutschland bestehen wirklich
zu wesentlichen Teilen aus Rohstoff— und Energieträgerlieferungen.
84
Erdgas,
Erdölprodukte, chemische Vorprodukte und Buntmetalle machen rund 80 Prozent aller deutscher Importe aus Rußland aus.
Ohne das Erdgas — Röhregeschäft aus den 70er Jahren wäre die
russische Handelsbilanz mit Deutschland kaum auszugleichen.
Gegenwärtig
erwirtschaftet Rußland einen deutlichen Überschuß, der
deutsche Import wird 1997 voraussichtlich 17 Mrd,. DM erreichen. Vor diesem
Hintergrund brauchen wir im deutsch-russischen Geschäft vor allem das
"Rohr", dieses Geschäft mit Erdgas ist eine wesentliche
Voraussetzung für den Aufbau wettbewerbsfähiger
Produktionsstätten für höher veredelte Industriegüter.
Was erwarten Sie von
dem Deutsch-Russischen Forum?
Von diesem
Diskussionsforum erwarte ich mir Aufschlüsse über
die aktuelle wirtschaftliche und politische Lage in Rußland, nachdem das
Mißtrauensvotum in der Staatsduma nicht zustande gekommen ist. In den
vergangenen 12 Monaten sind bemerkenswerte
wirtschaftspolitische
Erfolge erzielt worden, so bei der Einigung über eine Schuldenregelung
mit den internationalen Gläubigerbanken und bei der
Inflationsbekämpfung.
Rußland hat wieder Zugang zu den internationalen Kapitalmärkten
gefunden. Dennoch bleibt der Zufluß ausländischer Investitionen in
Rußland
begrenzt. Über einige Ursachen wird im Rahmen des Forums in Moscow
News Weekly Club geredet — vielleicht
auch gestritten. Wie kann der
Produktionsstandort Rußland attraktiver werden? Wie kann die
Investitionskrise in Rußland dauerhaft überwunden werden? Welche
Bedeutung wird der Außenhandel für ein wirtschaftlich modernisiertes
und weltwirtschaftlich integriertes und europäusch orientiertes
Rußland
haben?
Auf diese und
weitere Fragen soll das Forum Antworten formulieren helfen.
СВЕТ В КОНЦЕ "ТРУБЫ"?
На вопросы "МН" отвечает Отто Вольфф
фон АМЕРОНГЕН, председатель Восточного комитета германской экономики.
Как вы оцениваете динамику развития
германо-российского экономического сотрудничества за последние годы?
За последние годы было предпринято немало для
активизации германо-российских торговых и кооперационных от-
85
ношений. В этом направлении потребовались
значительные усилия, т.к. во многом были разрушены прежние модели поставок
продукции с восточногерманских предприятий в Россию. Причиной тому был распад
многих восточногерманских предприятий. Другая, может быть даже более веская,
причина связана с распадом СССР. Экономический кризис, связанный со структурной
перестройкой, привел к драматическому снижению западных инвестиций в
российскую промышленность. Традиционно немецкие фирмы поставляли оборудование
для тяжелой промышленности, химические установки, а также специализированную
продукцию, например, железнодорожные вагоны. После того как в 1995 году
немецкий экспорт в Россию опустился до экстремально низкого показателя в 10,3
млрд, марок, мы ожидаем в нынешнем году начала роста наших поставок.
Как и прежде, основу российского экпорта
составляют энергоносители и сырье. Виден ли здесь "свет в конце
трубы"?
Российский экспорт в Германию действительно
состоит в значительной степени из поставок сырья и энергоносителей. На
природный газ, продукты нефти, химические полупродукты и цветные металлы
приходится около 80 проц. импорта из России. Без знаменитой сделки 70-х годов,
получившей тогда название "газ-трубы", было бы невозможно выровнять
российский торговый баланс с Германией. В настоящее время
объем российского экспорта в Германию около 17 млрд, марок в 1997 г.— даже
превысит объем потока в обратном направлении. Поэтому в российско-германских
деловых отношениях "труба", т.е. бизнес с природным газом является
важной предпосылкой для создания конкурентоспособных производств по выработке
высокотехнологичной конечной продукции.
Что Вы ожидаете от форума "МН" в
Берлине?
Ожидаю в первую очередь объективных оценок
нынешней экономической и политической ситуации в России после того, как вотум
недоверия правительству не был принят Ду-
86
мой. За последний год мы отмечаем ряд успешных
шагов, например, достижение согласия об урегулировании долгов Лондонскому
клубу, снижение инфляции. Россия снова нашла выходы на международные рынки
капитала. Тем не менее приток иностранных инвестиций остается ограниченным.
Как сделать производственную базу России более
привлекательной? Каким образом можно на долговременной основе преодолеть
инвестиционный кризис в России? Какое значение будет играть внешняя торговля
для России, интегрированной в мировые и европейские экономические процессы?
Форум должен будет помочь сформулировать ответы на эти и другие вопросы.
4. Ораторский подстиль газетно-публицистического
функционального стиля
Ораторский подстиль в газетно-публицистическом
стиле выполняет ту же самую публицистическую, т.е. агитационно-пропагандистскую
функцию, но в иной форме — в форме публичной речи. Последняя может выполняться
в письменной и устной форме. Устная форма существует в виде следующих речевых
жанров: "доклад на общественно-политическую тему", "отчетный
доклад" (на конференциях, съездах, форумах), "политическая
речь", "дипломатическая речь", "митинговая речь",
"агитационная речь", "юбилейная речь", "траурная
речь" и т.д.
Сила эмоционального воздействия публичного слова
определяется не только объектом, о котором идет речь, и ситуацией
выступления, но и тем, кто и как говорит.
Каждый из упомянутых речевых жанров ораторского
под-стиля имеет свои специфические композиционные и языковые особенности,
которые в сочетании с общими признаками публицистического красноречия образуют
некоторые канонизированные особенности стиля публичных речей.
Ораторское искусство характеризуется с точки
зрения языка двояко. Во-первых, будучи разновидностью литературно-письменной
речи, язык оратора сохраняет особенности письменной речи, а именно:
развернутые синтаксические структуры, распространенные словосочетания,
синтаксические параллелизмы, лексические повторы, перечисления и т.д.
Во-вторых,
87
язык публичных речей, существующих
преимущественно в устной форме, наделен многими особенностями устной речи, а
именно: краткими и эллиптичными предложениями, всевозможными присоединениями,
разговорными словами, оборотами и т.д.
Эмоциональность красноречия, наряду с
содержанием речи и ее конкретной формой, обусловлена стилем живой, звучащей
речи, обращенной непосредственно к слушающим. Ораторская речь бывает уверенной
и страстной, торжественной и пафосной, деловой и суховатой, теплой и мягкой,
грубой и мрачноватой, крикливой и легковесной, меланхолической и монотонной,
казенной или канцелярской.
Для публичной речи особенно важны приемы
стилистического синтаксиса, так называемые фигуры речи, помогающие достичь
экспрессивности и динамичности высказывания. Например, фигура повтора слова,
словосочетания или предложения. Ее цель — привлечь внимание слушателей;
подчеркнуть значимость того, что повтор выражает. Стилистический прием повтора
союзов перед однородными членами предложения придает фразе особый интонационный
ритм, логически подчеркивает соединяемые слова. Повтор в публичном выступлении
наряду с экспрессивной функцией выполняет задачу логико-смыслового подчеркивания,
а также облегчает восприятие на слух длинного фрагмента речи, расчленяя его на
отдельные части и выделяя вместе с тем ту или иную мысль.
Большой экспрессивной силой обладает прием
градации (нарастания), т.е. расположение слов и словосочетаний в порядке
возрастания их смысловой и экспрессивно-эмоциональной значимости.
Для выделения и подчеркивания тех или иных слов
или словосочетаний применяется намеренное нарушение обычного порядка слов в
предложении — инверсия, антитеза, риторический вопрос, вопросно-ответная
структура высказывания.
Публичное выступление оживляет введенная в него
прямая речь, позволяющая передать чужую мысль; непосредственное обращение
отсутствующего автора, которое может служить и средством обличения;
эмоциональные восклицания, привлекающие внимание к определенной идее и к
отношению к ней автора — с целью заразить этим отношением аудиторию.
88
Разговорность в публичной речи как
стилистический прием направлена на вовлечение аудитории в квазидиалог с оратором
и тем самым на активизацию слушателей, на возбуждение и удержание их внимания
и интереса. Разговорность выражается в простоте построения фразы, отступлении
от строгих грамматических норм, использовании разговорной лексики и
фразеологии, в отходе от усложненного книжного языка.
В публичной речи велика сила интонации, которая
не только придает речи нужный динамизм, но и усиливает ее выразительность,
являясь важным средством усиления воздействия публичного слова.
Важным компонентом ораторского искусства
является остроумие, которое выполняет самые разнообразные функции в речи:
помогает установить контакт с аудиторией, восстановить утраченное внимание,
когда логические приемы оказываются бессильными, но главное — это критика
противника или его воззрений в форме осмеяния (юмор, сатира, ирония, сарказм).
Основными стилистическими качествами публичной
речи являются правильность, богатство языка, краткость, ясность, точность,
уместность, эмоциональность.
Среди стилистических средств изобразительности и
выразительности используются тропы, сравнения, гиперболы, аллегории,
эвфемизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, цитаты. Очень сильным
средством создания публицистичности выступают авторские обновления указанных
выше стилистических средств, т.е. намеренное изменение формы этих средств.
Ниже приводится в качестве примера публичной речи речевой жанр
"обращение". Исходный текст на русском языке, перевод — на немецком
языке.
Задание: Определите стилистические средства,
характеризующие этот речевой жанр: начальные и завершающие клише,
"обращенность " внутри текста. Каков характер средней части —
сообщающий, размышляющий и т. д. ? Какова окраска устной речи и как она
построена синтаксически? Проанализируйте немецкий текст в аспекте его
адекватности русскому оригиналу.
89
К УЧАСТНИКАМ ФОРУМА
Уважаемые дамы и господа, дорогие друзья!
В жизни наших стран, России и Германии,
последние годы были связаны с глубокими общественными переменами. Россия ищет
себя на пути рыночных реформ, Германия преодолевает социальные и экономические
последствия воссоединения. Но несмотря на сегодняшние трудности, именно Москва
и Берлин, по нашему глубокому убеждению, будут центрами политической и деловой
жизни на европейском континенте в XXI веке.
Архитектура европейского дома предполагает
ориентированное на весь мир политико-экономическое сосуществование. К
сожалению", на пути сотрудничества наших стран остается пока достаточно
барьеров в том числе и в деловом партнерстве.
Мы решили посвятить нашу встречу в Клубе
"Московских новостей", который собирается в Берлине уже второй раз,
актуальным проблемам российско-германского экономического сотрудничества.
Цель, которую мы ставим перед собой, — это прежде всего открытый и
неофициальный диалог политиков и экономистов, ответственных за принятие
решений. Варианты решения проблем экономической кооперации, на наш взгляд,
могут стать результатом такой встречи. Образно говоря, форум, задуманный
"Московскими новостями", дает возможность у финишной точки века еще
раз прислушаться друг к другу и понять общие проблемы.
Мы сердечно рады приветствовать участников и
гостей Первого российско-германского дискуссионного форума в Берлине.
Александр ВАЙНШТЕЙН, президент АО
"Московские новости"
Виктор ЛОШАК, главный редактор "МН"
AN DIE TEILNEHMER
DES FORUMS
Sehr geehrte Damen
und Herren, liebe Freunde der "Moskowskije Nowosti-Moscow News"!
90
Die letzten Jahre im
Leben unserer Länder, Rußland und Deutschland, waren mit
großen gesellschaftlichen Umgestaltungen verbunden. Das reformierte
Rußland sucht seinen Weg in die Marktwirtschaft, Deutschland überwindet
soziale und wirtschaftliche Folgen der Wiedervereinigung. Aber gerade Moskau
und Berlin werden, trotz aller heutigen Schwierigkeiten, - darin sind wir tief überzeugt - zu den bedeutendsten Zentren des politischen und
geschäftlichen Lebens auf dem europäischen Kontinent.
Die Architektur des
"Europäischen Hauses" sieht eine offene und weltorientierte
partnerschaftliche wirtschaftlich-politische Koexistenz vor. Leider gibt es auf
dem Weg der Zusammenarbeit zwischen unseren Ländern noch ausreichend
Hürden- nicht zuletzt, wenn von Geschäftsparmerschaft die Rede ist
Dieses Treffen im
Moscow News Weekly Club, der seine Freunde in Berlin schon zum zweiten Mal
versammelt, so haben wir beschlossen, wollen wir den aktuellen Problemen der
russisch-deutschen Wirtschaftskooperation widmen. Unser Ziel ist ein offener
und inoffizieller Dialog der Politiker, Wirtschaftsexperten, Industrieller - all derjenigen, die als Entscheidungsträger gelten.
Das Forum, dessen Initiator die Moscow News ist, soll die Möglichkeit
bieten, kurz vor der Vollendung unseres Jahrhunderts nochmals zurückzublicken,
um zu versuchen, den Partner noch besser zu verstehen. Und ihm
möglicherweise zur Hilfe zu kommen.
Wir freuen uns von
Herzen, die Teilnehmer und Gäste des I.Deutsch-Russischen
Diskussionsforums in Berlin begrüßen zu dürfen. Willkommen im
MN-Club!
Alexander WEINSTEIN
Präsident "Moskowskije Nowosti" AG
Viktor LOSCHAK
Chefredakteur "MN"
Что касается кибернетической модели публицистических
текстов, то, учитывая неоднородность этого функционального стиля и
соот-вествующее этой неоднородности многообразие речевых жанров, не
представляется возможным дать типовую модель системы управления воздействием.
Все определяется прежде всего типами и подтипами коммуникативной функции и
соответственно текста. Так, информационные жанры в качестве базовой
вертикальной структуры имеют КРФ "констатирующее сообщение/описание".
Аналитические жанры построены на констатирующем рассуждении. Эмоциональные
устные тексты - на первичных, но эмоционально ок-
91
рашенных КРФ. Иными словами, каждый речевой жанр
обладает своей спецификой и в каждом случае нужно строить свою модель. Такая
коммуникативная разнородность текста в этом функциональном стиле полностью соответствует
сути газет-но-публицистического стиля: хотя этот стиль обслуживает массовую
коммуникацию, но в нем сильна эмоциональная сторона, которая индивидуализирует
оформление текстов. Поэтому при анализе общими ориентирами являются
дифференциация текстов по типам и подтипам текстов, письменной и устной
разновидностям, а также стилистические качества газет-но-публицистического
стиля и самые общие характеристики языка, обслуживающего этот стиль.
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ ОБИХОДНОГО ОБЩЕНИЯ 1. Общее
Функциональный стиль обиходного общения
обусловливает языковое оформление содержания общения в сфере бытовых
отношений людей. Он характеризуется массовостью употребления в том смысле, что
им пользуются люди всех возрастов и профессий. Но он при этом не является средством
массовой коммуникации, как официальный, научно-технический и
газетно-публицистический функциональные стили, т.е. не рассчитан на массового
адресата. Это стиль — личный и личностный, индивидуальный, он рассчитан на
индивидуальных коммуникантов.
Сферу действия обиходного стиля можно поделить
на две части: обиходно-бытовую, охватывающую семейные бытовые отношения,
включая круг друзей и знакомых и обиходно-деловую, охватывающую неофициальное
личное общение в профессиональной среде (на работе).
Для указанных групп отношений характерны
некоторые общие принципиальные черты, такие как определенная стабильность
отношений между коммуникантами, определенный круг тем, ограниченный
профессиональными интересами или проблемами быта, высокая степень непринужденности
общения, вытекающая из повседневного контакта и достаточно равноправного
положения коммуникантов в общении.
92
2. Стиль бытового общения как среда
функционирования бытовых речевых жанров
Собственно среды как большой функциональной
системы для стиля бытового общения не существует. Большая функциональная
система совпадает в этом стиле с конкретными условиями общения, эти две системы
слиты в единую синкретичную систему. Тем не менее существуют некоторые типовые
характеристики, применимые для всех видов бытового общения, а именно:
конкретный характер содержания, неофициальность, естественность,
доверительность общения; неподготовленность речи, ее необработанный характер и
драматизм; преобладание устно-диалогической формы общения.
Для содержания речи в данном функциональном
стиле характерна большая эмоциональная насыщенность, причем эмоциональность
носит естественный, непосредственный характер. Поэтому эмоциональность
передается в этом стиле не столько словом, сколько интонацией, синтаксисом, мимикой
и жестами.
Близко к эмоциональному содержанию в этом стиле
субъективно-оценочное содержание, выражающее субъективное отношение
говорящего к предмету высказывания, к адресату, к собственному высказыванию.
Для этого стиля характерно и модально-аффективное,
особенно волевое, императивное содержание.
Стилистические качества бытовых высказываний,
связанные с непринужденностью и раскованностью, проявляются в речи в виде ее
фамильярности, грубоватости и даже грубости, небрежности.
Контактность общения ведет к экономии языковых
элементов и замене их экстра— и паралингвистическими средствами (ситуация,
жест, мимика, взгляд и т.п.). Все это убыстряет темп общения, а следовательно,
сокращает время на обдумывание содержания и обработку речи. Устная форма речи
помогает корректировать неправильное и неточное выражение за счет повторений,
уточнений, оговорок. Диалог обеспечивает естественность и непринужденность
речи, ее неполноту, которая возмещается за счет ситуации общения. Если контакт
бессловесного понимания дает возможность существенно экономить средства
речевого выражения, то требование быстрого
93
реагирования и отсутствие предварительной
подготовки речи порождает и избыточность речевого выражения.
3. Речевые
жанры, соотнесенные с обиходным функциональ
ным стилем
Тексты бытового функционального стиля
характризуют-ся жанровой размытостью. Для этого стиля типичны первичные
речевые жанры типа "приветствия", "прощания", "пожелания".
В строгом смысле слова, в обиходно-деловой разновидности этого стиля не
существует речевых жанров за исключением таких жанрово-стилистических форм как
"личное письмо", "записка", "спор",
"беседа", границы которых также размыты. Следует скорее говорить не
о жанровой, а о си-туационной оформленности бытовых высказываний как свободном
заместителе жанра.
Речевой строй диалогической речи в сфере
обиходного общения не обладает структурной целостностью вследствие того, что
его тематическая направленность, как правило, не выдерживается. В разговорном
диалоге большую роль играют побочные ассоциации, возникающие в процессе
общения, и различные реакции на внешнюю действительность. Любая из побочных
ассоциаций или реакций может стать новой темой разговора, но вскоре и она
может оказаться прерванной. Длинный разговорный диалог часто не обладает
композиционным единством, а состоит из ряда диалогов со своими микротемами и
микроситуациями и своей структурной оформленностью.
4. Типовые
особенности языка текстов обиходного функционального стиля.
Основу обиходного стиля составляет разговорная
речь; она занимает промежуточное положение между диалектной и литературной
речью.
Единство разговорного языка, заключенное в
морфологии и синтаксисе, а также в основном в словаре, допускает тем не менее
внутреннюю дифференциацию семантико-нормативного характера. Разговорный язык с
точки зрения стилистических окрасок подразделяется на литературно-разговорный,
94
фамильярный (просторечный), вульгарно-грубый.
Последний не допускается литературной нормой.
Общими лингвистическими признаками разговорной
речи являются следующие:
большая активность некнижных средств языка, в
том
числе употребление просторечных единиц;
неполноструктурная оформленность языковых единиц
на всех уровнях;
употребительность языковых единиц конкретного
значения на всех уровнях, хотя проявляется тенденция использования средств с
отвлеченно-обобщенным значением;
ослабленность синтаксических связей между
частями предложения или их неоформленность, невыраженность;
обилие языковых средств субъективной оценки,
оценочных и эмоционально-экспрессивных единиц всех уровней — от фонетического
до синтаксического;
наличие речевых стандартов и фразеологизмов
разговорного характера;
наличие окказионализмов;
широкое использование личных местоимений и
личных форм глагола.
Ниже приводятся некоторые наиболее
употребительные языковые средства выражения основных качеств разговорной речи:
конкретности (включая наглядность и простоту), эмоциональности и
непринужденности.
Конкретность на уровне лексики связана с
обозначением круга предметов, понятий, явлений из бытовой сферы. Быт необычайно
дифференцированно представлен в "бытовой" терминологии, в
номинативных средствах. В разговорной речи существует тенденция все назвать
(полиономия, многоименность), которая реализуется разными путями, иногда дублирующими
друг друга, но всегда с одной целью — как можно полнее отразить существенные
признаки явления и как можно экспрессивнее. Ср., например, ряд слов, означающих
различные виды ходьбы человека: stampfen, trotten, traben,
taumeln, tappen, watscheln, torkeln, trippeln, stolzieren, sich schleppen,
humpeln.
Широкая синонимия содержит большие возможности
для выражения самых разнообразных оттенков значений.
На лексико-фразеологическом уровне конкретность
проявляется в широком использовании лексических и фразеоло-
95
гических метафор, в активности фразеологически
связанных значений, в активности ситуативной (контекстуальной) синонимии.
В синтаксисе конкретность находит свое выражение
в преимущественном употреблении номинативных конструкций, в эллиптических структурах,
акцентирующих актуальные конкретные смыслы. Ср., например, Nur nicht mit schmutzigen Händen! (например, если ребенок хочет взять что-либо из
еды, прибежав с улицы).
Эмоциональность на лексическом уровне
реализуется чаще всего с помощью эмоциональной и оценочной лексики и
фразеологии. Специфику этой лексики образует преобладание негативных 'или
"фамильярно"-сниженных и субъективно переосмысленных (в том числе
шутливых, иронических, насмешливых) стилистических окрасок. Например: das Geklimper (о
фортепьянной игре); Ich werfe deine Heule (Radio) weg;
Komm, ich zeige dir meine Bude (нормальная квартира).
Эмоциональная оценка выражается не только в
стилистических окрасках слов. Существует огромный класс слов, выражающих эмоционально-оценочное
значение, например: Himmlisch! (Чудо! Сказка!); Unsinn! Quatsch! Mist! Ganz gemein! Verrückt!
Эмоциональность может реализовываться с помощью всевозможных видов со значением интенсификации признака: Unmasse, Hundewetter, Bombenerfolg, Schnapsidee (глупая затея), spottbillig и др.
В этом стиле для выражения эмоциональности
широко представлены общеязыковые и индивидуализированные сравнения: тропы,
перифразы, пословицы, поговорки, средства юмора и сатиры, крылатые выражения.
На синтаксическом уровне эмоционально-экспрессивная
насыщенность обусловливает чрезвычайную активность актуального членения
предложения: рема чаще помещается на первое место, а в качестве темы
используется какая-либо часть предшествующего высказывания. Речевая экспрессия
выражается также расчленением предложения на несколько интонационно
цельнооформленных фраз. Ср.: Leg das hin! Sofort!
Hierher! Вообще,
основной чертой синтаксического оформления разговорной речи является
присоединительная связь пред-
96
ложений между собой и частей предложения в одном
предложении.
Непринужденность разговорной речи в оформлении
тесно связана с конкретностью и эмоциональностью этой речи.
Присоединительный стиль в синтаксисе и
лексическая разрыхленность (Auflockerung) - основные способы
реализации непринужденности, неформальности разговорной речи.
В общих чертах эти способы и средства можно
сгруппировать следующим образом:
- неполноструктурность
на всех уровнях, т.е. опущение отдельных
частей предложения и эллиптичность, обусловленные контекстом;
присоединительный характер структурной
организации предложе
ния. Процесс формирования речи обиходного стиля носит отпечаток
недостаточной продуманности и
спонтанности, что проявляется
в
непоследовательности, небрежности и присоединительном характере
синтаксического выражения. "Присоединительный синтаксис" - это
добавление к грамматически независимому предложению зависимых
членов предложения или целых предложений, оформленное как вторая
часть сложносочиненного предложения или как придаточное предло
жение. Ср., Ich werde froh sein, wenn
du kommst. Aber vielleicht um 7,
sonst haben wir wenig Zeit. Zu wenig für unser
Anliegen;
предпочтение простых предложений, легко
воспринимаемых на слух;
бессоюзие, как правило, в сложных предложениях или сложных синтаксических
целых;
синтаксические "перебои", повторы,
корректирующие конструкции, которые мотивированы всем комплексом условий
непосредственного общения:
стяжение глагольных форм на -st с
личным местоимением "du" в форму -ste: Verstehste (Verstehst du);
всевозможные виды редукций: 'n Hans; 'n Puppe; 'nen Hunger haben;
soll's 'n sein (Was soll es denn sein?); raus, runter, rüber, rein, rauf,
hab1 ich,
hör ich; geh (e)n, steh(e)n, sie's, soll' es (sie es, soll es); nich, nisch и др.
Основная масса таких конструкций связана с диалектными особенностями немецкого
языка.
Тексты, демонстрирующие все вышеназванные
особенности языка обиходного функционального стиля, содержатся в третьей части
учебного пособия.
97
ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ
СТИЛЬ
1. Литературно-художественный стиль как система
функционирования художественных произведений
В данном учебном пособии рассматривается и
предлагается для анализа художественно-прозаический стиль как часть общего
литературно-художественного функционального стиля. Последний включает в себя
помимо прозы стихотворные и драматические произведения. Основной функцией
литературно-художественного стиля является функция эстетического воздействия
на адресата. Искусство вообще, и литературно-художественное в частности,
направлено не только на познание мира, но и на его переживание, иными словами,
не только на мир, но и на человека.
Основу эстетической, художественной деятельности
составляет творчество, т.е. способ деятельности, цель которой — выражение
человеком своих сущностных сил, его самовыражение. Свое отношение к
действительности писатель реализует в художественных образах. В них дана
концентрация мысли через сгустки чувств, мысль непосредственно апеллирует к
чувству читателя и поэтому всегда вызывает ответную реакцию.
Отношение искусства к действительности
составляет основу его подлинного многообразия. Однако не менее важную роль
играет и коммуникативно-эстетическая функция, ибо любой способ и любые средства
образного постижения действительности лишь в том случае оказываются в полной
мере действенными, если они не только помогают запечатлеть художественное
содержание, но и сделать его эстетически "заразительным", т.е.
коммуникативным.
Поэтому каждый крупный писатель стремится
убедить людей в истинности своего понимания жизни, стремится увлечь читателя
миром своих образов, идей, эмоций.
Эстетическая среда функционирования прозаических
произведений по своему содержанию является оценочно-смысловой. Она в самых
общих чертах характеризуется такими эмоциональными качествами, как трагический,
прекрасный, безобразный, возвышенный, комический, сатирический, ирони-
98
ческий, патетический, сентиментальный,
трогательный, пессимистический и многие другие.
В качестве условия реализации этих эстетических
качеств (функций) выступает художественное направление (например, натурализм,
импрессионизм, экспрессионизм, абстракционизм, реализм и т.д.). Литературное
направление — это определенная нормативная система, которая "задает"
как метод художественного творчества писателя, так и стилистическую определенность
этого метода.
Например, писатель — представитель
художественного метода импрессионизма избегает личного тона, отражает действительность
поверхностно и нечетко, сосредотачивает внимание не на действии, а на
признаке, предпочитает красочность, бесформенность, скоротечность изображения
(как бы из вагона скорого поезда), нюансированность и т.д. Импрессионизм
предполагает выбор соответствующих языковых средств: это и средства образности,
детализированности, эпитеты, сравнения, преобладание присоединительной
синтаксической связи, номинативных конструкций, страдательных форм глагола,
кратких предложений и т.д.
Таким образом, художественное направление и
творческий метод писателя образуют условия реализации эстетической функции
произведения.
2. Типовые особенности языка художественной
литературы
Художественный язык, будучи рассчитан на
восприятие и понимание его на фоне общенародного, общенационального языка,
отличается от него тем, что действительность языка художественного произведения
— это действительность целостного художественного мира, в результате чего
языковые и внеязыковые (содержательные) стороны художественного произведения
спаяны значительно прочнее, чем в других функциональных стилях. Поэтому
закономерности построения художественного языка объясняются не грамматическими
и синтаксическими правилами, а правилами построения смысла. Язык со своими
прямыми значениями как бы весь опрокинут в тему и идею художественного замысла.
Таким образом возникает семантическая двойственность художественного языка
как результат столкновения объективной значимости слов
99
с их субъективной смысловой направленностью.
Этим объясняется появление дополнительных значений, которые "как бы
просвечивают сквозь прямые значения слов в поэтическом языке" (Винокур).
3. "Образ автора" как заместитель
речевого жанра в художественно-прозаическом произведении
Речевой жанр в прозаическом произведении
персонифицирован. В отличие от коммуникативного процесса в нехудожественных
функциональных стилях, где в роли коммуникантов выступают реальные люди и сам
коммуникативный процесс однослоен, в художественном произведении
коммуникативный процесс двуслоен: один коммуникативный слой образуют
вымышленные коммуниканты, они являются принадлежностью художественного произведения.
Другой слой образуют реальный автор-писатель и реальная читающая публика. Так
как мир, изображаемый в произведении, фиктивен, выдуман-, то также и система
коммуникации в произведении является фиктивной, придуманной писателем с тем,
чтобы сделать содержание произведения достоверным, живым, создать иллюзию
реального общения. Поэтому фиктивные коммуниканты в художественном произведении
— это не реальный автор и реальный читатель, а порождение писателя —
"образ автора" и "образ читателя". В этом смысле
"речевой жанр", являясь абстрактной категорией, в художественном
произведении приобретает конкретность за счет придуманных конкретизирующих
коммуникативный процесс коммуникантов. В свою очередь, сюжет и образы героев
являются уже порождением "образа автора-повествователя", а не
реального автора. В прозаическом произведении о событии должен кто-то
рассказать. Этим "кто-то" и является заместитель реального писателя в
произведении — "образ автора-повествователя". При чтении произведения
у читателя возникает представление как о действующих лицах, обнаруживающих
себя в прямой речи, так и об авторе-повествователе, обнаруживающем себя в
авторской речи. Всякое высказывание имеет своего автора, не бывает речи никем
не произнесенной, она всегда привязана к субъекту речи, говорящему или
пишущему. Таким субъктом речи в художественно-прозаическом произведении и
выступает "об-
100
раз автора-повествователя". Представление о
повествователе складывается у читателя и тогда, когда он не назван в произведении
и никак не охарактеризован. Даже в самом объективном повествовании
присутствует "образ автора", потому что эта объективность есть ничто
иное, как особая конструкция, особое построение "образа
автора-повествователя".
"Образ автора" — это образ особого типа,
отличный от других образов произведения. Он является созданием реального
писателя и связан диалектически с ним, ибо творчество писателя конкретно.
Творец всегда изображается в своем творении. Поэтому существуют объективные
причины для смешения этих понятий: создателем произведения является реальная
личность, но специфика прозы такова, что роман, новеллу, рассказ кто-то должен
рассказывать. Поэтому личность писателя отходит на задний план, а его роль в
произведении передается повествователю, который и воссоздает события и судьбы.
"Образ автора-повествователя"
органически связан с коррелятивной категорией читателя. Читатель — это не та
действительная публика, которая оказалась читательской массой данного писателя,
а нечто, сочиненное им — "образ читателя". Характер читателя,
характер связи и формы контактов с ним определяет структуру художественного
повествования.
Внутренний мир и мышление каждого человека имеет
свою стабильную социальную аудиторию, в атмосфере которой строятся его
внутренние доводы, внутренние мотивы, оценки и пр. Речь всегда ориентирована на
собеседника. Она — продукт взаимоотношения говорящего со слушающим. Любое
высказывание строится между двумя социально организованными людьми, и если
реального собеседника нет, то он предполагается в лице нормального
представителя той социальной группы, к которой принадлежит говорящий.
С внутренней стороны образ автора-повествователя
— это определенная точка зрения, которая формирует содержание произведения.
С внешней стороны — это определенная речевая
организация произведения, за которой просвечивает "лик" повествователя
во всех аспектах его функционирования.
101
ТИПОЛОГИЯ
АВТОРОВ-ПОВЕСТВОВАТЕЛЕЙ
Типология авторов-повествователей аналогична
классификации речевых жанров в нехудожественных стилях. Существует три
основных типа авторов-повествователей в прозаическом произведении: 1)
"аукториальный автор-повествователь" в форме "он" (Er-Erzähler); 2)
"персональный автор-повествователь" в форме "я" (Ich-Erzähler), либо
в форме действующего лица произведения, но говорящего от имени "я";
3) "персонифицированный автор-повествователь", так называемый
"обозначенный (каким-либо именем) повествователь". В границах этих
типов авторов-повествователей существуют разнообразные переходные формы.
1) Аукториальный автор-повествователь в форме
"он" находится вне действия произведения, вне мира содержания
повествования, он стоит над этим миром. Каким его видит читатель, зависит от
того, в какой роли он выступает — историка-летописца, объективного издателя,
эрудированного литератора или невежественного графомана. Автор-повествователь
в форме "он" может просто объективно вести повествование,
ограничившись комментариями. А может и вмешиваться в него. В случае, когда
автор-повествователь в форме "он" как бы исчезает из повествования,
скрываясь за героями произведения, он, тем не менее, существует, но выступает
в наиболее объективных ролях: наблюдателя, репортера, режиссера и др.
Повествование выглядит в таких случаях безликим. Чаще всего — это немые сцены, детализированные,
снятые как бы крупным планом. Язык, как правило, в такой повествовательной
форме — особо обработанный литературный язык, имеющий структуру речи сценарного
жанра.
Нередко повествователь в форме "он"
идентифицируется с персональным рассказчиком, в таком случае использование
"он" служит для подчеркивания того факта, что повествователь
находится вне действия, вне изображаемого мира. Но его личность проявляется в
языке, в смысле его социальной или какой-либо другой характеристики. Автор в
форме "он" может выступать в разных ролях.
102
2) Персональный автор-повествователь в форме
"я" очень многообразен. Из этого многообразия следует выделить две
основные формы такого повествователя — субъективную и объективную. Для
субъективной формы повествователя характерна большая индивидуализированность,
большая степень ощущения присутствия живого индивидуального человека.
Персональный субъективный повествователь создает иллюзию отсутствия
повествователя, отсутствия повествования, он показывает, представляет,
изображает. Чаще всего такой повествователь в форме "я" выступает
либо как очевидец, либо как доверенный героя, реже как действующее лицо. В этом
случае меняется и позиция читателя: он или непосредственно воспринимает мир,
без направляющей и комментирующей помощи повествователя, или смотрит на все
глазами героя, принимает участие в чувствах и мыслях героя. Нередко эта форма
связана не с повествованием о каком-либо событии, а с выражением состояния,
настроения, переживания человека. Повествователь в форме "я" может
сочетать в себе две функции — действующего лица и повествователя. Такая форма
широко используется в автобиографических романах и романах-исповедях. В
подобных повествованиях все сопутствующие социальные и характерологические
приметы повествователя представлены наиболее полно. В таких случаях
"я" привносит с собой всяческие вводные слова, оговорки, скобки,
потому что рассказывает за героев от себя открыто, и тут, чтобы знание автором
скрытой жизни героев было правдоподобно, нельзя не оговаривать, что, мол,
тебе, автору, кажется, ты думаешь, ты убежден, но, впрочем, не уверен, хотя
догадываешься и, как потом узнал, это подтвердилось и пр. и пр. в таком духе.
Персональный повествователь-рассказчик часто
создает очень детализированное повествование, акцентирует внимание на
подробностях. Он также может приближаться либо к аукториальному, либо к
объективному повествованию в форме "я".
Объективная форма повествователя в форме
"я" близка к аукториальной. Такой повествователь, как и аукториальный,
находится вне или на периферии события и довольствуется ролью корреспондента,
наблюдателя, свидетеля. События, описываемые объективным повествователем в
форме
103
"он", приобретают освещение с внешней
стороны, а события, описываемые объективным повествователем в форме
"я", — с внутренней.
Писатели нередко в одном и том же произведении
используют на разных участках повествования как субъективную, так и
объективную форму персонального автора-повествователя.
Между двумя формами персонального повествователя
— объективным и субъективным — располагаются различные их модификации. Так,
повествователь в форме "я" существует в сказе, письмах, мемуарах,
автобиографии, исповеди.
3) Персонифицированный автор-повествователь,
т.е. названный именем рассказчик, который выступает заместителем
аукториального повествователя.
В качестве примеров названных рассказчиков можно
привести следующие: в романе Т.Манна "Доктор Фаустус" вставлен
рассказчик Серенус Цайтблом. В романе М.Фриша "Штиллер" в первой
части повествование ведется от имени героя, во второй — от имени одного из его
друзей. В романе Штриттматера "Тинко" повествование ведется мальчиком
Тинко. В романе того же писателя "Оле Бинкопп" повествование носит
ярко выраженный субъективный характер. Хотя повествователь и выступает в форме
"он", но создается полное впечателение, что это один из персонажей
романа, причем он иногда прямо обращается к героям романа, т.е. вмешивается в
их жизнь, забывая, что он рассказывает обо всем читателю.
Что касается структурной организации
"образа автора-повествователя", то она обусловлена многоликостью
этого феномена и его разбросанностью в произведении. Существует три типа
организации "образа автора-повествователя": 1) "образ
автора-повествователя" представляет единую точку зрения на протяжении
всего произведения; 2) "образ автора-повествователя" в произведении
един, но расщепляется в процессе повествования на разные "лики", и 3)
"образ автора-повествователя" представляет собой множественность повествователей,
где каждый образ выражает свою точку зрения, свое отношение к изображаемому.
Интересно по этому поводу свидетельство С.Моэма: "Возможно, что и в каждом
104
из нас перемешано несколько исключающих друг
друга индивидуумов, но писатель, художник ясно это ощущает. У других людей, в
силу их образа жизни, та или другая сторона перевешивает, а все остальные
исчезают или задвигаются далеко в подсознание.... писатель — не один человек, а
много. Потому-то он и может создать многих, талант его измеряется количеством
ипостасей, которые он в себя включает... Писатель не сочувствует, он чувствует
за других. Он испытывает не симпатию, а то, что психологи называют эмпатией, кажется, Гете первым среди писателей
осознал свою многоликость..."
3.1.
Речевой полифонизм художественного повествования
Писатель осуществляет себя и свою точку зрения
не только на "образе автора-повествователя", но и на его речи и языке.
Система авторов-повествователей порождает в произведении соответствующее
количество повествовательно-речевых систем, что в свою очередь влечет за собой
создание речевого полифонизма повествования. Основу стиля повествовательной
речи составляет разноголосие, сведенное в единство.
В этой связи подлинный художник слова
определяется следующим образом: "Писатель — это тот, кто умеет работать
на языке, находясь вне языка, кто обладает даром непрямого говорения"
(Бахтин).
Образы говорящих субъектов-повествователей могут
быть "одеты" в конкретные социальные и исторические
"одежды", могут в коммуникативной ситуации маркироваться конкретным
положением в ней. Их языково-стилистическая функция состоит в создании
художественного образа языка.
С точки зрения социальной и персонологической
окраски речи можно выделить: 1) повествователя-литератора,
повествователя, стремящегося выглядеть
образованным,
повествователя, предельно демократичного. Такая
социальная окраска речи обусловлена отношением к норме языка (использование
литературной и разговорной речи). На соци
альную основу речи могут накладываться дополнительные признаки, маркирующие
социальное происхождение, классовую и территориальную принадлежность,
производственную
деятельность, возраст, пол, образование. Так, речь автора-повествователя,
близкого обывательской среде, может быть
105
стилизована под примитивную, отражая примитивизм
мышления. С понятием народной речи связано читательское ощущение, что за
образной речью угадываются социальные коллективы, от имени которых ведется
повествование. Социальная обусловленность речи автора-повествователя открывает
возможность включения в нее элементов нехудожественных стилей (делового,
научного, публицистического). Так, например, стилистическая структура романа Т.
Манна "Доктор Фаустус" включает в себя в соответствии с эстетикой
автора ("предпочитать цитату собственному изобретению") различные
жанры, принадлежащие к разным функциональным стилям и разному историческому
времени: дневниковые записи, деловые документы, лекции, письма, анекдоты,
очерк, дискуссию. В социально-персонологические характеристики входят вкусы и
речевое поведение автора-повествователя (приверженность к определенным словам,
словечкам и конструкциям и т.д.).
Стилистические типы авторов-повествователей
обусловливаются также контактным или дистантным положением участников
художественной коммуникации, что в свою очередь отражается на выборе устной
или письменной формы речи. Различия между письменной и устной формами речи лежат
в характере порождения речи — спонтанном и неспонтанном.
Основу письменной формы речи составляет
неспонтанная речь, т.е. речь, которая оформляется не в момент ее порождения, а
в момент ее воспроизведения. Эта речь строится в отсутствии собеседника,
собеседники находятся в разных ситуациях, что исключает наличие в их мыслях
общего предмета разговора.
Основу устной формы речи обусловливает контактное
положение участников коммуникативного акта. Неподготовленное устное
высказывание представляет собой, как правило, более или менее спонтанную
устную диалогическую реакцию на меняющуюся языковую и неязыковую ситуацию; оно
предназначено собеседнику, с которым установлен прямой контакт.
Для устной речи в быту характерны разные виды
чужой речи, передаваемые со всеми разнообразными степенями точности и
беспристрастия. Чем интенсивнее, дифференцированнее и выше социальная жизнь
говорящего коллектива, тем
106
больший удельный вес получает чужая речь, чужое
высказывание, как предмет заинтересованной передачи, истолкования, обсуждения,
оценки, опровержения, поддержки, дальнейшего развития. В быту говорят больше
всего о том, что говорят другие, на каждом шагу в ней "ссылка" или
"цитата" на то, что сказало определенное лицо.
Социально обусловленные типы речи, а также
устная и письменная речь как субстанция коммуникации составляют основу, на
которой выработаны композиционно-стилистические типы речи, образующие
стилистический фундамент художественной речи.
Основу композиционно-стилистической организации
повествовательной речи составляют две ведущие группы: авторская речь во всех
ее многообразных разновидностях и стилизованная речь, также в ее многочисленных
формах. Эти разнородные стилистические единства, входя в произведение, особенно
большой формы, сочетаются в нем в стройную систему, создавая речевое
многоголосие. Внешнюю основу речевого многоголосия составляет монолог, который
внутренне перерезан диалогическими отношениями. В таких случаях
автор-повествователь ведет повествование как бы разными голосами, переходя с
собственного голоса на голоса героев произведения. Сочетания голоса
повествователя и голосов героев могут иметь самые разнообразные, нередко
причудливые комбинации. Эти сочетания могут производить впечатление
дву-голосия, а иногда и ансамблевого звучания. Ансамблевость объясняется не
только наличием сочетания разных голосов, но и наличием многообразных оттенков,
связанных как с различной композиционной организацией речи, так и различными
тональностями и коммуникативной спецификой.
Каждый тип автора-повествователя (аукториальный,
персональный и персонифицированный) привязан к определенному
повествовательному типу речи.
Аукториальный автор-повествователь в форме
"он", как правило, ведет повествование с помощью монологической
литературно-письменной речи. Это собственно авторская речь. В речи
персонального объективного автора-повествователя (в форме "я")
сохраняется авторская точка зрения, выражаемая также в собственно авторской
речи, но уже в форме литературно-устного языка. Язык такого автора в це-
107
лом не выходит за пределы литературного языка,
но имеет лексические особенности, характерные для устно-разговорной его
разновидности, и синтаксические особенности, связанные с некоторым упрощением
синтаксических конструкций. Речь такого повествователя представляет собой
простейший случай устного речеведения в художественной прозе.
Аукториальный автор-повествователь, ведущий
повествование в какой-либо роли, использует так называемую замещенную
косвенную речь. Разница между косвенной и замещенной косвенной речью состоит в
том, что последняя более естественна, носит характер становления, порождения,
а не рефлектированного воспроизведения. В случае косвенной речи информационный
и оценочный планы слиты воедино, оценка имеет больше рациональный характер. При
замещенной косвенной речи информационный план сообщения закреплен за
повествователем, а оценочный, в форме развернутой эмоции, принадлежит герою. И
в речи как бы совмещены эти два плана: объективный, реализуемый в литературной
лексике и грамматических конструкциях, отвечающих литературной норме языка, и
субъективный, выражающийся в синтаксическом строе речи, который передает эмоциональное
состояние героя. Тем самым в речи совмещаются как бы два голоса, получается
своеобразный речевой дуэт. Ср., например, отрывок из романа Г.Белля "Где
ты был, Адам?".
...
Das Leben erschien ihr schön — lange Zeit, fast immer. Was sie schmerzte, war nur dieser
Wunsch nach Zärtlichkeit und Kindern, es schmerzte sie, weil sie niemanden
fand; es gab viele Männer, die sich für sie interessierten, manche
gestanden ihr auch ihre Liebe, und von einigen ließ sie sich küssen,
aber sie wartete auf etwas, das sie nicht hätte beschreiben können,
sie nannte es nicht Liebe — es gab viele Arten von Liebe, eher hätte sie
es Überraschung nennen mögen, und sie hatte geglaubt, diese
Überraschung zu spüren, als der Soldat, dessen Namen sie nicht
kannte, neben ihr an der Landkarte stand und die Fähnchen einsteckte. Sie
wußte, daß er in sie verliebt war, er kam schon zwei Jahre lang
für Stunden zu ihr und plauderte mit ihr, und sie fand ihn nett, obwohl
seine Uniform sie etwas beunruhigte und erschreckte, aber plötzlich, in
diesen paar Minuten, als sie neben ihm stand, er sie vergessen zu haben schien,
hatten sein ernstes und schmerzliches Gesicht und seine Hände, mit denen
er die Karte von Europa absuchte, sie überrascht, sie hatte
108
Freude empfunden und
hätte singen können. Er war der erste, den sie wiederküßte
.... (Böll, Wo warst du
Adam?)
Совмещение двух перспектив в этом отрывке
отражается сразу же в первом предложении: первая часть этой фразы принадлежит
повествователю, хотя употребление местоимения "ihr"
вместо
" Ilone " привносит субъективное звучание и настраивает на
конец фразы — замедленный, переводящий сообщение уже в размышление. Тире, т.е.
достаточно длительная пауза, и присоединение коротких групп "lange Zeit, fast immer" передают интонацию задумчивости, если привлечь
более широкий контекст, погруженности в свои мысли. Также и второе
предложение: первая часть -сообщение; начиная с повтора мысли "es schmerzte sie, weil..." сообщение переходит в размышление. И в интонации
создаются перепады: на сообщение накладывается более нейтральный, трезвый тон,
на размышление — элегический. Элегичность (она идентифицируется, конечно,
содержанием отрывка) создается с помощью особого строения синтаксиса: 18 строк
повествования заключены в два синтаксических периода с большим количеством
присоединительных конструкций, которые символизируют естественный поток
мыслей, их линейный характер; ле-речислительно-присоединитедьный характер связи
между отдельными частями периодов, неожиданные обрывки мысли (aber plötzlich, in diesen paar Minuten); присоединения с помощью "und", создающие
текучесть и замедленность повествования (und von einigen
ließ sie sich küssen; und sie haue geglaubt; und sie fand ihn nett;
und hätte singen können); смысловые и синтаксические повторы и т.д.
Получается своеобразная двуголосая речь, причем речь однонаправленная, в ней
нет столкновения точек зрения. (Подробней о системе повествовательных типов
речи см. Brandes М.Р. Stilistik der deutschen
Sprache). Здесь
мы остановимся только на ниболее распространенных видах чужой речи, а именно на
ее непроизнесенной форме — внутреннем монологе и несобственно-прямой и
несобственно-авторской речи.
Внутренний монолог — это монолог про себя, в
котором выражаются мысли героя по разному поводу. Это непроизнесенная речь
героя. Он отличается от произнесенного монолога прежде всего синтаксически.
Внутренняя речь по своему характеру предикативна: предмет речи, подлежащее,
как бы
109
выносится за скобку, он заранее известен, так
что интерес сосредотачивается на том, что мыслится о подлежащем. Внутренняя
речь ситуативно обусловлена. В рамках внутренней речи, в особенности, когда она
оперирует наглядно чувственными данными, процесс развертывания может
ограничиться минимальным преобразованием активизируемых материалов сознания.
Несобственная речь используется для выражения
мыслей, размышлений, воспоминаний, переживаний героев. Содержательная суть
несобственной речи состоит в замене авторской точки зрения точкой зрения героя.
Эта смена призм в речи ведет к сложному взаимодействию между речью автора и
речью героя. Здесь можно выделить два крайних случая оформления такой речи:
несобственно-авторскую и несобственно-прямую речь, а основу этого различия
составляет степень сохранения художественного принципа оформления языка
автора-повествователя. В несобственно-прямой речи авторская речь больше
размыта речью героя; в несобственно-авторской речи сохраняется строй речи
автора, а призма героя выводится в виде отдельных цитат из его речи, отдельных
слов и выражений, нередко с сохранением их экспрессии.
В художественном произведении могут
присутствовать разные виды речи. Они создают сложное, иногда противоречивое
многоголосое повествование, которое расширяет смысловую перспективу
содержания, делает возможным показ различных уровней отображенной
действительности, содействует разнообразному показу быта и характеров. Речевое
многоголосие и речевой полифонизм являются очень важной проблемой стилистики
художественного произведения. Это фундаментальная проблема образности художественно-прозаической
речи, столь же для нее существенная, как проблема тропов для поэзии.
3.2. Жанровое содержание процесса
художественного повествования
Жанровое содержание процесса повествования в
прозаическом художественном произведениями определяется такими эстетическими
категориями как "эпическое", "драматическое" и
"лирическое".
110
От жанрово-родовых типовых форм — эпос, драма,
лирика, следует отличать их типологические свойства -эпическое, драматическое,
лирическое, — которые определяются более длительными и существенными
социальными связями и которые входят в состав содержания пафоса (эстетической
функции) произведений. Они возникли исторически. Писателю часто бывает
необходима не сама конструкция жанра, а его атмосфера, его основной тон.
Определение основного тона — это не просто первичное понимание того, что
захватывает в произведении, что возбуждает чувство читателя, его фантазию,
дает понимание ритма, а это означает создание эстетической готовности для
проникновения во внутренний мир писателя.
"Эпическое",
"драматическое", "лирическое" обладают определенным
предметным содержанием, определенным конкретным функциональным содержанием и
определенным совокупным (типологическим) содержанием, которые реализуются в
соответствующих подсистемах. Предметные содержания эпического, драматического
и лирического повествования отличаются друг от друга в зависимости от отношения
автора-повествователя к излагаемому содержанию: субъект может относиться к
предмету изображения как бы со стороны, отстраненно, либо может быть
сопричастен этим событиям, либо переживать их. В зависимости от объективности
или субъективности характера отношения субъекта повествования к предмету
изображения оно может носить эпический, драматический или лирический характер.
При эпическом отношении существует дистанция между автором-повествователем и
повествуемым содержанием; при драматическом — такая дистанция отсутствует; в
лирическом отношении действительность дана в форме непосредственного
переживания. Основу функционально-коммуникативного содержания указанных категорий
составляет отношение автора-повествователя к публике, фиктивному читателю. При
эпическом отношении между условными коммуникаторами существует дистанция, при
драматическом — такая дистанция отсутствует, при лирическом — повествователь
как бы сливается с адресатом.
В законченном произведении эпическое,
драматическое, лирическое отношения образуют эстетико-прагматические качества
текста: эпичность, драматичность, лиричность, как
111
своеобразные виды идейно-эмоционального настроя
повествования.
Эпичностью называют величественно-спокойное,
неторопливое созерцание жизни в ее сложности и многоплановости, широту,
непредвзятость взгляда на мир и его приятие как некоей целостности.
Драматизмом называют умонастроение, связанное с напряженным переживанием
каких-то противоречий, с взволнованностью и тревогой. И, наконец, лиризм — это
возвышенно-эмоциональная настроенность. В любом прозаическом произведении
могут быть представлены эти три эстетических отношения, что способствует
созданию большей глубины, силы и яркости повествования.
Жанрово-эстетическая система повествования имеет
устойчивые способы ее репрезентации как в виде -системы соответствующих
авторов-повествователей — эпического, драматического и лирического, так и в
виде системы соответствующих адресатов, задающих характер и форму репрезентации
указанной системы.
В качестве иллюстрации эпического повествования
можно привести пример классического повествования из романа Гете
"Избирательное сродство", где эпическое представлено в довольно
чистом виде:
Vor dem Grafen war
indessen ein Brief an den Hauptmann angekommen, und zwar ein doppelter: einer
zum Vorzeigen, der sehr schöne Aussichten in die Ferne darwies, der andere
hingegen der ein entschiedenes Anerbieten für die Gegenwart, eine
bedeutende Hof—
und Geschäftsstelle, den Charakter als Major,
ansehnlichen Gehalt und andere Vorteile, sollte wegen verschiedener
Nebenumstände noch geheimgehalten werden. Auch unterrichtete der Hauptmann
seine Freunde nur von jenen Hoffnungen und verbarg, was so nahe bevorstand.
Indessen setzte er
die gegenwärtigen Geschäfte lebhaft fort, und machte in der Stille
Einrichtungen, wie alles in seiner Abwesenheit ungehinderten Fortgang haben
könnte..."
(Goethe. Die Wahlverwandtschaften")
Спокойный, размеренный тан повествования
создается прежде всего о помощью союзной связи между самостоятельными
предложениями (indessen, auch) и преимущественно сочинительной связи внутри
предложений. Предложения в стро-
112
гом порядке следуют одно за другим, мысль
высказана полностью, отсюда округленность фразы, нет внезапных скачков и
внезапных изменений, равно как и нет нагнетения ритма, рассчитанного на
возбуждение читателя, и лирических моментов, замедляющих течение повествования.
Лексика проста, отсутствует нагромождение деталей, метафорических украшений,
задерживающих внимание читателя. Для конкретной эпической экспрессии характерно
спокойствие, неторопливость, размеренность и плавность, для абстрактной —
добавляется оттенок величавости. Эпическая изобразительность предпочитает
предметную наглядность, чувственную конкретность.
Драматический способ повествования задан драматическим
отношением, суть которого составляет непосредственность, непосредственность в
смысле отсутствия перспективы между предметом изображения и повествователем и
непосредственность в смысле контактного положения повествователя и публики.
Отсюда и для способа повествования характерна непосредственность изображения с
максимально приближенной точки зрения и естественность экспрессии.
Драматическая экспрессия как определенная форма
организации эмоции характеризуется такими качествами, как страстность,
спонтанность, импульсивность, взволнованность, возбужденность, полемичность,
внутренняя напряженность.
Носителем драматического способа повествования и
драматической экспрессии является драматический повествователь, который
выступает, как правило, в роли главного или второстепенного действующего лица,
либо близок им.
Ср.,например, отрывок из романа А.Зегерс
"Оцененная голова":
Nun geschah etwas in
der zweiten Nacht seines Hierseins,daß zwar mit ihm nicht das geringste
zu tun hatte, aber ihr Leben lang von Bastians und den Kindern mit seiner
Ankunft in Verbindung gebracht wurde. Gegen zwei Uhr fuhr der alte Bastian
hoch. Unruhe im Geflügelstall, tolles, keifiges Gegacker. Da kriegte er
seine Frau mit einem Puff wach. Sie horchte kurz, dann rannten beide ins Freie.
Johann hatte sich
auch hochgerichtet, Bastian hatte gezischt: "Der Fuchs!" Da kam er
nach.
113
Es regnete nicht
mehr, ihre nackten Zehen tauchten in feuchte, schleimige Erde. Eine kurze
Unschlüssigkeit. Bastian hatte eine eiserne Stange in den Händen,
sein Mund stand offen. Johann fragte mit zwei Gebärden nach einer Flinte —
keine da. Er nahm ihm die Stange weg. Einen Augenblick später lag sein
Körper platt auf dem Stalldach, Bastian sah nur die Stange gegen den mit
Sternen besäten Himmel. Sie zitterten und hielten ihre Hemden zusammen.
Johann schwenkte den Arm: Stalltür auf! (Seghers. Der Kopflohn.)
Этот отрывок представляет собой типичное
драматизированное повествование. Эпическая канва пронизана драматическими
моментами. Первое предложение — повествовательный зачин. Второе предложение —
это уже начало устного рассказа как бы участника описываемого события; вторая
эллиптическая часть этого предложения "Unruhe im
Geflügelstall" и
т.д. является уже речью героя-повествователя, непосредственная, естественная, а
не пересказанная речь. Также построен и третий абзац: "Eine
kurze Unschlüssigkeit; keine da; Stalltür auf — осколки речи
героя-повествователя. Все повествование в этом абзаце, заключенное в форму
динамического описания, рассчитано на непосредственное восприятие и
сопереживание читателя.
Лирический способ повествования. Лиризм прозы —
сложное, многообразное понятие, черты его различны. Он может выступать в виде
прямого вторжения автора-повествователя в повествование, в виде лирического
начала в характере-по-вествователя, либо в виде общей эмоциональной атмосферы
повествования. Лирическое в прозе почти всегда взаимодействует с эпическим.
Иногда произведение строится по законам лирического жанра и лирическая струя в
нем господствует. Это будет собственно лирическая проза. Значительно чаще
лирические мотивы только пронизывают эпическую основу, это так называемая
лирико-эпическая проза.
В "лирическом бытии" не существует
дистанции между субъектом и объектом. Субъект по преимуществу пассивен, он
ничего не создает, он предается настроению, его эмоция выражают состояние.
Состояние является способом бытия человека и природы в лирическом творчестве.
Основу лирической экспрессии составляет настроение, т.е. эмоциональное
самочувствие, окрашивающее в течение некоторого времени
114
все поведение человека. В субъективной
лирической прозе личность рассказчика выдвигается на первый план, лирический
повествователь предпочитает форму "я", которое отлично от
автобиографического "я". О собственной жизни можно рассказать лишь в
ретроспективе. Лирически настроенный субъект, наоборот, делает все
"настоящим", он не занимает определенной позиции, для него решающую
роль играет момент и смена настроений. Лирическое отношение в рассматриваемом
смысле может быть оформлено композиционно как лирический повествователь, пейзаж
и лирические отступления, в которых писатель прямо вторгается в повествование.
Очень важным элементом для лирика является пейзаж. Он служит средством создания
особой поэтической атмосферы, настраивающей читателя на определенную
эмоциональную волну. В лирической прозе используются не только функции пейзажа,
но и самые принципы его организации. "Чисто лирическое произведение, —
писал В.Белинский, — представляет собою как бы картину. Между тем как в нем
главное дело не самая картина, а чувство, которое она возбудила в
писателе". Ср. , напр.
:
Allerliebst
schössen die goldenen Sonnenlichter durch das dichte Tannengrün. Eine
natürliche Treppe bildeten die Baumwurzeln. Überall schwellende
Moosbänke; denn die Steine sind fußhoch von den schönsten
Moosarten, wie mit hellgrünen Sammetpolstern, bewachsen. Liebliche
Kühle und träumerisches Quellengemurmel. Hier und da sieht man, wie
das Wasser unter den Steinen silberhell hinrieselt und die nackten Baumwurzeln
und -fasern bespült. Wenn man sich nach diesem Treiben hinabbeugt, so
belauscht man gleichsam die geheime Bildungsgeschichte der Pflanzen und das
ruhige Herzklopfen des Berges. An mafichen Orten sprudelt das Wasser aus den
Steinen und Wurzeln stärker hervor und bildet kleine Kaskaden. Da
läßt sich gut sitzen, es murmelt und rauscht so wunderbar, die
Vögel singen abgebrochene Sehnsuchtslaute, die Bäume flüstern
wie mit tausend Mädchenzungen, wie mit tausend Mädchenaugen schauen
uns an die seltsamen Bergblumen, sie strecken nach uns aus die wundersam
breiten, drollig gezackten Blätter, spielend flimmern hin und her die
lustigen Sonnenstrahlen, die sinnigen Kräutlein erzählen sich
grüne Märchen, es ist alles wie verzaubert, es wird immer heimlicher
und heimlicher, ein uralter Traum wird lebendig, die Geliebte erscheint — ach,
daß sie so schnell wieder verschwindet. (Heine. Die Harzreise).
115
Это описание несет ярко выраженную лирическую
функцию, воссоздает мир чувств и ощущений героя. Оно состоит из нагромождения
оттенков чувств, их детализации, ибо состояние героя невозможно выразить
каким-то определенным словом. Отсюда уточняющие всевозможные перечисления,
повторы, содержащие уточнения ощущений. Синтаксис в основном
присоединительный, передающий логику момента, это моментальный снимок
восприятия героя. Основу лирической экспрессии составляют замедленность,
плавность, текучесть изложения, раздумчивость, мягкость, неопределенность и др.
Для понимания языкового выражения лирического
важны такие характеристики этого вида повествования, как-то: единство
музыкальности слов и их значений; непосредственное воздействие лирического без
четкого понимания смысла; раз-литность, растекание мысли; отказ от
грамматической, логической связи; отсутствие лексической наглядности, которая
заменяется музыкальностью языка. Музыкальность способна очень разнообразно
передавать переживания, движение чувств, эмоционально-психологическое
состояние. Она выражается с помощью интонационно-синтаксических средств, иногда
напевного ритма и соответствующей лексики, особенно поэти; ческой,
или обычной лексики, подвергшейся лирической трансформации.
Категории "эпический", "драматический",
"лирический" существенным образом характеризуют композиционные типы
авторов-повествователей в формах "он", "я",
"обозначенное лицо". Например, эпическое, драматическое, лирическое
"я" — это совершенно разные виды. Так, эпически оформленное событие в
лирическом восприятии превращается в переживание, а в драматическом — в показ.
3.3. Композиция жанрового содержания
повествования как горизонтальная структура кибернетической системы функционирования
произведения
Композиция — это такое соединение элементов,
такое единство, в котором содержание выражено в неповторимом восприятии
художника и в единственно возможной для данного замысла системе речевых
средств.
116
В предыдущих разделах говорилось об элементах
композиции, которые в проекции на содержание выглядят как введение,
серединная часть, заключение, а в проекции на способ изложения как соответствующие
композиционные звенья. Эта композиция в принципе типична и для целого
прозаического произведения. Но внутри произведения эти звенья, особенно среднее
звено детализированы, и эта детализация затрагивает как содержание
произведения, так и его форму (т.е. структуру "образа автора",
повествовательную речь, жанровое качество и т.д.). Причем композиция
содержания, повествования и речи, а затем и языка соотносительны. Ниже
приводятся некоторые виды сюжетно-повествовательно-речевых комбинаций:
1. Прямоточное
повествование
Традиционный способ ведения повествования, где
последовательность событий связана единой событийной цепью. Композиция
определяется единой авторской точкой зрения и единой повествовательной речью.
2. Рамочное
повествование
Это обрамление в начале и конце повествования,
как бы рассказ в рассказе. В результате смешение двух точек зрения, двух
повествователей и двуголосие.
3. Плетеное
повествование
Русло повествования размывается в сеть ручейков,
повествователь то и дело возвращается к прошлому, забегает к будущему,
перемещается в пространстве. Такое повествование широко пользуется разными
планами повествования, разными комбинациями внутри текста и разными видами
речи. Возникает речевое многоголосие.
4. Контрапунктное
повествование
Оно характеризуется параллельным развитием двух
или нескольких сюжетных линий. Здесь могут быть такие варианты: а) две или
несколько сюжетные линии, не связанные между собой, совмещаются по
пространственно-временному принципу; б) линии из прошлого перемежаются с
лицевым планом, объясняя поведение героя в настоящий момент, раскрывая его
117
внутренний мир. Для такого вида композиции
характерен многоликий автор-повествователь и многоголосое речеведение.
5. Револьверное
повествование
С его помощью событие изображается с разных
точек зрения, глазами разных героев.
6. Панорамное
повествование
Это такая композиция, при которой смена событий
имитирует их немонтажное соединение. Повествователь подобно кинооператору
заставляет камеру блуждать, чтобы заснять объекты, двигаясь мимо них в том
порядке, в каком они находятся в действительности. Панорама позволяет показать
человека в пространстве и одновременно и само пространство, увиденное глазами
этого человека.
Перечисленные возможные типы композиции
повествования обусловливают многочисленные виды смысловой, речевой,
тональной, ритмической комбинаторики художественного повествования, передавая
эмоциональное напряжение повествования, а также индивидуальность
стилистической манеры художника.
4. Кибернетическая конструкция как система
интегрирования жанровой системы художественного повествования и литературно-художественной
системы функционирования прозаического произведения. Вертикальная структура
Кибернетическая система в художественном
произведении подобно художественному речевому жанру также персонифицирована в
зависимости от структуры процесса движения мысли, иными словами, от набора КРФ.
Если на определенном участке повествования используется КРФ
"описание", то повествователь выступает в роли
"наблюдателя". Если "описание" перебивается
"размышлениями", то повествователь представляет содержание как
"наблюдатель/ комментатор". Если используется КРФ "сообщение",
то повествователь выступает в своей исконной роли: либо литературного повествователя,
либо устного рассказчика.
В современной мировой художественной прозе
широко распространена роль повествователя/ кинематографиста. Для
118
кинематографического повествования характерна
демонстрация непосредственного действия в конкретно-зрительной форме.
Создается впечатление, что происходит съемка действительности с определенной
точки.
Ниже приводится отрывок из романа А.Зегерс
"Восстание рыбаков", выполненный в кинематографической манере:
Hüll ging
hinter Nyk. Auf Nyks hagerem lässigem Rücken hingen die Beine des
jungen Bredel herunter und pendelten locker gegen Nyks Schultern. Sie steckten
in geschnürten Stiefeln, deren Absätze aus einem Hüll
unbekannten Material waren. Unwillkürlich horchten alle nach dem Kai hin.
Unten am Weg trafen
sie Kedennek. Kedennek sah auf, schickte die Frau heim und schloß sich
an. Sie kamen über den Marktplatz. Sie hielten vor den Büros, aber da
war alles dunkel. Hell erleuchtet war das Gasthaus, von oben bis unten, da war
jetzt alles zusammen, was es an Angestellten, Beamten und Kaufleuten in
St.-Barbara gab. Sie blieben eine Minute vor der Tür stehen, dann machte
einer, dem das Warten zu lange dauerte, die Tür auf, ein paar drängten
nach. Von drinnen hörte man jemand rufen, was es denn gäbe. Nyk
begann langsam den jungen Bredel von seinen Schultern zu lassen. Irgendein
Angestellter kam heraus. Die Fischer riefen ihm zu, er sollte Leute von der
Reederei herschicken. Nyk zog jetzt die Beine des jungen Bredel völlig von
den Schultern des Vordermannes herunter, er sagte: "Wir wollen den nicht,
schickt einen anderen!"
(Seghers. Der
Aufstand der Fischer von St.-Barbara.)
Этот отрывок построен как киноэпизод. Общая
картина здесь складывается из множества зрительных кадров. Почти каждое
предложение в этом отрывке — кадр:
1) Гулль идет за Ником. 2) Они встречают
Кеденнека. 3) Кеденнек присоединяется к ним. 4) Они идут через площадь. 5)
Останавливаются у конторы. 6) Останавливаются у кабака, один открывает дверь,
несколько человек проталкиваются вперед. 7) Из помещения доносится крик и т.д.
Все действия в приведенном отрывке
кинематографичны, рассчитаны на зрительное восприятие. Создается впечатление
прямого отражения действительности. Герои и читатели живут как бы в том же
пространстве и в том же времени.
В художественно-прозаических произведениях
используются все виды КРФ: первичные, вторичные, модифицированные
119
по так называемой эпической дистанции, т.е.
степени удаленности повествователя от повествуемых событий. Здесь имеют место
такие разновидности способа повествования как: повествование крупным планом
(т.е. с близкой дистанции), повествование средним и общим планом.
Различные способы сочетания разных видов КРФ
создают дифференцированную ритмическую организацию текста, которая несет
многотональную интонацию текста. В результате три фундаментальные тональности
текста — высокая, средняя, сниженная — развертываются в конкретные интонационные
системы произведения.
Для дифференциации "высокой"
тональности в художественной прозе могут использоваться такие обозначения, как
"строгое", "торжественное", "торжественно-тихое",
"торжественно-высокое", "таинственно-безмолвное",
"торжественно-веселое", "неторопливая величавость"
(например, классического повествования) и т.д. Для обозначения разных видов
"средней" тональности: "неэмоциональный",
"сухой", "деловой", "обыденный",
"безразличный", "унылый", "элегический",
"скорбный" и т.д. "Сниженный" тон может выступать как
"банальный", "насмешливый", "неряшливо-болтливый"
и т.д.
Некоторые соответствия в выборе тональности
самого общего порядка можно установить, исходя из характера способа
повествования — эпического, драматического, лирического. Так как эпический
способ повествования в большей степени, чем драматический и лирический зависит
от содержания, то и тональность в таком изложении в большей степени носит
объективный характер. Оно в этом смысле имеет более ограниченные возможности,
чем, например, драматический способ, в котором интонации речи могут быть самыми
разнообразными. Диапазон тона драматической речи может простираться от
риторической торжественности до неряшливой болтливости. КРФ и указанные
тональности образуют вертикальную структуру кибернетической системы
художественной коммуникации.
Все три системы, организующие коммуникацию в
художественной прозе: жанровая, кибернетическая, функциональная, образуют
рамочную норму перевода художественного текста с одного языка на другой.
120
Ниже дается примерный переводческий анализ двух
текстов — на немецком и русском языках — с помощью метода сопоставления
подлинника и перевода.
Первый текст — короткий рассказ Э. Штриттматтера
"Почему скворцы напомнили мне бабушку".
Е. Strittmatter
WESHALB MICH DIE
STARE
AN MEINE
GROßMUTTER
ERINNERTEN
1.
Ich hörte ihren Pfiff. Fünf Stare saßen
auf der Fernsehantenne und sahen nach dem langen Flug aus der Winterheimat ein
wenig verwelkt aus. Es fiel noch einmal Schnee, und der blieb eine Woche
liegen. Die Stare zogen in die Wälder, aber wenn unser Hund sich satt
gefressen hatte, waren sie da und säuberten den Hundenapf. Nach der
Mahlzeit probierten sie hin und wieder einen kühnen Pfiff, aber danach
zogen sie die Köpfe ein und ließen die Flügel hängen, als
bedauerten sie, unzeitgemäß fröhlich gewesen zu sein.
2.
Menschengedanken fliegen mit
Überlichtgeschwindigkeit; nicht nur in die Weite, in die Höhe und in
die Tiefe, sondern auch in die Zukunft und in die Vergangenheit: Das Verhalten
der Stare erinnerte mich an meine Großmutter, die vor vierzig Jahren
starb. Sie sang zuweilen mit brüchiger Stimme, die an Jodeln erinnerte,
ein Lied, das wir Kinder gern hörten: "Wie heißt König
Ringangs Töchterlein?/ Rohtraut, Schön-Rohtraut. / Was tut sie denn den ganzen Tag,/da sie wohl nicht
spinnen und nähen mag?/ Tut fischen und jagen..." Der Text war von
Eduard Mörike, aber das wußten wir damals noch nicht.
3.
Man mußte die Vatermutter ausdauernd ums Singen
bitten. "Wenn ich sing, passiert was", behauptete sie. Einmal
hätte die Tante ihren goldenen Ehering verloren, nachdem Großmutter
gesungen habe, ein anderes Mal hätte drei Wochen nach dem Gesang der Alten
die Kuh verkalbt, und als Großmutter im Jahre zwanzig zu ihrem Geburtstag
im Oktober gesungen habe, wäre jahrsdrauf im Januar der Großvater
gestorben. Aber welche Großmutter
kann beharrlichen Enkelbitten widerstehen? Am Abend ihres fünfundsechzigsten
Geburtstags gelang es uns, die Greisin zum Singen zu überreden. Vielleicht
hatte auch der Alkohol eines Gläschens Grog mitgeholfen, das Lied von
Schön-Rohtraut in der Großmutter locker zu machen. Sie glühte
und sang: "Was siehst du mich an so wunniglich?/Wenn du das Herz hast,
küsse mich!..."
Э. Штриттматтер
ПОЧЕМУ
СКВОРЦЫ НАПОМНИЛИ МНЕ БАБУШКУ
Я услышал их свист. Пятеро скворцов
сидели нателевизионной антенне.
После долгого перелета из зимнего отечества вид у них был несколько поблекший.
Еще раз выпал снег и пролежал целую
неделю. Скворцы укрылись в
лесу, но когда наша собака наелась, они уже были тут как тут и до блеска
вычистили ее миску. После обеда они разок-другой по
пытались задорно свистнуть,но потом втянули головы и опустили крылья, словно
сожалея, что обрадовались прежде времени.
Людские мысли летят со скоростью света или еще
быстрее. И не только вширь,
ввысь или вглубь, но в будущее и в прошлое: образ действий скворцов напомнил
мне бабушку, умершую сорок лет тому назад. Случалось, она
121
пела надтреснутым голосом (отчего ее пение
смахивало на йодли) песенку, которую мы, дети, очень любили: «Как дочь короля
Каэтана зовут? — Ротраут, красавица Ротра-ут. Негоже ей прясть и мести со
двора. Что делает юная Ротраут с утра? — Охотится, удит.» Текст написал Эдуард
Мёрике, но этого мы тогда еще не знали.
3. Бабушку, отцову мать, приходилось долго
упрашивать спеть нам. —Я когда пою, что-нибудь да случается, — уверяла она.
Как-то тетка потеряла золотое обручальное кольцо после бабушкиного пения, в
другой раз, через три недели после того, как бабушка пела, корова отелилась
мертвым теленком, в двадцатом году бабушка пела в октябре, в день своего
рождения, а в январе следующего года умер дед. Но какая бабушка может не
уступить просьбам внуков? Вечером, в день, когда ей исполнилось шестьдесят
пять, мы уговорили старушку спеть. Возможно, это стаканчик грога помог нам выманить
у нее песню о красавице Ротраут. Раскрасневшись, она пела: «Зачем на меня ты,
любуясь, глядел? Дружок, поцелуй меня, если ты смел!»
122
Unser Wolfsspitz
tat, wenn er
Gesang oder Mandolinengeklimper hörte,
auf seine Weise mit. Es
waren in ihm noch seine Urväter, die Schakale, zugange, und am Geburtstagsabend
hielt er den
Ziehbrunnen für den geeignetsten "Steppenhügel" zum Mitsingen.
Großmutter sang, der Wolfsspitz
heulte und sprang
auf den Brunnenkasten, aber der
Deckel des Kastens war nicht
geschlossen, und der Hundegesang
verwandelte sich in ein
Plätschern.
Meine Schwester, die
um Wasser gegangen war,
entdeckte den schwimmenden Wolfsspitz
im
Brunnen. Die Geburtstagsgäste stürzten
auf den Hof. Die Männer ließen
eine Leiter in den Brunnen,
ein Onkel stieg hinab und brachte den
triefenden Hund am Halsband herauf.
In der Stube
saß Großmutter und schluchzte: "Habe ich's nicht gesagt?"
Von diesem Geburtstag an war die Vatermutter nie mehr zum Singen zu bewegen.
Der Aberglaube hatte ihr das letzte Lied geraubt.
Наш волчий шпиц, заслышав песню или треньканье
мандолины, тотчас же начинал подвывать. Видно, сказывалась природа его
предков шакалов, а в день рождения бабушки он счел наш колодезный сруб самым
подходящим степным пригорком для своего выступления. Бабушка запела, шпиц
завыл и вспрыгнул на сруб, но увы, крышка была не закрыта, и собачья песня
обернулась глухим всплеском.
Сестра пошла по воду и обнаружила нашу собаку, плавающую
в колодце. Гости опрометью бросились во двор. Мужчины спустили в колодец лестницу,
один из моих дядьев слез по ней и за ошейник вытащил наверх мокрого пса.
Бабушка сидела в доме и сквозь слезы бормота
ла: — Да разве ж я не говорила? С этого дня ее уже невозможно было заставить
петь.
Суеверие украло у нее последнюю песню.
Данный текст принадлежит перу известного
немецкого писателя Э.Штриттматтера и представляет собой коротенький рассказ о
наивной вере деревенских жителей во всякие приметы.
Основное эстетическое качество этого рассказа —
его поэтичность, которая проявляется в способе повествования как
"раздумчивость". Именно "поэтическая раздумчивость", несмотря
на всю незамысловатость фабулы, оказывает эстети-
123
ческое воздействие на читателя. Каким образом в
тексте создается такое впечатление?
Прежде всего, основное качество способа
повествования здесь — эпичность, т.е. спокойный, плавный, размеренный тон,
который накладывается на нейтральную тональность. Носителем этой тональности
выступает повествователь в форме "я", близкий изображаемой
деревенской среде, который сам наблюдал рассказанное событие и переживал его.
Он ведет повествование в литературно-устной
форме речи, признаками которой в данном тексте является нормативная лексика и
нормативный несложный синтаксис, исключающий конструкции книжной речи.
Диалогические вставки в виде осколков прямой
речи в монологическое речеведение — это именно вставки. Они не выделены в
самостоятельные фрагменты текста, а включены органически в эпическую канву.
Рассказчик повествует в форме "я",
представляет же содержание то как наблюдатель/ комментатор, то просто как
рассказчик, то как размышляющий повествователь. Эти роли повествователя
создаются с помощью КРФ "иллюстративное повествование" (повествование
крупным планом — Sichtbericht), "сообщение", "констатирующее
сообщение". Синтез структурных элементов общей системы коммуникации в
рассказе: повествователя в форме "я", эпичности, ролей повествователя
(наблюдатель, комментатор, рассказчик, размышляющий рассказчик),
"раздумчивая" интонация, литературно-устная речь образуют рамочную
норму текста.
В переводе снята "раздумчивость" как
содержание поэтического качества текста. В результате художественный рассказ
превращен в своего рода газетный очерк. Это следствие грубого нарушения
рамочной нормы перевода. И хотя переводчик в общем удачно перевел лексику
текста, адекватности перевода он не достиг.
Ниже приводится поабзацно сопоставление двух
текстов, подлинника и перевода.
/. Фрагмент. Второе предложение оригинала задает
эпическое звучание с помощью структуры распространенного простого предложения,
между частями предложения — соединительная связь. В переводе это предложение
разбито на два самостоятельных предложения с причинной внутритекстовой
124
связью. В результате эпичность сменилась
нейтральной констатацией, а тем самым уже в зачине в переводе намечается
снятие основного эстетического качества "раздумчивости". То же самое
с третьим предложением: в оригинале сложносочиненное предложение, продолжающее
размеренность и спокойствие изложения второго предложения. В переводе оно укорочено
за счет превращения в простое предложение. Тем самым сбит размеренный ритм.
Сомнителен перевод четвертого предложения в смысле однократности или
многократности действия. В четвертом предложении в перевод включен деепричастный
оборот, признак письменной речи. В оригинале эпичность создается за счет
равноправной роли глаголов, здесь нет выделения главного и второстепенного, что
также создает плавность повествования. Деепричастный оборот в переводе эту
равноправность снимает, переводя сочетание "als
bedauerten sie" в
разряд дополнительной информации.
//. Фрагмент. В оригинале первая часть фрагмента
до "sie sang zuweilen..." выполнена как поток
мыслей. Точка в переводе разрывает этот поток и снимает интонацию
"раздумчивости". Добавление "или еще быстрее" — это
ненужная самодеятельность переводчика. "Образ действия скворцов" —
книжная конструкция, выпадающая из литературно-устной речи оригинала, равно и
как причастный оборот "умершую...". Этот причастный оборот в переводе
превращает тональность оригинала из эпической в деловую.
///. Фрагмент. В этом фрагменте в единый
эпический поток повествования сведены авторская речь, диалогическая вставка и
несобственно-прямая речь, содержащая воспоминания бабушки В переводе поток
разбит на самостоятельные части: авторская речь, речь героя и вновь авторская
речь. Сочетание "отцова мать" — просторечная конструкция, выпадающая
из литературной речи оригинала.
IV. Фрагмент. Синтаксически этот фрагмент более или менее
переведен адекватно, за исключением деепричастного оборота. Но добавление
частицы "увы" превратило эпическое повествование в живую,
непосредственную речь и драматизировало, эпическое звучание.
V. Фрагмент. Перевод этого фрагмента содержит просто речную
лексику: "пошла по воду", "один из дядьев", чего нет в
оригинале. В переводе прямая речь вынесена за рамки эпи-
125
ческого текста и превращена в самостоятельный
элемент текста, что привело к разрыхлению эпичности за счет ее драматизации
репликой "Да разве ж я не говорила."
В общем и целом, перевод выполнен неадекватно,
так как рамочная норма перевода, предусматривавшая стилевое единообразие как
условие создания определенного эстетического впечатления, была разрушена. В
результате вместо художественного воздействия текст оригинала приобрел прагматическое
воздействие газетного или журнального очерка.
Второй текст — рассказ А.П.Чехова "Толстый
и тонкий".
А. П. Чехов ТОЛСТЫЙ И ТОНКИЙ
1. На вокзале Николаевской железной дороги
встретились два приятеля: один толстый, другой тонкий. Толстый только что
пообедал на вокзале, и губы его, подернутые маслом, лоснились, как спелые
вишни. Пахло от него хересом и флердоранжем. Тонкий же только что вышел из
вагона и был навьючен чемоданами, узлами и картонками. Пахло от него ветчиной
и кофейной гущей. Из-за его спины выглядывала худенькая женщина с длинным
подбородком — его жена, и высокий гимназист с прищуренным глазом— его сын. —
Порфирий! — воскликнул толстый, увидев тонкого. — Ты ли это? Голубчик мой!
Сколько зим, сколько лет!
Батюшки! — изумился тонкий.
Миша! Друг детства! Откуда ты взялся?
2. Приятели
троекратно облобызались и устремили друг на друга глаза, полные слез. Оба были
приятно ошеломлены.
— Милый
мой!- начал тонкий после лобызания.— Вот не ожидал! Вот сюрприз! Ну, да погляди
же на меня хорошенько! Такой же красавец, как и был! Такой же душонок и щеголь!
Ах ты господи! Ну, что же ты? Богат? Женат? Я уже женат, как видишь... Это вот
моя жена, Луиза, урожденная Ванценбах ... лютеранка... А это сын мой, Нафанаил,
ученик третьего класса. Это, Нафаня, друг моего детства! В гимназии вместе
учились.
3. Нафанаил
немного подумал и снял шапку.
В гимназии вместе учились! продолжал тонкий. —
Помнишь, как тебя дразнили?
Тебя дразнили Геростратом за то, что казенную книжку папироской прожег, а меня
Эфиольтом за то, что я ябедничать любил. Хо-хо... Детьми были! Не бойся,
Нафаня! Подойди к нему поближе... А это моя жена, урожденная Ванценбах ...
лютеранка.
Нафанаил немного подумал и спрятался за спину
отца. — Ну, как живешь, друг? — спросил толстый, восторженно глядя на друга. —
Служишь где? Дослужился?
— Служу, милый мой! Коллежским асессором уже
второй год и Станислава имею.
Жалованье плохое... ну, да бог с ним! Жена уроки музыки дает, я портсигары
приватно из дерева делаю. Отличные портсигары! По рублю за штуку продаю. Если
кто берет десять штук и
более, тому, понимаешь, уступка. Пробавляемся кое-как. Служил, знаешь, в
департаменте, а теперь сюда переведен столоначальником по тому же ведомству...
Здесь буду служить. Ну, а ты как? Небось уже статский А?
— Нет, милый мой, поднимай повыше,— сказал толстый.
— Я уже до тайного
дослужился... Две звезды имею.
Тонкий вдруг побледнел, окаменел, но скоро лицо
его искривилось во все стороны широчайшей улыбкой; казалось, что от лица и
глаз его посыпались искры. Сам он съежился, сгорбился, сузился... Его
чемоданы, узлы и картонки съежились, поморщились... Длинный подбородок жены
стал еще длиннее; Нафанаил вытянулся во фрунт и застегнул все пуговки своего
мундира...
Я, ваше превосходительство... Очень приятно-с!
Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с! Хи-хи-с.
Ну, полно? — поморщился толстый. — Для чего этот
тон? Мы с тобой друзья детства — и к чему тут это чинопочитание!
Помилуйте... Что вы-с...— захихикал тонкий, еще
более съеживаясь. — Милостивое
внимание вашего превосходительства ... вроде как бы живительной влаги ... Это
вот,
ваше превосходительство, сын мой Нафанаил ... жена Луиза, лютеранка, некоторым
образом ... Толстый хотел было возразить что-то, но на лице у тонкого было написано
столько благоговения, сладости и почтительной кислоты, что тайного советника стошнило.
Он отвернулся от тонкого и подал ему на прощанье руку. Тонкий пожал три
пальца, поклонился всем туловищем и захихикал, как китаец: "Хи-хи-хи".
Жена улыбнулась. Нафанаил шаркнул ногой и уронил фуражку. Все трое были
приятно ошеломлены.
А. Р. Tschechow
DER DICKE UND DER DÜNNE
I. Auf
einem Bahnhof der Nikolaibahn begegneten einander zufällig zwei Freunde:
der eine ein dicker Mann, der andere ein dünner. Der Dicke hatte soeben
auf dem Bahnhof zu Mittag gespeist, und seine Lippen, die noch einen
dünnen Fettüberzug trugen, glänzten wie reife Kirschen. Er roch
nach Sherry und Flour d'orange. Der Dünne war gerade aus dem Waggon
gestiegen und mit Koffern, Bündeln und Pappschachteln beladen. Er roch
nach Schinken und Kaffeesatz. Hinter ihm war eine hagere Frau mit langem Kinn
sichtbar, seine Gattin, sowie ein hochaufgeschossener Gymnasiast, der das eine
Auge zusammenkniff, sein Sohn. "Porfiri!" rief der Dicke, als er den
Dünnen erblickte. "Bist du es, liebster Freund? Wieviel Jahre
126
ist es her,
daß wir uns nicht gesehen haben!" .
"Herrje!"
machte d,er Dünne verwundert."Mischa! Jugendfreund! Wo kommst du
denn her?"
2. Die Freunde umarmten sich, küßten
sich dreimal und sahen einander
prüfend an; beide hatten
sie die Augen voll Tränen und fühlten
sich angenehm überrascht.
"Mein Lieber!" begann der Dünne
nach der Umarmung. "Das hatte
ich nicht erwartet! Ist das einmal
eine Überraschung! Na, nun sieh mich
doch mal an, wie es sich gehört!
Du bist noch derselbe hübsche Kerl
wie damals!
Dasselbe parfümierte, elegante
Herrchen! Ach du lieber Gott! Na, was
machst du denn eigentlich? Bist du reich? Verheiratet? Ich
bin schon verheiratet, wie du
siehst... Dies hier ist meine Frau,
Luisa, geborene Wanzenbach... Lutheranerin... Und dies ist mein Sohn, Nafanail, Tertianer. Sieh mal,
Nafanail, das ist ein Jugendfreund
von mir! Wir waren zusammen auf dem Gymnasium."
3. Nafanail
überlegte ein Weilchen und nahm dann die Mütze ab.
"Wir waren zusammen auf dem Gymnasium!"
fuhr der Dünne fort.
„Besinnst du dich noch, was sie
dir für einen Spitznamen gegeben
hatten? Sie nannten dich Herostratus, weil du mit
der
127
Zigarette ein Loch
ins Klassenbuch gebrannt hattest; und mich nannten sie Ephialtes, weil ich gern
petzte. Ha, ha, ha! Wir waren eben Kinder! Sei nicht bange, Nafanail! Komm doch
ein bißchen näher heran zu ihm... Und dies hier ist meine Frau, eine
geborene Wanzenbach ... Lutheranerin."
Nafanail
überlegte ein Weilchen und versteckte sich dann hinter dem Rücken des
Vaters. "Na, wie geht es dir denn, lieber Freund?" fragte der Dicke
und sah den Freund mit aufrichtiger Freude an. "Bist du irgendwo im Amte?
Bist du gut vorwärts gekommen?"
4.
"Im Amte bin ich, liebster Freund! Ich bin schon das
zweite Jahr Kollegienassessor und habe den Stanislausorden. Das Gehalt ist ja
schlecht ..., na, man muß sich
darein finden! Meine Frau gibt Musikstunden, und ich verfertige in meinen
Mußestunden aus Hob Zigarrenetuis! Ganz vortreffliche Zigarrenetuis. Ich
verkaufe sie das Stück für einen Rubel. Wenn einer zehn Stück
oder mehr nimmt, so bekommt er Rabatt, verstehst du wohl. Wir helfen uns so
leidlich durch. Ich war ja bis jetzt im Ministerium beschäftigt,
weißt du; aber jetzt bin ich in dem selben Ressort hierher versetzt
worden als Vorsteher. Nun werde ich hier weiter amtieren. Na, aber wie ist's
mit dir? Bist wohl schon Staatsrat? Was?"
128
5.
"Nein, liebster Freund, geh noch etwas höher
hinauf, erwiderte der Dicke. „Ich habe schon bis zum Geheimen gebracht. Ich
habe zwei höhere Orden."
Der Dünne wurde
auf einmal ganz blaß und stand wie versteinert; aber gleich daraufzog
sich sein Gesicht nach allen Seiten zu einem breiten Lächeln auseinander;
er sah aus, als ob sein Gesicht und seine Augen einen ganz besonderen Glanz
bekämen. Er selbst schrumpfte zusammen, bog sich krumm und wurde ganz
klein... Auch seine Koffer, Bündel und Pappschachteln schienen
einzuschrumpfen und sich zusammenzuziehen. Das lange Kinn seiner Frau wurde
noch länger; Nafanail nahm eine militärisch stramme Haltung an und
knöpfte alle Knöpfe an seiner Uniform zu.
"Euer
Exzellenz, ich... Sehr angenehm! Einst, sozusagen, ein Jugendfreund von mir,
und nun sind Exzellenz auf einmal zu so hohen Würden gelangt! Hi, hi,
hü" "Mach doch keine Geschichten!" erwiderte der Dicke mit
unzufriedener Miene. "Wozu denn dieser Ton? Du und ich sind doch
Jugendfreunde; was haben da diese Förmlichkeiten für Sinn?"
"Aber nicht doch, verzeihen Sie... Wie mögen Sie nur...",
kicherte der Dünne gekünstelt und schrumpfte noch mehr zusammen.
"Die gütige Beachtung von Seiten Euer Exzellenz hat für mich
etwas
129
ungemein
Beglückendes... Dies hier, Euer Exzellenz, ist mein Sohn Nafanail ... meine
Frau Luisa, Lutheranerin ... gewissermaßen ..." Der Dicke setzte
schon zu einer Erwiderung an, aber das Gesicht des Dünnen zeigte einen
solchen Ausdruck von Ergebenheit, Wonne und säurlichcr Ehrerbietung,
daß dem Geheimrat davon ganz übel wurde. Er trennte sich von dem
Dünnen und reichte zum Abschied die Hand. Der Dünne drückte ihm
die Finger, machte mit dem ganzen Oberkörper eine tiefe Verneigung und
kicherte wie ein Chinese: "Hi, hi, hü" Seine Frau lächelte.
Nafanail verbeugte sich, mit dem Fuße scharrend, und ließ seine
Uniformmütze hinfallen. Alle drei waren sehr angenehm überrascht.
A. Р.
Tschechow
DER DICKE UND DER
DÜNNE
Auf dem Bahnhof der
Nikolajewer Bahn begegneten sich zwei Freunde: der eine war dick, der andere
dünn. Der Dicke hatte eben auf dem Bahnhofe zu Mittag gegessen und seine
leicht mit Butter überzogenen Lippen glänzten wie reife Kirschen. Er
roch nach Xereswein und fleure d'orange. Der Dünne hatte eben den
Bahnwagen verlassen und war mit Koffern, Bündeln und Pappschachteln
beladen. Er roch nach Schinken und Kaffeesatz. Hinter seinem Rücken sah
man eine magere Frau mit langem Kinn— seine Gattin, und einen hohen Gymnasiast mit zusammengekniffenem Auge — seinen Sohn.
Porfirij! — rief der Dicke, als er den Dünnen erblickte.—Bist du es?
Mein Bester! Es ist ja eine Ewigkeit her, daß wir uns nicht gesehen
haben!
Ach, du meine
Güte! — stutzte der Dünne.—
Mischa! Jugendfreund!
Woher kommst du ?
130
Die Freunde
küßten sich dreimal und richteten ihre tränenfeuchten Blicke
aufeinander. Beide waren angenehm überrascht.
— Mein Lieber! — begann der Dünne nach dem Küssen. — Das habe ich nicht erwartet! Ist das aber eine
Überraschung! Nun, so schau mich doch mal ordentlich an! Bist ebenso
stattlich und schön wie ehemals! Derselbe süße Kerl und Dandy!
Ach, du liebe Zeit! Nun, wie geht's dir denn? Bist reich? verheiratet? Ich bin
bereits verheiratet... wie du siehst... Das hier ist meine Frau, Luise,
geborene Wanzenbach... Lutheranerin und das hier ist mein Sohn, Naphanail,
Schüler der III. Klasse.
Das ist
mein Jugendfreund, Naphanja! Wir haben zusammen im Gymnasium gelernt!
Naphanail sann eine
Weile nach und nahm die Mütze ab.
Wir haben zusammen
im Gymnasium gelernt! — fuhr
der Dünne fort. Erinnerst du dich, wie man dich neckte? Man neckte dich
Herostrat, weil du das Kronsbuch mit einer Zigarette durchbranntest, und mich Ephialt,
weil ich zu petzen liebte. Ha, ha... Wir waren halt Kinder! Furcht' dich nicht,
Naphanja! Tritt näher heran... Und das ist meine Frau, geborene Wanzenbach,
Lutheranerin...
Naphanail sann eine
Weile nach und versteckte sich hinter dem Rücken des Vaters.
—Nun, wie geht's, Freund?— fragte
der Dicke und blicke seinen Freund verzückt an. —
Dienst' irgendwo?
Hast dich emporgearbeitet?
Jawohl, ich diene,
mein Lieber! Bin bereits das zweite Jahr Kollegienassessor und habe den
Stanislausorden. Das Gehalt ist schäbig... nun, das macht aber nichts.
Meine Frau gibt Musikstunden und ich fertige privat Zigarettentaschen aus Holz
an. Ausgezeichnete Zigarettentaschen! Ich verkaufe sie zu je einem Rubel das
Stück. Kauft aber jemand zehn Stück oder mehr, so gebe ich jenem
Rabatt. Wir schlagen uns halt irgendwie durch. Weißt du, ich habe im
Departement gedient und bin jetzt als
Tischvorsteher derselben Behörde hierher versetzt... Werde hier dienen. Nun,
und wie geht's dir? Bist wohl schon Staatsrat? Nicht?
Nein, mein Lieber!
Greif höher, — sagte
der Dicke. — Ich habe mich bereits bis
zum Geheimrat emporgearbeitet... Habe zwei Ordenssterne. Der Dünne wurde
plötzlich blaß und erstarrte, doch bald verzog sich sein ganzes
Gesicht zu einem breiten Lächeln; es schien, als wenn sein Gesicht und seine
Augen Funken sprühen würden. Er selbst schrumpfte zusammen, krümmte
den Rücken und wurde ganz schmal. Und auch seine Koffer und Pappschachteln
schrumpften zusammen und schlugen Falten... Das lange Kinn seiner Frau wurde
noch länger; Naphanail machte Front und
knöpfte seine Uniform zu...
131
Ich, Ew.
Exzellenz... Sehr angenehm! Ein Jugendfreund, mit Verlaub zu sagen, und auf
einmal so ein Würdenträger geworden! Hi, hi.
Nun, laß schon
gut sein, — meinte unwillig der Dicke. — Was soll dieser Ton? Wir beide sind doch Jugendfreunde-
und wozu hier diese rangmäßige Ehrenbezeigung!
Verzeihung... Wie
meinen Sie das...— kicherte der Dünne, indem er noch mehr
zusammenschrumpfte.— Die gütige Achtung Ew. Exzellenz... wie
köstliches Naß... Das hier, Ew. Exzellenz, ist mein Sohn
Naphanail... meine Frau Luise, Lutheranerin, in gewisser Hinsicht... Der Dicke
wollte noch etwas entgegnen, aber auf dem Gesicht des Dünnen war so viel Andacht,
Süßigkeit und ehrerbietiger Säure zu lesen, daß dem
Dicken davon übel wurde. Er wandte sich vom Dünnen ab und reichte ihm
zum Abschied die Hand.
Der Dünne
drückte drei Finger, verneigte sich mit dem ganzen Körper und begann
wie ein Chinese zu kichern: „hi, hi, hi." Seine Frau lächelte.
Naphanail machte einen Kratzfuß und ließ die Mütze fallen.
Alle drei waren angenehm überrascht.
Рассказ А.П.Чехова "Толстый и тонкий"
— иллюстрация распространенного литературного жанра "короткий
рассказ". Короткий рассказ является лаконичным драматическим словесным
произведением, основу которого составляет диалогическая конструкция. Диалог в
первой части рассказа выполнен в спонтанной, разговорной, несколько небрежной
манере, что проявляется в сплошных восклицаниях, паузах, шутливом тоне.
Вторая часть диалога коренным образом изменяет
манеру речи тонкого: верноподданическое поведение отражается в переходе с
шутливо-приятельского на язык мелкого чиновника с добавлением "-с" в
словах и таких выражениях как, "по-милуйте-с", обращениями на
"Вы", замена "хо-хо" на "хи-хи" и т.д.
Диалог сопровождается авторским текстом,
оформленным "картинками": начало повествования — это рассказ-картинка,
т.е. повествование показом; середина повествования — вторая картинка и концовка
рассказа — третья картинка. Картинки где-то аналогичны "немым
сценам". Весь рассказ в целом — это сценка из жизни, увиденная и
подслушанная автором.
132
Все вышесказанное позволяет характеризовать
данный рассказ А.П.Чехова как художественно-драматический. Общая тональность
произведения также драматическая. Авторские ремарки содержат легкую иронию.
Ирония заключена в изображении портретов действующих лиц, их внутреннего
состояния и речи. Стилистическими приемами создания краткости и
художественности выступают параллелизмы в создании содержания и языка (ср.,
например, фразы: "Оба были приятно ошеломлены" в начале рассказа и
"Все трое были приятно ошеломлены" в конце). Переводческую трудность
составляет безэквивалентная лексика культурологического характера
("душонок", "что вы-с", "столоначальник" и т.д.),
Основу рамочной нормы перевода составляет
"драматичность", развернутая в композицию произведения. Краткость
здесь также композиционного характера, она выражена в картинках и языковых
портретах.
В первом переводе рамочная норма нарушена
принципиально, драматичность заменена эпичностью. В авторском тексте
"образ автора" — это рассказчик, наблюдатель. Несущей конструкцией
этой роли является КРФ "иллюстративное повествование" (Sichtbericht). Автор-повествователь
в первом переводе лишен качества наблюдателя, и следовательно авторский текст,
созвучный в оригинале немым сценам-картинкам в драматических произведениях, в
переводе выглядит как чистое повествование. Не случайно уже в первой строчке
" Auf einem Bahnhof..." добавление "zufällig"
переводят
показ в оригинале в рассказ в переводе.
Главная ошибка заключается в переводе прямой
речи, которая существует в оригинале как самостоятельная, главная часть
текста. В переводе же она вплетена в повествовательную канву и утратила свое
ведущее драматическое значение. Текст превратился в повествовательный.
Второй перевод можно считать адекватным, так как
в нем выдержана рамочная норма перевода. Переводчик удачно перевел и"
безэквивалентную лексику.
133
Часть III
ПРАКТИКУМ
ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД
Задание 1. Ниже приводятся тексты, объединенные
названием «короткая заметка», которые состоят из кратких сообщений на разные
темы. Под эту рубрику подпадают «вести», «биржевые новости», «сводки погоды»,
«письма читателей», «справки», «рекомендации», «объявления» и т.д. Всех их объединяет
констатирующая основа изложения и его краткость.
Определите характер этих заметок: сообщающий,
описательный, регистрирующий, рекомендательный, индицирующий (перечисление
фактов ) и т.д.
Определите в каждой заметке языковые средства
создания краткости (собирательные существительные, номинатив-ность, емкие
словосочетания, сложные предложения, семантика глаголов).
Как выдерживается схема информационных текстов:
кто? что? где? когда? Назовите реалии.
(1)
Experten:
Einzeltäter verübte Bus-Attentat
Hinter dem Blutbad
an deutschen Touristen in Kairo steckt nach Erkenntnissen deutscher
Antiterrorexperten vermutlich keine der großen islamischen
Extremistenorganisationen. Die Fachleute schließen sich der
ägyptischen Theorie an, daß ein geistesgestörter
Einzeltäter den Mordanschlag am 18. September begangen hat.
(2)
Fusionswelle im
Gewerkschaftslager
Bei den deutschen
Gewerkschaften sollen bis Mitte Oktober vier Fusionen besiegelt werden. Die
Industriegewerkschaften IG Metall und IG Chemie verleiben sich kleinere
Verbände ein und stärken damit ihre Machtpositionen des DGB.
134
(3)
Miles & More gilt nun auch fUr Eurowings
Die Lufthansa hat
ihren Streit mit dem Bundeskarteilamt über das Vielfliegerprogramm Miles & More beigelegt. Die Fluggesellschaft will nun auch die
von Eurowings und von anderen Konkurrenten angebotenen innerdeutschen
Flüge für ihr Bonussystem anerkennen. Zudem wird eine Art
Firmenkundenkarte eingeführt.
(4)
Vorhersage bis
Freitag
Südbayern:
Örtliche Schnee— oder Regenschauer, meist aber wolkig mit Aufheiterungen,
l bis 6, nachts um null Grad. Zeitweise lebhafter und stark böiger Wind um
Südwest. Bayerisches Alpengebiet: Zunächst Schnee oder Schneeregen, dann
Wolkenauflockerungen, l bis 5, in 2000 m um -6 Grad.
Nachts leichter Frost. Mitunter stark böiger, in Gipfellagen
stürmischer Wind aus Südwest bis West. Nordbayern: Meist wolkig mit
sonnigen Abschnitten. 2 bis
7, in den Kammlagen nahe null
Grad. In der Nachtfrostfrei und regnerisch. Vorübergehend stürmischer
südwestlicher Wind. Baden-Württemberg: Zunehmende Aufheiterungen und
kaum noch Schauer. Um 8 nachts nahe null Grad. Zeitweise recht windig. Hessen,
Rheinland-Pfalz, Saarland: Zunehmende Aufheiterungen bei Tageswerten um 6 Grad,
nachts kaum Frost. Lebhafter und böiger westlicher Wind.
Nordrhein-Westfalen: Meist stark bewölkt und regnerisch. 6 bis 9, morgen
9 bis 13 Grad. Nachts kaum Temperaturrückgang. Lebhafter und
in Böen stürmischer Wind um Südwest. Norddeutschland:
Zunächst wechselnd wolkig mit örtlichen Schauern bei Tageswerten um 6
Grad. Nachmittags neue Regenfälle. Nachts frostfrei und morgen bei
weiterhin stürmischem Wind zeitweise Regen. Ostdeutschland: Im Norden
Regenfälle, im Süden freundliche Abschnitte. 3
bis 7, nachts
um 4 Grad. Lebhafter und in
Böen stürmischer SUdwest— bis Westwind.
Weitere Aussichten
bis Montag
Süddeutschland:
Am Samstag meist freundlich, am Sonntag regnerisch, am Montag unbeständig.
Mild. Starker bis stürmischer, in den Bergen
135
orkanartiger Wind.
Norddeutschland: Am Samstag Wetterberuhigung, dann wieder regnerisch, mild und
stürmisch.
(5)
Galerie des
Schreckens
Deutschlands
größter Internet-Anbieter, der Telekom-Dienst T-Online, hat
vergebens versucht, Dateien aus seinem Internet-Angebot zu bannen. Vergangene
Woche hatte die Münchner Polizei eine zwölfteilige Bilderserie
entdeckt, auf der ein Mord und die anschließende Zerstückelung der
Leiche zu sehen waren. Die Fotos waren über ein «Schwarzes Brett», die
Newsgroup alt.tasteless.pictures, frei zugänglich. T-Online strich sofort
die Newsgroup aus dem Angebot. Genutzt hat es nichts. Auch T-Online— Kunden können die Bilder schon seit Monaten und
selbst jetzt noch auf einer Seite im World Wide Web betrachten. Dort
erleichtert ein «Museumsplan» den Zugang zu weiteren Grausamkeiten: Im «Petting
Zoo» sind überfahrene und gequälte Tiere zu sehen, in den «Dead
Files» etwa zerfetzte irakische Soldaten aus dem Golfkrieg.
(6)
AEG bleibt starke
Marke für Hausgeräte
u-r Köln
(Eigener Bericht) — Die
AEG Hausgeräte GmbH, Nürnberg, hat im schwierigen Geschäftsjahr 1996 mit einem Umsatzminus von zwei Prozent auf 2,46 Milliarden DM noch leidlich gut abgeschlossen. Aller— dings war die Ertragslage unbefriedigend, erklärte
Carlhanns Damm, seit Jahresbeginn auch Geschäftsführer der Electrolux
Deutschland GmbH, Herborn.
AEG Hausgeräte
gehört seit 1994 zur
schwedischen Electrolux-Gruppe, Stockholm. Die Gruppe setzte in Deutschland mit
vier Geschäftsfeldern 1996 3,6 Milliarden DM um; davon entfielen 2,1
Milliarden DM auf das reine Hausgeräte-Geschäft, innerhalb
Deutschland mit den Marken AEG, Electrolux, Zanussi, Juno, Zanker und Progress.
Im Umsatz der AEG Hausgeräte GmbH ist auch das Exportgeschäft
enthalten. Nach Damm hat die Auflösung der AEG AG, Frankfurt, vor einem
Jahr der ehemaligen Tochter Hausgeräte GmbH sehr geschadet. Wegen des
hohen Bekanntheitsgrades des Namens AEG hatte es beim Verbraucher Irritationen
gegeben, die jetzt «hoffentlich überwunden» seien. Electrolux hält in
Deutschland einen Marktanteil von 16 Prozent, bei Großgeräten von 20
Prozent, wobei AEG die stärkste Marke ist.
136
(7)
Malaria vom
Flugplatz
Nicht nur aus den
Tropen heimkehrende Touristen können an Malaria erkranken. Gefährdet
sind bisweilen auch Anwohner von Flughäfen und sogar Nachbarn von
Fernreisenden. Wie das EPIDEMIOLOGISCHE BULLETIN des Berliner
Robert-Koch-Instituts jetzt berichtete, ist ein 54jähriger Schweizer im
Juli 1996 der gefürchteten
Malaria tropica erlegen. Bei dem Briefträger, der niemals in den Tropen war,
aber nur 2,5 Kilometer vom Genfer
Airport entfernt lebte, vermuten die Mediziner einen Fall von
«Flughafen-Malaria»: Wahrscheinlich wurde er von einem infektiösen Moskito
gestochen, der im Rumpf eines Flugzeuges aus den Tropen eingeschleppt worden
war. In Genf hatten sich bereits 1989 fünf Fälle von Flughafen-Malaria ereignet. Auch in Berlin
erkrankten 1994 zwei Klärwerkarbeiter
an der Krankheit, ohne ein Infektionsgebiet bereist zu haben. Sie wurden nach
Ansicht der Mediziner von Anopheles-Mücken gestochen, die wahrscheinlich
ein Kollege nach einem Tropenurlaub unwissentlich im Gepäck nach
Deutschland mitgebracht hatte.
(8)
Blick
in die Presse
Kriminelle Gewalt
Der Berliner Kurier
meint zu den bevorstehenden Castor-Transporten:
«Millionen wird es
kosten, den Zug von 20 000 Polizisten
schützen zu lassen. Muß das sein? Dürfen militante
Atomkraftgegner wirklich alles tun, um ihre Meinung durchzusetzen? Darf
ungestraft bleiben, wenn sie Scheiben einwerfen, Menschen mit ihren Aktionen
bedrohen? Oder macht die vermeintliche Atomgefahr jedes Mittel recht? Auch
Gewalt gegen Polizei und Grenzschützer? Es darf nicht so sein, daß
jede Gruppe in diesem Staat, der etwas nicht gefällt oder die anderer
Meinung ist als die Mehrheit, zur Gewalt greifen darf. Daher muß ihnen
gesagt werden: Kämpft politisch gegen die Atomkraft. Die Kernenergie wird
nicht durch Steinwürfe gebremst, sondern nur durch eine große
politische Mehrheit. Alles andere ist kriminell.»
Abenteuerliche
Energiepolitik
Die Badische Zeitung
dazu:
137
«Gäbe es einen
erklärten politischen Willen, in absehbarer Zeit das Atomstrom-Kapitel
abzuschließen, wäre die Bereitschaft der Bevölkerung
gewiß größer, auch die Altlasten dieser abenteuerlichen
Energiepolitik zu tragen. Aber immer neue abgebrannte Brennstäbe? Und sie
alle nach Gorleben? Wenn nicht politisch umgedacht wird, drohen Ohnmacht, Wut
und Politikverdruß entlang den Castor-Strecken zur— ebenfalls
gefährlichen — Regel zu werden.»
Das dritte Fiasko
Die Woche (Hamburg)
kommentiert die dritte Stufe der Gesundheitsreform:
«Die Arbeitgeber,
die bislang, entsprechend dem Solidarprinzip die Hälfte der Beiträge
entrichten, werden einseitig entlastet. Schlimmer noch: Durch seine
Zugeständnisse an die Mediziner und die Pharmaindustrie programmiert der
Gesundheitsminister einen neuen Kostenschub. Nach der Steuer— und Rentenreform droht der Regierung damit das dritte
Fiasko. Gegen Seehofers krause Pläne wenden sich deshalb mit gutem Grund
nicht nur die Kassen und die Opposition, sondern auch Teile der Union. Ein Minister
jedoch, der in einer so wichtigen Frage im eigenen Laden keine Einigung mehr
hinbekommt, sollte rasch den Schnitt ansetzen: bei sich selbst.»
(9)
Erfurt Apotheke Am
Anger: Service, Beratung und Ambiente
Es gibt Apotheken,
da holt man seine Arzneimittel und geht schnell wieder. Und dann gibt es
Apotheken, da geht man so richtig gerne hin. Weil Service, Beratung und
besonders das Ambiente derart gestaltet sind, daß man sich einfach
wohlfühlen muß. Ein gutes Beispiel ist die Apotheke Am Anger in
Erfurt. Das 14-köpfige Team um Apotheker Hans-Peter Biesenbach bemüht
sich um die Kunden, jeder einzelne versteht sich als Dienstleister im wahrsten
Sinne des Wortes. Hier sind Fragen nicht nur erlaubt, sondern sogar
erwünscht. Das schafft eine offene, freundliche Atmosphäre, in der
sich Kunden von 10 bis 90 Jahren gerne aufhalten. Bemerkenswert ist, daß
Hans-Peter Biesenbach die Apotheke gleichsam aus dem Nichts geschaffen hat.
1992, nach den ärgsten Wirrungen der Wende, begann er mit der Sanierung
des denkmalgeschütztcn Gebäudes und konnte schon im Oktober '93
eröffnen. Heute ist die Apotheke Am Anger bereits derart etabliert, das
Biesenbachs Gruß „Bleiben Sie fröhlich
138
und gesund» auf die
zahlreichen Kunden beinahe «ansteckend» \virkt.
Apotheke Am Anger, Anger 58,
99084 Erfurt...
(10)
Empfehlung:
Mit HEITSCH & PARTNER trainieren Manager, wie man mit Mitarbeitern
Spitzenleistungen schafft. Also den wichtigen Schritt vom Wissen zum
Können, Über das Rollen Verständnis eines Managers hinaus. Keine
Sprüche, sondern Verhalten.
Eine gute
Investition für Sie und Ihre Mitarbeiter, denn jeder Mitarbeiter freut
sich über einen Boss, der ihn qualifizieren kann.
Letzter Hinweis:
Wenn Sie Interesse
an der vollständigen Kommunikationsverordnung für
Manager haben, wir
schicken Ihnen §1 und
§3.
HEITSCH & PARTNER GMBH
GESELLSCHAFT FÜR
VERHALTENSTRAINING
Ich empfehle den
Roman «Information» von Martin Amis (S. Fischer) —
aus eben den Gründen, die auch gegen ihn sprechen:
Er ist ausschweifend lang, genußvoll bösartig und herzlich gemein.
Als Männergeschichte vom Vernichtungskampf zweier Studienfreunde,
Schriftsteller und Rivalen ist «Information» eine Literaturbetriebssatire von
schneidendem Hohn, voll Rachsucht und Niedertracht. Aber als großes
Lamento des Scheiterns, des Alterns und der enttäuschten Hoffnungen
füllt der Roman die alte Dialektik von Kunst und Leben mit neuen
Beklemmungen — ein fidel-verzweifeltes,
munter-trostloses Männer-Klimakterium.
«Gleichgültig
ist man nie nach ihrer Lektüre», meinte Marcel Reich-Ranicki zu Joachim
Kaisers Texten. Das neue Buch „Was mir wichtig ist» versammelt 34 Essays,
Kritiken und Vorträge der letzten Jahre und zeigt Joachim Kaiser von der
besten Seite: Ohne dröhnendes Pathos —quasi parlando—verteidigt er die
„großen Künstler», deren Anspruch und deren Wahrheiten. Was man hier
über Furtwängler und Thomas Mann, Beethoven oder Shakespeare
erfährt, ragt über die Moden des Zeitgeists weit hinaus. Dieser
Kritiker trumpft nicht mit Verrissen auf. Er zeigt, wodurch das Leben
bereichert wird.
139
(П)
Leserbriefe
Optimismus als
Lebensmotto
Titelgeschichte
Von Karl Valentin
stammt der Spruch: «Der Optimist ist ein Mensch, der die Dinge nicht so
tragisch nimmt, wie sie in Wirklichkeit sind.» Vor fünf Jahren habe ich
ihn zu meinem Lebensmotto erkoren. Auch wenn so ein Optimismus manchmal nur
«Zweckoptimismus» ist, so ist dieser allemal besser als jede Form von
Pessimismus!
Nach einer Studie
der Universität Kalifornien vermindert zuviel gute Laune die
Lebenserwartung. Die Forscher fanden heraus, daß fröhliche Naturen
im Durchschnitt sechs Prozent kürzer leben als Miesepeter. Optimisten
denken \\eniger über Gefahren nach,
weil sie in dem Glauben leben, alles würde schon irgendwie werden.
Daß positives
Denken das Geheimrezept für ein glückliches Leben ist, sagte schon
Martin Luther: «Aus einem verzagten Arsch kommt kein fröhlicher Furz »
Ausgleich durch
Plünderung
Tarifrunde '97:. . . mehr als Prozente
Die Arbeitgeber
jammern über zu hohe Anteile zur Sozialversicherung. Sie unterbinden
leider nicht die systemwidrigen Entnahmen für versicherungsfremde
Leistungen. Theo Waigel sollte endlich Einsparungen bewirken und nicht den
Ausgleich durch Plünderung fremder Kassen bewerkstelligen.
Die mageren Jahre
der Beamten
«
..Keine echten Reformschritte»
Hans Eichels
Vorschlag die Beamtenpensionen nach deren Lebensarbeitseinkommen zu errechnen,
schafft eine neue Ungleichheit
140
zwischen
Versorgungsempfängern und Rentenbeziehern aus dem öffentlichen
Dienst. Es dauerte Jahre, bis die Beamtenbezüge den Löhnen und
Gehältern der Arbeiter und Angestellten angeglichen waren. Wie sollen die
mageren Jahre der Beamtenbesoldung bei'seiner Gestaltungsform
Berücksichtigung finden?
Die Beamtenbesoldung
wird mit Rücksicht auf die spätere Versorgung von Anfang an niedriger
gehalten als das Gehalt vergleichbarer Angestellter. Trotz Beihilfe und
Versorgung sind sie für den Staat billiger als Angestellte. Dieses
weiß auch der hessische Ministerpräsident Hans Eichel, der jedoch
Front macht gegen Beamte, für die er eigentlich eine Fürsorgepflicht
hat.
(12)
Tips und Termine
Dichterlesung
Dichtung und Musik
will Oliver Schell, Schauspieler und Sohn von Maria Schell, einen Abend lang
zum sinnlichen Gesamterlebnis machen. Unter dem Titel «Schicksal des Menschen»
werden Gedichte der Klassik und der Moderne zu musikalischer Begleitung
gelesen. Oliver Schell wird eigene Werke zur Auffuhrung bringen. Die
musikalische Bandbreite des Abends reicht von klassischen Themen über New
Age zu Rock, Balladen und Liedern. Mit Mitteln der Pantomime, Spielszenen und
Lichteffekten wollen Oliver Schell, seine Frau Andrea Glanz-Schell, Christian
Hiemer und Hugo Nagele die Lyrik bühnenreif machen und damit auch
Jugendliche von der Aktualität der Poesie überzeugen. Die
Aufführung findet am Donnerstag, 20. Februar, um 20 Uhr
im Stadttheater Weilheim statt. Karten gibt es beim Kreisboten, Tel....
Wagner-Wochenende
Ein
Wagner-Wochenende veranstaltet die Volkshochschule am 22.
Februar von 14 bis 22 Uhr und am 23. Februar von elf bis 23
Uhr im Carl-Orff-Saal des Münchner Gasteigs. Gezeigt
wird die Verfilmung der berühmten Bayreuther Ring-Inszenierung von Patrice
Chereau auf Großbild-Video. Am Samstag stehen «Das Rheingold» und die
«Walküre», am Sonntag «Siegfried» und die «Götterdämmerung» auf
dem Programm.
141
Pferdemarkt
Mehr als 300 Pferde sind von 22. bis 24. Februar beim traditionellen
Pferdemarkt in Heilbronn versammelt und warten auf ihre Prämierung. Am
Sonntag, 24. Februar, zeigt der
Reiterverein ab 15 Uhr
Kunststücke im Sattel. Besucher können auf dem großen
Krämermarkt allerlei Schönes und Unnützes einkaufen. Gäste
von auswärts haben die Möglichkeit, in Heilbronn zu einem
günstigen Pauschalpreis zu übernachten. Auskünfte:
StädtischesVerkehrsamt, Rathaus, 74072 Heilbronn, Tel....
Задание 2. Нижеприведенные тексты относятся к
научно-деловому подстилю и выполнены в разных жанрах. Определите эти жанры, их
структуру, а также языковую характеристику гибридной системы функционирования.
(1)
Vorbemerkung
Diese Broschüre
soll Auszubildenden an Schulen und Hochschulen einen Überblick über
die wichtigsten Regelungen des Bundesausbildungsförderungsgesetzes
(BAföG) und die das BAföG ergänzenden Rechtsverordnungen geben.
Nach dem BAföG
wird individuelle Ausbildungsförderung gewährt, wenn dem
Auszubildenden die für seinen Lebensunterhalt und seine Ausbildung
erforderlichen Mittel anderweitig nicht zur Verfügung stehen. Damit wird
dem einzelnen — selbst wenn die wirtschaftliche Situation seiner Familie dies
nicht gestattet—die Ausbildung ermöglicht, für die er sich nach seinen
Interessen und Fähigkeiten entschieden hat. Das BAföG ist zusammen
mit dem durch das Jahressteuergesetz 1996 deutlich erhöhten Kindergeld und
den steuerlichen Entlastungen durch Kinder— und Ausbildungsfreibeträge
eine Maßnahme des Familienleistungsausgleichs.
Mit dem 18.
Änderungsgesetz zum BAföG ist die finanzielle Situation der
geförderten Auszubildenden durch Anhebung der Freibeträge und
Anpassung der Sozialpauschalen zum Herbst 1996 weiter verbessert und die
Studienabschlußförderung bis zum Jahr 1999 verlängert worden.
Als erster Schritt
einer notwendigen Strukturreform des AusbildungsfÖrderungsrechts wurde als
zusätzliche Förderungsart für Zusatz- und Zweitausbildungen,
Ausbildung nach Fachrichtungswechsel sowie bis auf wenige Ausnahmen bei Förderung
nach Überschreiten der
142
Förderungshöchstdauer
ein verzinsliches Bankdarlehen, das von der Deutschen Ausgleichsbank ausgezahlt
wird, eingeführt.
Weitere
Informationen sowie die notwendigen Antragsunterlagen erhalten Sie bei den
Ämtern für Ausbildungsförderung, die Sie individuell beraten und
über Ihren BAföG-Antrag entscheiden.
(2)
BAfdG im
Überblick Welche Aufgabe hat das BAföG?
Eine gute Ausbildung
ist die Basis für beruflichen Erfolg und Sicherheit. Jede Ausbildung
bringt aber auch finanzielle Belastungen mit sich.
Ziel des BAföG
ist es, jedem jungen Menschen die Möglichkeit zu geben, unabhängig
von seiner sozialen und wirtschaftlichen Situation eine Ausbildung zu
absolvieren, die seinen Fähigkeiten und Interessen entspricht. Eine
qualifizierte Ausbildung soll nicht an fehlenden finanziellen Mitteln des
Auszubildenden, seiner Eltern oder seines Ehegatten scheitern.
Ob die von Ihnen
angestrebte Ausbildung nach dem BAföG gefördert werden kann, ist im
wesentlichen von der Beantwortung folgender Fragen abhängig:
Ist Ihre Ausbildung
förderungsfähig?
Erfüllen Sie
die persönlichen Förderungsvoraussetzungen?
Ist der
Ausbildungsbedarf nicht durch Ihr eigenes Einkommen und Vermögen sowie das
Ihres Ehegatten und Ihrer Eltern gedeckt?
Diese Broschüre
möchte Ihnen einen ersten Überblick geben, ob, unter welchen
Voraussetzungen und ggf. in welcher Höhe ein Förderungsanspruch nach
dem BAföG besteht. Sie kann jedoch nicht auf jede Einzelheit eingehen.
Sollten Sie daher noch Fragen haben, auf die Sie hier keine Antwort finden,
erteilen Ihnen die Ämter für Aus-bildungsförderung gerne weiter
Auskunft.
Welche Ausbildung
ist förderungsfähig?
-> § 2 BAföG
Ausbildungsförderung
wird geleistet für den Besuch von
l. weiterführenden allgemeinbildenden Schulen (z.B.
Haupt-, Real—und Gesamtschulen,
Gymnasien) ab Klasse 10,
143
Berufsfachschulen,
einschließlich der Klassen aller Formen der beruflichen Grundbildung (z. В. Berufsvorbereitungsjahr)
ab Klasse 10,
Fach- und Fachoberschulklassen, deren Besuch eine
abgeschlossene Berufsausbildung nicht voraussetzt, Berufsfachschulklassen und
Fachschulklassen, deren Besuch eine abgeschlossene Berufsausbildung nicht
voraussetzt, sofern sie in einem
zumindest zweijährigen Bildungsgang einen berufsqualifizierenden Abschluß
(z.B. als «Staatlich geprüfter Techniker») vermitteln, Fach— und
Fachoberschulklassen, deren Besuch eine abgeschlossene Berufsausbildung
voraussetzt,
Abendhauptschulen,
Berufsaufbauschulen, Abendreal-schulen, Abendgymnasien und Kollegs,
Höheren
Fachschulen und Akademien,
Hochschulen.
Beachte:
Ein Schüler,
der eine der in den Nummern l bis 3 genannten Schulen besucht, erhält nur dann Förderung, wenn er
nicht bei den Eltern wohnt und notwendig auswärtig untergebracht ist. Ein
Schüler ist notwendig auswärtig untergebracht, wenn
von der Wohnung der
Eltern aus eine entsprechende zumutbare Ausbildungsstätte — z. В. wegen
der Entfernung — nicht erreichbar ist,
er einen eigenen
Haushalt führt und verheiratet ist oder war,
er einen eigenen
Haushalt führt und mit mindestens einem Kind
zusammenlebt.
Betriebliche oder
überbetriebliche Ausbildungen — sogenannte Ausbildungen im dualen System —
können nach dem BAföG nicht gefordert werden;
dies gilt auch für den Besuch der Berufsschule.
144
Wer hat Anspruch auf
Leistungen?
Persönliche Voraussetzungen
für den Anspruch auf Ausbildungsförderung sind grundsätzlich die
deutsche Staatsangehörigkeit, Eignung und ein bestimmtes Höchstalter.
Staatsangehörigkeit
->
§ 8 BAföG
Ausbildungsförderung
wird zunächst Deutschen geleistet. Daneben erhalten bestimmte
ausländische Auszubildende Förderung, wenn z. В.
ein Elternteil Deutscher oder der Auszubildende Asylberechtigter, aufgenommener
Flüchtling oder Heimatloser ist. In weitem Umfang sind auch Auszubildende
aus EU-Mitgliedstaaten mit inländischem Wohnsitz in den
Förderungsbereich des BAföG einbezogen. Anderen Ausländern wird
im Regelfall Ausbildungsförderung geleistet, wenn sie oder zumindest ein
Elternteil vor Beginn der Ausbildung fünf bzw. drei Jahre in Deutschland
erwerbstätig gewesen sind.
Eignung
->
§§ 9, 48 BAföG
Die Ausbildung wird
gefördert, wenn die Leistungen des Auszubildenden erwarten lassen,
daß er das angestrebte Ausbildungsziel erreicht. Dies wird im allgemeinen
angenommen, solange der Auszubildende die Ausbildungsstätte besucht oder
am Praktikum teilnimmt. Bei Studierenden an Höheren Fachschulen, Akademien
oder Hochschulen ist erforderlich, daß sie mit Beginn des fünften
Fachsemesters Eignungsnachweise beibringen. Schreiben Ausbildungs— und
Prüfungsordnungen Zwischenprüfungen vor dem dritten Semester vor, ist
die Förderung auch im dritten und vierten Semester von der Vorlage
entsprechender Nachweise abhängig.
Alter
->§
10 BAföG
Schüler und
Studierende können grundsätzlich nur gefördert werden, wenn sie
vor Vollendung des 30. Lebensjahres
eine Ausbildung beginnen, für die sie Förderung beantragen. Wer nach
Vollendung des 30. Lebensjahres
eine Ausbildung beginnt, erhält nur in besonders bestimmten
145
Ausnahmefallen
Ausbildungsförderung (s. unter IV. „Spielt das Alter eine Rolle?»).
Wo und wie werden
Leistungen nach dem BAföG beantragt?
->
§§ 45,46 BAföG
Die Leistungen nach
dem BAföG sollen schriftlich auf den dafür vorgesehenen
Formblättern beantragt werden. Der Antrag kann sowohl von den
Auszubildenden selbst, sofern sie das 15. Lebensjahr vollendet haben (§ 36 Abs. l Satz l SGBI), als auch von ihren gesetzlichen Vertretern gestellt werden. Die
Formblätter sind bei allen Ämtern für Ausbildungsförderung
erhältlich, die auch die Anträge bearbeiten und entscheiden, ob ein
Auszubildender Leistungen nach dem BAföG erhält. Beantragen Sie bitte
die Leistungen nach dem BAföG bei dem für Sie zuständigen Amt
für Ausbildungsforderung.
In der Regel ist
zuständig für
Studierende das
Studentenwerk der Hochschule, an der der Studierende immatrikuliert ist,
Auzubildende an
Abendgymnasien, Kollegs, Höheren Fachschulen und Akademien das Amt
für Ausbildungsförderung, in dessen Bezirk sich die
Ausbildungsstätte befindet,
alle anderen
Schüler das Amt fur Ausbildungsförderung der StadWKreisverwaltung am
Wohnort der Eltern.
Über
Gewährung von Förderungsleistungen wird in der Regel für ein
Jahr (sog. Bewilligungszeitraum) entschieden (§ 50 Abs. 3 BAföG). Der
Beginn des Bewilligungszeitraums wird zwingend festgelegt durch die Aufnahme
der Ausbildung und die Antragstellung. Leistungen nach dem BAföG werden
daher frühestens vom Beginn des Antragsmonats an erbracht (§ 15 Abs. l BAföG).
Beispiel: Sie haben
sich zum Sommersemester 1996 immatrikuliert und Ihr Studium im Oktober aufgenommen, allerdings erst im
Juni einen BAföG-Antrag gestellt. Sie können somit frühestens ab
Juni BAföG erhalten; Leistungen können nicht rückwirkend ab
April erfolgen.
Es ist deshalb
wichtig für Sie, daß Sie sich möglichst frühzeitig
informieren und den Antrag rechtzeitig stellen.
146
(3)
§
l Grundsatz
Auf individuelle
Ausbildungsförderung besteht für eine der Neigung, Eignung und
Leistung entsprechende Ausbildung ein Rechtsanspruch nach Maßgabe dieses
Gesetzes, wenn dem Auszubildenden die für seinen Lebensunterhalt und seine
Ausbildung erforderlichen Mittel anderweitig nicht zur Verfügung stehen.
Abschnitt l
Förderungsfähige Ausbildung
§
2 Ausbildungsstätten
(l) Ausbildungsförderung
wird geleistet für den Besuch von
weiterführenden
allgemeinbildenden Schulen und Berufsfachschulen, einschließlich der
Klassen aller Formen der beruflichen Grundbildung, ab Klasse 10 sowie von Fach— und Fachoberschulklassen, deren Besuch eine abgeschlossene Berufsausbildung
nicht voraussetzt, wenn der
Auszubildende die Voraussetzungen des Absatzes l a erfüllt,
Berufsfachschulklassen
und Fachschulklassen, deren Besuch eine abgeschlossene Berufsausbildung nicht
voraussetzt, sofern sie in einem zumindest zweijährigen Bildungsgang einen
berufsqualifizierenden Abschluß vermitteln,
Fach- und
Fachoberschulklassen, deren Besuch eine abgeschlossene Berufsausbildung
voraussetzt,
Abendhauptschulen,
Berufsaufbauschulen, Abendrealschulen, Abendgymnasien und Kollegs,
Höheren
Fachschulen und Akademien,
Hochschulen.
Maßgebend
für die Zuordnung sind Art und Inhalt der Ausbildung. Ausbildungsförderung
wird geleistet, wenn die Ausbildung an einer öffentlichen Einrichtung—mit
Ausnahme nichtstaatlicher Hochschulen — oder einer genehmigten Ersatzschule
durchgeführt wird, (la) Für den Besuch der in Absatz l Nr. l bezeichneten
Ausbildungsstätten wird Ausbildungsförderung nur geleistet, wenn der
Auszubildende nicht bei seinen Eltern wohnt und
von der Wohnung der
Eltern aus eine entsprechende zumutbare Ausbildungsstätte nicht erreichbar
ist,
einen eigenen
Haushalt führt und verheiratet ist oder war,
147
3.
einen eigenen Haushalt führt und mit mindestens
einem Kind zusammenlebt.
Die Bundesregierung
kann durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates bestimmen, daß
über Satz l hinaus Ausbildungsförderung für den Besuch der in
Absatz l Nr. l bezeichneten Ausbildungsstätten auch in Fällen
geleistet wird, in denen die Verweisung des Auszubildenden auf die Wohnung der
Eltern aus schwerwiegenden sozialen Gründen unzumutbar ist.
Für den Besuch
von Ergänzungsschulen und nichtstaatlichen Hochschulen wird
Ausbildungsförderung nur geleistet, wenn die zuständige Landesbehörde
anerkennt, daß der Besuch der Ausbildungsstätte dem Besuch einer in
Absatz l bezeichneten Ausbildungsstätte gleichwertig ist. Die Prüfung
der Gleichwertigkeit nach Satz l erfolgt von Amts wegen im Rahmen des
Bewilligungsverfahrens oder auf Antrag der Ausbildungsstätte.
Das
Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Technologie
kann durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundes rates bestimmen,
daß Ausbildungsförderung geleistet wird für den Besuch von Ausbildungsstätten,
die nicht in den Absätzen l und 2 bezeichnet sind,
Ausbildungsstätten,
an denen Schulversuche durchgeführt werden, wenn er dem Besuch der in den
Absätzen l und 2 bezeichneten
Ausbildungsstätten gleichwertig ist.
(A)
Ausbildungsförderung wird auch für die Teilnahme an einem Praktikum
geleistet, das in Zusammenhang mit dem Besuch einer der in den Absätzen l
und 2 bezeichneten oder nach
Absatz 3 bestimmten
Ausbildungsstätten gefordert wird und dessen Inhalt in
Ausbildungsbestimmungen geregelt ist. Wird das Praktikum in Zusammenhang mit
dem Besuch einer in Absatz l Nr. l bezeichneten Ausbildungsstätte
gefordert, wird Ausbildungsförderung nur geleistet, wenn der
Auszubildende nicht bei seinen Eltern wohnt.
(5)
Ausbildungsförderung wird nur geleistet, wenn der Ausbildungsabschnitt
mindestens ein Schul— oder Studienhalbjahr dauert und die Ausbildung die
Arbeitskraft des Auszubildenden im allgemeinen voll in Anspruch nimmt.
Ausbildungsabschnitt im Sinne dieses Gesetzes ist die Zeit, die an
Ausbildungsstätten einer Ausbildungsstättenart einschließlich
der im Zusammenhang hiermit geforderten Praktika bis zu einem Abschluß
oder Abbruch verbracht wird.
148
(6)
Ausbildungsförderung wird nicht geleistet, wenn der
Auszubildende
Leistungen zum
Lebensunterhalt nach den §§ 41 bis 47 des Arbeitsförderungsgesetzes
erhält,
Leistungen nach den
Regelungen der Länder über die Förderung des wissenschaftlichen
und künstlerischen Nachwuchses oder von den Begabtenförderungswerken
erhält, als Beschäftigter im öffentlichen Dienst
Anwärterbezüge oder ähnliche Leistungen aus öffentlichen
Mitteln erhält oder als Gefangener Anspruch auf Ausbildungsbeihilfe nach
den §§ 44,176
Abs. 4 des
Strafvollzugsgesetzes hat.
§
3 Fernunterricht
Ausbildungsförderung
wird für die Teilnahme an Fernunterrichtslehrgängen geleistet, soweit
sie unter denselben Zugangsvoraussetzungen auf
denselben Abschluß vorbereiten, wie die in
§2 Abs. l
bezeichneten oder nach § 2 Abs. 3 bestimmten Ausb i
Idungsstätten.
Ausbildungsförderung
wird nur für die Teilnahme an Lehrgängen geleistet, die nach § 12 des Fernunterrichtsschutzgesetzes zugelassen sind oder,
ohne unter die Bestimmungen des Fernunterrichtsschutzgesetzes zu fallen, von
einem öffentlich-rechtlichen Träger veranstaltet werden.
Ausbildungsförderung
wird nur geleistet, wenn
1. der Auszubildende in
den sechs Monaten vor Beginn des Bewilligungszeitraumes erfolgreich an dem
Lehrgang teilgenommen hat und er die Vorbereitung auf den Ausbildungsabschluß
in längstens 12 Monaten
beenden kann,
2. die Teilnahme an dem
Lehrgang die Arbeitskraft des Auszubildenden voll in Anspruch nimmt und diese
Zeit zumindest drei aufeinanderfolgende Kalendermonate dauert.
Das ist durch eine
Bescheinigung des Fernlehrinstituts nachzuweisen.
(4) Die zuständige
Landesbehörde entscheidet, den Auszubildenden welcher
usbildungsstättenart die Teilnehmer an dem jeweiligen Fernunterrichtslehrgang
gleichzustellen sind. Auszubildende, die an
Lehrgängen teilnehmen, die auf den Hauptschulabschluß vorbereiten,
werden nach Vollendung
des 17. Lebensjahres den
Schülern von Abendhauptschulen, auf den Realschulabschluß
vorbereiten, werden nach Vollendung des 18.
Lebensjahres den Schülern von Abendrealschulen, auf
die Fachhochschulreife vorbereiten, werden nach Vollendung des 19. Lebensjahres den Schülern von Fachoberschulklassen,
deren Besuch eine abgeschlossene Berufsausbildung voraussetzt,
149
4.
auf die allgemeine oder eine fachgebundene Hochschulreife
vorbereiten, werden nach Vollendung des 21.
Lebensjahres den Schülern von Abendgymnasien
gleichgestellt.
(5)
§ 2 Abs. 4 und
6 ist entsprechend
anzuwenden.
§
4 Ausbildung im Inland
Ausbildungsförderung
wird vorbehaltlich der §§ 5 und 6 für die Ausbildung im
Inland geleistet.
§
5 Ausbildung im Ausland
Den in § 8 Abs. l Nr. l, 7 und 8 bezeichneten Auszubildenden
wird Ausbildungsförderung geleistet, wenn sie täglich von ihrem
ständigen Wohn sitz im Inland aus eine im Ausland gelegene
Ausbildungsstätte besuchen. Der ständige Wohnsitz im Sinne dieses
Gesetzes ist an dem Ort begrün
det, der nicht nur vorübergehend Mittelpunkt der Lebensbeziehungen ist, ohne
daß es auf den Willen zur ständigen Niederlassung ankommt: wer sich
lediglich zum Zwecke der Ausbildung an einem Ort aufhält, hat dort nicht
seinen ständigen Wohnsitz begründet.
Auszubildenden, die
ihren ständigen Wohnsitz im Inland haben, wird Ausbildungsförderung
geleistet für den Besuch einer im Ausland gelegenen Ausbildungsstätte,
wenn er der Ausbildung im Inlandach dem Ausbildungsstand förderlich ist und
zumindest ein Teil dieser Ausbildung auf die vorgeschriebene oder übliche
Ausbildungszeit angerechnet werden kann, die Ausbildung im Inland nicht
durchgeführt werden kann, sie vor dem 1. Juli 1990 aufgenommen wurde oder die
Ausbildung im Ausland vor dem l. Oktober 1990 begonnen und für
den Monat Dezember 1990 nach dem Stipendienrecht der Deutschen Demokratischen
Republik gefördert wurde und ausreichende Sprachkenntnisse vorhanden sind.
Bei
Berufsfachschulen gilt Satz l nur, wenn der Besuch im Unterrichtsplan zur
Vermittlung von Kenntnissen der Sprache des jeweiligen Landes vorgeschrieben
ist. Die Ausbildung muß mindestens sechs Monate dauern: findet sie im
Rahmen einer mit der besuchten Ausbildungsstätte vereinbarten Kooperation
statt, muß sie mindestens drei Monate dauern. Satz l gilt für die in
§8 Abs. 2 bezeichneten Auszubildenden nur, wenn der Auslandsaufenthalt in
Ausbildungsbestimmungen als ein notwendig im Ausland durchzurührender Teil
der Ausbildung vorgeschrieben ist.
150
Deutschen im Sinne
des Grundgesetzes, die ihren ständigen Wohnsitz
im Inland haben und der dänischen Minderheit angehören, wird Ausbil
dungsförderung für den Besuch einer in Dänemark gelegenen
Ausbildungsstätte geleistet, wenn die Ausbildung im Inland nicht
durchgeführt werden kann.
Absatz l gilt nur
für den Besuch von Ausbildungsstätten, der dem
Besuch einer der in §2 Abs.
l und 2 bezeichneten oder nach § 2 Abs. 3
bestimmten, im Inland gelegenen Ausbildungsstätten
gleichwertig ist.
Absatz 2 gilt nur für den Besuch von Ausbildungsstätten, der dem
Besuch
der im Inland gelegenen Gymnasien ab Klasse 11 oder, soweit der
Auszubildende die Hochschulzugangsberechtigung nach zwölf Schuljahren
erwerben kann, ab Klasse 10, Berufsfachschulklassen nach § 2 Abs. l
Nr. 2, Höheren Fachschulen, Akademien und Hochschulen gleichwertig
ist. Absatz 3 gilt nur für den
Besuch von Ausbildungsstätten, der dem
Besuch der im Inland gelegenen Höheren Fachschulen oder Hochschulen
gleichwertig ist. Die Prüfung der Gleich Wertigkeit erfolgt von Amts wegen
im Rahmen des Bewilligungsverfahrens.
Wird im Zusammenhang
mit dem Besuch einer im Inland gelegenen
Höheren Fachschule, Akademie oder Hochschule ein Praktikum gefordert,
so wird für die Teilnahme an einem Praktikum im Ausland
Ausbildungsförderung nur geleistet, wenn die im Inland gelegene
Ausbildungsstätte oder die zuständige Prüfungsstelle anerkennt,
daß diese
fachpraktische Ausbildung den Anforderungen der Prüfungsordnung an
die Praktikantenstelle genügt, und ausreichende Sprachkenntnisse
vorhanden sind. Das Praktikum im Ausland muß der Ausbildung nach
dem Ausbildungsstand förderlich sein und mindestens drei Monate dauern.
Für die Teilnahme an einem Praktikum außerhalb Europas, das nach dem
30. Juni 1990 beginnt, wird Ausbildungsförderung nur geleistet,
wenn eine
der in Satz l bezeichneten Stellen zusätzlich bestätigt, daß
der Aufenthalt
'
außerhalb Europas nach dem Ausbildungsstand
besonders förderlich ist. Absatz 2 Satz 4 findet entsprechende Anwendung.
§ 6 Förderung
der Deutschen im Ausland
Deutschen im Sinne
des Grundgesetzes, die ihren ständigen Wohnsitz in einem
ausländischen Staat haben und dort oder von dort aus in einem Nachbarstaat
eine Ausbildungsstätte besuchen, kann Ausbildungsförderung geleistet
werden, wenn die besonderen Umstände des Einzelfalles dies rechtfertigen.
Art und Dauer der Leistungen sowie die Anrechnung des Einkommens und
Vermögens richten sich nach den besonderen Verhältnissen im
Aufenthaltsland. § 9 Abs.
l und 2 sowie § 48 sind entsprechend, die §§
36 bis 38 sind
nicht anzuwenden.
151
§
7 Erstausbildung, weitere Ausbildung
1l) Ausbildungsförderung wird für die weiterführende
allgemeinbildende
und zumindest für drei Schul— oder Studienjahre berufsbildende Aus
bildung im Sinne der §§ 2 und 3 bis zu einem daran
anschließenden
berufsqualifizierenden Abschluß geleistet. Berufsqualifizierend ist ein
Aus-
bildungsabschluß auch dann, wenn er im Ausland erworben wurde und
dort zur Berufsausübung befähigt. Satz 2 ist nicht anzuwenden, wenn
der
Auszubildende eine im Inland begonnene Ausbildung fortsetzt, nachdem
er im Zusammenhang mit einer nach § 5 Abs. 2 Nr. l dem Urunde nach
forderungsfähigen Ausbildung einen berufsqualifizierenden Abschluß
erworben hat.
(2) Für eine einzige weitere Ausbildung
wird Ausbildungsforderung
längstens bis zu einem berufsqualifizierenden Abschluß geleistet,
l. wenn sie eine
Hochschulausbildung oder eine dieser nach Landesrecht gleichgestellte
Ausbildung in einem längstens zwei Jahre dauernden Ausbildungsgang
entweder in derselben Richtung fachlich, insbesondere wissenschaftlich
vertieft, weiterführt oder in einem für den angestrebten Beruf
besonders förderlichen Maß ergänzt; der Auszubildende muß
die vorhergehende Hochschulausbildung oder eine dieser nach Landesrecht
gleichgestellte Ausbildung vor Ablauf eines Jahres nach dem Ende der
Förderungshöchstdauer oder der Förderungsdauer nach § 15 Abs. 3
Nr.
3
oder 5 abgeschlossen
und die weitere Ausbildung vor dem I.Januar
1997 aufgenommen haben,
wenn sie eine
Hochschulausbildung oder eine dieser nach Landesrecht
gleichgestellte Ausbildung insoweit ergänzt, als dies für die
Aufnahme
des angestrebten Berufs rechtlich erforderlich ist,
wenn im Zusammenhang
mit der vorhergehenden Ausbildung der
Zugang zu ihr eröffnet worden ist, sie in sich selbständig ist und in
derselben
Richtung fachlich weiterführt, wenn der Auszubildende eine
Fachoberschulklasse, deren Besuch eine abgeschlossene Berufsausbildung
voraussetzt, eine Abendhauptschule, eine Berufs
aufbauschule, eine Abendrealschule, ein Abendgymnasium oder ein Kolleg
besucht oder die Zugangsvoraussetzungen für die zu fördernde weitere
Ausbildung
an einer der in Buchstabe a genannten Ausbildungsstätten erworben hat,
auch durch eine Nichtschülerprüfung oder eine Zugangsprüfung zu
einer
Hochschule, oder 5. wenn der
Auszubildende als erste berufsbildende eine zumindest
dreijährige Ausbildung an einer Berufsfachschule oder in einer Fachsenul-
152
klasse, deren Besuch
eine abgeschlossene Berufsausbildung nicht voraussetzt, abgeschlossen hat.
Im übrigen wird
Ausbildungsförderung für eine einzige weitere Ausbildung nur
geleistet, wenn die besonderen Umstände des Einzelfalles, insbesondere das
angestrebte Ausbildungsziel, dies erfordern.
Задание З. Ниже приводятся тексты, посвященные
одной теме — реформе правописания в ФРГ, но выполненные в разных речевых
жанрах. Определите эти жанры с точки зрения разновидностей КРФ «размышление»:
аргументация, доказательство, комментарий. В какой степени используется вторичная
КРФ «констатирующее размышление»?
Эти тексты, с одной стороны, принадлежат перу
известных немецких писателей, с другой — написаны сотрудниками издательств. В
чем проявилась субъективность изложения (констатация, убежденность
аргументации, возражение, возмущение и т.д.)? Как это отразилось на языковом оформлении
текстов?
(1)
«Komma muß
bleiben»
Marcel Reich-Ranicki
über die «Frankfurter Erklärung»
Ich verneige mich
vor Ilse Aichinger, ich liebe wie eh und je Ulla Hahn. Ich schätze Ludwig
Harig, Günter Kunert und erst recht Siegfried Lenz, den treuesten meiner
wenigen Freunde. Meine Zuneigung zu Martin Waiser ist, trotz seiner Romane,
herzlich und unerschütterbar. Ich bewundere den mir in rührender
Haßliebe ergebenen Günter Grass —
auch wenn er sich auf den weiten Feldern der Literatur
und der Politik so häufig verirrt. Aber: Jene, die sich so gern einmischen
in Angelegenheiten, von denen sie keine Ahnung haben, unsere lieben
Schriftsteller— wo waren sie diesmal, da es doch um eine Sache ging, von der
sie etwas verstehen, um das Instrument, auf das sie angewiesen sind, um die
Sprache? Vielleicht im Mustopf? Als man sich 1954
schon einmal, wieder einmal Gedanken über die
deutsche Rechtschreibung machte, war Thomas Mann empört. Er glaube nicht,
daß die bestehende Rechtschreibung einem normalen Kind Schwierigkeiten
bereiten könne. Schon wahr, einem Kind nicht, doch dem größten
deutschen Schriftsteller dieses Jahrhunderts sehr wohl: Thomas Mann hat die
Rechtschreibung, wie aus Tagebüchern ersichtlich, keineswegs beherrscht.
Er war damals 79 Jahre alt. In diesem Alter
sieht
153
man den Boden der
Suppenschüssel und hat keine Lust, sich die RegeJn einer neuen
Rechtschreibung anzueignen. Ob vielleicht auch damit die späte
Entrüstung unserer Schriftsteller zusammenhängt? Viele, die diese
Erklärung unterschrieben haben, sind ja über 60,
wenn nicht über 70
Jahre alt. Was mich betriffi: Ich bin 76 und werde mich für den Rest meines Lebens an die
bisherige Rechtschreibung halten. Allerdings: Der Buchstabe „ß" ist
überflüssig, ich werde, ähnlich wie das Volk der Hirten und
Bankiers, künftig ,,ss» schreiben. Das Komma vor dem erweiterten Infinitiv
sollte bleiben, also: „Der junge Mann hat beschlossen Komma das üppige
Mädchen unzüchtig zu berühren.» Hier ist das Komma schön
und nötig, weil es auch andeutet, daß es zwischen Absicht und
Verwirklichung noch einen Augenblick des Zögerns gab. Einmal in 100 Jahren sollte man sich von dem stets zu erwartenden
Widerstand der alteren Generationen nicht beirren lassen und die
Rechtschreibung reformieren. Wie wäre es mit einem Kompromiß? Unsere
lieben Schriftsteller aber seien an ein weises Wort erinnert. In seinem
Trauerspiel „Wilhelm Teil» läßt Goethe den greisen Marquis Posa
sagen: Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben.
(2)
„Ich fahre so fort»
Martin Waiser zur
neuen Rechtschreibreform
SPIEGEL; Herr
Waiser, die Landessprache, in der Sie schreiben, soll sich ändern — statt «Gemse» soll künftig «Gämse», statt
«rauh» «rau", statt «Stengel» «Stängel» und statt «Haß» «Hass»
geschrieben werden. Wie finden Sie das?
Waiser: Bei uns im
Süden hat man immer «Gämse» gesagt und, unter hochdeutschem Druck,
„Gemse» geschrieben. «Rau» statt „rauh» werde ich nie schreiben. Dem «Hass» tut
die Verschärfung gut. SPIEGEL: In Ihrer Novelle «Ein fliehendes Pferd»
schreiben Sie von einer «leichtbekleideten Braungebrannten». Wie werden Sie
verhindern können, daß in Neuausgaben Ihres Buches daraus
demnächst eine «leicht bekleidete Braungebrannte» wird?
Waiser: Ich habe ein
Autorenleben lang verhindern müssen, daß die unter Duden-Diktat
lebenden Lektorate mir in meinen Büchern „eine Zeit lang" zu „eine
Zeitlang» zusammenschweißten. «Eine Zeit lang» soll jetzt sein,
dafür muß ich jetzt „leichtbekleidet» gegen rohe Trennung
verteidigen. SPIEGEL: Haben Sie die Frankfurter Erklärung als Romancier
unterschrieben oder als engagierter Staatsbürger? Waiser: Als Zeitgenosse.
154
SPIEGEL: Wie
erklären Sie sich den neuesten bürokratischen Kraftakt der
Kultusbehörden? Fühlen Sie sich nun ein bißchen in der Rolle
Ihres jüngsten Romanhelden «Fink», eines Streiters wider die staatliche
Allmacht?
Waiser: Stefan Fink
würde diese Probleme als Luxusprobleme empfinden. Mich hat erst das
mobilisiert, was Friedrich Denk und Dieter Е. Zimmer
über den Anteil der Konzerne an dieser Reform veröffentlicht haben.
SPIEGEL: Wollen die Kritiker der Reform nicht bloß eiri Stück
notwendiger Modernisierung verhindern?
Waiser: Ich leide
nicht unter dem Modewahn, in allem ein Attentat gegen die ihrerseits doch recht
diktatorisch gewesene Moderne zu sehen. SPIEGEL: Haben Sie zu der Reform eine
Alternative anzubieten außer dem Status quo?
Waiser: Ich fahre
fort, die Wörter möglichst so zu schreiben, wie ich sie höre und
wie ich sie ihrer Herkunft nach verstehe. Rechtschreibnormen sind
Zentralismusblüten, Haupteffekt: Fehlerproduktion. Soll doch jeder, auf
eigenes Risiko, schreiben, wie er will. Er will verstanden werden, soll er's
versuchen auf seine Art. Wie gut und eigenartig hat das Ooethes Mutter in den
Briefen an ihren Sohn praktiziert. Ein Gutes kann der Rechtschreibstreit
bringen: Diese Regeln sind überhaupt von minderer Bedeutung. Eine
Milliarde sind sie nicht wert.
SPIEGEL: Warum sind
die deutschen Schriftsteller so spät Wach geworden? Immerhin ist die
Reform schon seit Anfang, Juli nach langjährigen Verhandlungen besiegelte
Sache, und in den Schulen wird sie vielerorts schon praktiziert.
Waiser: Solange man
abends im Freien sitzen kann, mag ich mich nicht mit Normen belästigen,
die mich nicht beleben. Und tagsüber arbeite ich ja. Erst der sach— und
fach verstand ige Friedrich Denk, dessen Bücher für mich
Nachschlagwerke sind, hat mich aus dem verantwortungsscheuen Sommerschlaf
geweckt und an die Unterschreibfront zurückgeholt. Komisch, daß
Schriftsteller für und gegen Normen streiten, an die sie sich sowieso
nicht halten.
(3)
Kostspieliger Unsinn
Siegfried Lenz zur
neuen Rechtschreibreform
SPIEGEL: Herr Lenz,
die Sprache, in der Sie schreiben, soll sich Endern —
statt „Gemse» soll künftig „Gämse», statt
„rauh» «rau», statt «Stengel» «Stängel» und statt «Haß» «Hass»
geschrieben werden. Wie finden Sie das?
155
Lenz:
Nachfragebedürftig. Erstens: Welch eine Notwendigkeit besteht
zu solchen
Veränderungen? Zweitens: Wer hat ein Interesse daran?
Drittens: Wer
besitzt die Legitimation, diese Veränderungen als Regel
einzuführen?
SPIEGEL: Sie halten
die Rechtschreibreform für entbehrlich?
Lenz: Mehr als dies;
ich halte sie für einen kostspieligen Unsinn.
SPIEGEL: Haben Sie
die „Frankfurter Erklärung» als Romancier und
Autor der
„Deutschstunde" unterschrieben oder als politischer
Zwischenrufer, im
Namen der Demokratie?
Lenz: Als
Bürger und Schriftsteller, den der wahrnehmbare Sprachverfall
nicht unbesorgt sein
läßt.
SPIEGEL: Wie
erklären Sie sich diesen neuen Regulierungswahn der
Deutschen — im vertraglich gesicherten Verbund mit Österreichern
und
Schweizern?
Kompensation für die Unfähigkeit, wichtigere Probleme der
deutschen
Gesellschaft zu lösen?
Lenz: Nein, ich
vermute vielmehr, es handelt sich um das Bedürfnis von
Kulturpolitikern und
Lektoren, uns die Mühen differenzierten
Sprachgebrauchs zu
ersparen.
SPIEGEL:
Wünschen Sie sich eine andere Art von Sprachreform?
Lenz: Nein.
SPIEGEL: Warum sind
die deutschen Schriftsteller so spät aufgewacht?
Lenz: Deutsche
Schriftsteller haben sich bereits vor Jahr und Tag gegen
diese
Rechtschreibreform geäußert —
zum Beispiel 1995 in der
Tageszeitung.
(4)
«So
überflüssig wie ein Kröpf»
Hans Magnus
Enzensberger zur neuen Rechtschreibreform
SPIEGEL: Herr
Enzensberger, die Landessprache, in der Sie schreiben, soll sich ändern — statt «Gemse» soll künftig «Gämse», statt «rauh»
«rau», statt «Stengel» «Stängel» und statt «Haß» «Hass» geschrieben
werden. Wie finden Sie das?
Enzensberger: Eine
Clique von selbsternannten Experten will sich wichtig machen, zwei
Großverlage schnappen nach dem Monopolgewinn, und die Politik übt
sich wie gewöhnlich im Etikettenschwindel. Dabei geht es überhaupt
nicht um die Sprache, sondern um die Rechtschreibung, die von jeher das
Steckenpferd aller Besserwisser war. SPIEGEL: Sie halten die Rechtschreibreform
für entbehrlich?
156
Enzensberger: Eine solche
«Reform» ist natürlich so überflüssig wie ein Kröpf. Nur
Zwangsneurotiker können wegen solcher Bagatellen jahrzehntelang
Steuergelder in Ausschüssen und Kommissionen verdauen. Ich zitiere Ihnen
einen beliebigen Satz aus Wielands «Gesprächen unter vier Augen»: «Von
einer Republik, die auf die Rechte der Menschheit gegründet seyn will, und
mit den großen Zauberworten, Freyheit und Gleichheit, Vernunft, Filosofie
und Filanthropie, so viel Geräusch und Geklingel macht, sollte man doch wohl
mit gutem Fug ein besseres Beyspiel erwarten dürfen». Wie viele «Schreib-
und Kommafehler» würden die Anbeter des Dudens in diesem Satz finden, je
nachdem, welche Auflage ihrer heiligen Schrift sie gerade zu Rate ziehen?
Sechs? Sieben? Acht? Dabei muß man schon ein ganz besonderer Trottel
sein, um nicht zu begreifen, was Wieland meint und was niemand besser
ausdrücken konnte als er. Wer ist überhaupt dieser Herr Konrad Duden?
Irgendein Sesselfurzer? Ich halte mich lieber an Lessing, Lichtenberg, Kleist
und Kafka.
SPIEGEL: Haben Sie
die «Frankfurter Erklärung» als Lyriker unterschrieben oder als
politischer Zwischenrufer? Enzensberger: Ein Engländer— ich glaube, es war Shelley —
hat einmal gesagt, die Schriftsteller seien die wahren
Gesetzgeber der Sprache. So weit möchte ich nicht gehen, aber im
Zweifelsfall würde ich einem, der schreiben kann, eher trauen als
Ministerialdirigenten und Schulbuchverlegern, die oft ihrer eigenen Sprache
nicht mächtig sind. SPIEGEL: Wie erklären Sie sich diesen neuen
Regulierungswahn der Deutschen — im
vertraglich gesicherten Verbund mit Österreichern und Schweizern?
Kompensation für die Unfähigkeit, wichtigere Probleme der deutschen
Gesellschaft zu lösen?
Enzensberger: Die
Orthographie war in Deutschland seit dem Wilhelminismus ein reiner Amtsfetisch.
Die Regierungen sollten die Finger von Dingen lassen, von denen sie nichts
verstehen und für die sie nicht kompetent sind. Die sogenannten Regelwerke
sind Ersatzhandlungen, mit denen die kulturpolitische Impotenz kaschiert werden
soll. Es ist für das Verständnis völlig unerheblich, ob es
«Stengel» heißt oder «Stängel», ob man «im Klaren» groß oder
klein schreibt — es kommt vielmehr darauf an, ob jemand in der Lage ist, sich
klar auszudrücken. Darum sollten sich die Pädagogen kümmern,
statt eine alte Zwangsjacke durch eine neue zu ersetzen.
SPIEGEL:
Wünschen Sie sich eine andere Art von Sprachreform? Enzensberger: Ich
wünsche, daß mich der Staat beim Schreiben in Ruhe läßt.
157
SPIEGEL: Warum sind
die deutschen Schriftsteller so spät aufgewacht? Enzensberger: Ich habe
nicht geschlafen. Auf jedem Manuskript, das ich an meinen Verlag sende, steht
seit Jahrzehnten mit großen roten Buchstaben: „Nicht nach Duden!» Allen
Lehrern der Republik würde ich raten, den Schwachsinn der neuen „amtlichen
Regelung" stillschweigend zu ignorieren. Die Schulen haben Besseres zu
tun. Vorschriften, die niemand beachtet, machen sich lächerlich. Sie
erledigen sich von selbst. Ich kann mir nicht vorstellen, daß
maßgebende Verlage wie Rowohlt, Hanser oder Suhrkamp so dumm sein werden,
ihre Bücher einzustampfen. Auch die großen Zeitungen täten gut
daran, sich taub zu stellen. Gegen diese Form der zivilen Sabotage ist kein
Kraut gewachsen. Ich hoffe, daß der SPIEGEL dabei mit gutem Beispiel
vorangeht.
(5)
SPIEGEL — Umfrage
„Verheerend
wären die Folgen»
Schulbuch-,
Klassiker- und Belletristik- Verleger äußern sich zur
Rechtschreibreform
Zwei Prägen
wurden den Verlegern vorgelegt: Welche Konsequenzen hätte die Reform
für Ihre Arbeit? Werden Sie den neuen Vorschriften folgen?
MICHAEL KRÜGER
Für uns hat die
Rechtschreibreform leider die Konsequenz, daß wir Unsummen, die zur
Entwicklung neuer Bücher dringend gebraucht werden, in Neusatz stecken
mUssen, was zum Beispiel bei kommentierten Klassikerausgaben ruinös werden
könnte. Folge: Verarmung des Verlagsprogramms und des Verlags.
Folgen werden wir
den neuen Normen mit knirschenden Zähnen so langsam wie möglich, bei
Kinderbüchern so schnell wie möglich, um nicht aus den
Vorschlagslisten zu rutschen. Ich bitte um die Verhinderung der Reform! Carl
Hanser Verlag
JOACHIM UNSELD
Inwieweit der
jetzige, wie ich meine: keinesfalls befriedigende Ansatz zu einer Reform der
deutschen Rechtschreibung überhaupt sinnvoll ist und
158
somit
mehrheitsfähig, kann sich nur längerfristig erweisen. Wir sind als
Verlag auf einer abwartenden Position, werden uns aber nach Prüfung den
Ansichten unserer Autoren anschließen.
Die
Neuvorschläge haben tatsächlich sehr unterschiedliche Qualität.
Es ist zu befürchten, daß — eben weil die sogenannte Reform keine
überzeugende Mehrheit finden wird—durch diesen möglicherweise nicht
genau durchdachten Vorschlag jetzt Tür und Tor geöffnet sind,
künftig die jeweils eigene Anschauung von Rechtschreibung zur Grundlage zu
nehmen, die Festschreibung also gerade im Gegenteil zu einer Liberalisierung
führt, wir also auch bei diesem nicht unwichtigen Detail unserer
zivilisierten Welt einer neuen Unübersichtlichkeit entgegensteuern.
Frankfurter Verlagsanstalt
MICHAEL KLETT
Für den
wirtschaftlich kleinen literarischen Klett-Cotta Verlag sehe ich wenig
Probleme, da Autoren und Übersetzer schon immer ihre Eigenheiten, was
Orthographie und Kommasetzung angeht, durchgesetzt haben. Verheerend wären
die Folgen für den Schulbuchverlag. Die Reform ist bewußt oder
unbewußt so subversiv angelegt worden, daß wir aus heutiger Sicht
nicht eine komfortable Übergangszeit von fünf bis sieben Jahren
haben, sondern die Masse unserer Produktion schon vom l. Januar 1997 an — nach
jetzigen Berechnungen — in zwei bis vier Jahren umgestellt haben müssen.
Es sieht so aus, daß wir auch Physik—
und Erdkundebücher mit einbeziehen müssen.
Unsere Verlustrechnungen wegen der wegzuwerfenden Lagerbestände belaufen
sich auf Größenordnungen zwischen 25 bis 40 Millionen Mark—
unglaublich, wie verantwortungslos hier mit uns umgesprungen wird, und das zu
einem Zeitpunkt, wo wir dringend in neue elektronische Konzepte investieren
müssen. Schulbuchverlage müssen leider der Reform folgen, denn sie
sind Dienstleister der öffentlichen Hand. Verlag Kletlt-Cotta
DIETRICH BODE
Es wird für
mindestens ein Jahrzehnt das orthographische Chaos herrschen, wir werden keine
Rechtschreibung, sondern Rechtschreibungen haben. Wir bieten jetzt schon
historische Orthographie (für Barock und 18.
Jahrhundert) und «
behutsam modernisierte» Orthographie bei Klassikern mit
aller Rücksicht auf Autoren-Intention und kulturelles Umfeld. Bei
Sachbüchern würden wir am ehesten auf die reformierte
159
Orthographie
umstellen, nicht freilich für präsente Titel und Auflagen und
schwerlich bei Nachdrucken — plus
wirtschaftlichen Gründen. Man kann ein auf Langfristigkeit angelegtes
Buchlager, zumal /.ur Weltliteratur, nicht auf einen bestimmten Tennin hin
ungültig machen und äußerlich erneuern. Die chaotische
Situation wird vielleicht am deutlichsten bei literarischen Anthologien: Hier
wird es einmal zwischen zwei Buchdeckeln ein unbegründbares
orthographisches Gemisch geben, weil jeder lizenzgebende Verlag oder
Rechte-Inhaber oder Autor für seinen Text seine jeweilige Orthographie
gewahrt sehen will. Der Leser wird bei diesem Verwirrspiel viel Toleranz
aufbringen müssen. Reclam Verlag
GOTTFRIED HONNEFELDER
Der Deutsche
Klassiker Verlag hat bisher über 160000 Seiten ediert und die klassischen
Texte ohnehin nicht nach den Duden-Regeln modernisiert, sondern hat weitgehend
Groß— und Kleinschreibung, Lautstand und Interpunktion der jeweiligen
Zeit beibehalten. So wird es auch bleiben. Wir werden der Reform so lange nicht
folgen können, solange die Akzeptanz politisch nicht geklärt ist. Und
wenn das der Fall ist, werden wir versuchen, in kleinstmöglicher Weise
nachzugeben. Ich würde mich freuen, wenn der Widerstand so deutlich
würde, daß diese Reform revidiert wird. Was jetzt als Wechselbalg
entstanden ist, ist absurd. Der Berg kreißt und gebiert eine Maus. Die
Maus ist eine absolute Lächerlichkeit. Deutscher Klassiker Verlag
LOTHAR MENNE
Wir sind ein
Autorenverlag, kein Formularverlag, und wir veröffentlichen Bücher
präzise in der Form, die unsere Autoren wünschen. Sprache ändert
sich, weil Sprache lebt, aber die Veränderung von Sprache läßt
sich nicht anordnen. Dekrete von Kultusministern können nicht unsere
Richtschnur sein, sondern ausschließlich die lebendige Entwicklung der
Sprache, der die Autoren zum Ausdruck verhelfen. Verlag Hoffmann and Campe
Задание 4. Ниже приводятся тексты интервью из
еженедельника «Шпигель». Обратите внимание, как построены вопросы
интервьюера, какое воздействие они оказывают на языковое оформление текстов,
имеет ли место «стилистический уни-
160
сон». В каких интервью ответы носят подготовленный
характер, в каких спонтанный? Как это проявляется в языковом оформлении
устного варианта литературной речи? Проявляется ли в ответах языковая личность
отвечающего?
Предлагаемые интервью посвящены разным темам.
Влияет ли различие тематики на построение интервью или преобладает
стандартная структура интервью? Изложите диалоги интервью в монологической
форме. В какой степени вопросы и реплики интервьюера помогли Вам сохранить
содержание и смысл интервью?
(1)
Das Land ist
entkräftet
Der KiHerwirtschaftsforscher
Horst Siebert 58,
einer der «Fünf
Weisen» im Sachverständigenrat,
über Rezession
und Abschwung Ost
SPIEGEL: Die
Wirtschaft steht still: Null Prozent Wachstum im Osten,
kaum mehr im Westen.
Was ist los mit der drittstärksten Industrienation
der Welt?
Siebert: Deutschland
ist entkräftet. Es wird zuwenig investiert, die Löhne
sind zu hoch. Und
die Unsicherheiten in der Bonner Finanzpolitik machen
die Sache nicht
gerade besser.
SPIEGEL: Der Absturz
im Osten ist besonders kraß. Dort boomte die
Wirtschaft vor
eineinhalb Jahren noch mit fast zehn Prozent. Was hat
denn den
plötzlichen Einbruch im Osten bewirkt?
Siebert: Erstens ist
der Bauboom verebbt. Der Bau hatte bisher dreimal
soviel zur
Wirtschaft beigetragen wie im Westen. Zweitens sind die
Ostunternehmen immer
noch nicht wettbewerbsfähig. Drittens hat die
Tarifpolitik
versagt. Die Löhne wurden zu schnell an Westniveau
angeglichen, obwohl
die Produktivität nicht Schritt hält.
SPIEGEL: Mit welchen
Folgen?
Siebert: Die
Lohnstückkosten sind ein Drittel höher als in den alten Ländern
—
für die Unternehmen eine riesige Last auf dem Weg
nach oben.
SPIEGEL: Zieht der
Osten jetzt den Westen in eine Rezession?
Siebert: Nein, zum
Jahresende geht es mit der Konjunktur wieder
aufwärts. 1997 erwarten wir für ganz Deutschland ein Wachstum von 2,5
Prozent.
SPIEGEL: Woher der
Optimismus?
161
Siebert: Das
konjunkturelle Umfeld ist doch gar nicht so schlecht, wie es auf den ersten
Blick erscheint. Die Aufträge aus dem Ausland nehmen zu, die D-Mark wurde
abgewertet und die Bundesbank hat mehrmals ihre Zinsen gesenkt — das wird sich ab Mitte des Jahres alles positiv
auswirken.
(2)
Viele spielen das
Spiel von gestern
SPIEGEL-Interview
mit Unternehmensberater Roland Berger über den Standort Deutschland
SPIEGEL: Ist die
deutsche Industrie für die Zukunft gerüstet? Berger: Noch nicht. Wir
waren zwar 1991 Vize-Exportweltmeister und
sind auf vielen Gebieten Spitzenklasse. Um international weltbewerbsfähig
zu bleiben, müssen wir aber den Strukturwandel radikal vorantreiben.
SPIEGEL: Was muß sich ändern?
Berger: Wir
müssen uns auf neue Tätigkeiten umstellen. Die Deutschen sollten sich
auf ihre Stärken besinnen und sich von allem lösen,wäs andere
auch und dazu noch billiger können. SPIEGEL: Wo sind die Deutschen stark?
Berger: Wir sind
stark in allen wissensintensiven und kreativen Arbeiten, im Erfinden,
Entwickeln, Konstruieren, in der Fertigung von technologischen Herzstücken
und Spitzenprodukten. Dazu zählt das Fiojekt-Maiiagemeni, das Financial
engineering und das Planen, Steuern und die Logistik. Unsere Zukunft als
Industrieland ist die eines Systemkopfes, aber nicht die eines Herstellers von
Profilstahl und eines Hemdennähers.
SPIEGEL: Sie raten,
Branchen wie Stahl und Textil aufzugeben? Berger: Im Gegenteil. Viele totgesagte
Industriezweige wie selbst der Schiffsbau werden eine Renaissance erleben. Die
Deutschen müssen sich aber auf die innovativen und systembezogenen
Arbeiten sowie die modernsten Fertigungsmethoden konzentrieren. Sie müssen
zum Beispiel Spezialschiffe und nicht Tanker bauen. In der Textilindustrie
produziert das einstige Problem-Unternehmen Verseidag mit Erfolg und Gewinn
hochtechnische Textilien, zum Beispiel für die Reifenproduktion. Escada
und Boss gehören mit ihrer kreativen Mode zu den führenden Marken der
Welt. Jede Branche hat Zukunft, aber nur mit intelligenten Lösungen.
SPIEGEL: In welche Geschäftsfelder raten Sie zu investieren?
162
Berger: Die
Phantasie kennt dann keine Grenzen. Es gibt viele Zukunftsfelder, etwa in der
Medizintechnik, in der Meß— und
Regeltechnik, bei den Schienenfahrzeugen wie dem IGE, im Anlagenbau und in der
Chemie. Alles, was elektronisch gesteuert wird, hat Zukunft und natürlich
die Software-Industrie. Die einfachen Arbeiten wie Blechschneiden,
Schweißen, Drehen, Fräsen, Zusammenbauen sollten wir anderen
überlassen.
SPIEGEL: Wo bleibt
in Ihrer Aufzählung die Automobilindustrie? Berger: Wir müssen uns
damit abfinden, daß ein Auto ein Massenprodukt ist genauso wie ein
Videorecorder oder eine Werkzeugmaschine in Standardausführung.
Massenwaren sollten dort hergestellt werden, wo bei gleichwertiger
Qualität und bei gleichem Automatisierungsgrad die Stückkosten
niedriger sind.
SPIEGEL: Soll die
deutsche Automobilindustrie ins Ausland abwandern, wo die Löhne niedrig
sind?
Berger: Das tut sie
doch schon. Ich entwickle hier kein Horror-Szenario. Seit vier Jahren haben wir
jedem Klienten, auch wenn es nicht Gegenstand des Auftrags war, die
Auswirkungen dieses unausweichlichen Prozesses vor Augen führen
müssen. In allen klassischen Bereichen von der Automobilindustrie bis zum
Maschinenbau müssen wir uns auf höherwertige Arbeiten konzentrieren.
Der Seat aus Barcelona ist gewiß nicht schlechter als der VW aus
Wolfsburg oder Emden. SPIEGEL: Wolfsburg und Emden haben keine Zukunft? Berger:
Natürlich schon, aber schlanker strukturiert als heute. Das Design oder
die hochtechnologischen Innereien eines Automobils wie alle elektronisch
gesteuerten Aggregate erfordern intelligente Arbeiten, die weder nach Portugal
noch nach Polen verlagert werden können. VW, um beim Beispiel zu bleiben,
muß sich also lediglich umstellen. SPIEGEL: Sie fordern die
Entindustrialisierung Deutschlands? Berger: Nein. Wenn wir industrielle
Tätigkeit richtig begreifen, bedeutet das längst nicht das Ende
Deutschlands als Industrienation. Der Weltmarkt wächst zu einer Einheit,
und daher müssen wir die Arbeitsteilung unter den Ländern, neu
organisieren, nach dem Motto: Intelligenz in Deutschland, mehr Komponenten von
draußen und mehr Montage vor Ort, im In-und Ausland.
SPIEGEL: Das geht
nicht ohne Freisetzung von Arbeitskräften. Berger: Keine
Strukturveränderung, die nicht präventiv erfolgt, läuft ohne
Härten ab. Mercedes, BMW und VW werden weit mehr Arbeitsplätze
abbauen müssen, als sie bereits angekündigt haben. Andererseits
entstehen durch die neuen Tätigkeiten neue qualifiziertere und humanere
163
Arbeitsplätze.
Der Boom der letzten Jahre hat die Herren in Politik, Wirtschaft und
Gewerkschaften sorglos gemacht. Jetzt sind sie inzwischen wach geworden.
SPIEGEL: Aus Angst vor
Japan?
Berger: Uns bleiben
doch nur zwei Möglichkeiten. Wir lassen es so, wie es ist, dann
dürfen allerdings die Löhne nicht mehr steigen, sondern müssen
fallen. Oder wir lassen die Löhne steigen, weil wir mehr Wohlstand wollen.
Dann aber müssen wir den Strukturwandel vorantreiben . SPIEGEL: Wie wollen
Sie solche umwälzenden Prozesse in Gang setzen? Berger: Viele
Verantwortliche, vor allem im Mittelmanagement, spielen leider das Spiel von
gestern weiter, weil ihr eigener Arbeitsplatz in Frage stehen könnte.
SPIEGEL: Wenn die
schon nicht mitziehen, warum sollen sich dann die Arbeitnehmer opfern?
Berger: Leider
verstehen sich die Masse der Beschäftigten und ihre Organisationen noch
weniger als Innovationsmotor. Die Gewerkschaften sind sehr beharrend. Die Deutschen
haben die Eigenart zu warten, bis die Krise da ist, und dann nach dem Staat zu
rufen. Wir brauchen eine konzertierte Aktion aus Politik, Unternehmern,
Gewerkschaftern und Wissenschaftlern, möglichst auf europäischer
Ebene, die sich mit dem Strukturwandel beschäftigt.
SPIEGEL: Soll die
etwa entscheiden, ob die Hochöfen in Rheinhausen abgeschaltet werden?
Berger:
Natürlich nicht, aber sie einigt sich auf die Rahmenbedingungen für
den Stiuktuiwandel. Die Unternehmer und die Tarifpartner treffen dann schon die
richtigen Entscheidungen selbständig. SPIEGEL: Sie glauben doch nicht im
Ernst, daß Krupp-Chef Gerhard Cromme und IG-Metall-Chef Fritz
Steinkühler das befürworten würden? Berger: Ihnen würde
nichts anderes übrig bleiben. Die Tschechen etwa haben pro Kopf hundert
Prozent mehr Roh stahl-Kapazitäten als der EG-Schnitt. Und sie produzieren
mit einem Zehntel der deutschen Löhne. Sollen die ihre Kapazitäten
auch da halbieren, wo Qualität und Standorte stimmen? Sollen wir deren
Atbeitslose bezahlen, damit sie nicht bei uns einwandern?
SPIEGEL: Welches
Land empfehlen Sie für lohnintensive Fertigung? Berger: Für mich
kommt derzeit die Tschechoslowakei in Frage, bei klaren politischen
Verhältnissen auch Ungarn, Polen und das Baltikum. Die Löhne dort
werden nicht'so schnell steigen wie in den westlichen Niedriglohn-Ländern
Spanien., Portugal und Irland. Пег Industriestandort Mitteleuropa hat
auch logistische Vorteile. Von Bogner in München ist es nach Prag
164
nicht weit, für
VW in Zwickau und Opel in Eisenach ist es näher zu potentiellen
tschechischen Zulieferern.
SPIEGEL: Was wird
aus dem Standort Deutschland?
Berger: Die leidige
Debatte um den Standort Deutschland wird überflüssig, wenn wir die
Strukturveränderung vorausschauend anpacken. Als Systemkopf für industrielle
Aktivitäten zählt der Standort Deutschland dann zu den besten in der
Welt.
(3)
Wer ändern
hilft, fühlt Liebe
Interview mit Mutter
Teresa über ihren Glauben und ihren Dienst an den Armen.
Mutter Teresa, 85, vom Orden der «Missionarinnen der Nächstenliebe»,
wurde vorige Woche schwerherzleidend in ein Krankenhaus von Kalkutta gebracht.
Die Friedensnobelpreisträgerin war 1948
nach Indien gegangen, um sich der Armenpflege zu widmen.
SPIEGEL: Mutter
Teresa, Sie wurden zuletzt beschuldigt, Not und Armut zu Ihrem Ruhm zu nutzen.
In Ihren Heimen würden die Menschen nicht die angemessene medizinische
Pflege finden. Hat diese Kritik Sie getroffen?
Mutter Teresa:
Solche Gehässigkeiten sind normal. Sogar Jesus ist angegriffen worden. Das
gehört zum Leidensweg.
SPIEGEL: Trifft es
denn zu, daß in Ihren Hospizen Liebe wichtiger ist , als es Medikamente
sind?
Mutter Teresa:
Unsere Heime sind keine üblichen Krankenhäuser. Sie sind
Zufluchtsorte für Menschen, die niemand haben möchte. Wir geben diesen
Verlassenen das Gefühl, zu einer Gemeinschaft zu gehören und geliebt
zu werden.
SPIEGEL: Sie sagten
einmal, daß Sie sich für die Kirche entscheiden würden, wenn
Sie zwischen der Kirche und Galilei zu wählen hätten. Doch die
Wissenschaft ist der Glaube der modernen Welt. Lassen sich die meisten Probleme
nicht doch mit Hilfe der Wissenschaft lösen?
Mutter Teresa:
Weshalb läßt die moderne Welt dann zu, daß Menschen auf der
Straße sterben? In New York, überall brauchen wir Armenküchen, um
Hungrige zu speisen. Wir geben den Menschen Essen und Kleider, vor allem aber
geben wir ihnen Liebe. Schlimmer, als hungrig und krank zu sein, ist niemanden
zu haben. Das ist eine der größten Nöte der heutigen Welt.
165
SPIEGEL: Man hat Sie
als die mächtigste Frau der Welt bezeichnet,
weil Sie
Präsidenten und Regierungschefs beeinflußten. Sie konnten an
jeden appellieren
und erhielten Millionenspenden.
Mutter Teresa: Ich
gebe den Menschen eine Chance, die Liebe zu Gott
zu zeigen. Wenn sie
mir helfen, helfen sie den Armen. Aber ich nehme
kein Geld, an das
Bedingungen geknüpft sind.
SPIEGEL.: Wieviel
nimmt Ihre Organisation im Jahr ein?
Mutter Teresa: Was
hereinkommt, wird ausgegeben. Wir müssen das
Geld in alle Welt
senden. Über 3600 Schwestern
führen fast 600 Heime
in 122 Ländern. Jedes Heim sorgt für Hunderte, ja
Tausende Menschen.
SPIEGEL: Als
Katholikin lehnen Sie Geburtenkontrolle ab. Aber weshalb
haben Sie Abtreibung
als größte Bedrohung des Weltfriedens bezeichnet?.
Mutter Teresa: Weil
Abtreibung teuflisch ist. Wenn eine Mutter ihr Kind
umbringen kann, was
kann uns dann davon abhalten, daß wir einander
umbringen?
SPIEGEL: Wie werden
Sie mit der Übervölkerung fertig, eine
Hauptursache
für die Leiden, die Sie mildern wollen?
Mutter Teresa:
Darüber entscheiden nicht wir. Leben ist etwas Heiliges,
es muß
gerettet werden. Natürliche Familienplanung ist in Ordnung.
Abtreibung aber
bedeutet, ein Kind zu töten, das bereits empfangen wurde.
Ich bekämpfe
die Abtreibung durch Adoption. Ich habe über 4000
Kindern
Adoptiveltern
gegeben. Alle wären sonst getötet worden.
SPIEGEL: Sie haben
oft die «große geistige Armut» unserer Zeit beklagt.
Glauben Sie,
daß die Kraft des Geistes über den Materialismus
triumphieren kann?
Mutter Teresa: Ich
bin kein Optimist. Ich glaube, daß Gott den Menschen
geschaffen hat, um
größere Dinge zu vollbringen. Aber viele von uns
denken nur an sich
selbst und tun das Falsche. Das bedeutet aber nicht,
daß nicht
jedes menschliche Wesen tief in seinem Herzen weiß: Es wurde
geschaffen, um zu
lieben und geliebt zu werden. Leider vergessen wir
das, und dann kommt
das Böse. Ich glaube, daß wir die Welt ändern
können, wenn
wir das Gebet zurück in die Familie bringen.
SPIEGEL: Sie sind
für viele junge Menschen Vorbild, besondere für solche
aus dem Westen. Sie
kommen nach Kalkutta und arbeiten in Ihren Heimen.
Was zieht sie an?
Mutter Teresa: Die
wunderbare Arbeit, die hier geleistet wird. Wer
ändern hilft,
fühlt Liebe. Ich habe einmal einen Mann aufgenommen, der
schrecklich an
Würmern litt. Er sagte: Auf der Straße habe ich wie ein
Tier gelebt, aber
jetzt werde ich wie ein Engel sterben. Als er starb,
schenkte er mir ein
wunderschönes Lächeln. Dieses Lächeln belohnte
166
mich. Und diese
tätige Liebe ist es, die so viele Freiwillige hierherbringt.
SPIEGEL: Kalkutta
ist voller Elend und Leiden. Manchem scheint es,
als ob Gott die
Stadt geschaffen habe, um zu beweisen, daß er gleichgültig
ist.
Mutter Teresa:... nein, nein. Kalkutta ist die Stadt der
Glückseligkeit.
Kalkutta ist
großartig.
SPIEGEL: Als
Missionarin ist die Bekehrung von Andersgläubigen ein
Teil Ihrer Arbeit.
Das mißfällt den Hindus und Moslems. Besonders hier
in Indien wirft man
Ihrem Orden vor, Menschen zum Christentum zu
pressen.
Mutter Teresa: Ich
brachte niemals jemanden mit Druck dazu, Christ
zu werden. Wenn ein
Hindu oder Moslem stirbt, helfe, ich Ihnen einfach,
zu Gott zu beten,
seinem Gott. Ich spreche meine Gebete, er spricht die
seinen. Wenn
allerdings jemand sagt, daß er getauft werden möchte, können
wir nicht nein
sagen. Dann öffnen wir ihm das Tor zu unserem Glauben.
Es liegt an ihm, ob
er eintreten will.
SPIEGEL: Hatten Sie
jemals Zweifel an Ihrem Glauben und an Ihrer
Arbeit?
Mutter Teresa: Wenn
man sein Leben Gott gewidmet hat, kann es keine
Zweifel mehr geben.
Denn er bestimmt über alles. Das Leben ist Liebe,
und die Frucht
dieser Liebe ist Frieden. Das ist die einzige Lösung für^lle
Probleme der Welt.
SPIEGEL: Gibt es
etwas in Ihrem Leben, das Sie gern noch erreicht
hätten?
Mutter Teresa: Ich
hätte gern eines unserer Häuser in China eröffnet.
SPIEGEL: Sie waren in
der Volksrepublik, trafen dort den behinderten
Sohn Deng Xiaopings ...
Mutter Teresa:... ich war in Schanghai, weil ich gebeten wurde, mich
um die
verkrüppelten Kinder dort zu kümmern —
bislang haben die
Chinesen aber Ihre
Zustimmung zu unserer Arbeit verwehrt. Ich denke,
eines Tages werden
wir dort Fuß fassen.
SPIEGEL: Wie wird
die Zukunft Ihres Ordens ohne Sie aussehen?
Mutter Teresa: Die
Zukunft liegt nicht in meinen Händen. Gott wird
entscheiden. Er hat
mich ausgewählt, er wird einen anderen auswählen,
um die Arbeit
fortzuführen — seine
Arbeit.
SPIEGEL:
Fürchten Sie sich vor dem Tod?
Mutter Teresa:
Warum? Ich habe den Tod mein ganzes Leben lang
gesehen. Niemand um
mich herum starb schlecht.
167
(4)
Das Mädchen
wird gefährlich
Schauspieldirektorin
Friderike Vielstich, 39, über ihre «Hamlet»-Inszenierung, die an diesem Samstag in Augsburg
Premiere hat
SPIEGEL: Frau
Vielstich, was entdecken Sie in Shakespeares Dänen-Drama, das den Herren
Kollegen bislang verborgen geblieben ist? Vielstich: Frauen gehen wahrscheinlich
psychologischer an ein Stück heran. Ich will die beiden Frauenfiguren,
Ophelia und die Königin, vor ihren eigenen Klischees beschützen.
Also: Stimmt es wirklich, daß Ophelia wahnsinnig wird? Begeht sie
tatsächlich Selbstmord oder wird sie nicht doch ermordet?
SPIEGEL: Sie tippen
auf Mord?
Vielstich: Ja. Ich
glaube, daß sie ihren Wahnsinn inszeniert. Sie will mit ihren
düsteren Andeutungen einer Machtintrige Claudius provozieren. Claudius,
der Thronräuber, erkennt, daß das Mädchen ihm gefährlich
wird, und schafft sie zügig ab.
SPIEGEL: Und was
fallt Ihnen zur Königin ein, Hamlets Mutter, die Zuflucht im Bett von
Claudius sucht?
Vielstich: Die wird
bei Kollegen oft als mannstolle, intrigante Hure inszeniert. Daran glaube ich
nicht. Ich erlaube mir die Pointe, das gängige Wahnsinnsprinzip
umzudrehen. Bei mir wird die Königin irre. SPIEGEL: Finden sich für
diese Deutung Belege im Text? Vielstich: Nur da. Ich habe Shakespeares
Stück so lange auseinandergenommen, bis ich den Krimi rausgepuhlt hatte.
Ganz wie Sherlock Holmes stellte ich mir die Frage: Wer weiß wann was? So
kam ich dahinter, daß einige der gängigen Vorstellungen, die
über dieses Stück herumgeistern, nicht stimmen können.
Задание 5. Ниже приводится фельетон известного
немецкого публициста Ф. Хампеля, в котором ярко представлены различия двух
противоположных функциональных стилей: официально-делового и
обиходно-бытового. Проанализируйте судебный диалог с учетом основных стилевых
качеств этих стилей: официальность — раскованность, сухость — эмоциональность,
деловитость -- неделовитость, объективность — субъективность.
168
Frau Meyer muß
es wissen
Richter: «Ich
eröffne die heutige Sitzung und stelle die Anwesenheit
sämtlicher
Angeklagten und Nebenkläger fest. Herr Justizwachtmeister,
rufen Sie die Zeugin
Meyer herein!»
FrauMeyer: «Du
großer Gott, Herr Direktor, was soll ich denn hier?
Ich bin die Frau
Meyer aus Luckenwalde und habe rein gar nischt gesehen.
Lassen Sie mich doch
fort, mein guter Herr!»
Richter: «Sie sind
als Zeugin geladen und müssen natürlich vernommen
werden. Ich mache
Sie darauf aufmerksam, daß ich Sie eventuell
vereidigen werde.
Kennen Sie die Bedeutung des Eides?»
FrauMeyer: «Ach, du
mein lieber Herr Jesus! Ich bin vierundsiebzig
Jahre alt und habe
noch niemals mit den Gerichten zu tun gehabt. Und
jetzt in meinen
alten Tagen soll ich auch noch schwören? Wo ich überhaupt
nischt gesehen
habe?»
Richter: «Ich habe
Sie gefragt, ob Sie die Bedeutung des Eides
kennen!»
FrauMeyer: «Lassen
Sie mich doch fort, mein guter Herr! Ich bin die
Frau Meyer mit aus
Luckenwalde, und wenn ich schwören soll, fall ich
hier auf der Stelle
um.»
Richter: «Sie sind
von der Verteidigung geladen, um auszusagen, daß
Sie nichts von einem
Überfall gesehen haben, der von sechshundert
Nationalsozialisten
auf dreiundzwanzig Rotfrontkämpfer ausgeführt worden
sein soll, wie die
Herren Nebenkläger behaupten. Haben Sie also zum
Beispiel gesehen,
wie in Trebbin ein Nationalsozialist mit einer
Fahnenstange in das
Abteil der Kommunisten hineingestochen hat?»
FrauMeyer: «Nee, ich
habe nischt nich gesehen. Ich war doch noch
gar nicht in
Trebbin. In meinem ganzen Leben noch nicht bin ich in Trebbin
gewesen. Wo soll
denn das Trebbin sein?»
Richter: «Sie haben
also nichts bemerkt. Herr Protokollant, notieren
Sie: Die Zeugin
Meyer aus Luckenwalde gibt an, nichts davon gesehen
zu haben, wie ein
Nationalsozialist mit der Fahnenstange in das Abteil der
Rotfrontkämpfer
hineingestochen hat. Frau Zeugin, ich frage Sie weiter:
Ist Ihnen etwas
darüber bekannt, daß Nationalsozialisten das feindliche
Abteil mit Steinen
bombardiert haben sollen? Aber sagen Sie die reine
Wahrheit! Sie werden
nachher von mir vereidigt werden, und alles, was
Sie jetzt aussagen,
geht auf Ihren Eid.»
FrauMeyer: «Lassen
Sie mich doch in Ruhe, Exzellenz! Ich bin doch
eine alte Frau und
gar nicht mit dabei gewesen. Wie kann ich da was von
Steinwürfen
gesehen haben!»
169
Richter: «Sie geben
also zu, nichts von Steinwürfen bemerkt zu haben. Herr Protokollant,
notieren Sie das! Ich frage Sie weiter, Frau Zeugin: Haben Sie beobachtet,
daß von den Nationalsozialisten auf die Frontkämpfer geschossen
worden sein soll? Überlegen Sie sich genau, was Sie jetzt sagen!»
FrauMeyer:
«Geschossen? Du lieber Himmel! Wer soll denn geschossen haben? Nee, ichliabe
nichts gehört.» Richter: «Sie haben also auch keine Schüsse bemerkt.
Halten Sie es für möglich, daß die Nationalsozialisten auf die
Rotfrontkämpfer geschossen haben könnten?»
Frau Meyer: «Wie
kann denn ein gebildeter Mensch überhaupt auf einen anderen Menschen
schießen?»
Richter: «Das meine
ich auch. Herr Protokollant, schreiben Sie: Die Zeugin hält es für
ausgeschlossen, daß von den Nationalsozialisten auf die Frontkämpfer
geschossen worden sein kann. Wir kommen jetzt zum zweiten Teil Ihrer Vernehmung,
der sich auf das Verhalten der Rotfrontkämpfer bezieht. Ich erinnere Sie
noch einmal kurz an die Tatsachen: Am Abend des zwanzigsten März fuhr eine
Schalmeienkapelle des Rotfrontkämpferbundes von Jüterbog nach Berlin.
In Trebbin stiegen fünfhundert bis sechshundert uniformierte
Nationalsozialisten dazu. Die Rotfrontkämpfer behaupten nun, auf der Fahrt
von Trebbin nach Berlin-Lichterfelde von den Gegnern gestochen, mit Steinen
beworfen, beschossen und beim Aussteigen schwer mißhandelt worden zu
sein. Als Beweis führen sie an, daß dreizehn von ihnen schwer
verwundet wurden und daß der Waggon, in dem sie saßen, eine ganze
Menge Einschußstellen aufweist. Unsere Aufgabe ist es nun, eine
Erklärung für die Verletzungen der Frontkämpfer zu finden. Dabei
sollen Sie uns helfen, Frau Zeugin.» FrauMeyer: «Ich kann nicht mehr, Herr
Präsident. Mir ist ganz übel geworden.»
Richter: «Herr
Justizwachtmeister, bringen Sie der Zeugin einen Stuhl und ein Glas Wasser.
Zeugin, kennen Sie die Strecke nach Berlin? Kennen Sie den Bahnhof in Lichterfelde-Ost?»
,
FrauMeyer:
«Natürlich, Herr Rat! Ich bin doch aus Luckenwalde und fahre öfter zu
meiner Tochter, die in Berlin verheiratet ist. Soll denn das auch ein
Verbrechen sein?»
Richter: «Wir
stellen fest: die Zeugin fährt regelmäßig nach Berlin, kennt
die Strecke genau, gleichfalls den Bahnhof in Lichterfelde. Frau Zeugin: Haben
Sie schon einmal einen Stein aus einem Fenster fliegen sehen?»
170
FrauMeyer: «Warten
Sie mal, Herr Richter. Jawohl, natürlich! Ich
ging damals noch in
die Schule und...»
Richter: «Es
interessiert uns nicht, ob Sie an dem fraglichen Tage noch
schulpflichtig
gewesen sind. Schreiben Sie, Herr Kollege: Die Zeugin gibt
an, gesehen zu
haben, wie Steine aus dem Fenster geflogen sind. Wissen
Sie, daß
Kommunisten zuweilen auch schießen? Denken Sie scharf nach!»
FrauMeyer: «Sie
meinen wohl die Spartakisten? War das nicht
neunzehnhundertachtzehn?
Und vorher sollen doch auch die Kommunisten
in Rußland
viele Menschen erschossen haben?»
Richter: «Sehen Sie,
meine liebe Frau Meyer, Sie gehören zu den
Leuten, deren
Gedächtnis mit der Zeit immer besser und besser wird. Wir
können also
schreiben: Die Zeugin weiß, daß die Kommunisten geschossen
haben. Wieviel
Schüsse mögen sie^denn etwa abgegeben haben? Vielleicht
zehn? Oder meinen
Sie etwa zwanzig?»
FrauMeyer: «Aber das
weiß ich doch nicht, Herr Scharfrichter! Ich
habe doch
überhaupt niemanden schießen sehen!»
Richter: «Das ist
doch unerhört! Vor genau einer Minute haben Sie
erklärt,
daß von den Kommunisten geschossen worden ist, und jetzt wollen
Sie auf einmal
wieder nichts bemerkt haben?»
FrauMeyer: «Ich bin
doch eine alte Frau. Vierundsiebzig Jahre alt.»
Richter: «Wollen Sie
damit sagen, daß Sie zuweilen von Ihrem
Gedächtnis im
Stiche gelassen werden?»
FrauMeyer. «Das
stimmt schon. Wenn man alt wird, wird man
vergeßlich.»
Richter: «Haben Sie
nicht das Aufblitzen der Schüsse im
Frontkämpferabteil
gesehen? Andere Zeugen haben nämlich bekundet,
daß sie einen
Blitz, einen Feuerschein oder eine Art Flammenstrahl
beobachtet haben.»
FrauMeyer: «Wenn es
die Leute sagen, wird es schon stimmen.
Meine Augen sind ja
schon so schwach. Ich kann nämlich gar nicht mehr
gut sehen, Herr
Richter. Wenn ich nicht ganz genau wüßte, daß Sie ein
Mensch aus Fleisch
und Blut wären — erkennen
kann ich es nicht.»
Richter: «Sie wollen
also damit sagen, daß Sie das Aufblitzen der
Schüsse
unbedingt bemerkt haben müßten, wenn Sie noch im Besitze
Ihrer vollen
Sehkraft gewesen wären?»
FrauMeyer: «Wenn Sie
es sagen, wird es schon richtig sein, Herr
Richter.»
Richter: «Sie halten
es natürlich für sehr wahrscheinlich, daß sich die
Rotfrontkämpfer
gegenseitig verletzt haben?»
FrauMeyer: «Das kann
schon mal passieren.»
171
Richter: «Ich habe
keine Frage mehr an die Zeugin. Ich werde Sie
jetzt vereidigen.»
F r a u М
е
у
е
r: «O Gott, o Gott, nur das nicht! Lassen Sie mich fort,
mein guter Herr!»
R i ch ter: «Wenn
Sie Ihren Eid abgelegt haben, dürfen Sie gehen.»
Задание б. Ниже приводится текст официальной
речи, стилистический характер которой выражен в ее названии. Определите, как
лейтмотивное слово «Entschlossenheit» обусловило, наряду с
официальностью, скрытую директивную тональность. Как строение текста и
синтаксиса, а также модальные средства выражают ее?
Приведите иллюстрации синтаксиса текста
книжно-письменного характера. Определите характер существительных, средства
сцепления абзацев. Назовите структуры словосочетаний (определительные,
обстоятельственные, объективные и др.), усложняющие синтаксис. Какова их
текстовая роль как средств компрессии выражения? Проанализируйте логическую
взаимосвязь введения и заключения.
Entschlossenheit zur
internationalen Bekämpfung des Drogenmißbrauchs
Rede von
Staatssekretär Lintner in New York
Der Parlamentarische
Staatssekretär beim Bundesminister des Innern und Drogenbeauftragte der
Bundesregierung, Eduard Lintner, hielt anläßlich der
Sonderplenardebatte der Vereinten Nationen zu Drogenfragen in New York am 26. Oktober 1993 folgende Rede:
Als
Drogenbeauftragter der Bundesregierung der Bundesrepublik Deutschland bin ich
dankbar, daß die Vereinten Nationen mit diesen vier hochrangig besetzten
Plenarsitzungen der Generalversammlung vor der Weltöffentlichkeit erneut
ihre Entschlossenheit zur Achtung des Drogenmißbrauchs bekunden. Das ist
ja auch das Ziel, das wir gemeinsam verfolgen müssen.
Wichtige Aspekte der
internationalen Drogenbekämpfung sind heute vormittag vom belgischen
Vizeprmier und Justizminister Herrn Bathelet als gemeinsame Position der
Mitgliedstaaten der Europäischen-Gemeinschaft vorgetragen worden.
Gestatten Sie mir, daß ich darüber hinaus einige Punkte aus der
Sicht der Bundesrpublik Deutschland darlege.
172
In der
Bundesrepublik Deutschland hat der Umfang der Rauschgiftkriminalität in
den letzten Jahren deutlich zugenommen. Die deutschen Sicherheitsbehörden
konnten allein 1992 5,9 Tonnen
harte Drogen und mehr als 12 Tonnen
Cannabisprodukte sicherstellen. Trotz dieser bemerkenswerten Erfolge
mußten wir jedoch — wie bereits im Vorjahr — über 2 000
Rauschgifttote beklagen. Auch wenn wir dieses Jahr bei den Rauschgifttoten
bisher einen Rückgang um über 20 Prozent verzeichnen konnten, kann
man noch nicht von einer Trendwende sprechen. Zu vielfältig sind
mögliche Einflußfaktoren für diese Entwicklung. Allerdings ist
auch die Zahl der Erstkonsumenten harter Drogen rückläufig, vor allem
bei Heroin. Bei Kokain und Amphetamin müssen wir indessen eine bedenkliche
Zunahme feststellen; eine Entwicklung, die wir sehr ernst nehmen.
Die Bundesrepublik
Deutschland hat gerade im Laufe der letzten zwölf Monate wichtige
Maßnahmen getroffen, die den Kampf gegen diese Geisel der Menschheit
optimieren helfen sollen.
So wurde im
September 1992 neben anderen
gesetzgeberischen Maßnahmen die Geldwäsche unter Strafe gestellt und
im letzten Monat ein Geldwäschegesetz verabschiedet, mit dem den Strafverfolgungsbehörden
ein wesentliches Instrument an die Hand gegeben wurde, erfolgreich der
Goldwäsche begegnen zu können. Das Grund-stoffüberwachungsgesetz
Im Chemikalienbereich steht unmittelbar vor seiner parlamentarischen
Einbringung.
Jedoch nicht nur die
Verbesserung des repressiven Bereiches ist
Schwerpunkt unserer Drogenpolitik. Wir sehen es als die wesentlichste
Aufgabe an, die Menschen, insbesondere die Jugend, für ein Leben ohne
Suchtstoffe und Suchtabbängigkeit in freier Selbstbestimmung zu gewinnen.
Hier müssen wir früh beginnen und auf die potentiell Gefährdeten
zugehen.
Für Abhängige sind unsere sogenannten niedrigschwelligen Angebote
entscheidend und ein wichtiger Beitrag zur Senkung der Todesrate. Das
dazu 1990 begonnene Modell setzt im
Vorfeld von Beratungen und
Therapie an. Dabei werden wir den Abhängigen keine Vorbedingungen
stellen und von ihnen keine Vorleistungen fordern. Sie sind Hilfen im
täglichen Leben und unterbrechen so den verhängnisvollen Kreislauf
von
Abhängigkeit und Verelendung. '
Heute haben wir mehr
als 4 000 spezialisierte Plätze in der stationären Langzeittherapie.
Der Ausbau und die Erweiterung bestehender sowie die Schaffung neuer
Entgiftungs— und Therapieplätze wird auch in Zukunft weiter
vorangetrieben.
173
Schließlich
bestehen für Drogenabhängige weitere Beratungs-, Behandlungs- und
Nachsorgeangebote, etwa Hilfen bei der Rehabilitation und sozialen und
beruflichen Eingliederung.
Weiterhin zeigen im
Bereich der Nachfragereduzierung neben den öffentlichkeitswirksamen,
massenmedialen Ansätzen auch die Aktivitäten zur Prävention vor
Ort Erfolg. Vor allem unsere Präventionsprogramme an Schulen führen
häufig zu lokalen Folgeaktivitäten.
Für
langfristige Erfolge bei der Eindämmung der Nachfrage ist es allerdings
unerläßlich, daß Drogenprävention als
gesamtgesellschaftliche Aufgabe verstanden wird. Deshalb bemühe ich mich
derzeit, einen von der Wirtschaft und engagierten gesellschaftlichen
Kräften getragenen Verein ins Leben zu rufen, der differenzierte und vor
allem langfristig angelegte Maßnahmen zur Drogenaufklärung umsetzt.
Auf der Ebene der
Eindämmung des Drogenpflanzenanbaus, einem weiteren Element unserer
Anti-Drogenpolitik, ist in erster Linie das vielseitige Instrument der
Entwicklungshilfe gefordert. Hiermit sollen Alternativen zur Envirtschaftung
des Lebensunterhalts mit dem Anbau von Drogenpflanzen geschaffen werden.
Daß dabei eine Fülle von Schwierigkeiten überwunden werden
müssen bis für geeignete legale Produkte ein akzeptabler und
ertragsträchtiger Markt geschaffen worden ist, wissen wir alle.
Zudem ist eine neue
Qualität des Konzeptes der alternativen Entwicklung gefordert. Im
Vergleich zu früheren Konzepten der «Anbausubstitution» ist nicht mehr der
schlichte Austausch der Drogenpflanze gegen legale Pflanzen Ziel der Maßnahmen,
sondern es muß versucht werden, mit Hilfe entwicklungspolitischer
Ansätze auch das soziale Umfeld positiv zu verändern, um die
Akzeptanz des Anbaus von Drogenpflanzen zu verringern.
Wie insgesamt im
Bereich der Drogenproblematik so wird auch hier klar, daß der Kampf gegen
den Mißbrauch von Drogen eine internationale Aufgabe ist, die nur in
gemeinsamer Verantwortung aller Staaten bewältigt werden kann.
Die internationalen
Suchtstoffübereinkommen, das globale Aktionsprogramm und der
«System-Wide-Action-Plan» der Vereinten Nationen bilden eine gute und
umfassende Basis für effektive Drogenkontrollaktivitäten. Es bedarf
nun einer konsequenten Umsetzung dieser entwickelten Maßnahmen.
In diesem
Zusammenhang möchte ich die zentrale Bedeutung des UNDCP betonen. Unter
dem einheitlichen Dach von UNDCP wurden vor gut zwei Jahren drei verschiedene
Drogeneinheiten der Vereinten
174
Nationen
zusammengefaßt und unter die Leitung von Herrn Exekutivdirektor
Giacomelli gestellt. UNDCP hat seitdem ermutigende Fortschritte auf den
verschiedenen Gebieten der internationalen Drogenkontrolle erzielt.
Ich möchte nur
zwei Schwerpunkte hervorheben, die Deutschland auch in Zukunft für
besonders wichtig hält: Das nationale Masterplan-Konzept ist mit Leben
erfüllt und weiterentwickelt worden. Ferner wurde die fachliche
Unterstützung von Staaten im Gesetzgebungsbereich verstärkt. Gerade
hier besteht weiterhin ein erheblicher Bedarf in den osteuropäischen
Staaten und in der GUS. Dort muß eine effektive AntiDrogen-Gesetzgebung
und -Verwaltung neu aufgebaut werden. Deren Verbesserung ist uns ein besonders
wichtiges Anliegen, und wir würden es sehr begrüßen, wenn noch
mehr Staaten gemeinsam mit uns die Unterstützung dieser Region konkret und
tatkräftig angingen.
Dem UNDCP verdanken
wir auch wesentliche Fortschritte in der Erkenntnis, daß die Reduzierung
der Nachfrage nicht allein Sache der jeweiligen Regierungen sein kann, sondern
als Aufgabe der ganzen Gesellschaft verstanden wird. Das bedeutet:
Nicht-Regierungsorganisation müssen auf nationaler und internationaler
Ebene, wie auch die Fachinstitutionen der Vereinten Nationen wie z. В. UNICEF, ILO, Weltbank und IFAD, verstärkt einbezogen
werden. Die Bundesregierung wird die wichtige Koordinierungsrolle von UNDCP
weiter nach Kräften unterstützen.
Meine Damen und
Herren, die Bundesregierung wird die Ratifizierung des Übereinkommens
durch Hinterlegung der Ratifikationsurkunde beim Generalsekretär der
Vereinten' Nationen in den nächsten Tagen abschließen. Dabei
möchte ich zum Ausdruck bringen, daß ich es für ausgesprochen
wichtig halte, daß alle Länder dieser Welt, gleich in welcher Weise
sie vom Drogenproblem betroffen sind, die VN-Konvention ratifizieren.
Bloße Appelle
allein reichen nicht mehr aus. Der Drogenkampf darf nicht zu sehr verwaltungsmäßig
und bürokratisch geführt weiden. Es reicht nicht, immer mehr
Arbeitsgruppen einzurichten, immer neue Analysen mit altbekannten Ergebnissen
zu erstellen und immer mehr Wenn und Aber zu entdecken. Das Ergebnis ist dann,
daß die Drogenbekämpfung letztlich doch immer noch unzureichend
gefordert wird.
Der Wille zur
Drogenbekämpfung sowohl in den Produzenten als auch in den Transit— und Konsumländern muß erhalten bleiben und
weiter ausgebaut werden. Er kommt für Deutschland darin zum Ausdruck,
daß wir unsere repressiven Mittel zur Bekämpfung der illegalen
Drogen nicht
175
nur beibehalten,
sondern in der Praxis auch anwenden. Für uns soll es deshalb bei der
Strafbarkeit des Umgangs mit illegalen «weichen» Drogen und «harten» Drogen
bleiben. Auch unsere Fähigkeit die Handelsströme und -routen für
Rauschgifte wirksam zu stören, muß nicht nur erhalten, sondern auch
weiter fortentwickelt werden.
Herr Präsident,
ich glaube, daß wir durchaus eine Chance haben, das Drogenproblem zu
verringern. Dies erfordert allerdings, daß wir uns in den nächsten
Jahren mit noch größerer Entschlossenheit diesem Problem zuwenden.
Dafür müssen alle nationalen und internationalen Kräfte
mobilisiert werden und zusammenwirken. Da/u ist jeder einzelne eingeladen.
Задание 7. Ниже приводится выступление одного
немецкого историка как образец современного ораторского стиля. Выявите
специальные риторические приемы в этом тексте. Проследите логику движения
мысли, рассчитанную на устное восприятие. Обратите внимание на строение
абзацев, их связи между собой, синтаксис предложений. Переведите текст на
русский язык.
Zu den
deutsch-russischen Beziehungen
Sehr geehrter Herr
Oberbürgermeister, sehr geehrte Damen und Herren,
als Vertreter des
Deutschen Historischen Museums Berlin habe ich die Ehre, Sie hier in Rosenheim
zur Eröffnung der Landesausstellung «Deutsche im Osten» willkommen zu
heißen.
Die Ausstellung hat
zum Ziel, die reiche Geschichte der deutschen Beiträge zu wirtschaftlichem
Erfolg und kultureller Blüte in Osteuropa darzustellen und den Besuchern
ein Kaleidoskop von Bildern und Geschichten zu präsentieren. Anhand
großartiger Einzelstücke und vergessener Ansichten von historischen
Schätzen sollen die Ausstellungsbesucher einen Einblick in Regionen und
Orte der deutschen und der russischen Geschichte erhalten, die uns lange
ferngerückt erschienen. Die politische Zeitenwende in Europa seit 1989
eröffnet jetzt die Möglichkeit, uns zu erinnern und nach diesen
Jahrhunderten deutscher Kultur im Osten zu fragen.
Gestatten Sie mir
zur Einstimmung auf die Ausstellung einen kleinen Streifzug durch die
Geschichte der deutsch-russischen Beziehungen zu unternehmen.
176
Das Bestreben
russischer Machthaber, westliche Errungenschaften nach Rußland zu
importieren, zeigte sich nicht erst in diesem Jahrhundert, auch nicht trst
unter Peter dem Großen und der «deutschen Kaiserin», Katharina der
Großen, sondern diese Bemühungen reichen weit in die russische
Vergangenheit zurück.
Schon Iwan III., der am Ende des 15. Jahrhunderts regierte, der Herrscher, dem es gelang, das Joch der Tataren
abzuschütteln, schon dieser Iwan III. rief italienische Baumeister ins Land, die den Moskauer Kreml umbauen und
ihm ein imperiales Aussehen verleihen sollten. Im 16.
Jahrhundert setzte Iwan IV..
den wir Deutschen den Schrecklichen nennen, diese
Bestrebungen fort. Jetzt waren es nicht mehr nur die ital ienischen Baumeister,
die ins Land gerufen wurden, sondern auch andere «Bartlose», wie man damals die
Europäer nannte, nämlich Holländer, Dänen und eben auch
Deutsche.1 Alle diese sollten helfen, den Aufbau Rußlands nach
westlichem Vorbild zu bewerkstelligen. Es waren Fachleute des Bergbaus,
Goldschmiede, Zimmerleute, Brunnenbauer, Ärzte und vor allem auch
Kanonenbauer, weil ja Iwan IV. schon die Absicht hatte, eine Großmacht zu
errichten, die mit den westlichen Großmächten Schritt halten konnte,
und dazu mußte sie natürlich auch gut gerüstet sein. Auch
Handelsverbindungen mit Westeuropa entstanden bereits in dieser Zeit, vor allem
mit den großen Hafenstädten an der Ostsee, wie z.B. mit Lübeck.
In dieser Zeit entstand denn auch am Rande Moskaus, am Flußchen Jausa,
die sog. «Deutsche Vorstadt». Sie war es auch, die schließlich — 100 Jahre später —
Peter den Großen anregte, westliches Know-how zu
importieren. Peter wohnte ja in Moskau in einem im Osten gelegenen Landhaus,
und die deutsche Vorstadt lag auf dem Weg zum Kreml, in den er 1689 als Alleinherrscher einzog. Und genau diesen Weg, der
auch geographisch von Ost nach West führt, hat Peter der Große
beschriften. (Jene winzige Insel des Westens, ein Musterbeispiel des emsigen
und fortschrittlichen Europa, ist ihm zum großen Vorbild geworden, das
schon in dem jungen Peter den ehrgeizigen Plan reifen ließ, aus seinem
unterentwickelten Rußland ein modernes europäisches Land zu machen.)
So unternahm er dann 1696/97 jene berühmte 18-monatige Reise durch
Deutschland, Holland und England, auf der er sich Peter Michailow genannt haben
und z.T. Inkognito geblieben sein soll—,was ich mir kaum vorstellen kann, daja
auch er nicht aufsein Gefolge verzichtet haben wird. Immerhin ist es
verbürgt, daß er während dieser Reise 3 Monate als Zimmermann
auf einer Werft arbeitete, um sich Schiffbaukenntnisse anzueignen — eine
Episode, die ja bekanntlich Lortzing zu seiner küstlichen Oper «Zar und
Zimmermann» anregte.
177
Die
Reiseeindrücke setzte er dann in eine gewaltige Reform nach westlichem
Vorbild um. Er verlegte den Regierungssitz nach Petersburg und baute dieses zu
einem «Fenster zum Westen» oder «Fenster nach Europa» aus. Er führte die
westliche Mode ein, veranlaßte die Gründung von Handwerksbetrieben,
Schulen, Zeitungen und Theatern und reorganisierte den gesamten Justiz— und
Verwaltungsapparat, wobei er darauf Wert legte, daß es auch für
einfache Leute Aufstiegsmöglichkeiten gab. Er hatte ja selbst mit
Katharina eine einfache Frau geheiratet, eine aus einer litauischen
Bauernfamilie stammende Magd. (Übrigens heiratete seine und Katharinas
Tochter Anna 1725 den deutschen Herzog Karl-Friedrich von Schleswig-Holstein
und wurde dadurch Stammutter des Hauses Romanow-Holsstein, also strenggenommen
einer deutsch-russischen Dynastie.)
Von
größerer kultureller Bedeutung war aber die von einem deutschen
Philosophen, nämlich Leibniz, stammende Idee, in St. Petersburg eine
Akademie der Wissenschaften zu gründen, die Peter gierig aufgriff, wobei
er sich jahrelang von Leibniz beraten ließ. Die Idee wurde auch in die
Tat umgesetzt. Allerdings wurde die Akademie erst einige Monate nach seinem Tod
— im Jahr 1725 — eröffnet. An dieser Akademie wirkten viele bedeutende
europäische Wissenschaftler, z В eine
Zeitlang auch der große Mathematiker und Physiker Leonhard Euler.
37
Jahre nach dem Tod Peters des Großen landete die
Kaiserkrone nach einigen Verwicklungen bei einer Deutschen, nämlich Sophie
von Anhalt-Zerbst. Dazu kam es so: Peters Tochter Elisabeth, die die Krone nach
seiner Witwe Katharina I. erhalten
hatte, bestimmte1 ihren Neffen zum Thronerben, einen deutschen
Herzog namens Peter, der als Zar Peter III.
hieß. Elisabeth suchte auch selbst eine Frau
für Peter III. aus:
eben diese Sophie. Sophie veranlaßte den Sturz ihres Mannes und wohl auch
seine anschließende Ermordung, wodurch sie selbst unangefochtene Kaiserin
wurde. Als Kaiserin nannte sie sich nun Katharina (Katharina П).
Die Geschichtsschreiber verliehen ihr den Beinamen «die Große»».
Jedenfalls in der ersten Zeit ihrer Regierung hat sie diesen Namen wohl
verdient; denn sie setzte die Reformen Peters des Großen zunächst
fort, zeigte sich auch für aufklärerische Ideen offen, schwenkte aber
dann um und bekämpfte z.B. Voltaires Ideen. So war sie dann in den letzten
Jahren ihrer Regierung eine eher reaktionäre Kaiserin. Was sie aber
fortsetzte, war die Politik, die darauf abzielte, technische Errungenschaften
aus dem Westen zu importieren. Vor allem war sie es, die durch das Versprechen
von eigenem Grund und Boden über 30.000 deutsche Auswanderer nach Rußland lockte, die sich an der unteren
Wolga
178
ansiedelten und dort
eine Musterkolonie gründeten, deren Bevölkerung bis zum 1. Weltkrieg auf 600.000 anwuchs. Ferner ernannte sie den Baltendeutschen Jakob Johann von Sievers
zum Gouverneur des Gebiets von Nowgorod, der hieraus eine blühende Provinz
nach westlichem Vorbild machte.Aus Göttingen holte Katharina Professor
Schlözer, der ein Schulprogramm entwarf, Kirchenbücher einführte
und so die Grundlagen eines modernen Personenstandswesens schuf.
Katharinas
Nachfolger setzen diese Politik mit unterschiedlicher Intensität fort, so
daß Rußland während des 19.
Jahrhunderts eine wachsende Annäherung an den
wissenschaftlichen, technischen und wirtschaftlichen Standard Westeuropas
erreicht. So leitet der Münchner Baumeister Leo von Klenze, auf den ja
große Teile des Münchner Stadtbilds zurückgehen, ab 1840 den
Umbau der St. Petersburger Eremitage. Und Alexander II.
schafft unter dem Einfluß der Aufklärung 1861 die Leibeigenschaft ab.
Aber es waren wieder
Deutsche, die indirekt für den großen B,ruch in der russischen
Geschichte verantwortlich waren, nämlich für die Oktoberrevolution
von 1917. Und zwar aus zwei
Gründen:
1) Es
waren die Deutschen Marx und Engels, die 1848
das Kommuni
stische Manifest verfaßten, das zusammen mit Marxens Hauptwerk
«Kapital» die theoretische Grundlage für den von Lenin weiterentwickelten
Kommunismus legte, und
2) ohne die Wirren des — zumindest auch von Deutschen
verschuldeten— l.
Weltkriegs wäre wohl die Oktoberrevolution von 1917
nicht möglich gewesen.
Die folgenden Jahre
bis 1945 sind dunkle Punkte sowohl
in der deutschen wie in der russischen Geschichte. Während Hitler
Millionen von Juden umbringen läßt, verfährt Stalin bei seinen
sog. Säuberungen mit unliebsamen Bevölkerungsgruppen ähnlich. Im
2. Weltkrieg kommt es zunächst zu einem Nichtangriffspakt zwischen
Deutschland und Rußland. Hitler kündigt ihn aber einseitig auf,
überfällt Rußland, und obwohl er letztlich zurückgeworfen
wird, müssen viele Millionen von Russen ihr Leben lassen.
Nach 1945 bilden sich im Westen und Osten Europas zwei feindliche
Blöcke, die durch einen Eisernen Vorhang getrennt werden, der mitten durch
das geteilte Deutschland verläuft. Im Ostteil Deutschlands bildet sich
eine von Rußland abhängige, eine sozialistische Republik, die DDR,
während sich der Westteil, die BRD, an die USA und die anderen westlichen
Länder anschließt. Es entwickelt sich ein unsinniges Wettrüsten,
das durch die neue deutsche Ostpolitik unter Willy Brandt abgelöst wird.
179
Hierdurch kommt es
zu wachsender Entspannung zwischen den Blöcken, so daß die Zeit reif
wird für Reformatoren wie Gorbatschow und Jelzin und schließlich
auch für den Fall der Mauer und die Vereinigung beider Teile Deutschlands.
Und vor wenigen Tagen unterzeichneten die 12
EU-Länder mit Rußland ein
Partnerschaftsabkommen, das den Boden bereiten könnte für eine echte
Erweiterung der EU nach Osten. Hoffen wir, daß die Entwicklung in dieser
Richtung weitergeht, und daß sie schließlich zu einer dauerhaften
Freundschaft zwischen den westlichen und den östlichen Völkern
Europas führt.
Задание 8. Приведенные ниже тексты относятся к
речевому жанру «очерк», который является гибридным жанром, 'ибо в нем
присутствуют элементы разных функциональных стилей и разных жанров: это и
литературное повествование, и информационная заметка, и реферативная краткая
статья, это и публицистический портрет, и научно-популярное сообщение, и
репортаж, и многое другое. Ведущей КРФ в них является «сообщение» и
«констатирующее сообщение», так как всем разновидностям «очерка» присуща, в
принципе, повествовательная манера. Эмоциональность очерка определяется степенью
присутствия в нем эмоционального момента. Очерк не привязан к определенной
тематике.
Определите, какие из указанных признаков присущи
нижеприведенным текстам? Какие КРФ организуют их структуру? Определите
разновидности эмоциональности текстов (деловая, юмористическая, нейтральная и
т.д.). Переведите статьи на русский язык, установите языковые средства выражения
специфики каждого очерка.
(1)
Alles Gelaber oder
was?
Jugendsprache — Fundgrube für Werber
Eltern sind
«verderbte» Wesen für den psycho-religiösen Pubi. Zu erkennen ist
er/sie am Bucherregal, in dem sich Werke über Farblehren,
Wünschelruten, Elfen und «Ich-Findung durch Fasten» stappeln. Der
Spiri-Pubi ist also normalerweise ein dünnes Kärlchen/ Weibchen mit
-weißer Haut und schwarzen Klamotten, der das Tageslicht meidet wie ein
Vampir.
180
Egal ob Hip-Hopper,
Punk, Müsli oder Normale: Wer zu einer der unzähligen Jugendgruppen
gehören will, muß so reden wie die anderen. Nicht nur an ihrer
Kleidung und Musik erkennen sich die Gleichgesinnten, sondern auch und vor
allem an ihren Jargons.
Damit wollen sich
die Jugendlichen in erster Linie vom "§uten Deutsch" der Eltern und
Lehrer abgrenzen: "Sie distanzieren sich von der Erwachsenenwelt, in dem
sie gegen deren Sprachnormen verstoßen", sagt die Düsseldorfer
Linguistin Eva Neuland.
Dabei entwickeln die
Kids bemerkenswerte Kreativität: Sie erfinden neue Begriffe (Du motziger
Ätzer), übernehmen Wörter aus dem Englischen (Ich bin voll ausgepowert )
und setzen deutsche Wörter zu neuartigen Wendungen
zusammen (Ich mach' mir da jetzt echt keinen Kopf drüber).
Angesichts der
Wbrtspielereien ihrer Kinder warnen viele Eltern schnell vor «schlechtem
Deutsch» und «Sprachverfall». Sie vergessen dabei, daß die Sprache nicht
festgemauert in der Erden steht, unveränderlich bis ans Ende aller Tage,
sondern sich weiterentwickeln muß, um einer sich immer schneller
verändernden Welt gerecht zu werden. Für Sprachwissenschaftler ist
die Jugendsprache ein wichtiger Motor dieses Sprachwandels.
«Mit Twent-fluid no
future für Pickel und Keime»: Vor aflem die Werbung übernimmt gern
die Sprachspiele der Kids — und
hat dabei den Marktfaktor Jugend fest im Blick. Wie Pickelkeime verbreiten sich
die Trend-Wörter über die Medien und landen schließlich in den
Lexika der Standardsprache. Wörter wie «abgefuckt», «affengeil» oder «ätzend»
stehen zum Beispiel längst im Duden.
Für die
Jugendlichen sind sie damit «out», zur Provokation der Alten untauglich, weil
sie jetzt selbst ein Teil des Erwachsenen-Gelabers sind.
Trendwörter von
A bis Z
Abgang: Aufforderung
zum Verschwinden — blicken:
etwas (nicht) verstehen — cool:
1. ruhig, gelassen; 2. besonders gut — drauf sein: seelische Befindlichkeit, Laune—einwerfen: essen -fadisiert: langweilig geil: sehr gut — Horror: unangenehmes Erlebnis, Abneigung — irre: 1.sehr
gut, 2.überraschend — Joke: Witz-kübeln: 1.saufen, 2.sich erbrechen — labern: reden, ohne etwas auszusagen — ... — mäßig: läßt sich an fast alle
Wörter anhängen: granaten -, frauen-, busineßmäßig
Normale:
Durchschnittsmensch — öden:
langweilen — peilen: feststehen — quatschen: ernsthaft reden —
rattenscharf: besonders
181
gut — Schizzo:
Spinner — turbo: 1.schnell, 2.besonders gut —
verschärft: besonders, beispielsweise
verschärft cool —
Waffel: Kopf, Geist — Zoff: Streit, Aufruhr.
(2)
Europa spricht
Deutsch
Vier Bundesminister
haben gefordert, das Deutsche müsse endlich EG-Amtssprache werden, neben
dem Englischen und dem Französischen. Klar ist, daß das Englische
die Internationale Sprache der Wirtschaft ist. Aber welche Rolle spielen andere
Sprachen, namentlich das Deutsche?
Für eine
Untersuchung dieser Frage wurden an den Universitäten Bamberg und Duisburg
Tageszeitungen aus Frankreich, Großbritannien, Italien, Polen, Spanien
und Ungarn ausgewertet (die gesamte Studie erschien in einem Sammelband, Hrg.:
Reinhold Weiß, im Deutschen Institutsverlag). Es wurde untersucht, in
welchem Umfang in den SteUenanzeigen Fremdsprachenkenntnisse verlangt werden
und welchen Anteil Deutschkenntnisse an dieser öffentlich dokumentierten
Nachfrage haben. Als Zwischenresultat ergab sich folgendes Bild: von 14136 erfaßten Stellenangeboten aus dem 2. und 3. Quartal
1991 enthielten 2846 eine Sprachennachfrage (20,1
Prozent), davon: Englisch П Prozent,
Deutsch 4Л Prozent, Französisch 1,9 Prozent, Fremdsprachen (ohne nähere Angabe) 1,7 Prozent, Spanisch 0,5
Prozent, Italienisch 0,4
Prozent und Russisch 0,1
Prozent. Alle übrigen Sprachen lagen unter einem
Promille. Dies ergab folgende Rangliste: 1.
Englisch 54,9 Prozent, 2. Deutsch 20, l Prozent, 3. Französisch
9,3 Prozent, 4. «Fremdsprachen» 8,6 Prozent, 5.Spanisch 2,5 Prozent, 6.Italienisch
1,9 Prozent, 7. Russisch 0,6 Prozent.
Das
überraschendste Ergebnis besteht darin, daß das Deutsche an zweiter
Stelle dieser Rangliste liegt. Dies beruht eindeutig auf seiner sehr starken
Stellung in Ungarn und Polen; in allen anderen Ländern ist sie deutlich
schwächer. Aus Berichten des Goethe-Instituts war bekannt, daß die
Nachfrage nach Deutschkenntnissen in Osteuropa hoch ist. Daß in Ungarn
das Deutsche noch vor dem Englischen (36,7 Prozent) rangiert, ist dennoch überraschend.
Die «Weltsprachen»
Russisch, Arabisch und Chinesisch sowie das Japanische spielen durchgängig
nur marginale Rolle. Offenbar wird der Wirtschaftsverkehr mit diesen
Sprachräumen ganz überwiegend in der internationalen Sprache
abgewickelt, eben auf Englisch: im Verkehr mit
182
dem russischen
Sprachgebiet dürfte jedoch auch das Deutsche eine gewisse Bedeutung haben.
Die Stellung des
Deutschen ist also stärker als vielfach angenommen. Eine «Weltsprache» ist
es nicht (und war es nie), aber es sieht so aus, als nehme es seine
frühere Rolle als wichtigste regionale Fremdsprache in Osteuropa wieder
ein, und seine traditionelle Rolle als dritte Sprache (nach Englisch und
Französisch) in Westeuropa ist stabil. EG-Amtssprache muß das Deutsche
gar nicht werden, weil es das schon lange ist.
(3)
Skorpion-Gift und
HIV-Virus ähnlich
Heimtückisch
erscheinen beide: der giftige Skorpion und das Immunschwäche-Virus HIV,
das die tödliche Krankheit Aids auslöst. Ansonsten besitzen beide
Organismen wenig Gemeinsamkeiten. Volker Erfle, Direktor des Instituts für
Molekulare Virologie des GSF-Forschungszentrums für Umwelt und Gesundheit
in Neuherberg bei München, und seine Mitarbeiter haben gemeinsam mit
Wissenschaftlern des Max-Planck-Instituts für Psychiatrie jetzt eine weitere
Ähnlichkeit entdeckt: Skorpion-Gift und HIV-Virus scheinen bestimmte
Strukturen im Gehirn auf gleiche Weise zu «erkennen».
Schon die erste
Beschreibung des Aids-Krankheitsbildes berichtet von einer Beteiligung des
Nervensystems, von neurologischen Ausfällen. Die GSF-Virologen fanden in
ihren molekularbiologischen Labors jetzt Indizien für eine unter Umstanden
entscheidende Rolle eines HIV-Proteins, des Nef-Proteins, in diesem
Prozeß. Obwohl das Nef-Protein in Zellen von HIV-Patienten produziert
wird, war seine Funktion bisher unbekannt.
Den Münchner
Wissenschaftlern jedoch stachen bei einer Computeranalyse Ähnlichkeiten
eines bestimmten Teils von Nef mit dem Gift ins Äuge, das Skorpione ihren
Opfern injizieren. Und dessen Funktion ist bekannt. Mit Hilfe dieses Bereichs
dockt das Skorpion-Gift an sogenannten Kationen-Kanäle bestimmter
Nervenzellen an.
Solche Strukturen
leiten die Kaliumionen durch die äußere Hülle einer Zelle und
beteiligen sich an der Übertragung von Signalen zwischen Nervenzellen. Dockt
das Skorpion-Protein an den Kanal an, stört es die Zellkommunikation
erheblich. Daraus resultieren dann die bekannten Vergiftimgssymptome nach einem
Skorpionstich.
Erste Experimente
der GSF— und Max-Planck-Forscher lassen vermuten, das HIV-Protein Nef könnte
tatsächlich eine ähnliche Funktion haben. Im Labor jedenfalls
stören künstlich hergestellte Produkte, die den
183
entsprechenden
Bereich von Nef enthalten, die normalen Kaliumionen-Flüsse in den
Kanälen.
Befunde häufen
sich, nach denen HIV im Gehirn die Produktion von Nef anwirft.
Möglicherweise wird über diese Zusammenhänge ein Weg
aufgewiesen, in der Aids-Forschung demnächst entscheidende Schritte
voranzukommen.
(4)
Nichts Neues im Netz
In Berlin und
Brandenburg besuchen Studenten virtuelle Seminare
Seit Beginn des
Sommersemesters besuchen Studenten in Berlin und Brandenburg das erste deutsche
«Virtual College». Sie belegen Seminare zu «Interaktivität bei
Bildschirmmedien», diskutieren über «Globale Informationsnetzwerke» oder
machen einen Schein in «Kommunikationspolitik». Was ist daran virtuell?
Zunächst
nichts. Die Studenten besuchen Seminare in wirklichen Räumen mit Tischen
und Stühlen. Manchmal jedoch finden die Seminare ohne Dozent statt. Einige
der Veranstaltungen werden per Videokonferenz in andere Hochschulen
übertragen, so daß etwa zu einer Berliner Vorlesung Zuhörer in
Cottbus und Frankfurt/Oder sitzen, den Ausführungen des Professors auf der
Leinwand folgen und sich über eine Videokamera zu Wort melden können.
Im Datennetz stellen
Studenten Hausarbeiten zur Diskussion, es werden Protokolle der letzten Sitzung
ausgelegt und Skripte bereitgestellt. Ein Student aus Potsdam fragt etwa per
E-mail bei seinem Kommilitonen in Frankfurt nach, ob der seine
Ausführungen zur Textlinguistik noch einmal erläutern könne und
welches Buch er empfehle. Überregionale Arbeitsgruppen treffen sich am
Bildschirm zur Redaktion eines Thesenpapiers und Dozenten bieten Sprechstunden
im Netz an.
Das «Virtual
College» ist ein Feldversuch zur Nutzung neuer Medien im Bereich der
Hochschulen. Ein Feldversuch jedoch, der auf die Probe zugleich die Analyse
setzt, denn der größte Teil der Seminare beschäftigt sich mit
dem, was zugleich praktiziert wird: mit den neuen Kommunikationstechniken.
Die Unis steuern zu
diesem Experiment Rechnerkapazitäten und ihre Infrastruktur bei; die
Mittel für die Netzverbindungen können sie nicht aufbringen. Daher
wird das «Virtual College» in den ersten beiden Semestern von den Sponsoren
getragen, die wie die Telekom ihre Leistungen oder wie der Online-Dienst «AOL»
kostenlose Server zur
184
Verfügung
stellen. Ob es nach Ablauf der Unterstützung wieder «abgeschaltet» wird
oder öffentliche Geldgeber einspringen, ist ungewiß. Ulrich Lange,
Leiter des Instituts für Medienintegration an der Freien Universität
und einer der Organisatoren des College, erwartet, daß die Hochschulen in
einigen Jahren neben privaten Bildungsinstituten als Anbieter von
Dienstleistungen im Multimediabereich auftreten und Unterrichtsmaterialien,
Lehrveranstaltungen und auch Fachbetreuung im Netz vertreiben werden. Bis dahin
sind aber noch eine Fülle von Urheberrechts— und Zugangsfragen zu
klären, etwa die, ob die Vorlesungen eines Professors sein geistiges
Privateigentum (wie bisher seine Bücher) oder als Produkt eines öffentlichen
Angestellten Allgemeingut sind.
(5)
Der Wodka ist
verrottet
Fähigkeiten und
Schwächen gängiger Übersetzungsprogramme
«Gestern, alle meine
Mühen schienen so weit fort, jetzt es blickt, als ob sie sind hier bleiben
Ohio, ich glaube an gestern.»
Dieses Werk
trägt gemeinhin den Titel «Yesterday», wurde auf Englisch von den Beatles
gesungen und von Langenscheidts «T l» übersetzt, einem von rund zehn zur
Zeit auf dem deutschen Markt erhältlichen Übersetzungssystemen
für den eigenen PC. Mit Namen wie «Personal Translator plus» oder «Power
Translator Professional» richten sich solche Programme an den
fremdsprachenunkundigen Laien ebenso wie an den professionellen Dolmetscher.
Gemeinsam haben die
digitalen Übersetzer den beherzten Umgang mit Sprache und eine häufig
stoische Ignoranz gegenüber grammatischen Regeln. Um es mit dem
«Telegraph» der amerikanischen Firma Globalink und seinem von ihm selber
übersetzten Werbetext zu sagen: «Fremde Sprache-Übersetzung-Software
kann Ihnen helfen Ihre persönlichen Horizonte ausdehnen.»
Auch die Hersteller
der linguistischen Helfer räumen ein, noch «weit davon entfernt zu sein,
den Menschen zu ersetzen». Ihre Produkte seien eher als «Werkzeuge beim
Übersetzen» zu verstehen.
Größer
noch als der Nutzwert ist für den Benutzer nicht selten der
Unterhaltungswert: Unübertroffen die digitale Fehlleistung eines
Computers, der den Satz «Das Fleisch ist willig, aber der Geist ist schwach»
vom Englischen ins Russische und zurück übersetzte. Ergebnis: «Das
Fleisch ist gut, aber der Wodka ist verrottet.»
185
Amüsant ist
auch die Leistung des «T l», der Artikel eins der UN-Menschenrechtsdeklaration
(«All human beings are born free») in «Alle Menschen sind umsonst geboren»
umwandelt. Auch Shakespeare ist vor den digitalen Übersetzern nicht
sicher: Die Zeile «Fair is foul, and foul is fair» (Macbeth, «Schön ist
haßlich, haßlich schön») zerschreddert die amerikanische
Wortmaschine «Telegraph» in «Ausstellung ist verpestet, und Foul ist
schön.»
Sicherlich ist es
unfair, die maschinellen Übersetzer ausgerechnet mit Wort— und Satzgebilden von Shakespeare zu futtern. Auf
alltäglichere Texte angesetzt, erweisen sich die Programme durchaus als
brauchbare Übersetzungshilfen.
Die meisten der
heute käuflichen Systeme analysieren den Text nicht mehr Wort für
Wort, sondern satzweise. Mit Zusatzwörterbüchern können die
Benutzer die digitalen Übersetzer ihren Bedürfnissen entsprechend
erweitern. Zudem sollen die Programme durch fleißiges Korrigieren der
maschinellen Übersetzung ihr Wissen langsam selbst erweitern.
So sind im deutschen
Grundgesetz—vom 498 Mark teuren «Personal Translator plus» aus dem Englischen
rückübersetzt—durchaus
sinnrichtig «alle Personen vor dem Gesetz gleich» und haben «Männer und
Frauen gleiche Rechte».
Doch schon bei
simplen Bibelzitaten versagt auch dieser digitale Dolmelscher: «Wenn irgend
jemand Sie auf die richtige Wange knallt, lassen Sie ihn auch Ihre linke Wange
draufklatschen.»
Bisweilen scheint
bei den Programmen sogar eine Spur von Einsicht in ihre eigene Begrenztheit durchzuschimmern
— etwa wenn sich «T l» an der Übersetzung des Beatles-Songs «Help»
versucht: «Hilfe ich, wenn Sie können, ich fühle unten und ich
schätze Sie sein um, helfen mir zurückzubekommen meine
Füße auf dem Boden, Willen nicht Sie bitte bitte helfen mir.»
Задание 9. Тема одного из частных писем А.
Эйнштейна развернута в немецком тексте в критической газетной заметке, которая
в русском тексте переработана в газетную статью.
Обе публикации носят сенсационный характер. В
чем их сходство и в чем различие? Как выражен критический ( сценичный ) момент
в структуре текста и в языке? Как прояви-
186
лось различие в информационной и очерковой КРФ
«сообщение»?
Определите общую тональность каждого текста, как
она проявилась в их синтаксической структуре? Сохранено ли в русском тексте
официальное звучание документальной основы содержания? Как оценочный момент
статей связан с комментариями, содержащимися в тексте?
(1)
Die Einsteinsche
Relations-Theorie
Briefe des Physikers
an seine Frau zeugen von relativer Gefühlskälte
Nahezu 900 000 Dollar (l ,35 Millionen Mark) hat eine Versteigerung privater Briefe
von Albert Einstein erbracht, die das Genie von seiner menschlichen Seite
zeigen. Den höchsten Preis zeigte ein anonymer Bieter auf der Auktion bei
Kristie's in New York für eine Sammlung von 53
Liebesbriefen, die der Student in der Schweiz zur
Jahrhundertwende an seine Kommiliton in Mileva Mario schrieb. Die
zärtlichen Briefe wechselten für umgerechnet 664000 Mark den
Besitzer.
Nach der Heirat aber
wechselte Einstein den Stil und diktierte seiner Frau im Jahr 1914 präzise
Verhaltensregeln: «A: Du wirst dafür sorgen, daß l) meine Kleider in
Ordnung gehalten werden, 2) ich dreimal am Tag eine Mahlzeit in meinem Zimmer
bekomme. В: Du wirst auf alle persönlichen Beziehungen zu mir verzichten, es sei
denn, sie sind für Auftritte in der Gesellschaft erforderlich.» Diese
handschriftlich dokumentierte Gefühlskalte wurde zusammen mit zwei anderen
Briefen für umgerechnet 31 000 Mark versteigert.
Die Scheidung von
Mileva Mario wurde 1919 vollzogen,
und Einstein heiratete seine Cousine Elsa. «Er liebte die Frauen, aber noch
mehr liebte er die Physik», erklärte Einstein-Spezialist Robert Schulmann.
Seine Briefe machten es der Nachwelt möglich, Einstein nicht nur als Ikone
zu betrachten.
Für ein
Arbeitsmanuskript rnit Notizen über die Umlaufbahn des Merkurs zahlte ein
Sammler umgerechnet 600 000 Mark.
Insgesamt aber wurden nur 28 der 116 Angebote verkauft. Die 1986 in einem
Banktresor in Kalifornien entdeckte Sammlung wurde verkauft, um einen
Rechtsstreit unter den Erben beizulegen.
187
(2)
Домострой нобелевского лауреата
Как не сработали законы Эйнштейна
«Без тебя я не смог бы выжить в этом жалком
человеческом стаде», — писал молодой Эйнштейн своей жене. А всего через 20 лет
он был вынужден расстаться с Нобелевской премией, только бы отделаться от
бывшей подруги жизни.
. Недавно наследники Альберта Эйнштейна, если не
самого великого, то самого знаменитого физика XX века, после долгих
ссор и споров пришли к определенному соглашению. В результате этого соглашения
на нью— йоркском аукционе "Кристи" пошли с молотка более 400 бумаг из
семейного архива.
Несомненно, с человеческой точки зрения, самые
интересные документы архива — это письма Эйнштейна к первой жене — Милеве
Марич. Еще 17-летним студентом Цюрихского политехнического института Альберт
познакомился с обаятельной сербкой, которая училась на том же факультете.
Милева была старше его на четыре года. В письмах тех лет он называет ее своей
"кошечкой" и говорит, что не может без нее жить.
Через пять лет после знакомства, в 1901 году, у
Альберта и Милевы родился внебрачный ребенок -дочь. Милева Марич решила отдать
ее в приют. Девочку кто-то усыновил, и ее дальнейшая судьба неизвестна.
Тридцать лет спустя Эйнштейн, уже известный всему миру ученый, нанял
детективов, чтобы разыскать свое дитя, но все поиски оказались безуспешны.
Только в 1903 году Эйнштейн и Марич смогли
пожениться. У них родилось двое сыновей: младший, Ханс Альберт, стал инженером,
а старший, Эдуард, кончил свою жизнь в сумасшедшем доме.
Если долгожданный брак и принес супругам
счастье, то оно длилось недолго. Уже через десять лет жизнь в доме Эйнштейнов
стала невыносимой. В письме к своей двоюродной сестре Эльзе Эйнштейн
признается, что Милева стала для него чем-то вроде «прислуги, которую я не могу
уволить. У меня собственная спальня, и я вообще избегаю оставаться с ней
188
наедине. В такой форме я хоть как-то еще могу
выносить совместное проживание».
Именно к этому времени относится документ,
который заставил многих из тех, кто почитает великого физика за прогрессивные
взгляды, почесать себе затылки. А. Эйнштейн сочинил для своей
"кошечки" своего рода "домострой" — правила для
совместного проживания: «А. Ты должна обеспечить 1. Чтобы моя одежда и белье
всегда были в порядке. 2. Чтобы мне .в комнату подавали еду три раза в день. 3.
Чтобы моя спальня и кабинет всегда содержались в порядке и чтобы на моем столе,
кроме меня, никто ничего не трогал. Б. Ты отказываешься от всех личных
отношений со мной, за исключением тех случаев, когда это необходимо для жизни
в обществе. В особенности ты не должна требовать: 1. Чтобы я сидел с тобой
дома. 2. Чтобы я ходил или ездил с тобой куда-нибудь. В. Ты обязуешься строго
соблюдать следующие правила в отношениях со мной: 1. Ты не должна ждать от меня
привязанности и не должна упрекать меня за ее отсутствие. 2. Ты должна
отвечать сразу, как только я с тобой заговорю. 3. Если я прошу тебя уйти из
моего кабинета или спальни, ты должна уйти тут же, безо всяких возражений. Г. Ты
должна обещать ни словом, ни делом не компрометировать меня перед детьми».
Наверное, чтобы найти жену, способную выполнять
такие правила, Эйнштейн должен был жениться, как гласит народная мудрость, на
глухонемой сироте. Не удивительно, что вскоре супруги подали на развод.
Бракоразводный процесс тянулся несколько лет. В конце концов Эйнштейну
пришлось поклясться, что если он когда-нибудь получит Нобелевскую премию, то
отдаст ее Милеве. Нобелевскую премию ему присудили в 1921 году, и свое
обещание он сдержал.
Второй женой Нобелевского лауреата стала его
двоюродная сестра Эльза. С Милевой Марич впоследствии он поддерживал вполне
дружескую переписку, но после того как в 1933 году Эйнштейн эмигрировал в США,
они больше не встречались.
Продажа писем поможет уладить денежный конфликт
между наследниками. В прошлом году внучка физика — Эвелина Эйнштейн, которая
живет в американском городе Олбани неподалеку от Сан-Франциско, обратилась в
суд. Она заявила,
189
что попечители фонда, в ведении которого находится
архив Эйнштейна, скрывают от нее доходы, и потребовала возмещения в размере 5
миллионов долларов.
Эвелина — инвалид, ей 55 лет. Она тяжело больна
и малообеспечена. Деньги ей нужны для лечения. Остальные наследники, которые
проживают в Калифорнии, Швейцарии и Израиле, решили, чтобы избежать скандала,
уладить дело посредством соглашения. 450 писем Эйнштейна были выставлены на
продажу с условием, что вся прибыль пойдет в пользу Эвелины.
Общая сумма выручки от продажи достигла 900
тысяч долларов. И хотя эта сумма гораздо ниже, чем ожидалось, Эвелине Эйнштейн
придется этим удовлетвориться. В ближайшее время дело Эвелины против остальных
наследников решением калифорнийского суда будет прекращено.
И наследники Эйнштейна, и организаторы аукциона
надеялись продать архив как единое целое, но покупателей не нашлось. Тогда
документы были проданы по отдельности. За 43 письма Эйнштейна к Марич продавцы
хотели получить не менее 500 тысяч долларов. Однако они ушли к неизвестному
покупателю всего лишь за 442 тысячи. Представитель "Кристи" сказал
журналистам, что, по всей видимости, Эйнштейн больше интересует публику не как
семьянин, а как физик — что вполне понятно .
Наверное, поэтому относительно гораздо более
высокая цена была заплачена за рукопись, где Эйнштейн разрабатывал
доказательства своей теории относительности. Рукопись приобрел книготорговец Ф.
Норман почти за 400 тысяч долларов, в то время как аукционисты не ожидали
выручить больше трехсот пятидесяти.
Будем надеяться, что этот документ поможет поддержать
репутацию Альберта Эйнштейна как человека и ученого. Ведь совсем недавно на
страницах печати промелькнуло сообщение, что на деле значительная часть, если
не вся идея теории относительности, принадлежит не Альберту Эйнштейну, а Милеве
Марич.
Задание 10. История, взятая из календаря „Rheinischer Hausfreund», представлена в трех разных речевых жанрах.
190
Какую текстовую переработку она претерпела? К
какому функциональному стилю Вы отнесете каждый текст? Как стиль повлиял на
языковое оформление текстов? В каком тексте субъективный момент представлен
ярче? Как это выразилось в языке? Какие КРФ лежат в основе каждого варианта?
Как Вы определите интонационную канву этих текстов? Почему?
Das Thema: Eine
Geschichte.
In seinem
berühmt gewordenen Kalender, dem „Rheinischen Hausfreund», erzählt
Johann Peter Hebel 1809 folgende
Geschichte:
„Ein
einfältiger Mensch in Mailand wollte sein Haus verkaufen. Damit er nun so
sehr davon loswerden möchte, brach er einen großen Stein aus
demselben heraus, trug ihn auf den großen Marktplatz, wo viel Verkehr und
Handel getrieben wird, und setzte sich damit unter die Verkäufer. Wenn nun
ein Mann kam und fragt ihn: «Was habt Ihr denn feil?», so sagt er: «Mein
zweistöckiges Haus in der 'Kapuzinergasse. Wenn Ihr Lus.t habt— hier ist ein Muster!'»
Erste Variante: Ein
Brief.
Nehmen wir einmal
an, wir seien in Mailand gewesen, hätten, was Hebel erzählt, selbst
erlebt und wollten es nun einmal einem Freunde brieflich mitteilen. Das
würde dann so aussehen:
Lieber Freund!
Nun bin ich also in
Mailand und erlebte viel Schönes und auch Merkwürdiges. Wer die Augen
aufmacht, kann Manches beobachten, und Du weißt ja, daß ich gern
rundherum gucke. Da sah ich doch gestern, hier auf dem recht verkehrsreichen
Markt, einen Mann mitten unter den ändern Händlern, der scheinbar
nichts zu verkaufen hatte. Vor ihm lag ein ziemlich großer Stein, der so
aussah, als wäre er aus einer Mauer herausgebrochen worden. Ich sah ihm
eine Weile zu; er sprach manchmal ein paar Worte mit einem der Kauflustigen,
die zwischen den Reihen auf— und
abgingen. Schließlich trat ich an ihn heran und fragte ihn, womit er
handele. «Ich rtiöchte», sagte er, «mein zweistöckiges Haus in der
Kapuzinergasse verkaufen. Wenn Sie sich dafür interessieren (und dabei
zeigte er auf den Steinbrocken), so sieht es aus!»
191
Ist das nicht ein
nettes Erlebnis? Man weiß nicht, ob diese Menschen mehr einfältig
als durchtrieben oder mehr träge als töricht sind. Und so schade,
daß Du nicht hier bist! Viele herzliche Grüße! Dein Paul
Zweite Variante: Ein
Bericht.
Es könnte sein,
daß der Vorfall in Mailand die Aufmerksamkeit der Polizei erregt
hätte: der merkwürdige Hausverkäufer wäre festgenommen und
unser reisender Freund als Zeuge vernommen worden. Nun diktiert er auf der
Wache seinen Bericht:
Bei einem
Spaziergang über den Markt beobachtete ich unter den Verkäufern einen
Mann, der hinter einem Mauerstein saß und scheinbar nichts tat. Ich
fragte ihn. ob er zu den Händlern gehöre und was er verkaufe. Er
bejahte meine Frage und erklärte, er biete sein zweistöckiges Haus in
der Kapuzinergasse feil, und für etwaige Interessenten habe er den Stein
als Muster mitgenommen.
Dritte Variante: Ein
Tagebucheintrag.
Unser Reisender geht
in sein Hotel; der Abend kommt, und er macht sich daran, das, was er am Tage
erlebte, in sein Tagebuch zu notieren. Er schreibt keine Ergüsse nieder,
sondern beschränkt sich darauf, die Geschehnisse seiner Reise in
Stichworten festzuhalten. Er schreibt, was er am Morgen getan hat, und
fährt dann fort:
Mittags über
den Markt geschlendert. Bemerkte unter den Händlern einen Mann mit einem
Mauerstein: er wollte sein Haus verkaufen; der Stein sollte als Muster dienen.
Задание U. Ниже предлагается глава
из экологического романа Й.М.Зиммеля "Im
Frühling singt zum letzten Mal die Lerche" для анализа прямой речи.
Глава оформлена в виде сцены.
Проанализируйте
ремарки в речи
героев, в какой КРФ
они изложены?
Стилистическое оформление речевых
высказыва-
192
ний — научное, бытовое. Определите
эколого-терминологи-ческий состав лексики. Переведите текст на русский язык.
«Das giftigste aller
je von Menschenhand geschaffenen Gifte heißt 2-3-7-8-TCDD. Seitdem
weltbekannten Industrieunfall von 1976 nennt man es Seveso-Dioxin. Hier eine
Charakteristik dieses Supergiftes: krebserzeugend, erbgutschädigend,
mißbildungsverursachend. Zehntausendmal so giftig wie Zyankali,
sechzigtausendmal so mißbildungsverursachend wie Contergan...» Valerie
Roths Stimme erklingt über den Lautsprecher.
Der Monitor der
BETA-Ausrüstung stand auf dem Boden des kleinen Pensionszimmers. Über
einen Recorder liefen auf seiner Mattscheibe alle elektronischen Aufzeichnungen
zu einer weiteren Folge der Umweltserie ab, welche Marvirr mit dem Team bereits
gemacht hatte. Die Pension lag an der Peripherie einer deutschen
Großstadt. Bernd Ekland und Katja wohnten vorübergehend hier, die
anderen in einem Hotel. Der Kameramann, sein «Techniker», Markus Marvin und
Valerie Roth wollten noch am späten Abend dieses 13.
September, bevor sie abreisten, die Qualität der
bisherigen elektronischen Aufzeichnungen überprüfen.
Der Bildschirm zeigt
Valerie, ein Stabmikrophon .i n der Hand, vor einer Art riesigem Stammbaum, der
aus sehr komplizierten chemichen Formeln besteht. Er bedeckt eine ganze
Laborwand.
Valeries Stimme
fährt fort: «Durch den Unglücksfall in Seveso ist Dioxin 2-3-7-8-TCDD
— das steht für Tetrachlordibenzodioxin -weltberühmt, besser:
weltberüchtigt geworden. Aber das TCDD ist nur ein Vertreter aus einer
großen Familie von fünfundsiebzig verschiedenen Dioxinen. Und dann
gibt es noch eine überaus zahlreiche und zum Teil nicht weniger giftige
Verwandtschaft. Das sind einhundertfünfunddreißig sogenannte
chlorierte Dibenzofurane. Wenn wir hier also von den Dioxinen sprechen, dann
meinen wir damit die insgesamt zweihundertundzehn Vertreter dieser ehrenwerten
Familie, nicht nur das in Seveso freigesetzte 2-3-7-8-TCDD».
Die Kamera zeigt das
Bundesinnenministerium in Bonn. Dazu Marvins Stimme: «Der Bundesregierung in
Bonn, genauer gesagt: dem damals für Umweltschutz zuständigen
Innenminister Zimmermann — wurde schon 1983 — schon 1983! — ein
"Steckbrief der Dioxinfamilie vorgelegt. Es ist wahrscheinlich, daß
in späteren Jahren weitere "Steckbriefe" dazukamen, als es ein
Bundesumweltministerium und einen Bundesumweltminister gab. Wir haben nur den
Bericht von 1983, und auch in seinen Besitz
gerieten wir bloß, weil einen Beamten die Sorge um
193
diese Welt nicht
mehr schlafen ließ. Er hat uns eine Fotokopie zukommen lassen. Bei der
großen Zahl von Beamten und Mitarbeitern im Ministerium ist es
unmöglich, den Mann zu finden, der uns dieses geheime Material
übergab...»
«Hoffentlich», sagte
Marvin und klopfte dreimal auf das Holz des Pensionszimmertisches.
«Kannst beruhigt
sein», sagte Valerie. «Das hat Philip sehr gut formuliert. Ihr wißt,
daß unser Mann aus einer ganz anderen Ecke kommt.»
Am Bildschirm jetzt
ein dicker Bericht.
Stimme Marvins:
«Dieses Dokument trägt den Titel: "Sachstand Dioxine" und wurde
im Bundesamt Berlin erstellt. Anlaß war die erregte öffentliche
Diskussion im Frühjahr 1983 über den Verbleib von einundvierzig
Fässern mit dioxinhaltigen Abfällen aus der Unglücksfabrik in
Seveso.»
Valeries Stimme:
«Das Dokument lag dem Minister bereits im Mai 1983
vor. Es hat das Aktenzeichen (man sieht es im Bild)
römisch eins, arabisch vier, Strich neun-sieben-null-sechs-eins,
Schrägstrich einundsechzig und den Stempel (Kamera fährt auf ihn zu):
VS.
Marvins Stimme: «VS — das heißt: Verschlußsache. Nur für den
Dienstgebrauch».
Valerie Roth — braune Contactlinsen trug sie an diesem Abend — bat Ekland: «Halt mal an!». Er stoppte die Kassette.
«Sind Philips Texte okey für euch?»
«Völlig», sagte
Marvin. «Das mit den wechselnden Stimmen auch. Klingt jetzt schon prima. Wir
haben ja nur provisorisch deine und meine Stimme darauf gelegt. Später
sprechen das Profis... Laß weiterlaufen, Bernd!»
Dieser setzte die
Kassette wieder in Gang. Von der Straße herauf ertönte die gehetzte
Sirene einer Ambulanz, wurde sehr laut, verklang...
Valeries Stimme:
«Sehen wir uns also an, welches geheime Wissen den obersten Umweltschützer
von 1983 über die Familie der
Dioxine schon vor fünf Jahren zur Verfügung stand.»
Stimme Marvins: «Am
meisten schockiert die Aussage, daß Dioxine mittlerweile ubiquitär,
das heißt allgegenwärtig geworden sind -also auch in unseren
Nahrungsmitteln, in unserer Atemluft. Und das ist der Bundesregierung seit
Jahren bekannt!»
Valeries Stimme: «Im
Bericht heißt es beschwichtigend: «Bei den in der Nahrungskette und in
der Umwelt ubiquitär vorkommenden TCDD-Konzentrationen muß eine
Gefährdung des Menschen nicht in Betracht
194
gezogen werden.» Und
ganz alarmierend ist folgendes Zitat: «Normalbürger können Dioxine
nur über Lebensmittel oder die Atemluft aufnehmen. Von den Lebensmitteln
sind dabei in erster Linie fetthaltiges Fleisch, Milchprodukte von Rindern wie
Fleisch von Fischen zu berücksichtigen.»
Marvins Stimme: «Wir
können Dioxine nur über Lebensmittel oder die Atemluft aufnehmen!
Soll das ein Witz sein? Wie denn noch? In Tablettenform oder als Badezusatz?»
Valeries Stimme: «An
anderer Stelle lesen wir, Süßwasserfische in bestimmten
Gewässern seien bereits derart hoch mit Dioxinen belastet, daß der
regelmäßige Verzehr von nur zweihundert Gramm pro Woche einen
Menschen der Gefahr aussetzt, krebskrank zu werden, oder über die
Schädigung des Erbgutes oder des Embryos Mißbildungen bei Babys zu
erzeugen. Wohlgemerkt: Der Verzehr von nur zweihundert Gramm
Süßwasserfisch pro Woche, ungeachtet weiterer Dioxinzufuhr über
die Atemluft oder sonstige Nahrungsmittel.»
Woher diese
Allgegenwart der Dioxine? fragten die Filmemacher. Wie kam es, daß diese
ultragiftigen Stoffe sich überallhin ausbreiten konnten? Und in ihrem
Report, der da als erste Rohfassung im Zimmer einer kleinen Pension in einer
großen deutschen Stadt ablief, beantworteten sie ihre Frage...
«...Während
ganz Europa den Atem anhielt, als Politiker und Massenmedien 1983 eine
spektakuläre Hatz auf einundvierzig Seveso-Fässer mit insgesamt nur
zweihundert Gramm TCDD inszenierten, erzeugten Industrieanlagen an praktisch
allen Standorten der Großchemie seelenruhig weiter unbekannte Mengen von
Dioxinen. Rund um die Uhr. Tagein, tagaus. Zweiundfünfzig Wochen im
Jahr...»
Dioxine, so der Film
in immer neuen Bildern und Statements von Fachleuten, entstehen als
Nebenprodukte, und zwar: 1. bei
industriellen Produktionsverfahren, 2. bei thermischen Prozessen und 3. durch fotochemische Prozesse. Mit anderen Worten: überall, wo sich
chlorierte Kohlenwasserstoffe finden, existiert die Gefahr, daß Dioxine
entstehen.
In Seveso beispielsweise
kam es bei der Herstellung von Hexachlorophen zur Katastrophe. Da bildete sich
höchst unerwünscht das furchtbare Nebenprodukt 2-3-7-8-TCDD.
Hexachlorophen war damals ein äußerst wirksames, Bakterien
tötendes Mittel, das man bei der Produktion von Seifen, Lippenstiften,
Babypuder, Deodorants, ja Intimsprays verwendete. Heute tut man das nicht mehr.
Indessen: In der Bundesrepublik allein werden jährlich 3,5 Millionen
Tonnen chlorierte Kohlenwasserstoffe hergestellt, weltweit jährlich vierzig
bis fünfzig
195
Millionen Tonnen.
Bei Feuereinwirkung, also jeder Art von Bränden oder bei
«unsachgemäßer» Verbrennung in Müllverbrennungsanlagen, werden
aus diesen riesigen Mengen nicht nur schon vorhandene Dioxine freigesetzt,
sondern es entstehen auch noch neue Dioxinmengen durch chemische Reaktionen
verschiedener Stoffe miteinander.
«Unsachgemäß»
bedeutet: bei Temperaturen unter zirka 1100
Grad Celsius. Dioxine sind nämlich sehr
widerstandsfähige Stoffe, die unterhalb dieser Temperaturmarke
unbeschädigt entweichen. Erst mehr Hitze zerstört sie. Sehr viele
Müllverbrennungsanlagen erreichen diese höheren Hitzegrade jedoch
nicht.
«Ich hätte
einen neuen Titel für die Serie», sagte Marvin. «Eine perverse Welt».
«Ich hätte
einen besseren», sagte Valerie Roth. «Die Welt ist nur ein Traum der
Hölle.»
Der Film lief
weiter.
Valeries Stimme:
«Eine amerikanische Studie ergab schon 1980,
daß Dioxin bereits bei der unvorstellbar geringen
Konzentration von fünf Trillionstel Gewichtsanteilen i n der Nahrung
krebserregend ist. Der zitierte Süßwasserfisch weist das
fünfzigfache dieses Wertes auf! Einmal abgesehen vom Fisch — ist die schon
1983 festgestellte Ubiquität, die Allgegenwart von Dioxinen, nicht eine
Gefahr, deren Quellen man schleunigst verstopfen müßte? Kein Wort
davon im Report. Um dieser Frage nachzugehen, begaben wir uns ins
Bundesumweltamt.. «
Katja stoppte die
Kassette und sagte: «Das haben wir noch nicht, da müssen wir noch hin.»
«Ich habe eine
Theorie», sagte Marvin. «Schaut mal, jeden Tag erzählen uns die Politiker,
daß wir noch nie so lange Zeit Frieden in Europa gehabt haben. Warum?
Wegen der Atomwaffen. Wegen der atomaren Abschreckung. Wegen des Gleichgewichts
des Schreckens. Und genauso denkt die chemische Industrie. Dort sagen die
Bosse: Noch nie ging es uns so gut. Warum? Weil das wichtigste die
Chlorverbindungen sind. Wenn wir die nicht hätten, bräche alles
zusammen. Wäre alles aus/Frieden und Wohlstand durch Chlorverbindungen!»
Er sah Katja an. «Wann haben wir die Verabredung beim Bundesumweltminister?»
«Am siebzehnten
Oktober.»
«Dann drehen wir
kurz zuvor das Interview mit Braungart in Hamburg über
Müllverbrennungsanlagen und fliegen jetzt zu den Vitrans und diesem
Sonnenenergieexperten nach Paris.»
196
Задание 12, Предлагаемый оригинальный текст
изложен в виде сцены: КРФ «динамическое описание» перебивается внутренним
монологом Боркхаузена, а также репликами прямой речи.
Проанализируйте структуру внутреннего монолога,
содержащую размышления, возмущение, разную эмоциональную окраску мыслей героя,
разговорный характер его монолога «про себя». К какому регистру шкалы
стилистических окрасок разговорной речи Вы отнесете оформление мыслей Боркхаузена
( литературный — разговорный — фамильярный — вульгарный — грубый )? Подтвердите
Ваше мнение языковыми примерами. Проиллюстрируйте примерами присоединительный
синтаксис внутреннего монолога героя. Удалось ли переводчику предложить
эквиваленты разговорного синтаксиса и лексики?
H.Fallada «Jeder
stirbt für sich allein»
Der Borkhausen aber
steht auf der Straße, starrt ihm nach und überlegt, was er nun tun
soll. Am liebsten ginge er zur Gestapo und machte Meldung gegen den Quangel,
ein paar Zigaretten fielen dabei schon ab. Aber besser, er tut's nicht. Er ist
heute früh zu vorschnell gewesen, er hätte den Quangel sich frei
ausquatschen lassen sollen; nach dem Tode des Sohnes war der Mann in der
Verfassung dazu. Aber er hat den Quangel falsch eingeschätzt, der
läßt sich nicht bluffen. Die meisten Menschen haben heute Angst,
eigentlich alle, well sie alle irgendwo irgendwas Verbotenes tun und immer
fürchten, jemand weiß davon. Man muß sie nur im richtigen
Augenblick überrumpeln, dann hat man sie, und
А Боркхаузен остается на улице. Он смотрит ему
вслед и обдумывает, что теперь делать. Неплохо бы пойти в гестапо и донести
на Квангеля, две папиросы он на этом, пожалуй, заработает. Но лучше не стоит.
Эх, зря он сегодня поторопился. Надо было дать старику выложить все, что у него
накипело; после смерти сына настроение у Квангеля как раз подходящее. Да, с
Квангелем он просчитался, такого не возьмешь на пушку. Сейчас всякий трусит,
за каждым что-то есть, вот и трясутся, как бы кто не проведал. Надо только улучить
минуту и налететь врасплох, всякий рад будет откупиться. Но Квангель не та-
197
sie zahlen. Aber der
Quangel ist nicht so, ein Mann mit so "nem scharfen Raubvogelgesicht. Der
hat wahrscheinlich vor nichts Angst, und überrumpeln läßt der
sich schon gar nicht. Nein, er wird den Mann aufgeben, vielleicht
läßt sich in den nächsten Tagen mit der Frau was machen,
"ne Frau schmeißt der Tod vom einzigen Jungen noch ganz anders um.
Dann fangen so "ne Weiber an zu plappern.
Also die Frau in den
nächsten Tagen, und was macht er jetzt? Er muß wirklich der Otti
Geld geben, er hat heute früh heimlich das letzte Brot aus dem
Küchenspind weggegessen. Aber er hat kein Geld, und woher kriegt er auf
die Schnelle was? Seine Frau ist "ne Xanthippe und imstande, ihm das Leben
zur Hölle zu machen. Früher strichte sie auf der Schönhauser
Allee und konnte manchmal richtig nett und lieb sein. Jetzt hat er fünf
Balgen von ihr, das heißt, die meisten sind wohl kaum von ihm, und sie
kann schimpfen wie"n Fischweib in der Markthalle. Schlagen tut das Aas
auch, zwischen die Kinder, und wenn's ihn trifft, so gibt es eben "ne
kleine Klopperei, bei der sie immer das meiste bezieht, aber das macht sie
nicht klug.
Nein, er kann nicht
ohne Geld zur Otti kommen. Plötzlich fällt ihm die alte Rosenthal
ein, die da jetzt ganz allein, ohne allen Schutz im vierten
ков, одно лицо чего стоит, как у хищной птицы.
Он, верно, ничего не боится, и врасплох такого не поймаешь. Нет, от него
придется отказаться, может, в ближайшие дни что-нибудь с женой выгорит, женщину
смерть единственного сына последнего соображения лишить может. Тут-то бабы и
начинают все выкладывать. Так, значит, жену наметим на ближайшие дни, а пока
что делать? Деньги для Отти обязательно надо раздобыть. Утром он стащил из
кухонного шкафа и съел последний кусок хлеба. Но денег нет, и взяться им
неоткуда. А жена у него настоящая ведьма, дома не жизнь, а сущий ад. Прежде она
подрабатывала на Шенхаузераллее, гостей домой водила, тогда и ласковой, и
доброй бывала. За это время она народила пятерых озорников, должно быть, все не
от него. Ругаться стала, как торговка на рынке, и дерется, детей, стерва,
колотит, а под горячую руку и ему попадает, и тогда начинается потасовка. В
конце концов в накладке всегда она, но ума это ей не прибавляет. Нет, вернуться
домой без денег ему никак нельзя. И вдруг он вспоминает о старухе Ро-зенталь.
Недавно они переехали к ним в дом, на Яблон-
198
Stock
Jablonskistraße 55
wohnt. Daß ihm die olle Judin nicht eher
eingefallen ist, die ist doch ein lohnenderes Geschäft als der alte Geier,
der Quaiigel! Sie ist "ne gutmütige Frau, er weiß es noch von
früher, als sie noch ihr Wäschegeschäft hatten, und zuerst wird
er es auch auf die sanfte Tour versuchen. Will sie aber nicht, so gibt er ihr
einfach einen vor den Deez! Irgendwas wird er schon finden, ein
Schmuckstück oder Geld, oder was zu essen, irgendeine Sache, durch die
Otti besänftigt wird.
Während
Borkhausen so überlegt und sich immer wieder ausmalt, was er wohl finden
wird — denn die Juden haben noch
alles, sie verstecken's bloß vor den Deutschen, denen sie's gestohlen
haben, — während solcher
Gedanken geht Borkhausen immer schneller in die Jablonskistraße
zurück. Als er unten im Treppenhaus angekommen ist, lauscht er lange
hinauf. Er möchte doch nicht gerne, daß ihn jemand hier im
Vorderhaus sähe, er selbst wohnt im Hinterhaus, was sich Gartenhaus
schimft, im Souterrain, hat also zu gut Deutsch eine Kellerwohnung. Ihn
stört das nicht, nur wegen der Leute ist es ihm manchmal peinlich. Es
rührt sich nichts im Treppenhaus, und Borkhausen fängt an, eilig,
aber leise die Stufen hochzusteigen. Aus der Wohnung der Persickes schallt
скиштрассе 55, и теперь она у себя на четвертом
этаже, одна без всякой защиты. И как эта старуха у него из памяти выскочила.
Пожалуй, это дело более стоящее, нечего было возиться с этим старым сычом
Квангелом. Она женщина покладистая. Боркхау-зен давно ее знает, еще с тех пор,
как у Розенталей был магазин белья, вот и надо будет сперва добром попробовать.
А заупрямится, просто в морду дать. Чем-нибудь у нее в квартире он обязательно
разживется, может, там вещица какая или деньжата, или что— нибудь поесть попадется,—
все равно что, было бы только, чем Отти умилостивить. Занятый этими мыслями и
рисуя в своем воображении, чем он разживется у старухи Розенталь — у евреев и
сейчас еще всего много, они только от немцев припрятали то, что у немцев же и
нахапа-ли,— занятый этими мыслями, Боркхаузен пускается в обратный путь к
Яблонски-штрассе и все ускоряет шаг. В подъезде он долго прислушивается,— ему
не хочется, чтобы кто-нибудь из переднего корпуса увидал его здесь. Сам он
живет в заднем корпусе, который именуется садовым павильоном, в так на-
199
wüster
Lärm, Gejohle und Gelächter, die feiern schon mal wieder. An so
"ne wie die Persickes müßte er mal Anschluß bekommen, die
haben die richtigen Verbindungen, dann ginge es auch mit ihm varan. Aber solche
sehen einen Gelegenheitsspitzel, wie er ist, natürlich gar nicht an;
besonders die Jungen in der SS und der Baidur sind unglaublich hochnäsig.
Der Alte ist schon besser, schenkt ihm manchmal fünf Mark, wenn er
angesoffn ist...
In der Wohnung der
Quangels ist alles still, und, eineTreppe höher, bei der Rosenthal,
hört er auch keinen Laut, so lange er auch das Ohr gegen die Tür
legt. So klingelt er rasch und geschäftsmäßig, wie es etwa der
Briefbote täte, der es eilig hat, weiterzukommen. Aber nichts rührt
sich, und nach ein, zwei Minuten Warten entschließt sich Borkhausen zu
einem zweiten und später zu einem dritten Klingeln. Dazwischen lauscht er,
hört nichts, flüstert aber doch durch das Schlüsselloch: „Frau
Rosenthal, machen Sie doch auf! Ich bring Ihnen Nachricht von Ihrem Mann!
Schnell, ehe mich einer sieht! Frau Rosenthal, ich hör Sie doch, machen
Sie schon auf!» Dazwischen klingelt er immer wieder, aber alles ganz erfolglos.
Schließlich packt ihn die Wut. Er kann doch nicht auch hier wieder ganz
erfolglos.abziehen, mit der Otti gibt es einen I leidenstunk. Die olle
зываемом нижнем этаже, то есть попросту говоря,
в подвале. Ему, конечно, на это наплевать, да только перед людьми стыдно. На
лестнице тихо, и Боркхаузен торопливо, но бесшумно поднимается по ступенькам.
Из квартиры Перзике несется смех, шум и крик. Опять у них пир горой. С такими
людьми, как Перзике, не мешало бы сойтись поближе, что им стоит при их связях
в гестапо замолвить за него словечко. Да где там, разве они посмотрят на шпика,
работающего за свой страх и риск. Особенно сыновья-эсэсовцы нос задирают, не
говоря уже об этом сопляке Бальдуре. Старик, тот добрее, случается, в пьяном
виде подарит ему пять марок... У Квангелей все тихо, и этажом выше, у
Розенталь, тоже ничего не слышно, сколько он ни стоит под дверью, приложив ухо
к замочной скважине. И тогда он звонит решительно, по— деловому, на манер
почтальона, им ведь вечно некогда. Но в квартире не слышно ни звука. И после
двух— трех минут ожидания Боркхаузен звонит во второй, а затем и в третий раз.
Прислушивается, опять, ничего не слышно, и все же он шепчет в замочную
скважину: — Фрау Ризен-
200
Jüdsche soll
rausgeben, was sie ihm gestohlen hat! Er klingelt rasend, und dazwischen
schreit er am Schlüsselloch: „Mach uf?, du olle Judensau, oder ick lackier
dir die Fresse, daß du nich mehr aus den Augen kieken kannst! Ich bringe
dich heute noch ins KZ, wenn du nicht aufmachst, verdammte Jüdsche!» Wenn
er jetzt bloß Benzin bei sich hätte, er steckte dem Aas auf die
Stelle die Türe an! Aber plötzlich wird Borkhausen ganz still. Er hat
tiefer unten eine Wohnungstür gehen gehört, er drückt sich eng
an die Wand. Keiner darf ihn hier sehen. Natürlich wollen die auf die
Straße, er muß jetzt bloß stille sein. Doch der Schritt geht
treppauf, unaufhaltsam, wenn auch langsam und stolpernd. Es ist einer von den
Persickes, und ein besoffener Persicke, das ist grade, was denn Borkhausen
jetzt gefehlt hat. Natürlich will der au(den Boden, aber der Boden ist
durch eine verschlossene Eisentür gesichert, da gibt's kein Versteck. Nun
ist nur noch die einzige Hoffnung, daß der Betrunkene, ohne ihn zu
merken, an ihm vorübergeht, wenn's der alte Persicke ist, kann's
passieren. Aber es ist nicht der alte Persicke, es ist der ekelhafte Bengel,
der Bruno oder Baidur, der schlimmste von der ganzen Bande! Ewig läuft er
in seiner HJ-Führer-Uniform herum und erwartet, daß man ihn
таль, отворите! Я к вам с сообщением от мужа!
Поскорее, пока меня никто не видел! Фрау Розенталь, я же слышу, что вы дома,
откройте дверь! И он звонит еще и еще, но снова безрезультатно. Тут на него
нападает ярость. Нельзя же ему опять отступить ни с чем, ведь Отти его просто
со свету сживет. Старая еврейка должна отдать то, что у него украла! Он бешено
трезвонит, не переставая кричать в замочную скважину: — Открывай, жидовка
проклятая, не то так морду набью, что света не взвидешь. Не откроешь, так
сегодня же в лагерь упеку! Эх, бензину бы, тут же ей, стерве, дверь подпалил
бы. Но вдруг Боркхаузен притих. Он услышал, как внизу хлопнула дверь. Он
прижимается к стене. Незачем людям знать, что он здесь. Должно быть, кто-то
собрался уходить, надо только притаиться. Но шаги идут вверх по лестнице, хотя
и медленно и неуверенно, но упорно. Кто-то от Перзике; Перзике, да еще пьяный,
только этого ему не хватало! Прежде всего у него мелькает мысль о чердаке, но
чердак на запоре, там не спрячешься. Остается одна надежда, что пьяный не
заметит его; если это старик Перзике, может, так и будет.
201
zuerst
grüßt, obwohl er doch ein reiner Garnichts ist. Langsam kommt der
Baidur die letzten Treppenstufen hoch, er hält sich am
Treppengeländer fest, so angetrunken wie er ist. Er hat trotz seiner
glasigen Augen den Borkhausen da an der Wand längst gesehen, er spricht
ihn aber erst an, als er direkt vor ihm steht: «Was schnüffelst du denn
hier vorne im Hause herum? Ich will das nicht haben, mach, daß du in den
Keller zu deiner Nutte kommst! Marsch, hau ab!»
Но это не старик Перзике, а сопляк Бруно, иначе
говоря Бальдур, самый вредный из всей компании! Вечно расхаживает в форме
руководителя гитлеровской молодежи и ждет, чтобы ему первому поклонились,—
подумаешь, фря какая! Медленно подымается Бальдур по последним ступеням,
крепко держится за перила, несмотря на то, что очень пьян. Хоть он и совсем
осовел, однако Боркхаузена, прижавшегося к стене, он приметил давно, но
заговорил с ним только, когда они очутились лицом к лицу.
— Что ты здесь в переднем корпусе вынюхиваешь?
Не нравится мне это. Марш в подвал, к своей шлюхе, чтобы и духу твоего здесь
не было.
Задание 13. Ниже приводится отрывок из книги И.
Корогид «И все же это была любовь» и ее же собственный перевод на немецкий
язык.
В какой степени она передала в переводе
коммуникативно-экспрессивную структуру русского текста? Достигнута ли в
переводе языковая эквивалентность?
"...я был ИМ"
Был один из солнечных дней, которыми так часто
балует Италия, да еще и в начале весны.
«...ich war ER...»
Es war einer jener
sonnigen Tage, mit denen Italien einen so häufig verwöhnt — dazu noch am Frühlingsanfang.
202
Художник проснулся рано и уже перед рассветом
был у моря. Несколько дней его мучила мысль о том, что наконец, наконец-то он
должен взяться за кисть, чтобы реализовать свою давнюю мечту: картину, нет...
это должна быть не картин а, — это должно быть нечто большее, грандиозное,
масштабное, это должна быть картина-панорама.
Еще не видя ее в целом, Александр интуитивно
всем своим существом чувствовал, что наконец он "созрел", наконец он
знает, что это должно быть:
«Пришествие Мессии". Пришествие! Именно
пришествие! Бог пришел к людям!!! Оно должно быть реальное и нереальное и
ощутимо и неосязаемо! Это должно потрясать и вместе с тем рождать мысль о
покое, о прекрасном, чистом\ Да! Я теперь знаю, — думал художник, — знаю:
Христос — первый план, а там вдали — люди... Масса людей самых разных: старых и
молодых, сильных и слабых, калек, слепых, детей... и, конечно, среди них
должен находиться Иуда — как символ предательства, символ вероломства и
зависти. Символ — порок. Да, в этой картине должно быть благодеяние и
Der Maler wachte
früh auf und war schon vor Sonnenaufgang am Meer. Einige Tage lang hatte
ihn der Gedanke daran gequält, daß er endlich den Pinsel in die Hand
nehmen und seinen jahrelangen Traum umsetzen, das Gemälde schaffen
mußte. Nein..., es sollte kein Gemälde, sondern etwas
Größeres, Großartigeres und Dimensionsreicheres sein, es
sollte ein Panoramagemälde werden. Ohne das Gemälde noch im Ganzen
vor sich zu sehen, fühlte Alexander mit seiner ganzen Intuition, mit
seinem ganzen Wesen, daß er endlich «reif» war, daß er endlich
wußte, was es sein sollte: «Die Ankunft des Messias». Die Ankunft! Die
Ankunft des Messias! Gott kam zu den Menschen! Die Ankunft muß real und
nicht real, greifbar und nicht spürbar sein! Sie muß
erschüttern und zugleich den Gedanken an die Ruhe, an das Schöne, an
das Reine aufkommen lassen! Ja! Jetzt weiß ich es, dachte der Maler, ich
weiß: Christus im Vordergrund, in der Ferne die Menschen... Eine Menge
ganz verschiedener Menschen -junge
und alte, starke und schwache, Krüppel, Blinde, Kinder..., und
natürlich muß unter ihnen Judas sein—als Symbol des Verrats, als Symbol der Treubrüchigkeit und des Neids.
Als Symbol des Lasters. Ja, auf diesem Gemälde müssen Wohltat und
Laster sein! Sie müssen die Quintessenz des Gemäldes sein!
203
порок] Они —-
квинтэссенция картины!
Я должен писать немедленно, не откладывая. Но с
чего начать? Как с чего?.. Только с Христа! Сначала надо сделать эскизы —
сотни, тысячи эскизов — и лишь затем — все в целом. На это уйдет не один год
жизни и творчества", — так рассуждал художник, бродя по Капри и любуясь
чистотой лазурного моря. Христос...
Но каким он должен быть? Таким, каким его уже
много лет изображают художники, и, вместе с тем, не таким. Реальным и
нереальным, человечным и сверхчеловечным, осязаемым и неосязаемым. От него
должны исходить благодеяние, вера, надежда, любовь!
А теперь за работу. Первое -найти объект, который
должен стать прототипом будущего Христа! Какие удивительные лица у итальянцев!
Но ведь Христос не был итальянцем. Это не важно, кем был, главное — кем стал!
Он стал — Богом\ Вернувшись в гостиницу, Александр быстро упаковал свои вещи,
рабочий мольберт и отправился в Венецию. Только в Венеции, в этом храме
культуры, можно по-настоящему взяться за работу.
Ich muß
unverzüglich zu malen beginnen, ohne es aufzuschieben. Womit soll ich aber
beginnen? Was heißt, womit?.. Nur mit Christus! Man muß zuerst
Skizzen machen, Hunderte, ja Tausende Skizzen, und erst dann das Ganze. Das
wird mehrere Jahre meines Lebens und Schaffens in Anspruch nehmen, dachte der
Maler, während er über Capri wandelte und in den wolkenlosen
lasurfarbenen Himmel blickte.
С h r
i s t u s...
Wie sollte er aber
sein? So, wie die Maler ihn schon seit vielen Jahren darstellen, zugleich aber
auch anders. Er mußte real und nicht real, menschlich und
übermenschlich, greifbar und nicht spürbar sein. Von ihm mußte
Wohltat, Hoffnung, Glaube und Liebe ausgehen! Und jetzt an die Arbeit. Als erstes
mußte er den Prototyp für den künftigen Christus finden! Was
für wunderbare Gesichter haben die Italiener! Christus war aber kein
Italiener. Es ist unwichtig, wer er war, die Hauptsache ist, wer er wurde! Er
wurde zum Gott. Alexander kehrte ins Hotel zurück, packte rasch seine
Sachen ein, nahm die Staffelei und fuhr nach Venedig. Nur in Venedig, diesem
Tempel der Kultur, konnte, man wirklich an die Arbeit gehen. Er mietete eine
recht große Wohnung oder, genauer gesagt, den Dachboden in einem alten
204
Сняв довольно большую квартиру или, вернее,
чердак одного из старых венецианских домов, разложив краски и кисти, он тут же
отделил большую часть помещения для работы, решив, что, пока не завершит
полностью свой замысел, ни один человек на свете, даже самые ближайшие друзья
не должны видеть его картину.
Вышел на улицу. Начал приглядываться к людям,
походкам, движениям. Где бы он ни был: в кафе, в парках, у друзей — повсюду
искад он только лицо Христа. Так прошла, может быть, и не одна неделя... И
вот однажды, сидя в своем, как он называл его, "скромном кафе",
художник "узрел" Е г о\ Перед ним сидел Он!.. Он — другого быть не
может! Боже! какое лицо! -одухотворенное, чистое! Взгляд -прямой! Глаза! именно
глаза... сколько в них тоски и непорочности. "Наконец, наконец, -это то,
что мне необходимо", — подумал художник. Молодой человек сидел за столом
и что-то быстро писал. Перед ним стояли чернильница, чашечка кофе и стакан с
водой. Все его движения были мягки и как бы немногослов-н ы. От него
действительно
venezianischen Haus,
legte Farben und Pinsel zurecht und trennte den größten Teil des
Raums für die Arbeit ab, denn er nahm sich vor, bevor er seine Idee voll
umsetzte, keinen Menschen auf der Welt, ja nicht einmal die engsten Freunde
sein Gemälde sehen zu lassen. Er ging auf die Straße. Er sah sich
die Menschen, ihren Gang und ihre Bewegungen aufmerksam an. Wo er auch war -im
Cafe, in Parks oder bei Freunden -überall suchte er nur das Gesicht
Christus. So vergingen vielleicht einige Wochen. Eines Tages, als er in seinem
«bescheidenen Cafe», wie er es nannte, saß, sah der Maler Ihn\ Vor ihm
saß Er!.. Er, ein anderer kam nicht in Frage! Mein Gott, welch ein
Gesicht -von edler Begeisterung durchdrungen und rein! Offener Blick! Und die
Augen! Insbesondere die Augen... Wieviel Sehnsucht und Unschuld lagen in ihnen.
«Endlich, endlich das, was ich brauche», dachte der Maler. Der junge Mann
saß am Tisch und schrieb etwas in Eile. Vor ihm standen ein
Tintenfaß, eine Tasse Kaffee und ein Glas Wasser. Seine Bewegungen waren
weich und gleichsam l a k o n i s с h.
Er strahlte in der Tat Ruhe, Zurückhaltung und...
Geheimnis aus.
Plötzlich drang
eine Gruppe junger Menschen-lachend ins Cafe ein, die, als sie unseren jungen
Mann
205
веяло спокойствием, сдержанностью и... тайной.
Неожиданно со смехом в кафе вторглась группа молодежи, которая, увидев нашего
молодого человека, обступила его со словами: "Рафаэль, ты снова исчез,
мы везде тебя ищем. Ну, покажи, что ты сейчас написал, почитай нам. Ну пожалуйста!"
"Пока — нет, — с улыбкой сказал Рафаэль, —
позже... я еще не окончил. Не обижайтесь, друзья мои, но сейчас не могу,
интересная мысль пришла мне в голову, и я должен ее реализовать... Встретимся,
как всегда, вечером". .Молодые люди нехотя удалились. "Так, значит,
мой будущий Христос — поэт! Вот откуда эта одухотворен-ность!" Художник
молча глядел на юного поэта, рисуя в своем воображении уже конкретно Его.
Неожиданно Александр поймал себя на мысли:
"А что, если наш юный поэт откажется мне позировать? Это будет
катастрофа". Набравшись смелости и улучив момент, когда поэт отложил перо,
художник подошел к нему. Извинившись, представился, спросив, может ли он с
ним поговорить, не будет ли мешать.
"Нет. Сейчас уже нет, — ответил поэт. — Я
закончил!"
erblickt hatten, ihn
mit den Worten umstellten: «Rafael, du bist wieder verschwunden, wir suchen
überall nach dir. Zeig doch, was du eben geschrieben hast, lies es uns
vor. Bitte!
«Jetzt noch nicht»,
sagte Rafael mit einem Lächeln, «später..., ich bin noch nicht
fertig. Nehmt es mir nicht übel, meine Freunde, jetzt kann ich aber nicht,
mir ist ein interessanter Gedanke in den Kopf gekommen, und ich muß ihn
umsetzen. Wir sehen uns wie immer am Abend wieder.» Die jungen Menschen gingen
widerwillig. Mein künftiger Christus ist also ein Dichter! Daher also
diese edle Begeisterung! Der Maler sah den jungen Dichter schweigend an und
malte ihn schon in Gedanken.
Da fuhr es ihm durch
den Kopf: «Was aber, wenn unser junger Dichter mir nicht Modell stehen will?
Das wäre eine Katastrophe.» Der Maler faßte Mut, paßte den
Augenblick ab, als der Dichter die Feder weglegte, und trat auf ihn zu. Er bat
um Entschuldigung, stellte sich vor und fragte, ob er mit ihm sprechen
könne, ob er nicht störe. «Nein. Jetzt nicht mehr», antwortete der
Dichter. «Ich bin fertig!»
Die unerwartete
Bekanntschaft wurde rasch enger. Alexander erfuhr, daß Rafael Medizin
studierte, daß aber Poesie, Literatur, Musik und Bildhauer-
206
Неожиданное знакомство завязалось быстро.
Александр узнал, что Рафаэль изучает медицину, но его больше увлекают поэзия,
литература, музыка, скульптура. Родители его живут в небольшой деревне где-то
на юге Италии, но много работают, чтобы он, их единственный сын, стал врачом.
Александр, в свою очередь, рассказал, что он из
Петербурга, окончил Художественную академию и полон творческих замыслов.
Неожиданно, сам того не замечая, рассказал о своей будущей картине,
предложив Рафаэлю позировать ему.
Поэт очень удивился тому, что он может быть
прототипом Христа — Бога, который в его сердце и мыслях занимал особое место.
"Конечно! С удовольствием! Это же замечательно!" Договорились на
завтра. Десять дней пролетели как в сказке! Как много общего! Как — с
полуслова! — они понимали друг друга! Это была гармония двух людей: Поэта и
Художника! Десятки эскизов, сотни рисунков. "Наконец! Наконец-то я имею
Христа, — радовался Александр, — а вместе с ним я приобрел друга. Теперь можно
переходить и к другим персонажам".
kunst ihn mehr
interessierten. Seine Eltern lebten in einem kleinen Dorf im Süden Italiens,
arbeiteten aber viel, damit er, ihr einziger Sohn, Arzt werden konnte.
Alexander erzählte seinerseits, daß er aus Petersburg komme, die
Kunstakademie absolviert habe und voller schöpferischer Ideen sei.
Unerwartet und ohne es selbst zu bemerken, erzählte er von seinem
künftigen Gemälde und schlug Rafael vor, ihm Modell zu stehen. Der
Dichter war sehr darüber erstaunt, daß er der Prototyp Christus sein
konnte, Gottes, der in seinem Herzen und in seinen Gedanken einen besonderen
Platz einnahm.
«Selbstverständlich!
Mit Vergnügen! Das ist doch herrlich!» Sie verabredeten sich für den
nächsten Tag. Zehn Tage verflogen wie im Märchen! Sie hatten so viel
gemeinsam! Sie verstanden einander bei der ersten Andeutung! Es war ein
harmonischer Bund zweier Menschen — eines Dichters und eines Malers. Dutzende Skizzen, Hunderte Zeichnungen.
«Endlich! Endlich habe ich Christus», freute sich Alexander, «mit ihm habe ich
auch einen Freund gewonnen. Jetzt kann man sich auch mit den anderen Gestalten
befassen."
Als der Malar einige
Zeit danach am Kopf eines Knaben arbeitete, hörte er jemand an die
Wohnungstur klopfen. Seine Werkstatt war stets
207
Спустя некоторое время, работая над головкой
мальчика, художник услышал стук в дверь. Мастерская всегда была заперта, когда
он работал, поэтому он нехотя встал и пошел к дверям. В дверях стоял бледный
Рафаэль. "Я пришел попрощаться... не знаю, когда увидимся, что-то
случилось дома... я должен немедленно уехать. Прощай, мой друг! Я верю в твою
звезду, в нашу дружбу и будущую нашу встречу! Прощай!" — с этими словами
он выбежал, и больше их пути никогда не сошлись. Что случилось с юным поэтом?..
Куда забросила его судьба? — все это было загадкой для художника. Время шло...
Чтобы реализовав свой грандиозный замысел, Александру понадобилось не пять —
десять лет, как он предполагал, а целых тридцать.
Он объездил всю Италию. Побывал в Иерусалиме, нарисовал
сотни, тысячи эскизов, рисунков, которые позже стали сами по себе отдельными
картинами. Работа была почти завершена. Огромное полотно, длиной около десяти
метров, высотой более трех, находилось вес в той же квартире на чердаке старого
венецианского дома. Никто,
abgeschlossen, wenn
er arbeitete, darum stand er widerwillig auf und ging zur Tür. Im
Türrahmen stand Rafael, der ganz blaß im Gesicht war.
«Ich muß mich
verabschieden... Ich weiß nicht, wann wir uns wiedersehen, zu Hause ist
etwas passiert, ich muß sofort fahren. Leb wohl, mein Freund! Ich glaube
an deinen Stern, an unsere Freundschaft und an unser einstiges Wiedersehen! Leb
wohl!» Mit diesen Worten rannte er auf die Straße, und ihre Wege kreuzten
sich nie wieder.
Was geschah mit dem
jungen Dichter?.. Wohin verschlug ihn sein Schicksal? All das war für den
Maler ein Geheimnis. Die Zeit verging. Um seine grandiose Idee umzusetzen,
brauchte Alexander nicht fünf oder zehn Jahre, wie er gedacht hatte,
sondern ganze dreißig. Er bereiste ganz Italien, besuchte Jerusalem,
machte Hunderte, ja Tausende Skizzen und Zeichnungen, die später als
selbständige Kunstwerke angesehen wurden. Die Arbeit war fast zu Ende. Die
riesengroße, an die zehn Meter lange und über drei Meter hohe
Leinwand befand sich immer noch auf dem Dachboden eines alten venezianischen
Hauses. Niemand, keine Mcnschenseele hatte dieses riesige Gemälde bis dahin
gesehen! Im g r o ß е n und ganzen war
208
ни одна душа пока еще не лицезрела его
творения. В целом картина была закончена, но... оставалось одно незаполненное
место. Это место принадлежало Иуде. Тогда, тридцать лет назад, художнику
казалось почти невозможным найти прототип Христа — олицетворение чистоты,
веры, любви и надежды. Теперь же, напротив, образ ИУДЫ не давал ему покоя,
ведь за прошедшие тридцать лет его замысел подвергся изменениям: Христос вместо
первого плана отошел на дальний. Народ -выдвинулся вперед. Ведь это — пришествие...,
а пришествие не может быть тут с нами, близко... Иуда — вот кто должен быть на
первом плане. Чтобы можно было вблизи увидеть всю ложь, предательство, ненависть
и зависть. Порок! Да, порок!.. во всей его сущности. Но... как отобразить в
пороке такие качества, как раскаяние в совершенном? Как изобразить одновременно
порок и душевную пустоту, одиночество?.. Художник считал, что Иуда должен быть
отдельно от народа. Один! Как загнанный преступник!.. Один в своем
отшельничестве и ненужности. Отшельник! Но отшельник-предатель! Отшельник-
das Gemälde
fertig, es blieb aber eine leere Stelle. Diese Stelle gehörte Judas.
Damals,
dreißig Jahre zuvor, glaubte der Maler, den Prototyp Christus, eine
Verkörperung der Reinheit, der Hoffnung, des Glaubens und der Liebe, nicht
finden zu können. Jetzt aber ließ die Gestalt JUDAS 'ihm keine Ruhe,
denn seine Idee hatte sich in den vergangenen dreißig Jahren etwas
verändert: Christus war vom Vordergrund in den Hintergrund gerückt.
Das Volk näherte sich dem Betrachter. Es war doch die Ankunft des Messias.
Sie kann sich doch nicht direkt vor uns, ganz in der Nähe abspielen. Judas
muß im Vordergrund sein. Damit man die ganze Lüge, den ganzen Verrat,
Haß und Neid sehen konnte. Das Laster! Ja, das Laster, in seiner ganzen
Nacktheit. Aber... wie sollte man im Laster Eigenschaften wie die Reue um die
begangene Tat widerspiegeln? Wie sollte man gleichzeitig Laster und innere
Leere, Einsamkeit darstellen?.. Der Maler meinte, daß Judas vom Volk
getrennt sein sollte. Allein! Wie ein gehetzter Verbrecher!.. Allein in seinem
Eremitenleben und in seiner Unnötigkeit. Eremit\ Aber ein Eremit, der
zugleich ein Verräter ist! Ein Einsiedler, der ein Neider ist! Ein
Einsiedler, der ein Verbrecher ist... All das muß gerade Judas
symbolisieren!
209
завистник! Отшельник-преступник... И символом
всего этого должен быть именно Иуда!
Но где, где найти такое лицо? Вот уже тридцать
лет изо дня в день он ищет, вглядываясь в лица прохожих, нищих... но все не
то... все не то... И вит однажды вечером, проходя по одной из венецианских
улочек, художник увидел нищего, который примостился у фонтана, попивая вино из
огромной бутыли. По привычке бросил ему несколько лир и, не останавливаясь, пошел
дальше, когда до него донеслись несколько слов брани и слова: "Ну что
бросаешь мне, я не нищий, а ну забери свою поганую мелочь!" Александр
обернулся. И — о чудо! Перед ним был Иуда! Да, Иуда! Именно такой, какой
виделся ему и без которого он не мог завершить своей картины. Пред ним был ПОРОК
— во всей его сущности. И вместе с тем было в этом лице что-то другое, какая-то
невысказанная боль, обида... — проигранная жизнь. — Простите, я не хотел вас
обидеть. Просто по привычке бросил эти монеты, так как тут всегда были нищие.
Вас я действительно вижу впервые... и, если вы не возражаете, тут напротив
есть одно
Aber wo, wo konnte
man ein solches Gesicht finden?.. Schon seit dreißig Jahren suchte er Tag
für Tag, betrachtete aufmerksam die Gesichter von Fußgängern
und Bettlern..., es war aber alles nicht das, was er wollte... Eines Abends,
als der Maler durch eine venezianische Gasse ging, sah er einen Bettler, der es
sich an einem Springbrunnen bequem gemacht hatte und aus einer Riesenflasche
Wein trank. Aus Gewohnheit warf er ihm einige Lire zu und ging, ohne
anzuhalten, weiter, als er den Bettler schimpfen und sagen hörte: «Was
wirfst du mir zu, ich bin kein Bettler, nimm dein dreckiges Kleingeld
zurück!» Alexander drehte sich um. Und —
o Wunder! Vor ihm war Judas. Ja, Judas! Gerade so, wie er
sich ihn geträumt hatte und ohne den er sein Gemälde nicht
abschließen konnte. Vor ihm war das LASTER in seiner ganzen Nacktheit.
Zugleich war in diesem Gesicht auch etwas anderes, ein unausgesprochener Schmerz,
Kränkung.,, ein verlorenes Leben. «Verzeihung, ich wollte Sie nicht
kränken. Ich habe diese Münzen aus Gewohnheit hingeworfen, weil hier
schon immer Bettler waren. Ich sehe Sie wirklich zum ersten Mal..., und wenn
Sie nichts dagegen haben, so gibt es hier gegenüber ein kleines Cafe, wo
wir zusammen zu abend essen könnten."
210
маленькое кафе, где мы могли бы вместе
поужинать. — Благодарю, я не голоден, но... уже давно не приходилось мне быть
в обществе культурного человека, каким я вижу вас... поэтом-у с удовольствием
принимаю ваше предложение. — В каждом его слове и в движениях чувствовалось,
что в прошлом это была далеко не заурядная личность, которую жизнь превратила
в жалкое подобие человека.
Они вошли в кафе. Сидя за столом с этим
отшельником, художник неожиданно подумал: "Жизнь — это вообще парадокс.
Вот сижу я здесь, как тридцать лет назад... и как тридцать лет назад в этом
кафе с надеждой просил я Рафаэля позировать мне для Христа, так и сейчас я должен
сделать то же самое, прося этого оборванното, давно немытого отшельника. Как
начать, чтобы он не подумал, что это тоже подаяние, чтобы он чего-либо не
испугался?!" И как тридцать лет тому назад он, тогда еще молодой человек,
с увлечением рассказывал о своем грандиозном замысле Рафаэлю, так и сейчас,
хотя уже без того воодушевления, но почти с тем же юношеским пылом, он
неожиданно стал говорить незнакомцу
«Danke, ich habe
keinen Hunger, aber... ich war schon seit langem nicht mehr in der Gesellschaft
eines kultivierten Menschen, wie Sie es sind... darum nehme ich Ihr Angebot
gern an.» Jedes seiner Worte ließ spüren, daß er früher
eine überdurchschnittlich begabte Persönlichkeit gewesen war, die das
Leben offensichtlich in eine erbärmliche Karikatur verwandelt hatte. Sie
betraten das Cafe. Als er mit dem Einsiedler am Tisch saß, dachte der
Maler plötzlich: '"'Das Leben ist überhaupt paradox. Nun sitze
ich hier wie vor dreißig Jahren, und wie ich damals vor dreißig
Jahren Rafael hoffnungsvoll gebeten habe, mir für Christus Modell zu
stehen, so muß ich jetzt das gleiche tun und diesen zerlumpten und lange
nicht mehr gewaschenen Eremiten um einen Gefallen bitten. Wie soll ich
anfangen, damit er nicht denkt, daß auch das ein Almosen sei, damit er
keine Angst bekommt?! « Wie er vor dreißig Jahren, damals noch ein junger
Mensch, hingerissen Rafael von seiner grandiosen Idee erzählt hatte, so
sprach er auch jetzt, wenn auch ohne die frühere Begeisterung, aber fast
mit demselben jugendlichen Eifer zu dem Unbekannten über sein
Gemälde. Alexander sprach über alles —
von den Figuren des Gemäldes, von seinen Treffen mit
Rafael und davon, daß das
211
о своей картине. Александр говорил обо всем: о
персонажах, о встречах с Рафаэлем, о том, что картина почти закончена... и
что остался один только персонаж, которого ему так не хватает... Но ни словом
он не обмолвился о том, что этим персонажем должен быть Иуда, Просто, говорил
Александр, он, как художник, видит в своем новом знакомом прототип именно
этого персонажа. И не смог бы его новый знакомый несколько дней ему попозировать?
На что отшельник ответил:
Нет!
Почему?
Нет! Это невозможно!
Но я вам хорошо заплачу
и постараюсь не отнять у вас
слишком много времени.
Нет!
Но почему же?
А видел ли кто-нибудь из
ваших знакомых эту карти
ну? — спросил он.
Нет! — сказал художник.
Я еще в самом начале за
мысла дал себе слово, что мое
полотно люди увидят, только
когда оно будет закончено
полностью. Пока его еще ник
то не видел. Никто!
—Хорошо! -произнес отшельник. — Я буду вам
позировать, но... только при одном
Gemälde fast
fertig sei..., daß nur
noch eine Figur
fehle und daß er
sie dringend
brauche... Mit keinem
Wort erwähnte
er, daß diese Figur
Judas sein sollte.
Als Maler sehe
er in seinem neuen
Bekannten,
sagte Alexander, den
Prototyp
dieser Figur und
fragte, ob sein
neuer Bekannter ihm
vielleicht
einige Tage Modell
stehen könnte.
Worauf der Eremit
antwortete:
«Nein!»
«Warum!»
«Nein! Das ist
unmöglich!»
«Ich werde aber gut
bezahlen und
mich bemühen,
ihnen nicht allzu viel
Zeit zu rauben.»
«Nein!»
«Aber warum?»
«Hat jemand von
Ihren Bekannten
dieses Gemälde
gesehen?» fragte
er.
«Nein», sagte der
Maler, «ich habe,
schon als mir die
Idee kam, mir
selbst
geschworen, daß die
Menschen mein
Gemälde erst
sehen, wenn es ganz
fertig ist.
Noch niemand hat es
gesehen.
Niemand!»
«Gut!" sagte
der Eremit. «Ich
werde Ihnen
Modell stehen,
allerdings unter
einer Bedingung:
Ich werde das
Gemälde Ihres
Lebens als erster
sehen».
«Eigenartig», dachte
der Maler,
«wenn das aber seine
Bedingung
ist, warum soll man
sie nicht
annehmen? Was kann
dieser arme
Eremit schon sagen?»
«Gut, morgen werde
ich es Ihnen
212
условии: что я первый увижу картину Вашей жизни.
"Странно, -подумал художник, -но если это его условие, то почему бы его
не принять? Что может сказать этот бедный отшельник?!" — Хорошо, завтра
утром я покажу ее вам, — и дал свой адрес.
Утром следующего дня, точно в условленное
время, отшельник постучал в двери. Художник открыл. Отшельник вошел и тихо
спросил: "Где?"
Картина занимала огромную стену и была задернута
полотном. Медленно, как при священнодействии, начал открывать художник
занавес.,. Впервые за тридцать лет на его детище будут смотреть другие глаза...
Какое впечатление? Каковы первые слова после? Какая реакция? Полотно предстало
во всей своей обширности. Как завороженный стал пред ним отшельник... и долгое
время стоял так, без единого движения... Потом подошел ближе... и начал
присматриваться к лицам. Он подходил то с одной, то с другой стороны...
наконец стал перед Христом и долго всматривался в его облик. Неожиданно обернулся,
и Александр увидел лицо, залитое слезами. Отшельник
zeigen», sagte er
und gab ihm seine Adresse.
Am nächsten
morgen klopfte der Eremit pünktlich an die Wohnungstür. Der Maler
machte auf. Der Eremit trat ein und fragte leise: «Wo?»
Das Gemälde
nahm eine große Wandfläche ein und war mit Leinwand verhängt.
Langsam wie bei einem heiligen Ritus zog der Maler den Vorhang zur Seite... Zum
ersten Mal in den dreißig Jahren sollten nun fremde Augen seine
Schöpfung sehen... Wie wird der Eindruck sein?... Welches werden die
ersten Worte danach sein?— Wie
die Reaktion?— Das Gemälde zeigte
sich nun in seiner ganzen Größe. Wie verzaubert stand der Eremit vor
dem Gemälde, stand lange ohne eine einzige Bewegung... Dann trat er
näher und betrachtete aufmerksam die Gesichter. Er trat mal von der
einen, mal von der anderen Seite an das Gemälde heran, stellte sich
schließlich vor Christus und sah ihn sich lange an. Plötzlich wandte
er sich um, und Alexander sah ein mit Tränen überströmtes
Gesicht. Der Eremit weinte schweigend, setzte sich dann auf einen Hocker und
sagte leise: «Ich sehe hier Judas nicht. Soll ich es sein? Stimmt das?»
Alexander neigte schweigend den Kopf und sagte: «Nehmen Sie es mir bitte nicht
übel!»
213
молча плакал, потом сел на табурет и тихо
сказал: "Я тут не вижу Иуды... это им я должен быть? Не так ли?"
Александр молча опустил голову: "Но вы не обижайтесь, пожалуйста!"
-"Нет... конечно, нет... тридцать лет... какой срок! -глухо произнес
отшельник. — Да... Я тоже был молод, тоже был чист... я был поэт... мое имя
Рафаэль... я был ИМ... -Он указал на Христа. — А теперь, мой друг, вы хотите,
чтобы я вам позировал для Иуды?.."
«Nein,
natürlich nicht, nein... dreißig Jahre..., viel Zeit!» sagte der
Eremit dumpf.» «Ja...Ich war auch ernst jung und rein... Ich war Dichter...,
ich heiße Rafael... ich war ER», sagte er und zeigte auf Christus. «Und
nun wollen Sie, mein Freund, daß ich Ihnen für Judas Modell
stehe?..»
Задание 14. Приведенный текст М.Цветаевой
относится к так называемой ритмической прозе. Он построен как торжественно-возвышенное
рассуждение.
Аргументативность, торжественность, образность
сливается в ритмических построениях ( параллелизмах, лейтмотив-ных повторах,
возрастающих повторах, порядке слов, антитезах и т.д. ).
Проиллюстрируйте русский текст с точки зрения
риторических приемов, указанных выше, и оцените критически немецкий перевод.
М. Цветаева МОЙ ПУШКИН
1. Чудная мысль — гиганта поставить среди детей.
Черного гиганта — среди белых детей. Чудная мысль белых детей на черное
родство обречь. Под памятником Пуш-
М. Zwetajewa
MEIN PUSCHKIN
(.Wunderlicher
Gedanke einen Giganten zwischen Kinder zu stellen, schwarzen Giganten — mitten unter weiße Kinder. Wunderlicher fJeHnnke,
weiße Kinder, geworfen in schwarze
214
кина росшие не будут предпочитать белой расы, а
я — так явно предпочитаю— черную. Памятник Пушкина, опережая события,—
памятник против расизма, за равенство всех рас, за первенство каждой— лишь бы
давала гения. Памятник Пушкина есть памятник черной крови, влившейся в белую,
памятник слияния кровей, как бывает— слиянию рек, живой памятник слияния
кровей, смешения народных душ — самых далеких и как будто бы — самых
неслиянных. Памятник Пушкина есть живое доказательство низости и мертвости расистской
теории, живое доказательство — ее обратного. Пушкин есть факт, опрокидывающий
теорию. Расизм до своего зарождения Пушкиным опрокинут в самую минуту его
рождения. Но нет— раньше: в день бракосочетания сына арапа Петра Великого,
Осипа Абрамовича Ганнибала, с Марьей Алексеевной Пушкиной. Но нет, еще
раньше: в неизвестный нам день и час, когда Петр впервые остановил на абиссинском
мальчике Ибрагиме черный, светлый, веселый и страшный взгляд. Этот взгляд был
приказ Пушкину быть. Так что дети, под петербургским Фальконетовым Мед
Blutsbrüderschaft.
Wer unterm Puschkindenkmal aufwuchs, wird nie der weißen Rasse den Vorzug
geben, ich für mein Teil ziehe entschieden — die schwarze vor.
Das Puschkindenkmal ist, den Ereignissen vorauseilend—ein Mal gegen den Rassismus, für die Gleichheit aller Rassen, für
die Priorität jeder Rasse— sofern
sie das Genie hervorbringt. Ein Denkmal fürs schwarze Blut, ins
weiße sich ergießend, Mal der Blutvereinigung, so wie Flüsse
sich vereinen, lebendiges Denkmal des Blutzusammenstroms und der
Seelenverschmelzung fernster und scheinbar unverschmelzbarer Völker. Das
Puschkindenkmal ein lebendiger Beweis für das Niedrige. Lebenswidrige der
Rassentheorie, lebendiger Beweis — ihres Gegenteils. Die Tatsache Puschkin stürzt
die Theorie. Den Rassismus, bevor er noch aufkam, widerlegte Puschkin, als er
zur Welt kam. Nein-früher: an jenem Tag, als der Sohn des Mohren Peters
des Großen, Ossip Abramowitsch Hannibal, mit Maria Alexejewna Puschkina
die Ehe schloß. Nein— noch
früher: an jenem unbenannten Tag, zu jener unbenannten Stunde, als Zar
Peters schwarzer, heller, fröhlich-rabiater Blick an dem abessinischen
Knaben Ibrahim haftenblieb. Dieser Blick war für Puschkin das
Geheiß: Werde! Und so ragte auch über den Kindern, die in Petersburg
215
ным Всадником росшие, тоже росли под памятником
против расизма — за гения.
Чудная мысль Ибрагимова
правнука сделать черным.
Отлить его в чугуне, как при
рода прадеда отлила в черной
плоти. Черный Пушкин—
символ. Чудная мысль— чер
нотой изваяния дать Москве
лоскут абиссинского неба.
Ибо памятник Пушкина явно
стоит "под небом Африки
моей". Чудная мысль— на
клоном головы, выступом
ноги, снятой с головы и заве
денной за спину шляпой по
клона— дать Москве, под но
гами поэта, море. Ибо Пуш
кин не над песчаным бульва
ром стоит, а над Черным мо
рем. Над морем гнпбодной
стихии — Пушкин свободной
стихии.
Мрачная мысль — гиганта
поставить среди цепей. Ибо
стоит Пушкин среди цепей,
окружен ("огражден") его
пьедестал камнями и цепями:
камень— цепь, камень—
цепь, камень— цепь,— все
вместе-круг. Круг николаев
ских рук, никогда не обняв
ших поэта, никогда и не вы
пустивших. Круг, начавший
ся словом. "Ты теперь не пре
жний Пушкин, ты — мой
Пушкин" и разомкнувшийся
unter Falconets
Ehernem Reiter aufwuchsen, ein Denkmal gegen den Rassenwahn-für das Genie.
Wunderlicher
Gedanke, des
Ibrahims Urenkel schwarz zu
machen. Ihn aus Eisen zu formen
wie die Natur seinen Ahnherrn aus
schwarzem Fleisch. Dei schwarze
Puschkin ist Symbol. Wunderlicher
Gedanke, mit dem schwarzen
Bildwerk ein Stück abessinischen
Himmels über Moskau zu spannen.
Denn unverkennbar erhebt sich das
Puschkindenkmal „unterm Himmel
meines Afrika». Wundersamer
Gedanke- durch die Neigung des
Hauptes, das vorgestellte Bein, den
in der Gebärde der Verneigung
zurückgenommenen Hut der Stadt
Moskau zu Füßen des Dichters ein
Meer zu breiten. Denn Puschkin
steht nicht überm
Kies des
Moskauer Boulevards, sondern
über dem Schwarzen Meer. Über
einem Meer freier Elementar
kräfte- Puschkin, die
freie
Elementarkraft.
Finsterer Gedanke— einen
Giganten in Ketten zu schmieden.
Denn umkettet steht Puschkin.
Umzäunt (abgesichert?) ist sein
Piedestal von Quadern und Ketten.
Quader—"Kette, Quader—Kette,
Quader — Kette, ziehen einen
Kreis. Den Kreis von Nikolais
Armen, die den Dichter nie
umschlangen und doch nie aus ihrer
Umschlingung ließen. Der Kreis,
216
только Дантесовым выстрелом. На этих цепях я,
со всей детской Москвой прошлой, сущей, будущей, качалась — не подозревая, на
чем. Это были очень низкие качели, очень твердые, очень железные. —
"Ампир"? — Ампир.
— Empire —
Николая I Импе
рия.
Но с цепями и с камнями— чудный памятник.
Памятник свободе — неволе — стихии
— судьбе
— и конечно побе
де гения: Пушкину, восстав
шему из цепей. Мы это мо
жем сказать теперь, когда че
ловечески-постыдная и по
этически-бездарна подмена
Жуковского:
И долго буду тем народу я любезен,
, Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что прелестью живой стихов я был полезен...
— с
таким не-пушкинским,
антипушкинским введением
пользы в поэзию — подмена,
позорившая Жуковского и
Николая I без малого век и
имеющая их позорить во веки
веков, пушкинское же подно
жье пятнавшая с 1884 года—
установки памятника, — на
конец заменена словами пуш
кинского "Памятника".
И долго буду тем любезен я народу,
der mit dem Wort
begann:„Du bist nicht mehr der alte, Puschkin—
mein Puschkin bist du nun» und den erst d'Anthes' Kugel
sprengte. Auf diesen Ketten schaukelte ich, schaukelten alle Moskauer Kinder,
die von gestern, heut und morgen— nicht
ahnend, was es mit diesen Schaukeln auf sich hatte. Sie waren sehr niedrig,
sehr hart, sehr eisern. Empire? Ja, Empire. Das Empire —
Imperium Nikolais I.
Und dennoch ein herrliches Denkmal, auch mit seinen
Ketten und Quadern. Ein Denkmal der Freiheit und des Unfreiseins, der
Elementargewalt und des Fatums, Denkmal letztlichen Triumphs des Genies:
Puschkin, aus Ketten erstanden. Wir sagen das, können es sagen, heute, da
die menschlich niedrige und poetisch talentlose Fälschung Shukowskis: Und
lange wird das Volk die Liebe mir bewahren
Dafür,
daß meine Leier edler fühlen hieß,
Und meine Verse ihre
Schönheit nützlich wahren... mit der ganz unpuschkinschen,
antipuschkinschen Einschleppung des Begriffs Nutzen in die Poesie (eine
Fälschung, die Shukowski und Nikolai schon bald ein Jahrhundert lang zur
Schande gereicht und ewig zur Schande gereichen wird und die Puschkins Sockel
seit 1884 besudelt, dem Jahr der
Denkmalsenthüllung)— endlich
217
Что чувства добрые я лирой пробуждал
Что в мой жестокий век восславил я свободу И
милость к падшим призывал.
И если я до сих пор не назвала скульптора
Опекушина, то только потому, что есть слава оульшая — безымянная. Кто в
Москве знал, что Пушкин-Опекушина? Но опе-кушинского Пушкина никто не забыл
никогда. Мнимая неблагодарность наша — ваятелю лучшая благодарность. И я
счастлива, что мне, в одних моих юношеских стихах, удалось еще раз дать его
черное детище — в слове: А там, в полях необозримых Служа небесному царю—
Чугунный правнук Ибраги-
MOD
Зажег зарю.
den Worten des
puschkinschen Denkmals gewichen ist:
Und lang wird mich
das Volk der Liebe würdig halten Dafür, daß meine Leier edler
fühlen hieß,
Zur Freiheit rief in
Zeiten der Gewalten,
Zu Nachsicht gegen
jenen, der verstieß.
Und wenn ich den
Bildhauer Opekuschin bislang ungenannt ließ, so nur, weil höchster
Ruhmnamenloser Ruhm ist. Wer wußte in
Moskau, daß Puschkins Schöpfer Opekuschin
war? Opekuschins Puschkin hat keiner vergessen. Unser scheinbarer Undank
ist höchster Dank an den Bildner. Und ich bin glücklich, daß es
mir, in einem Jugendgedicht, gelang, sein bronzeschwarzes Werk nachzubilden —
im Wort: Dort fachte in den Fcldcrfcrncn, Dem Himmelszarw Untertan, Der eiserne
Sproß der Ibrahime Des Tages Feuer an.
218
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
. . .
. . . .
3
Часть I
РАМОЧНЫЕ НОРМЫ И ВАРИАТИВНЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА
ЯЗЫКОВОГО ТЕКСТА
НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО
ТЕКСТА
Что такое перевод? ...... 7
Что переводит переводчик? .....
8
Словесное произведение.Опредедение ... 9
Форма словесного произведения как объективность коммуникативного
содержания. 10
«Жанр» и «стиль» — два вида коммуникативной
целостности словесного произведения. Словесное произведение как функциональный
объект и как малая функциональная система
11
Большая функциональная система словесного
произведения 14
7 Большая функциональная система как
информационно-стилистическое пространство
. 15
8. Кибернетическая
система словесного произведения как интегрирующая большую и малую
функциональные системы 17
8.1. Функционально-кибернетическая система
словесного произведения как конструкт (синтаксический аспект системы) 18
9. Содержательно-информационные
аспекты кибернетической системы словесного произведения .... 26
10. Функционально-кибернетическая
система словесного произведения как коммуникат ...
27
11. Переводческие
нормы текста и языка ... 28
219
Часть II
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ
ЯЗЫКОВЫХ ТЕКСТОВ.
ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ
1 .Официально-деловой стиль как система
функционирования деловых речевых жанров.
..... 30
2. Речевые
жанры как функциональный объект, реализуемый в функциональной системе
официально-делового стиля . 42
Коммуникативно-речевая конструкция жанров, фунционирующих
в письменной разновидности официально-делового общения ....... 45
Диалогическая разновидность жанровой конструкции
официально-делового стиля. Характеристика устной формы официально-делового
языка ..... 52
Кибернетическая конструкция как способ
интеграции официально-деловых речевых жанров и официально-деловой системы
функционирования ..... 54
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ
1. Научно-технический стиль как система
функционирования научно-технических речевых жанров .... 59
2.Типовые лингвистические характеристики
научно-технического функционального стиля
60
Речевые жанры как функциональные объекты,
соотносимые с функциональной системой научно-технического стиля. Письменная
разновидность ..... 65
Речевые жанры, соотносимые с устной
разновидностью научно-технического функционального стиля .
. 68
Кибернетическая конструкция как способ
интеграции научно-технических речевых жанров и научно-технического функционального
стиля . . . . . . 69
220
ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ
Газетно-публицистический стиль как система
функционирования общественно-политических речевых жанров ,
71
Речевые жанры как функциональные объекты,
соотносимые с функциональной системой газетн публицистического стиля. Монологическая
разновидность . 72
2.1 .Информационный подтип публицистической
функции и соответственно информационный подтип текста .
. 73
2.2. Аналитическая
разновидность публицистической (пропагандистско-агитационной) функции и
соответствующий ей аналитический тип текста
..... 80
2.3. Художественно-публицистическая
функция и соотвествующий ей подтип текста газетно-публицистического стиля 81
Диалогические речевые жанры
газетно-публицистического функционального стиля. 82
Ораторский подстиль газетно-публицистического
стиля 87
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ ОБИХОДНОГО ОБЩЕНИЯ
Общее 92
Стиль бытового общения как среда
функционирования бытовых речевых жанров
..... 93
Речевые жанры, соотнесенные с обиходным
функциональным стилем .... 94
Типовые особенности языка текстов обиходного функционального
стиля 94
ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ
Литературно-художественный стиль как система функционирования
художественных произведений . 98
Типовые особенности языка художественной
литературы 99
221
3. «Образ
автора» как заместитель речевого жанра в художественно-прозаическом
произведении . . 100
Речевой полифонизм художественного повествования 105
Жанровое содержание процесса художественного повествования 110
Композиция жанрового содержания повествования
как горизонтальная структура кибернетической системы функционирования
произведения . 116
4. Кибернетическая
конструкция как система интегрирования системы художественного повествования и
литературно-художественной системы функционирования прозаического произведения.
Вертикальная структура 118
Часть III
ПРАКТИКУМ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД
Задание 1
. . .
. . .
. 134
Задание 2 142
Задание 3 .
. . .
. . . . 153
Задание 4
. . . .
. . 160
Задание 5 .
. . .
. . . . 168
Задание 6 .
. . .
. . . . 172
Задание 7
. . .
. . . 176
Задание 8 180
Задание 9 . .
. . .
. 186
222
Задание 10 . . . . . . 191
Задание 11 . . . . . . 192
Задание 12 . . . . . . 197
Задание 13 . . . . . . 202
Задание 14. . . . . . 214
Учебное издание
Маргарита Петровна Брандес Валерий Иванович
Провоторов
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА Гл. редактор
Н.И. Крылова
ИД № 03952 от 07.02.2001. Подписано в печать
10.10.2001.-Формат 60x881/16. Печать офсетная. Бумага газетная. Гарнитура
Тайме. Печ. л. 14,0. Тираж 3000 экз.
Заказ 6792
Гигиенич. сертификат № 002518 от 18.04.2001
Министерства здравоохранения РФ
Научно-исследовательское, информационно-издательское
предприятие «ТЕЗАУРУС»
Издательство «НВИ», 119501, Москва, а/я 884,
Москва, ул. Веерная, д. 3., корп. 2.
Предприниматель Захарова Ирина Борисовна (ИЛБИ)
Отпечатано с готовых диапозитивов
в Производственно-издательском комбинате ВИНИТИ,
140010, г Люберцы Московской обл., Октябрьский
пр-т, 403. Тел.: 554 21 86
Уважаемые коллеги!
Научно-исследовательское,
информационно-издательское предприятие «ТЕЗАУРУС» и издательство «НВИ»
выпускают Специализированный каталог «Учебная литература по иностранным языкам».
Каталог 2001-2002 учебного года содержит около
1200 аннотаций учебников, учебных пособий и словарей по иностранным языкам,
русскому языку и русскому языку как иностранному. В каталог включены как книги
издательского объединения «НВИ-ТЕЗАУРУС», так и многих других издательств
России и стран СНГ. Вы можете заказать каталог, сообщив нам ваш адрес и
фамилию, имя, отчество. Направляйте корреспонденцию по адресу: 119501, Москва,
а/я 884, НИИИП «ТЕЗАУРУС» Заявки - e-mail: tesaurus@limm.mgimo.ru
т./факс:(095)2521431.