М.П.БРАНДЕС, В.И.ПРОВОТОРОВ

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ   ТЕКСТА

 

3-е издание, стереотипное

Рекомендовано

Министерством образования Российской Федерации

в качестве учебного пособия для студентов высших

учебных заведений, обучающихся по специальности

"Лингвистика и межкультурная коммуникация"

 

 

НВИ-ТЕЗАУРУС        Москва      при участии РОСИ (Курск)

2001 


УДК 803.0 ББК 81.2 Нем Б 87

Печатается по решению Ученого совета

Регионального открытого социального

института (РОСИ, г. Курск)

Рецензенты:

кафедра немецкого языка переводческого факультета Московского го­сударственного лингвистического университета (зав. кафедрой проф. Люби­мова З.М.); доктор филологических наук, проф. Пицкова Л.П. (Международ­ный Независимый Эколого-Политологический Университет)

М.П.Брандес, В.И.Провоторов.

Б 87         Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб  пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с. ISBN 5-89191-038-1

Учебное пособие направлено на развитие практических умений студен­тов-переводчиков понимать механизмы создания языка текстов как целост­ной системы, а также научить их пользоваться этими механизмами как нор­мами в процессе перевода.

Все права по тиражированию и реализации данной книги принадлежат издателю.

УДК 803.0 ББК 81.2 Нем

ISBN 5-89191-038-1     © Брандес М.П., Провоторов В.И, 1999,2001

© ТЕЗАУРУС, 2001


ВВЕДЕНИЕ

 

Предлагаемое учебное пособие "Предпереводческий ана­лиз текста" предназначено для студентов, изучающих пере­вод как специальность.

Смысл пособия состоит в том, чтобы будущий переводчик усвоил для себя, что он переводит не просто язык текста (т.е. язык, который накладывается на фактуальное, предметное содержание) и не просто текст как фактуальное содержание (т.е. содержание, лишенное внутренней оформленности), а пе­реводит язык, который является результатом информацион­ной переработки фактуального содержания текста, является выражением многократно осмысленного содержания. Иными словами, он переводит не только "о чем" говорится в тексте (это очень простой и неадекватный вид перевода), а "что" го­ворится и "как" это выражается в самом тексте и языке тек­ста. "Что" и "как" — за этими словами стоит смысл текста, т.е. информационное содержание текста, которое складыва­ется из функционального содержания ("что") и формального, также смыслового ("как"). "Что" и "как" образуют форму фактуального содержания текста, которая также содержатель­на и называется информационной формой. В этой форме "что" — функциональное содержание (конкретное коммуникатив­ное содержание), существующее в виде "речевого жанра", а "как" — информационная структура этого функционального содержания, определяющая языковой стиль произведения.

Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи — в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не фактуаль­ное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, ко­торые изнутри пронизывают фактуальное содержание. Боль­шая переводческая трудность — проникнуть в это "нутро", которое определяет внутреннюю и внешнюю форму текста.

 

 

Поэтому предметом профессионального перевода является форма текста (в широком понимании слова "форма"). В отли­чие от трудностей содержательного характера, которые мож­но разрешить с помощью справочной литературы, проблемы формы решаются на уровне конкретного текста с опорой на знания теории текста.

Таким образом, переводчик имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с цело­стным образом языка текста, и отдельные языковые трудно­сти он должен решать в рамках конкретного текста.

Целостный образ языка текста имеет несколько уровней. Анализ текстов в пособии предполагает выявление условий этой целостности (формы) и их объяснение.

Учебное пособие состоит из трех частей. Первая часть со­держит теоретические предпосылки предпереводческого ана­лиза текста. В ней в сокращенном виде изложена одна из кон­цепций теории перевода, на которой построена практическая часть пособия и которая подробно изложена в книге М.П.Бран­дес "Стиль и перевод" (М.: Высшая школа, 1989).

Во второй части рассматривается коммуникативная, жан-рово-стилевая структура текстов, функционирующих в раз­ных социально-коммуникативных условиях, которые в сти­листике сведены в систему функциональных стилей. В этой части показан кибернетический механизм, управляющий эф­фективным прагматическим и эстетическим действием текста. Этот механизм сводит жанровую и стилевую системы в еди­ную динамическую систему текста. Динамической эта систе­ма называется по следующим причинам:

она осуществляет функцию коммуникативного процесса, т.е. эффективную передачу адресату фактуального содер­жания и смысловой информации;

она приспосабливается к меняющимся условиям коммуникации, т.е. к каждому конкретному тексту;

она выступает как статистическая (вероятностно-типо­вая) норма выбора и комбинирования языковых единиц и структур для оформления языка текста. Эта норма и является фундаментальной переводческой нормой.

В третьей части содержатся тексты для самостоятельного анализа. Здесь важно придерживаться следующей методики. Процесс анализа складывается из трех этапов. Первый этап  — это внимательное, многократное вчитывание в текст и вы­явление общих жанрово-стилевых особенностей текста: для нехудожественных текстов-нужно определить функциональ­ный стиль и речевой жанр; для художественных — художе­ственное направление и "образ говорящего субъекта" (образ автора). На этом же этапе выявляются процессные парамет­ры коммуникации — тип жанровости (репортажность, поле­мичность и т.д.), а для "образа автора" — эпичность, драма­тичность, лиричность, а также специфика повествовательной речи: письменная — устная, дистантная — контактная, обра­ботанная — необработанная. На втором этапе в нехудоже­ственном тексте устанавливается внутренняя структура спо­соба коммуникации в произведении, т.е. на каких композици­онно-речевых формах (КРФ) построено изложение содержания. Последнее мотивируется спецификой речевого жанра.

В художественном тексте на этом этапе выявляется, в ка­кой роли выступает говорящий субъект (повествователь, рас­сказчик, наблюдатель, аналитик и т.д.) и на какой КРФ бази­руется такое впечатление читателя. Второй этап помогает понять типовую синтаксическую организацию текста, а так­же типовое лексическое оформление. На третьем этапе анали­зируется конкретный язык текста в рамках выявленной на первом и втором этапах типовой схемы способа изложения содержания.

В пособии изложены самые общие принципы анализа тек­ста, логика их следования и взаимосвязи. Но в каждом конк­ретном случае порядок анализа и выявление основного звена анализа может быть индивидуальным, при сохранении общих принципов.

Общие принципы предпереводческого анализа позволяют сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают контуры коммуникативной, т.е. смысловой орга­низации текста, помогают усвоить, что главная трудность перевода — передача смысла во всем его объеме. Смысл — это не нечто аморфное, а более или менее строго организован­ная сущность. И адекватность перевода связана с раскрыти­ем структуры и элементов этой сущности, иными словами, смысла как системы. Именно эта система определяет языко­вой стиль текста, т.е. выбор и комбинирование языковых еди­ниц.

 

 

В пособии предложен в качестве одного из методов пере­водческого анализа метод сопоставления подлинника и пере­вода, образующий ядро раздела переводоведения — "критики перевода". Этот метод эффективен практически, так как на­глядно демонстрирует трудности перевода (на чем спотыка­ется переводчик) и может служить хорошим подспорьем в ов­ладении переводческой профессией.

Вводная глава "Рамочные нормы и вариативные прави­ла перевода языкового текста" и раздел "Литературно-худо­жественный стиль" написаны М.П.Брандес. Остальные раз­делы пособия и практикум для самостоятельной работы вы­полнены В.И.Провоторовым..


Часть I

РАМОЧНЫЕ НОРМЫ И ВАРИАТИВНЫЕ ПРАВИЛА
ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО ТЕКСТА

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО ТЕКСТА

 

1. Что такое перевод?

Самое общее понимание сути перевода сводится к его трак­товке как средства межъязыковой коммуникации. Перевод рассматривается как вид языкового посредничества, при ко­тором содержание иноязычного текста (оригинала) передает­ся на другой язык путем создания на этом языке информаци­онно и коммуникативно равноценного текста.

Существуют две основные концепции перевода: лингвис­тическая и литературоведческая. Существуют два круга про­блем в науке о переводе, переводоведении.

Первый круг проблем — это проблемы границ перевода, связанные с вопросом переводимости текста.

Второй круг проблем, соотносительный с первым и нося­щий более частный характер,— это проблема адекватности перевода. Эти два круга проблем и их решение определяют нормативную основу перевода. Последняя складывается из рамочных статистических норм и вариативных правил пере­вода языкового текста.

Рамочные нормы очерчивают переводческое поле, т.е. гра­ницы переводимости текста. Вариативные правила определя­ют характер эквивалентного соотнесения языковых единиц оригинального и переводящего языков.

Нормы и правила перевода соотносятся как условия (нор­мы) и обусловленное (правила). Иными словами, нормы в об­щем плане обусловливают правила, а последние — выбор со­ответствующего эквивалента (лексического или грамматичес­кого) из системы языка во всем его стилистическом, в широ­ком смысле, многообразии.

Переводческие нормы определяют специфику переводчес­кой деятельности в смысле степени самостоятельности пере­водчика в процессе перевода.

 

Различают несамостоятельную переводческую деятель­ность, близкую к тиражированию, т. е. деятельность, предпо­лагающую тесную привязку к переводимому тексту (это ка­сается, прежде всего, официально-деловой, научно-техничес­кой документации), и относительно самостоятельную перевод­ческую деятельность (публицистические и художественные тексты), допускающую определенную свободу переводчика.

Данное пособие построено на лингвистической концепции перевода, которая неоднородна в силу неоднородности аспек­тов языка, которые кладутся в основание трактовки перево­да. Этих аспектов три: язык —речь — знак. Все они в перевод­ческой деятельности предполагают категорию текста, отсю­да три предмета перевода: языковой текст, речевой текст, текст как глобальный знак.

В предлагаемом пособии переводческий анализ текста стро­ится на исходной посылке, что текст есть глобальный знак. Языковой текст и речевой текст включаются в систему тек­ста как глобального знака в качестве его подсистем. Взаимо­действие и взаимообусловленность указанных аспектов тек­ста дает в конечном счете язык текста.

 

2. Что переводит переводчик?

Это вопрос о предмете перевода. Ответ был дан выше: пе­реводчик переводит либо языковой текст, т. е. язык в связи с фактуальным содержанием; либо речевой текст, т. е. речь в связи с коммуникативным содержанием; либо знаковый текст, т. е. язык как превращенную форму текста. В первых двух случаях речь идет о соотнесении языка и содержания, речи и коммуникации, а не о превращении знакового текста в язык. Таким образом возникает вопрос о разграничении понятий соотнесения и превращения.

Соотнесение означает соответствие между языком и фак­туальным содержанием, между речью и коммуникативным содержанием по принципу "стимул — реакция".

Превращение — это многоуровневая процедура. Она пред­полагает трансформацию переводимого содержания по иерар­хическим ступеням с последующим выводом в естественный язык.

 

Переводимый язык как превращенная форма текста реаль­но существует только в целостном, завершенном словесном произведении. Поэтому следует прежде всего рассмотреть, что же представляет собой текст как целостное, завершенное сло­весное произведение.

 

3. Словесное произведение. Определение

Семантика слова произведение подчеркивает его происхож­дение как результата творческого труда, его кто-то создал. Словесное произведение функционирует (т.е. оказывает воз­действие на читателя) в соответствии со свойствами, придан­ными ему творцом произведения; эти свойства, социальные по своей сути, закодированы в нем.

Под словесным произведением понимается всякий отграни­ченный языковой макрообъект, которому в результате целе­направленной коммуникативно-речевой и языковой деятель­ности придана определенная конструктивная организован­ность, внутренняя и внешняя форма.

Словесное произведение представляет собой языково-ду-ховную целостность, где под духовной целостностью пони­мается идеальное содержание, состоящее из двух частей: пред­метного и процессного (функционального) содержаний.

Классическое философское определение идеального звучит как материальное, пересаженное в человеческую голову и пе­реработанное в ней. Идеальное предметное содержание явля­ется результатом отражения материальных предметов и явле­ний и связей между ними, оно существует в виде идеальных образов, которые образуют целостность предметного содер­жания. Отражение осуществляется не зеркально, а через субъективную призму отражающего субъекта, его точку зре­ния: пространственную, временную (историческую), оценоч­ную (эмоционально-психологическую и общественно-соци­альную).

Идеальное процессное (функциональное) содержание явля­ется результатом создания коммуникативной системы произ­ведения, которая также целостна. Образное содержание обо­гащается за счет функционального содержания. Оно при­обретает коммуникативную функцию, которая решает зада­чу: что говорится в произведении (т.е. смысл образного содержания), за этим "что" скрывается мотив и цель передачи содержания, а также "как" это "что" сделано.

Основу функционального содержания составляет комму­никативная функция, которая складывается из частичных функций сообщения, общения и воздействия. Коммуникатив­ное содержание существует в виде формы произведения.

Следует подчеркнуть, что когда речь идет о коммуника­тивной функции произведения, то имеются в виду не лингвис­тические функции, а общественные, социальные функции, обес­печивающие существование словесного произведения в коммуникации между людьми.

Целостность содержания и целостность формы (коммуни­кативного содержания) образуют целостность словесного про­изведения. Природа фактуального, предметного содержа­ния и природа формы различны, о чем речь шла выше. В пер­вом случае она образная, во втором — целевая. Функция це­лостности содержания состоит в моделировании действитель­ности, функция целостности формы состоит в обеспечении це­лесообразной коммуникации.

 

4. Форма словесного произведения как объективность комму­никативного содержания

Любой объект обладает формой. Словесное произведение как объект также обладает формой. Под формой понимается система способов, приемов и материальных средств (в дан­ном случае языковых единиц) преобразования и выражения предметного содержания произведения согласно существую­щим требованиям, критериям, нормам.

Форма словесного произведения есть сложная разноуров­невая система элементов и связей между ними координацион­ного и субординационного характера. Это с одной стороны. С другой стороны, форма является проявлением коммуникатив­ной целостности произведения, т.е. проявлением коммуника­тивной функции произведения и выступает как способ изло­жения содержания. Форма (способ) — это коммуникативная целостность в статике и динамике. В статике — это форма предметного содержания сама по себе, в динамике — это спо­соб изложения предметного содержания в процессе его воспри­ятия читателем.

10

 

Коммуникативная функция как форма и способ изложения предметного содержания представляет собой также содержа­ние, но отличное от предметного содержания. В этом содержа­нии выражены типизированные связи и отношения реальной действительности, которые можно свести к двум понятиям: целесообразности и оценочности. Исходя из того, что комму­никативное содержание существуют в модусе формы (струк­туры) произведения, т.е. является содержанием формы, его можно назвать также информационным содержанием, о чем речь пойдет ниже.

Информационное содержание образует своеобразную со­циально-психологическую экологию предметного содержания.

 

5. "Жанр" и "стиль" — два вида коммуникативной целостнос­ти словесного произведения. Словесное произведение как фун­кциональный объект и как малая функциональная система

Двуслойность коммуникативного содержания — целевая и оценочная — кристаллизуется в двух формах текста: рече­вом жанре и речевом стиле. Жанр и стиль — это крупные смыс­ловые единицы, в динамике они определяют функциональную направленность восприятия словесного произведения читате­лем.

В статике жанр представляет собой функциональную кон­струкцию предметного содержания, а стиль — эмоционально-оценочную форму жанрово-сконструированного предметно­го содержания. Стиль зиждется на жанровой конструкции, ви­доизменяя ее в зависимости от условий функционирования. Таким образом, эти две формы спарены: в статике они пред­ставляют собой стилистически смоделированную конструк­цию жанра; в динамике — синтетическую систему изложения, которая опосредует содержание произведения, осмысляя, ин­терпретируя его, выбирая зрительный и речевой ракур'с его передачи.

Жанр и стиль — это не формы конкретного содержания, а модели, которые могут воплощаться в некотором множестве конкретных речевых произведений.

Несмотря на свою спаренность в словесном произведении, жанр и стиль представляют собой разные сущности и принад­лежат разным системам: жанр — системе произведения, вне

11

 

учета его функционирования, а стиль — системе функциони­рования.

Жанровая конструкция трехчастна: она содержит введе­ние, серединную часть и заключение в статике и введение в тему, развитие темы, резюмирование в динамике.

Два состояния жанра — статическое и динамическое — можно обозначить как техническую форму в аспекте статики и технологическую форму в аспекте динамики. Например, жанр басни, его конструкция — это краткий рассказ, в кото­ром имеется иносказательный, поучительный смысл. Это тех­ническая форма. Бассенность же — технологическая, дина­мическая форма, создающая общий настрой произведения, ко­торый является содержанием коммуникативного прагматико-эстетического воздействия на читателя. Таким же образом, ре­портаж — это техническая форма, а репортажность — техно­логическая (ср. полемика — техническая форма, полемич­ность— технологическая, очерк — техническая форма, очер-ковость— технологическая и т.д.).

Коммуникативный процесс на уровне жанра как любой процесс имеет своих носителей. Ими выступают субъекты коммуникации: говорящий, пишущий и слушающий, читаю­щий, иными словами, коммуниканты (адресант и адресат).

В нехудожественной речи (деловой, политической, научной, бытовой) коммуникантами являются реальные лица. В зави­симости от личного или массового общения ими выступают либо отдельные, либо коллективные личности (Последние в виде газет, журналов, теле— и радиопередач, где в качестве носителей коммуникации выступают типизированные усред­ненные адресанты и адресаты).

В художественной речи субъекты коммуникации двуслой­ны. Они объединяют в себе особенности реального автора и читателя, а также особенности художественных образов ав­тора и читателя, присущие определенному жанру художествен­ного произведения. Таким образом, жанр в художественном общении персофиницирован, он существует в образах опреде­ленного автора и определенного читателя. В художественном произведении содержанием является не реальная, а вымышлен­ная, фиктивная действительность. И рассказывает о ней не реальный, а фиктивный, вымышленный автор, который име­нуется в литературоведении следующим образом: в лирике им

12

 

является лирический герой (а не реальный поэт), в драме — действующие лица, а в прозаической литературе — образ ав­тора, который соотносителен с образом читателя. Образ ав­тора и образ читателя совместно с процессом коммуникации образуют жанр художественного произведения. Их основное назначение — придать достоверность излагаемому содержа­нию, вызвать у реального читателя доверие к тому, о чем го­ворится в произведении, создать определенную духовную ат­мосферу коммуникации.

Процесс художественной и нехудожественной коммуника­ции замкнут архитектонико-речевыми формами: монологом, диалогом, полилогом. В основе этих форм лежит однонаправ­ленность или взаимонаправленность общения. В случае, ког­да в коммуникативно-речевом акте активность "принадлежит отправителю речи, этот акт совершается в монологической форме. В случае участия в нем двух или большего количества лиц, он осуществляется в диалоге или полилоге.

Монологическая и диалогическая формы предопределяют принципиально разное языковое оформление. Монологическая речь — наиболее организованный вид речи. Диалог является составным текстом и состоит из разговора, который может выступать либо в виде монологических высказываний с пере­бивками репликами, либо в виде вопросно-ответных реплик; из глаголов говорения, вводящих разговор, а также ремарок, сопровождающих письменно фиксированные диалоги, особен­но в художественной литературе. Полилог, в котором прини­мают участие более двух лиц, сводится к нескольким пере­крещивающимся диалогам.

Жанровая форма произведения реализуется в разных ви­дах речи, прежде всего в речи письменной и устной, литера­турной и разговорной. Дистантное расположение коммуникан­тов (контактное или удаленное) определяет такие параметры речи, как ее обработанность или необработанность (в случае речи спонтанной). Эмоциональный настрой коммуникантов определяет степень эмоциональности речи (эмоциональной — неэмоциональной).

Словесное произведение в аспекте жанрово-организован-ной коммуникации — это часть общей функциональной сис­темы произведения, часть, которую можно назвать функцио­нальным объектом (в статике) и малой функциональной сис­темой (в динамике).

13

 

 

6. Большая функциональная система словесного произведения

Большая функциональная система словесного произведе­ния — это система реального функционирования содержания произведения, выход его за рамки произведения в реальные условия коммуникации. Так, например, содержание военного устава реально существует, т.е. оказывает соответствующее воздействие на адресата, только в военной среде. Если содер­жание этого устава поместить в научную среду, в какой-либо академический журнал, то там оно эффективно действовать не будет. Словесное произведение как функциональный объект связано, таким образом, с определенной системой функциони­рования, и само функционирование данного объекта обуслов­лено определенной функциональной средой. Для лучшего понимания взаимодействия функционального объекта с сис­темой функционирования можно провести грубую аналогию с действием, например, электрического утюга.

Электрический утюг (один из жанров бытовой техники) предназначен для глажения белья, одежды и т.д. Но сам по себе он как функциональный объект эту функцию осуществить не сможет, если не будет подключен к энергосети — большой функциональной системе (системе функционирования). Элек­троэнергия, получаемая из сети, действует не непосредствен­но на внешнее устройство утюга, на его гладильную поверх­ность, а через внутренний нагревательный механизм, который вмонтирован в корпус утюга, связан с гладильной поверхнос­тью и одновременно с энергосистемой. Именно в такой связке утюг становится работающим, функционирующим объектом.

Подобным образом "работает" и словесное произведение. Для его функционирования необходима среда, система функ­ционирования, или большая функциональная система. Из нее словесное произведение, т.е. предметное содержание, перера­ботанное в жанр, черпает энергию, которая приводит в дей­ствие предметно-функциональную систему (малую функцио­нальную систему), т.е. заставляет работать коммуникатив­ную функцию произведения в ее составных частях: общения, сообщения, воздействия. Именно большая функциональная система через соответствующий механизм делает язык сло­весного произведения живым, говорящим языком: произведе­ние начинает общаться с читателем.

14

 

7. Большая функциональная система как информационно-сти­листическое пространство

В качестве таких систем в пособии принимаются функцио­нальные стили: официально-деловой, научно-технический, газетно-публицистический, обиходно-бытовой, литературно-художественный. Они представляют собой социально-куль­турные контексты, в которых речевой жанр приобретает смысл существования, иными словами, прагматический смысл, и превращается в живое, действующее, целостное словесное произведение.

Функциональный стиль — это система внутренних скры­тых отношений и связей реальных явлений. Это область не непосредственно чувственно данного, а чувственно невоспри­нимаемого, это — невидимое содержание, мир "сверхчувствен­ного". Он воспринимается интуитивно, а постигается с помо­щью средств логического анализа.

Содержание функциональных стилей складывается из фун­кционально-целевых и функционально-формальных содержа­ний. Последнее означает, что функциональный стиль опреде­ляется не просто ведущей функцией определенной сферы об­щения (административной, научной, политической и т.д.), но и соотносительными с этими сферами системами устойчивых схем и стереотипов, узаконенных традицией, которые реали­зуют ведущую функцию.

Сочетание функциональных и формальных содержаний более точно определяет суть функциональных стилей, их при­роду. Эта суть — в информационном характере функциональ­ных стилей как систем функционирования языковых текстов. И если суть функциональных объектов предметно-системная, то суть системы функционирования информационно-систем­ная.

Слово информационный понимается здесь исходя из эти­мологии слова информация (in-form) как содержание формы. Содержанием выступает в данном случае прагматическая (или эстетическая) функция, т.е. функциональное содержание, а формой, точнее структурой, — схемы и стереотипы, упомя­нутые выше. Это не значит, что в рамках функционального стиля существуют четкие структуры, совсем нет, в функцио­нальном стиле содержатся лишь наметки таких структур и

15

 

наметки содержаний, которые могут обслуживаться этими структурами. Второе, что отличает информацию от других сущностей, это то, что ее реализация в языковой материи осу­ществляется не непосредственно, а через коды, поэтапно, пу­тем сбрасывания одной кодовой формы и замены ее другой.

Информационное поле функциональных стилей формиру­ется по следующим параметрам:

определенным методом отражения  вещественного содер­жания (обобщенный тип содержания в официально-деловом стиле, абстрактный тип содержания в научном стиле, конк­ретный — в обиходно-бытовом, образный — в литературно-художественном);

ведущей функцией каждого функционального стиля, которая определяет функциональный тип текста (директив­ный, объясняюще-аргументативный, информационный и т.д.);

тональностью, объективно присущей функциональным стилям (деловая, нейтральная, торжественно-утверждающая);

типом мышления (описательным, информационным, кон­цептуально-аналитическим).

Все они во взаимодействии и взаимопереплетенности со­здают определенную информационную среду, именуемую функциональным стилем.

Системы функциональных стилей — это системы косвен­ной (скрытой) коммуникации. Они лишь предполагают своих подразумеваемых коммуникантов, в отличие от прямой ком­муникации в жанровой системе произведения.

Как правило, функциональные стили дифференцированы внутри себя. Так, например, стиль научного общения подраз­деляется на академический подстиль, рассчитанный на науч­но-подготовленного адресата, и научно-популярный подстиль, рассчитанный на дилетанта или недостаточно научно подго­товленного адресата.

Функциональный стиль может представлять собой гомо­генную информационную среду, где специфика данного стиля проявляется в наиболее чистом виде, или гибридную, где происходит смешение разных функциональных стилей. Напри­мер, жанр художественного эссе существует в гибридной научно- , художественно-публицистической функциональной среде.

16

 

В заключение этого раздела следует сделать уточнение по поводу понятия "стиль". В произведении существуют внут­ренняя и внешняя формы. Внутренняя форма — это форма про­цесса вне произведения, но реализуется через произведение. Она главная и определяет стиль произведения как его каче­ственно коммуникативную определенность. Внешняя форма связана с малой жанрово-функциональной системой и образу­ет стиль внешней формы, который выступает свойством сти­ля внутренней формы. Стиль внутренней формы задает типо­вое оформление языка произведения. А стиль внешней формы — типическое, т.е. более индивидуальное, более конкретное оформление языка.

 

8. Кибернетическая система словесного произведения как интегрирующая большую и малую функциональные системы

Эта система занимает промежуточное положение между малой функциональной системой (функциональный объект) и большой системой функционирования. Ее задачи можно опре­делить следующим образом:

она интегрирует упомянутые две системы в единую коммуникативную систему произведения;

в единой коммуникативной системе она выполняет фун­кцию управляющей системы, ее местоположение — внутри еди­ной коммуникативной системы;

она перерабатывает содержательно связную информацию малой системы (жанровость) и свободную информацию большой системы функционирования в актуальную информа­цию;

актуальная информация является энергией, конкретно управляющей функцией воздействия (прагматической / эсте­тической), направляя эту функцию в нужное автору русло;

она предопределяет прагматическую (эстететическую) организацию языкового текста.

Актуальная информация (как и информация вообще) не выражается, а представляется определенным носителем, ка­ковым является знак. В данном случае, т.е. в случае текста, знак — это не единичная сущность (как это имеет место с лин­гвистическим знаком, где слово — это образ и знак), а код,

17

 

знаковая система, знаковая целостность. Таким образом, киберне­тическая система - это семиотическая система, это система-код. У нее есть синтаксический аспект, семантический и прагматический аспекты

 

8.1. Функционально-кибернетическая система словесного произ­ведения как конструкт (синтаксический аспект системы)

Синтаксический аспект представляет собой внутритекстовую связь и существует в кибернетической системе как конструкт. Под конструктом понимается архитектура кибернетической системы, вид композиции элементов в тех или иных отношениях, устойчи­вый, сохраняющийся вид упорядоченности. Конструкт - это органи­зация, включающая в себя как сохраняющийся, так и изменяющийся порядок отношений. Конструкт, таким образом, это синтаксическая система, т е. это определенная целостность, состоящая из элементов и структур.

Целостность образуют архитектонико-речевые формы: монолог, диалог, полилог. Эта целостность интегрирует конструкции, соотно­сительные с большой функциональной системой, и конструкции, принадлежащие малой функциональной системе. Образно указан­ную целостность можно представить в виде "штепселя" и "розетки". Их соединение - это и есть конструкт. Большая функциональная система направляет информацию через "розетку" и "штепсель" в малую функциональную систему.

Целостность/система как любая система состоит из элементов и структур, из вертикальной и горизонтальной структуры, каждая из которых реализуется через сочетание соответствующих им конструк­тивных единиц.

Горизонтальная структура, содержанием которой является совокупное жанровое свойство (репортажность, басенность и т.д.), обеспечивает линейное развитие содержания и реализуется через композиционные звенья - введение, развитие (экспликация), резю­мирование Горизонтальная структура принадлежит малой функ­циональной системе ("штепселю").

Вертикальная структура накладывается сверху на гори­зонтальную структуру, ее композиционные звенья, она про-

18

 

низывает их и реализуется в композиционно-речевых формах (КРФ) — сообщение, описание, рассуждение — не только как синтаксических, но и как ритмических образованиях. Верти­кальная структура восходит генетически к большой функци­ональной системе, а реально осуществляется в "розетке".

Так образуется целостная, сложная динамическая функци­онально-кибернетическая система.

Динамическая система, состоящая из архитектонико-рече-вых форм (АРФ), композиционных звеньев горизонтальной структуры (введения, экспликации и резюме) и композицион­но-речевых форм (КРФ) вертикальной структуры образует механизм, осуществляющий действие (воздействие) словесного произведения. Он является кодом в статическом аспекте. В динамическом аспекте это — алгоритм, определяющий рамоч­ные нормы перевода текста (не только печатного, но и звуко­вого).

Элементами вертикальной структуры конструкта высту­пают композиционно-речевые формы (КРФ): сообщение, описание, рассуждение. Будучи знаковыми обра­зованиями, они являются двусторонними конструкциями: с одной стороны, КРФ — это формы вторичного, информаци­онного отражения действительности* , с другой стороны, КРФ              это формы  коммуникации, которые сообщают мыслям движение и определенный объективный порядок.

Как для всего конструкта, так и для его элементов -ком­позиционно-речевых форм — характерен устойчивый вид упо­рядоченности, устойчивая композиция элементов. Каждая КРФ    это определенный порядок следования элементов. Только
элементами здесь будут уже не целостности в виде той или иной КРФ (как в конструкте), а министруктуры в виде от­дельных синтаксических структур, соотносительных с грам­матическими структурами (предложениями).

КРФ — это однородные типы внтуритекстовой граммати­ческой композиции, это идеальные схемы, которые диктуют вид упорядоченности материальных грамматических струк­тур. Так, например, КРФ "сообщение" — это структура (связь) последовательности событий; КРФ "описание"— связь сополо-

* Под информационным отражением действительности понимается це­левое отражение, которое, как правило, совершается одновременно с образ­ным отражением.

19

 

жения  предметов,  явлений,  характеристик,  КРФ   "рассуждение связь выводимости одного положения из другого, разъяснения положе­ний. Именно эти структуры, эти связи определяют характер языково-синтаксического оформления кусков текста.

Кратко суть композиционно-речевых форм выглядит следующим образом.

КРФ "сообщение" (Bericht) - основная форма информационно­го содержания. По характеру этого содержания она может иметь следующие разновидности: сообщение о событии (Vorgangsbericht), сообщение о переживании (Erlebnisbericht), сообщение о состоянии и настроении (Zustandsbericht, Stimmungsbericht), краткое информацион­ное сообщение (Mitteilung). Структурная связь "сообщения" предпола­гает временную последовательность событий, состояний, в результате чего одно событие примыкает к другому, одно событие совершается вслед за другим или возвращается назад, одно состояние переходит в другое.

Эта структурная связь определяет цепную, последовательно-времен­ную внутритекстовую грамматическую связь, состоящую в том, что одно предложение нанизывается на другое, дополняет, развивает его, давая начало третьему. В грамматическом оформлении "сообщения" большую роль играет временная соотнесенность сказуемых, их времен­ная однотипность и разнотипность

См. образец КРФ "сообщение":

"Als im vergangenen Jahr Untersuchungen zweier französischer Wissen­schaftler und die darauffolgenden Nachforschungen eines japanischen Teams in der Großen Pyramide von Gizeh, der Cheops-Pyramide, breite Diskus­sionen unter Ägyptologen und Altertumsforschem hervorgerufen hatten, wartete man gespannt auf die für April angekündigten Ergebnisse der Unter­suchungen Diese blieben aus. .

Im September nun ist das japanische Forschungsteam von der Waseda-Umversität Tokyo an die Pyramiden zurückgekehrt, wo sie mit einer überraschenden Erklärung an die Öffentlichkeit traten: die japanischen

Подробней о композиционно-речевых формах можно прочитать в учебнике: M.P.Brandes "Stilistik der deutschen Sprache". M..1990.-S.58-101.

20

 

 

Wissenschaftler seien zu einer vollkommen neuen Theorie hinsichtlich der Pyramiden-Region von Gizeh gelangt.

Bisher gingen die Ägyptologen einhellig davon aus, daß die Sphinx als Bewacher der als Königsgräber angelegten Pyramiden rund 2700 v.u.Z. errichtet worden war. Die japanischen Wissenschaftler ziehen diese Auffassungen nun in Zweifel..."

Сообщающий характер текста в этой иллюстрации нали­цо. Три высказывания, связанные между собой временными отношениями, соединены на уровне синтаксиса языка времен­ными коннекторами ah im vergangenen Jahr, im September, bisher. Временные отношения и соответствующие временные формы разнотипны.

КРФ "описание" (Beschreibung) предназначена для изображения факта сосуществования предметов и их призна­ков в одно и то же время; а именно для подробной передачи состояния действительности, для изображения природы, мест­ности, помещения, внешности, качеств человека, его характе­ристики. "Описание" как структурная связь характеризуется соположением перечисленных выше фактов. Эта внутритек­стовая связь проявляется в языковой грамматической форме в виде соединительной, коррелятивной связи, однотипности временных форм сказуемого и параллельном строении пред­ложений. Данная форма соотносительна с категорией простран­ства, отсюда в ее языковом оформлении много наречий мес­та. Основную смысловую нагрузку в "описании" несут су­ществительные и прилагательные; глаголы, как правило, стер­ты в своем значении, ослаблены и нередко сведены на положе­ние связок.

Ниже приводится типичный образец КРФ "описание":

"In der Mitte des Raumes steht ein schwerer, eichener Tisch, überspannt mit einer weißen Decke, darauf zwölf schichte Gläser. An den dunklen Wänden, einander gegenüber, hängen zwei Porträts der russischen Schriftsteller Nikolai Nekrassow und Michail Saltykow-Stschedrin. Rechts in der Ecke ein Regal mit Literatur, Büchern und Journalen.

Das schmale Fenster ist von bizarren Tüllgardinen verhangen. Der bronzene Leuchter spendet ein recht zaghaftes, schwaches Licht."

21

 

КРФ "рассуждение" (Erörterung, Betrachtung) является структурой логического развития и изложения мыслей. "Рас­суждение" состоит из ряда суждений, относящихся к опреде­ленному предмету или вопросу и идущих одно за другим та­ким образом, что из предшествующих суждений необходимо вытекают или следуют другие, в результате чего получается ответ на поставленный вопрос.

Структурную связь "рассуждения" можно квалифициро­вать как комментирующе-аргументирующую, которая конк­ретизируется такими операциями, как обоснование, доказа­тельство, опровержение, сравнение, обобщение, подведение итогов.

На языково-грамматическом уровне структура КРФ "рас­суждение" проявляется в каузативной связи, а именно: при­чинно-следственной, разделительной, противительной, усту­пительной. Для рассуждающих текстов характерна синсеман-тия предложений, т.е. плотная состыкованность элементов смысловой структуры, которая проявляется в непрерывности языковой формы. Развитие мысли вызывает выделение како­го-либо члена предложения в предшествующем предложении, который повторяется ("развивается") в последующем пред­ложении. Неизбежная прерывистость линейного ряда языковых знаков преодолевается в этой КРФ повышенной насыщеннос-fbto средствами межфразовой связи, главным образом союза­ми и союзными наречиями.

Ниже приводится одна из разновидностей рассуждающего текста аргументативного характера, где каузативность но­сит скрытый (имплицитный) характер:

"Die Sportmedizin geht davon aus, daß Funktion und Struktur aller Organe wesentlich von der Größe der an sie gerichteten Belastung bestimmt werden. Zu geringe Bewegungsanforderungen führen zur Minderung ihrer Funktion. Um die den Menschen bei der Geburt mitgegebenen Anlagen fiir die im späteren Leben notwendigen physischen Fähigkeiten zu erhalten und weiter zu entwickeln, ist es notwendig, seinen Körper regelmäßig etwas stärker zu belasten. Nicht die einmalige Aktion, sondern allein die immer wiederkehrende Anforderung vermag den Organismus zu stimulieren, sich höheren Belastungen anzupassen..."

22

 

Центральным фабульным звеном структурной связи здесь является понятие "Belastung", которое определяет синсеман-тию предложений в этом утверждении. Каузативность содер­жания можно представить в виде логической цепочки:

1-е предложение: посылка', 2-е предложение: Ибо... (Zu geringe...); 3-е предложение: Поэтому... (Um ... zu); 4-е пред­ложение: Конкретней... (Nicht die einmalige ...).

Все типовые КРФ имеют разные модификации. Так, в эмо-ционализированном или спонтанном варианте "рассуждения" (в последнем случаем мысль излагается в процессе ее станов­ления, она как бы нащупывается через сомнения, предположе­ния) мысль излагается не по принципу логической взаимообус­ловленности, а по принципу присоединения, за которым нечет­ко улавливается логичность связи.

Особый интерес для всех видов текста, особенно техничес­кой документации, содержащей описание действия какого-либо прибора, а также для художественного повествования имеет модификация КРФ "описание" , которая именуется " динами­ческим описанием" (dynamische Beschreibung).

В отличие от КРФ "описания", где в центре изложения на­ходятся предметы и которое можно обозначить как статичес­кое, в основе динамического описания лежат действия, струк­турная связь которых представляет собой временное отноше­ние простого следования, близкое к одновременности и сопо-ложенности. Эта форма передает само течение действия, ряд моментов действия, их "шаговый" характер. Грамматическая связь предложений поверхностного синтаксиса — присоедини­тельная, построенная на произвольной ассоциации, без логи­ческой необходимости. В связи с тем, что в этой форме все внимание сосредоточено на застывшем моменте (на ряде мо­ментов), предложения носят законченный, самостоятельный ха­рактер и в рамках присоединительной связи этой КРФ автосе-мантичны.

Грамматическую картину языкового оформления текста, построенного по образцу "динамического описания", опреде­ляют глаголы действия, нередко с изобразительной семанти­кой (например, ковылять, шататься, подпрыгивать, чавкать и т.д.). Ниже приводится типичный образец текста, в котором изложение построено по методу "динамического описания":

23

 

 

"Ein junges Mädchen steigt aus der 99... Es ist 8 Uhr abends, sie hat eine Notenmappe unter dem Arm, den Krimmerkragen hat sie hoch ins Gesicht geschlagen, die Ecke Brummenstraße-Weinbergsweg wandert sie hin und her. Ein Herr im Pelz spricht sie an, sie fahrt zusammen, geht rasch auf die andere Seite. Sie steht unter der hohen Laterne, beobachtet die Ecke drüben. Ein älterer kleiner Herr mit Hornbrille erscheint drüben, sie ist sofort bei ihm. Sie geht kichernd neben ihm. Sie ziehen Brunnenstraße rauf."

Как уже отмечалось, композиционно-речевые формы пред­полагают организацию и определенную замкнутость. Но есть речевые построения, в которых отсутствует организация или формы которой как бы разомкнуты, чаще это только опреде­ленный способ, намек на форму. Речь без организации или "бес­форменная" речь характеризуется ассоциативностью, сбивчи­востью, незаконченностью. Это типично для устной речи; в художественном произведении — для речи героев.

Рассмотренные типовые композиционно-речевые формы сообщения, описания и рассуждения являются базовыми ре­чевыми формами. Они составляют основу вторичных компо­зиционно-речевых форм "констатирующее сообщение", "кон­статирующее описание " и "констатирующее рассуждение ".

По данным немецких исследователей, свыше 45% всех тек­стов построены на вторичных КРФ. Элементами этих форм являются "констативы", т.е. законченные утверждения, фак­ты с результативным характером, реализуемые в предложе­ниях констатирующего характера. В таких предложениях ос­лаблена динамика движения мыслей, отсутствует потребность в дальнейшем развитии. Во вторичных КРФ связь носит пере­числительный характер, простые и сложные предложения как бы нанизываются друг на друга, структурно и интонационно они разъединены, но в содержательном отношении составля­ют единство. Перечислительная связь как грамматический внутритекстовый вид связи является связью семантически неинтерпретированной, это чисто формальный способ соеди­нения самостоятельных предложений. Семантическую содер­жательность эта связь приобретает в зависимости от конкрет­ного характера конкретного речевого жанра. При перечисли­тельной связи логическая спаянность текста очень часто не находит эксплицитного выражения в виде союзов, союзных

24

 

слов или местоименных наречий. В результате повышается коммуникативная нагрузка каждого предложения, границы предложения очерчиваются более резко. Предложения в этой композиционно-речевой форме носят автосемантичный харак­тер, что находит свое выражение в "твердом начале" предло­жения, т.е. в постановке на первое место в предложении имени существительного, например:

"Dampfauto

Ein mit Dampf betriebenes Auto wurde in Australien entwickelt. Der geschlossene Kreislauf der Verdampfungsanlage benötigt nur 2,2 Liter Wasser, das mit Hilfe von Kerosin, Pflanzenölen oder Alkohol erhitzt wird. Das kupplungsund getriebelose Gefährt soll eine Spitzengeschwindigkeit von 136 km/h erreichen".

В КРФ как синтаксических образованиях содержательные функции — семантическая и прагматическая — содержатся в свернутом виде. Однако есть класс текстов, в которых праг­матическая функция как бы распредмечена. К ним относятся эксплицированные просьбы, обращения, призывы, требования, приказы, оценки и т.д. Это не жанры, а особое структуриро­вание содержания, когда в структуру содержания вводится человеческое содержание. Такие формы, которые являются стандартными текстовыми образованиями, в основе своей имеют базовые композиционно-речевые формы и выступают по отношению к ним как вторичные формы.

В чистом виде, без "примесей", композиционно-речевые формы встречаются редко. В современных текстах распрост­ранены всевозможные смешанные и слитные формы. По спо­собу смешения и слияния здесь могут быть самые разнообраз­ные варианты: либо перебивка одной композиционно-речевой формы другой (скажем, экспозиция дана в форме "рассужде­ния", а середина и концовка в форме "сообщения"), либо пере­мешивание форм (например, композиционно-речевая форма "описание" сопровождается комментариями почти что в каж­дой фразе), либо вторжение (например, экспозиция и концовка — одна КРФ, а средняя часть — другая) и т.д.

Существуют варианты КРФ, которые можно назвать сво-бодньши формами. В них, например, "сообщение" напомина­ет форму "описания", иногда "описание" (изображение) напо-

25

 

минает "рассказ". Имеют место промежуточные варианты между "сообщением" и "динамическим описанием".

В композиции произведения представлены, как правило, не одна или две композиционно-речевые формы, а большое мно­гообразие форм (классических, производных, свободных, смешанных) в самых разнообразных сочетаниях И связях. Это создает основу многоголосной повествовательной партитуры.

Сочетаясь и взаимодействуя, композиционно-речевые фор­мы создают более крупные композиционные единства, напри­мер, сцены, картины в художественном произведении. Связь композиционно-речевых форм в более крупные единства фун­кционально значима: переход может быть более резким в фор­ме стыка или вклинивания, а может быть плавным, незамет­ным. В художественной литературе у каждого писателя на­блюдается своеобразие в сочетании композиционно-речевых форм, причем, как правило, такое сочетание прослеживается на протяжении всего изложения, КРФ выступают не разроз­ненно, а "блочно".

 

9. Содержательно-информационные аспекты кибернетической системы словесного произведения

Кибернетическая система словесного произведения как се­миотический код управляет через синтаксическое устройство (см. раздел 8.1.) функцией сообщения и функцией воздействия, т.е. частями реальной коммуникативной функции произведе­ния. Это управление осуществляют в конкретном речевом произведении семантическая и прагматическая функции ки­бернетической системы, которые виртуально присутствуют в синтаксической системе кода. Семантическая функция уп­равляет функцией сообщения, прагматическая — функцией воздействия, передавая одновременно сообщению и воздей­ствию информационное содержание.

Так, с точки зрения семантики, КРФ "сообщение" оформ­ляет текст как событие, "описание" — как картину природы, внешность, местность и т.д., КРФ "размышление" — как ком­ментарий, доказательство и т.д.

С точки зрения прагматики, что особенно важно, функция воздействия выглядит как интонационное оформление, то­нальность всего текста или его частей. Общую тональность,

26

 

которая присуща в дифференцированном виде функциональ­ным стилям, КРФ реализуют через ритмическое устройство каждой КРФ.

Традиционно выделяют три основных типа тональностей: высокую, нейтральную, сниженную. Каждый тип тональнос­ти внутри себя имеет содержательную градацию, обобщенные признаки которой (градации) сводятся в такие подтипы, как ассертивная, директивная, экспрессивная, декларативная и т.д. Эти подтипы, в свою очередь, подразделяются на такие виды, как торжественная, эпическая, ироническая, развязная и т.д. Их содержание можно установить в конкретном словесном произведении. Но в любом случае ведущей категорией в со­здании тональности текста, которая несет оценочно-смысло­вую информацию, являются ритмы каждой композиционно-речевой формы.

Под ритмом понимается определенная упорядоченность, характеризуемая равномерной повторяемостью, равномерной структурой. Каждая композиционно-речевая форма является определенной ритмической моделью. Ритмы бывают быстрые и медленные. Ритмическая организация типовых композици­онно-речевых форм может создавать резко противоположные эффекты. "Динамическое описание" построено на "задыхаю­щемся" ритме ("астматическом", по выражению Л. Шпитце-ра). Ритм "описания" задает изложение плавное, монотонное, лишенное внутреннего напряжения. Внутри одного маленько­го рассказа могут быть представлены самые разнообразные ритмы.

 

10. Функционально-кибернетическая система словесного произведения как коммуникат

Функционально-кибернетический конструкт словесного произведения сбрасывает свою знаковую форму и приобрета­ет новую, вернее, новые формы существования двояким обра­зом: он реализуется на фактуальном содержании и на материи речи (но не материальной, а идеальной). Идеальная речь при-

* Подробней о ритмах КРФ и классификациях тональностей можно про­читать в учебнике: M.P.Brandes "Stilistik der deutschen Sprache". М.,1990.-S.91-96.

27

 

обретает свою звуковую форму только при окончательной реализации в языке. Что касается речевой реализации, то к ней подключаются коммуниканты как носители коммуника­тивного процесса, предопределяющие характер речевой реа­лизации (устный — письменный, разговорный — литератур­ный, спонтанный — обработанный, эмоциональный — неэмо­циональный).

Конструкт определяет внутреннюю структуру речи: опи­сательную, повествовательную, рассуждающую во всех ее модификациях. Реализация конструкта на фактуальном содер­жании осуществляется в виде превращения этого содержания в сюжет (упорядочения содержания согласно конструкту).

Эта двойная реализация конструкта на содержании и речи превращает его в коммуникат. Если конструкт — это схема, то коммуникат — это макет произведения, который предсто­ит осуществить в языковой материи. Эта реализация связана с нормами, они определяют выбор и комбинирование языко­вых средств с учетом макета произведения, выступающего глобальной нормой оформления языка в тексте.

 

11. Переводческие нормы текста и языка

Переводческий процесс — это деятельность, которая как любая деятельность регламентируется нормами. Под норма­ми понимаются конкретизированные требования и предписа­ния. Они могут быть строгими, детерминативными, и нестро­гими, статистическими.

Стандартные, практически бесстилевые, тексты перево­дятся по строгим нормам. Основная же масса текстов предпо­лагает при переводе пользование статистическими нормами. Статистические, или вероятностные, нормы предполагают выбор языковых средств при переводе с одного языка на дру­гой, а не просто плоское наложение языка на содержание. Имен­но в рамках статистических норм возможно решить такие ос­новные проблемы перевода, как:

границы перевода,

адекватность,

сочетание нетворческих и творческих начал,

языковая эквивалентность.

28

 

В рамках статистических норм имеется своя субордина­ция. Исходными являются рамочные нормы, которые связаны с установлением границ перевода, т.е. с очерчиванием пере­водческого поля. Функцию таких норм выполняет функцио­нально-кибернетическая система, представленная в тексте в виде конструкта произведения, т.е. несущей конструкции ком­муникации.

Адекватность перевода осуществляется по правилам, сведенным в коммупикат произведения. Здесь к конструктив­ной организации текста подключаются вещественные элемен­ты в виде содержания и речевых личностей коммуникантов. Если рамочные нормы устанавливают типовую синтаксичес­кую организацию текста, то коммуникатные нормы или пра­вила предписывают внутреннюю структуру типового синтак­сического рисунка текста, а также семантику и прагматику синтаксиса текста, которые закладывают фундамент адекват­ности перевода в рамочной организации текста. Данная тек­стовая адекватность соотносится с языковой адекватностью (эквивалентностью), которая предполагает учет конкретной языковой личности, т.е. личности автора.

 

29

 

 

 

Часть II

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ

ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ ТЕКСТОВ.

ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА

ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ

 

1. Официально-деловой стиль как система функционирования деловых речевых жанров

Официально-деловой стиль составляет макросреду рече­вого общения в сфере сугубо официальных человеческих вза­имоотношений, а именно в сфере правовых отношений и управления людьми. Эта сфера охватывает правительствен­ную деятельность, международные отношения, юриспруден­цию, торговлю, экономику, военную жизнь, рекламное дело, общение в официальных учреждениях, в жизни отдельного че­ловека.

Указанная среда представляет собой информационную систему функционально-стилистических отношений, инвари­антную основу которых составляет социальная (прагматичес­кая) функция долженствования и формальная (стилистичес­кая) функция официальности.

Долженствование образует сущностное содержание офи­циальных текстов. Диапазон функции долженствования в рам­ках рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности. Последняя, рекомен­дательная, функция образует пограничную зону, где может происходить смешение разных функциональных стилей (напри­мер, официального и научно-технического). Императивная раз­новидность инвариантной прагматической функции должен­ствования также дифференцирована внутри себя. Ступени этой дифференциации образуют функции: директивная, директив­но-нормативная и нормативно-оценочная.

Управление людьми в обществе осуществляется разными путями.

30

 

Директивное управление — это прямое воздействие на по­ведение людей посредством законов, приказов, инструкций и т.д.

Директивно-нормативное управление базируется на целях, стоящих перед обществом, коллективом, группами людей. Цели эти различны по содержанию (экономические, соци­альные, политические и т.д.). Они служат важным ориенти­ром в деятельности государства, коллектива, отдельного че­ловека; соответственно они регулируют поведение людей.

Весьма близка к директивно-нормативной функции текста нормативная функция, реализуемая в нормативных докумен­тах, которые заключают в себе правила поведения личности или коллектива в определенных условиях, а также средства контроля со стороны общества за их поведением. Такими пра­вилами являются, прежде всего, правовые нормы. В норматив­ных документах императивность характеризуется сочетани­ем предписывающих и оценочных сведений.

Рекомендательная функция — это смягченный вариант функции долженствования, которая в реализации допускает эмоционально-экспрессивную окраску, что не характерно для императивных документов. Эта прагматическая функция ха­рактерна для таких сфер официальной жизни, как дипломатия, торжественные мероприятия, рекламная деятельность, судо­производство и т.д.

Официально-деловое общение, где нормы поведения чело­века определены более четко, как правило, канонизировано. Эти нормы определяются такими формальными стилистичес­кими правилами, как официальность, имперсональностъ (не­личностный характер), объективность, безэмоциональность, сухость. За этими стилистическими качествами формы, реа­лизации функции долженствования стоит массовый, имперсональный адресат, ибо высказывания в деловой сфере осуще­ствляются, как правило, от лица государства, учреждения, должностных лиц, что предопределяет и характер и форму поведения адресата. Последнее, в свою очередь, предписыва­ет стандартизированное построение текстов, что исключает всякую двусмысленность и разночтение.

Для официально-деловой среды функционирования текстов характерны такие типовые конструктивные факторы, как

31

 

 

стереотипизация и традиция, закрепляющая стереотипизацию в той или иной форме.

К базовым стереотипам оформления прагматической функции долженствования следует отнести, прежде всего, внешнюю форму деловых текстов, которая должна соблюдаться всеми пользователями данной формы общения. Например, стандартные формы завещания, страхования, объявления, всевозможных дипломов и т.д. Более четкому восприятию текстов, функционирующих в рассматриваемом макрокон­тексте, служат такие графические приемы как выделение абзацев, нумерация отдельных частей, введение названий глав и т.д.

Ниже приводятся рекомендации по составлению деловых писем.

Задание: Определите приемы внешнего стандартного оформ­ления этого документа.

 

60 Tips für einen

rationellen und modernen Briefstil (BRD)

Die folgenden Hinweise gelten uneingeschränkt nur für Deutschland und geben die Norm so wieder, wie sie sich in der Wirtschaft etabliert hat. Die Verwaltung, aber auch Individuen (Altersfrage) sind manchmal konservativer. Sie sollten jedenfalls nicht imitiert werden, schließlich paßt es gut zu Studenten, einen "jungen", dabei aber vollkommen korrekten und etablierten Biiefstil zuhaben.

In Österreich und vielleicht auch der Schweiz ist man in der Briefgestaltung insgesamt (aus bundesdeutscher Sicht) "altmodischer". Zu beachten sind außerdem - bei der Umschlaggestaltung - die im Absenderland üblichen Konventionen.

Neue Postleitzahlen

-fünfstellige Postleitzahlen verwenden

größere Städte (ca. 900) haben mehrere Postleitzahlen, je nach Straße/Bezirk

Zustellbezirke hinter dem Ort - z.B. "München 12" - entfallen deshalb

-           auf unterschiedliche Postleitzahlen achten: Postfachadresse für Briefe, Hausadresse für Pakete, Päkchen

 

32

 

 

        knapp 1000 Großkunden haben eine eigene Postleitzahl, die ohne weitere Angabe eines Postfachs oder einer Straße als Anschrift ausreicht Anschrift und Absender

Firma weglassen, wenn aus dem Firmennamen klar hervorgeht, daß
es sich nicht um eine Person handelt die Reihenfolge Name/ Firma bedeutet: persönlicher Brief (bleibt
u.U. ungeöffnet, wenn Adressat in Urlaub ist oder die Firma verlassen
hat) die Reihenfolge Firma/ Name bedeutet: Brief kann von Poststelle,
Sekretärin, Kollegin geöffnet werden "z.H." wird nicht mehr verwendet Vornamen, wenn bekannt, ausschreiben in der Anschrift immer Titel ("Prof.", "Dr.", "Dipl.-lng.") verwenden

        auf  den   Namen   kann      ab   Abteilungsleiter      eine Funktionsbezeichnung folgen ("Geschäftsführer der Auer AG" , "Präsidentin des ...") alles Überflüssige in der Anschrift weglassen z.B. Stock, Gebäudekomplex, Funktionsbezeichnungen etc.; maximal 6 Zeilen
(begrenzter Platz in Sichtkuverts/ auf Adreßetiketten) Postleitzahl und Ort durch Leerzeile oder zusätzliche halbe Zeile absetzen internationale Länderkürzel
+ Bindestrich vor der Postleitzahl
verwenden (D-, CH-, H-, A-...), Land weglassen

Ländernamen werden durch diese Kürzel überflüssig; will man sie
aber doch schreiben, dann immer in der im Absenderland üblichen Form

Orts-, Straßennamen und Hausnummern immer in' der im
Empfangerland üblichen Form schreiben

Typographische Gestaltung

in der Regel einzeilig schreiben, zusätzlich 1/2 Zeile Abstand zwischen
2 Absätzen (Textverarbeitung), sonst zusätzliche Leerzeile

Leerzeile zwischen Betreffund Anrede

bei kurzen Briefen l 1/2 -zeilig schreiben

 

Plazierung der Anschrift auf dem DIN A4-Blatt genau beachten
(Fensterumschläge!)

wichtige Zahlen und Fakten einrücken

spätestens alle 5 Zeilen Absätze machen

33

 

 

Formelhaftes

das Wort "Betr.:" in der Betreffzeile weglassen

in der Anrede akademische Titel wie "Prof.", "Dr." insbesondere
in der Wirtschaft
in der Regel noch verwenden; zumindest im deutschen
Hochschulbereich ist dies aber zunehmend veraltet

die Standardanrede ist "Sehr geehrte/r Herr/ Frau + Name oder "Sehr
geehrte Damen und Herren" (anonym), die Standardabschlußformel lautet:
"Mit freundlichen Grüßen"

"Fräulein" nicht mehr verwenden auch nicht für sehr junge,
unverheiratete Frauen
-, es sei denn die Betreffende tut dies selber oder
wünscht diese Anrede ausdrücklich

Zahl der Anlagen nach der Unterschrift vermerken

nach der Anrede ein Komma machen, klein weiterschreiben

altmodisch oder bürokratisch wirken: "Betr.:", Ausrufezeichen in
der Anrede, Grußformeln wie "Hochachtungsvoll" und Schlußformeln
wie "In Erwartung einer baldigen Antwort verbleiben wir"

-unter die handschriftliche Unterschrift unbedingt maschienenschriftlich Vornamen (wichtig, damit man weiß, ob man "Sehr geehrte Frau" oder "Sehr geehrter Herr" antworten soll) und Namen sowie evtl. auch Funktion und Titel in Klammern setzen (erst recht in der internationalen Kommunkation!)

bei der Unterschrift evtl. hinzusetzen: "i.V." (= in Vertretung), "i.A."
(= im Auftrag) oder "gez." + Name (maschienenschriftlich) + evtl. "nach
Diktat verreist" in Klammern

inhaltlich aussagekräftiger Betreff (z.B. Auftrags-, Vertragsnummer,
Datum des vorangegangenen Schreibens
+ inhatliches Stichwort)

an das Postskriptum (PS:) für wichtige oder heikle Angelegenheiten
denken

Sprachliche Gestaltung und Stil

alle Satzzeichen nutzen incl. Doppelpunkt (:), und Gedankenstrich (-)

kurze Sätze in Durchschnitt 10 — 15 Wörter

besser Sie-Stil als Wir-Stil, Verbalstatt Nominalst!l

Höflichkeit ohne Floskeln

positiv unpersönlich formulieren

        keine unnötige Wiederholungen, Phrasen und umständliche
Formulierungen

34

 

 

sparsam mit Konjunktiv, Nebensätzen, Passivformen und Modalverben sein wichtigste Informationen an den Satzanfang nichtmarktschreierisch sein: Übertreibungen und Superlative vermeiden

Phsychologisches sich immer in die Person des Empfängers versetzen

DIN-Briefnormen respektieren, sich aber auch darüber hinwegsetzen
können (bei persönlicheren Briefen)
, nicht förmlicher sein als der vorangegangener Brief (z.B. Anrede "Liebe/r") Briefe der Art des'Kontaktes bzw. seiner Entwicklung anpassen

Brief persönlicher machen (Anrede, Grußformel, Inhalt), falls direkter
Kontakt zur angeschriebenen Person besteht ruhig eine landestypische Note hereinbringen (vor allem bei gutem Kontakt) bei der "Auflockerung" des schriftlichen Kontaktes ruhig den ersten
Schritt tun (die Initiative hierfür liegt in der Regel bei demjenigen, der
antwortet) beachten, daß die Normen für die Handelskorrespondenz in DaF-
Lehrwerken immer tendenziell altmodisch sind

den Studenten deshalb unbedingt diejenigen Normen beibringen, die
"im Trend" liegen. Sonst ist ihr Briefstil
10 Jahre nach Abschluß der
Universität völlig antiquiert

Faxe mit und ohne Faxen

ein Fax ist weniger vertraulich und unsicherer als ein Brief

auch Alternativen zum Fax nicht vergessen (E-Mail, Kurzmitteilung,
Karte, Pendelbrief, Telefon, normaler Brief)

Besonderheiten der Faxgestaltung beachten (Fax-Nummer, Seitenanzahl) bei mehreren Seiten eigenes Fax-Deckblatt machen Fax-Deckblatt evtl. graphisch gestalten

 

Типовыми, инвариантными языковыми средствами реали­зации императивности и рекомендательности, помимо клишированности внешнего оформления, а также внутренней функ­циональной структуры текста (о чем см. ниже) являются:

35

 

 

—- модальные глаголы, ср.:

"Der Titel soll erkennen lassen, aus welchem technischen Gebiet die Erfindung liegt..." (Заглавие позволяет установить ...)

"Es müssen vielmehr die zum Stand der Technik gehörenden Mittel genannt werden" (Следует назвать ...)

глаголы приказания : befehlen, fordern;

глаголы побуждения: anordnen, veranlassen, verordnen, verlangen;

глаголы в императиве;

безличные конструкции типа: es ist zulässig, unzulässig, erforderlich...;

временные формы глагола: настоящее предписания (или долженствования); формы будущего времени (приобретают в контексте различные модальные оттенки долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости); будущее условное (ирреальное), употребляющееся в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия; прошедшее время подчеркнутой констатации (в постановлениях, договорах);
прошедшее условное (или ирреальное) в характерных для де­ловой речи условных предложениях;

сослагательное наклонение (Konjunktiv) используется для выражения сомнения, предположения; неуверенности, ос­торожного предложения; смягчения значения долженствования;
выражения формы вежливости и пожелания;

сослагательное наклонение в косвенной речи как сред­ство реализации аргументированности в дипломатическом общении, особенно в текстах памятных записок и меморандумов.

Прагматическая функция долженствования выражается в немецком языке широким использованием инфинитивных кон­струкций с глаголами "haben" и "sein" с частицей "zu". Они усиливают категоричность функционального содержания, осо­бенно в директивных текстах. Ср.:

Die Hochschulen haben die ständige Aufgabe, im Zusammenwirken mit den zuständigen staatlichen Stellen Inhalte und Formen des Studiums im Hinblick auf die Entwicklung in Wissenschaft und Kunst, die Bedürfnisse der beruflichen Praxis und die notwendigen Veränderungen in der Berufswelt zu überprüfen und weiter zu entwickeln, (aus "Studienreform").

36

 

 

Средством выражения императивности может выступать неопределенная форма глагола (чаще в текстах всевозможных рецептов, "способов употребления", "руководств для пользо­вателей" и т.д.), ср.:

Auf 4 Liter lauwarmes Wasserl gehäufter Eßlöffel Fay. Kräftig Schaum schlagen, Farbechtheit prüfen! Rasch waschen, kalt und eventuell mit Essigzusatz spülen... Vor dem Trocknen auf die richtige Form bringen.

К типовым лексическим средствам оформления официаль­но-делового стиля относятся:

функционально-окрашенная лексика. Стилистически окрашенный характер этой лексики обусловлен сущностным содержанием текста, т.е. содержанием, определяемым сферой
функционирования, в данном случае официально-деловой. Например, в сфере юриспруденции:
Strafverfahren, Urteil fällen, Aussage, Zeuge, das Wort entziehen, der Gerichtshof и т.д.

термины и терминологизированные словосочетания: ausfertigen; verantwortungsbewußt; geleitet von dem Wunsch и др.;

устойчивые обороты и клише текстов: in Anerkennung der Tatsache; zur Genehmigung vorlegen (Dokumente, Verträge, Abänderungen); gleiche Gültigkeit haben; übertragene Befugnisse; den Eingang des Schreibens bestätigen; für die Richtigkeit der Anschrift u.a.;

собирательные существительные: die Wahlen, die Fahrer, die Werktätigen; или существительные, выражающие совокупное единство: die Streitkräfte, die Waffen;

        отглагольные   существительные:   Verwirklichung, Verbesserung, Neugestaltung, Fernbleiben;

формы глагола 3-го лица, неопределенно-личное место­имение "man", глаголы в форме страдательного залога;

канцеляризмы;

канцелярские наречия: zwecks, gemäß, betreffs;

обращения, начальные и конечные формулы уважения и т.д. Такие формулы, выражая официальность, являются одно­ временно средствами выражения вежливости и соблюдения
дистанции между партнерами по коммуникации,   ср.:

"Ich beehre mich, auf Ihre Note vom heutigen Tag bezug zu nehmen!" или

37

 

"...Der Botschafter, der ...hat die Ehrendem Herrn Außenminister... mitzuteilen...".           '

Задание: Исходя из всего вышесказанного, проанализируй­те языковые особенности текста "60 Tips für einen rationellen und modernen Briefstil (BRD) "(см. стр.32).

Рекомендательная прагматическая функция в сфере офи­циально-делового общения также имеет градуированную шка­лу стилистических оттенков: от сухой стандартности выра­жения до эмоционально-экспрессивных окрасок текста. Пос­ледние носят характер "зазывательности", бытовой рекламы.

Ниже, в рубрике "Empfehlungen" ("Рекомендации") из газе­ты "Süddeutsche Zeitung", приводятся отрывки из брошюры, со­держащие памятки и рекомендации по поводу приобретения недвижимости. В этой статье Вы найдете все разновидности рекомендательной функции текста и, соответственно, стили­стические средства их реализации:

Empfehlungen

Der einzig legale Weg, wie Sie wirklich reich werden, während Sie schlafen

Gratis-Spezialreport enthält, wie Sie sich durch geschicktes Immobilien-Investment frühzeitig zur Ruhe setzen können

Der kostenlose Speziaireport gehört Ihnen. Sie brauchen ihn nur anfordern.

Dieser Speziaireport gibt Ihnen Tips und zeigt Ihnen Schritt für Schritt, wie auch Sie sich mit nur relativ wenig Kapital ein Vermögen in Immobilien aufbauen

Es ist besser, einen Tag über sein Vermögen nachzudenken, als 30 Tage hart dafür zu arbeiten (Paul Getty).

Stellen S|ie sich vor, wie Sie sich fühlen, wenn Sie im Schlaf durch Ihren Immobilienbesitz mehr Geld verdienen, als Sie in Ihrem Beruf je verdienen können, auch wenn Sie noch so schuften.

38

 

 

Heinz-Wilhelm Vogel ist ein namhafter Fachbuch-Autor und Referent für Immobilien. Er hat für Sie die Tricks aufgedeckt, mit denen selbst einfache Leute zu wohlhabenden Immobilien-Besitzern wurden. Herr Vogel hat für Sie ein Informations-Paket „Wohlstand durch Immobilien leicht gemacht" vorbereitet. Sie brauchen es nur noch abzurufen.

Immobilien: Der sicherste Weg zu Wohlstand

Immobilieninvestitionen sind immer noch die sichersten Kapitalanlagen, gerade in unseren heutigen unsicheren Zeiten. Mit Immobilien zahlen Sie heute weniger Steuern, Ihr Geld bleibt morgen wertstabil und übermorgen ist Ihre (Zusatz-) Rente gesichert.

Haben Sie sich auch schon Gedanken gemacht, was die gesetzliche Rente künftig eigentlich noch wert ist. Für immer weniger Rente müssen Sie immer länger arbeiten. Dabei fällt der Rentenanspruch schon heute nicht gerade üppig aus. Empfindliche Kürzungen sind Ihnen gewiß. Vielleicht haben Sie auch mit dem Gedanken gespielt vorzeitig in den Ruhestand zu gehen. Künftig wird Ihnen das unmöglich sein, es sei denn Sie nehmen hohe Abschläge in Kauf. Können Sie sich das leisten?

Handeln Sie jetzt, damit Sie später Ihren Lebensabend richtig genießen können. Schließen Sie jetzt Ihre Versorgungslücken und investieren Sie in eine günstig finanzierte Immobilie. Kaufen Sie sich ein Haus oder eine Wohnung für sich oder noch besser als Kapitalanlage, mit monatlichen Mietzahlungen als Zusatzrente.

Es zeigt sich immer wieder^wie gut es ist über eigenen Immobilienbesitz zu verfugen. Egal was passiert, zu allen Zeiten war derjenige fein raus, der Monat für Monat die Einnahmen aus mehreren Mietobjekten hat.

90% aller Millionäre wurden reich durch Immobilien-Besitz

Wer hat sich nicht schon gewundert, wie aus einem kleinen Angestellten ein angesehener und wohlhabender Immobilien-Besitzer geworden ist. Und hier ist die Erklärung:

In einer großangelegten Untersuchung haben wir nach den wichtigsten Grundsätzen dieser Immobilien-Millionäre gefragt. Es kommt auf die 5 folgenden, einfach verständlichen Regeln an:

39

 

 

Immer wieder nach Schnäppchen Ausschau halten, bei guter Marktübersicht kann man nebenbei und ohne viel Aufwand enorm gewinnen.

Alte Häuser besser einmal total sanieren, als immer wieder Geld reinzustecken.

Bei der Objektauswahl ist die richtige Lage entscheidend.

Scharf kalkulieren und unerbittlich mit Verkäufern und Bauunternehmern verhandeln.

Der Einkaufspreis einer Immobilie sollte das 12— bis 14-fache der Jahresmieteinnahmen nicht übersteigen (im Außenbereich einer Stadt).

Mit diesen einfachen Grundsätzen können auch Sie mit Immobilien ein Vermögen verdienen.

„Haus und Grundbesitz ist auch heute noch immer die sicherste Geldanlage"

Jetzt sind Sie am Zug Gelegenheiten gibt es viele. Bauen Sie sich mit Immobilien Ihr Vermögen auf. Legen Sie Ihr Geld sicher und profitabel zugleich an.

Mag sein, daß Sie gerade jetzt darüber nachdenken, ein Haus oder eine Wohnung zu kaufen. Sie müssen nicht unbedingt mit einem großen Haus oder einer großen Wohnung starten. Viele der heutigen Vermögenden begannen sehr klein, oftmals mit nicht mehr als 10.000 bis 50.000 DM Startkapital.

Tausende von cleveren Immobilienbesitzern erzielen heute große Gewinne. Sie können es auch. Mit relativ wenig Aufwand. Sie haben vollen Zugang zu all den Steuerschlupflöchern und Steuervergünstigungen, die Vater Staat für Immobilienbesitzer nach wie vor bereit hält. Stellen Sie sich vor, aus Ihrem Wohnzimmersessel heraus vergrößern Sie Ihren Immobilienbesitz Jahr ein, Jahr aus. Sie genießen das sichere Einkommen. Bauen Sie sich einen zusätzlich abgesicherten Lebensabend auf.

Immobilienbesitz hat sich über Jahrzehnte, über Jahrhunderte hinweg als eines der sichersten und zuverlässigsten Investments überhaupt erwiesen.

40

 

 

Keine Zitterpartie wie bei Aktien, wo die Kurse von einem auf den anderen Tag gewaltig fallen können.

Die 15 besten Tips für Ihre optimale Finanzierung

Die Broschüre hilft Ihnen, sofort Geld zu sparen. Sie verrät Ihnen:

Wie Sie sich die besten Finanzierungskonditionen sichern

Welche Darlehensart für Sie am günstigsten ist

Wie Sie die richtige Zinsbindung vereinbaren

Diese und noch andere bewährte und sichere Tips sind für Sie reserviert. Deshalb fordern Sie noch heute den Speziaireport mit dem Gratis-Gutschein für Ihre kostenlose Broschüre an.

Zusätzlich für Sie kostenlos reserviert die 15 wichtigsten Checklisten und Arbeitshilfen für Ihre Kaufentscheidung bei Immobilien. Nehmen Sie ein­fach die Checklisten zu Ihren Terminen und Besichtigungen mit, damit Sie nichts vergessen. Schneiden Sie jetzt einfach den untenstehenden Coupon aus und senden

Sie ihn an den    Sie erhalten Ihre Gratis-Dokumente, wie Sie sich mit

Immobilien ein Vermögen aufbauen, mit der Post (kein Vertreterbesuch).

Gratis-Abrufcoupon

JA, senden Sie mir sofort:

die Gratis-Dokumente „Wohlstand durch Immobilien leicht gemacht" und den Gutschein für die kostenlose Studie „Die 15 besten Tips für Ihre optimale Finanzierung". Ich gehe dabei keinerlei Verpflichlung ein. Nicht jetzt und auch nicht später. Hier meine Anschrift: Vorname Name Straße/Nr. PLZ

Ort

41

 

 

Coupon bitte schicken an:

Задание l. Определите в вышеприведенной статье рекламные пас­сажи, содержащие в подтексте рекомендации. Какие типовые лингви­стические средства официально-делового стиля использованы в них?

Определите текстовые пассажи рекомендаций, окрашенные эмоционально-экспрессивным содержанием,  их рекламную структуру и языковые средства "заразительности ".

Проанализируйте стандартность оформления в собственно рекомендациях, обратите внимание на порядок слов в предложениях и на форму глаголов.

Проанализируйте   строение и языковые  средства  стереотипности оформления в отрывном купоне.

2. Речевые жанры как функциональный объект, реализуемый в функциональной системе официально-делового стиля

Официально-деловой стиль является макросредой функционирова­ния следующих речевых жанров:

правительственные постановления, парламентские указы, законы и т.д. в сфере правительственной деятельности;

дипломатические договоры, меморандумы, ноты, протоколы и т.д. в сфере международных отношений;

уложения, кодексы, судебно-процессуальные документы в области юриспруденции;

 

торгово-коммерческие соглашения, коммерческая корреспонденция и т.д. в торговле и экономике:

военные уставы, приказы, распоряжения, донесения и т.д в сфере военной жизни;

-           деловая  переписка,   акты,   протоколы  собраний  и  заседаний, приказы, распоряжения, объявления, телеграммы и т.д. в официальных учреждениях и организациях;

-           официальные письменные заявления, докладные, объяснительные записки, доверенности, расписки, завещания и т.д. в деловой жизни отдельного человека.

Все упомянутые речевые жанры конкретизируют ведущую прагматическую функцию официально-делового стиля - импера­тивную - в разновидностях: директивной и директивно-нормативной. Различаются они степенью категоричности

42

 

 

(большей или меньшей). Все они предписывают поведение лю­дей в определенных конкретных условиях и в зависимости от конкретных целей. За каждым речевым жанром стоит конк­ретная цель, реализуемая в конкретной жанровой функции. Таким образом, социальная прагматическая функция реали­зуется в текстовой жанровой функции, которая в свою оче­редь дифференцирует и уточняет глобальную прагматическую функцию долженствования.

Рекомендательный вариант функции долженствования наи­более часто реализуется во всевозможных видах рекламы, патентах, инструкциях, "способах употребления", ср.:

патент — юридический документ, удостоверяющий пра­во его обладателя на монопольное использование того или иного изобретения. В патенте дается лишь наименование изоб­ретения; его же описание, характеристики прилагаются к па­тенту. Для патентных описаний характерна объективность, логическая последовательность, точность изложения при ем­кости формы. В них широко используется терминологическая и производственная лексика, буквенные сокращения, услов­ные обозначения технических устройств, технологических процессов, марок изделий, аппаратов, приборов, машин, а так­же единиц измерения;

промышленная реклама включает тексты рекламных про­спектов, рекламных листков или брошюр с описанием и изоб­ражением изделия, указанием места и условий его приобрете­ния, рекламных каталогов на промышленное оборудование, пристендовых листков и т.д. Задача рекламы вообще, вклю­чая и промышленную,— привлечь внимание потребителя, выз­вать интерес к рекламируемому изделию, дать аргументы в его пользу, побудить потребителя к решению приобрести рек­ламируемое изделие.

Эффективность жанрово-прагматической функции рекла­мы во многом зависит от языковой специфики оформления этой функции. В промышленной рекламе сочетается строгое изложение технического содержания (описание конструкции машины или технологического процесса) с собственно реклам­ным изложением, определяемым коммерческим назначением рекламных изданий. Отсюда в языковом оформлении имеет место, с одной стороны, насыщенность терминами, употреб­ление слов в их конкретных предметных значениях, неличный

43

 

 

характер высказываний, строгая логичность, точность, пос­ледовательность изложения, завершенность, отсутствие мо­дально-оценочных слов, широкое использование иллюстратив­ных и графических свойств, строгое абзацное членение при перечислении характеристик изделия. С другой стороны, до­ходчивость, простота изложения, использование сравнений, "рекламного зачина" или лозунга, "ударной концовки", брос­кое, запоминающееся художественно-графическое оформле­ние, короткий рекламный заголовок, ср. промышленную рек­ламу:

Wer sorgt für Strom im Raumschiff

Die AEG baut Kernkraftwerke in vielen Größen das wissen Sie. Daß sie dafür Kontrollanlagen und elektronische Schaltsysteme herstellt ist Ihnen vielleicht bekannt. Aber, daß die AEG an einem transportablen Kleinstkernkraftwerk für Raumschiffe arbeitet wußten Sie das schon? Die AEG denkt eben an alles, was mit Elektrizität zu tun hat. (Und sie denkt dabei an die Zukunft.)

6000 Wissenschaftler und Ingenieure in Forschungsstätten, Planungsstäben und Fabriken — 60 000 weitere Mitarbeiter in Labors, Werkhallen und Kontrollstationen bauen das weitgespannte Lieferprogramm der AEG: vom Waschvollautomaten bis zu Industrieausrüstungen, vom Kühlschrank bis zu elektronischen Schaltsystemen, vom Bügelautomaten bis zu Kernkraftwerken. Stellen Sie jede Frage, die mit Elektrizität zu tun hat. Die AEG gibt die richtige Antwort.

Задание: Определите в этой рекламе собственно реклам­ные пассажи, а также лексические и синтаксические (вид предложений, порядок слов) средства выражения "рекламно-сти ",

Оформление бытовой рекламы, кроме объема, едва ли укладывается в какие-либо стандарты. Для реализации завле­кательности в ней хороши все лингвистические и рекламные средства, особенно возможности устно-разговорной речи и весь изобразительно-выразительный потенциал языка.

Техническая инструкция в широком смысле является одним из актов органов государственного управления. В этом случае она содержит нормативы общего порядка, способы и

44

 

 

методы осуществления мероприятий в пределах разных ве­домств.

Инструкции представляют собой также описание пользо­вания различными приборами, продуктами и т.д. Лексический состав инструкции находится в прямой зависимости от обла­сти применения и соответственно предполагаемого адресата. В обычной инструкции используется общеупотребительная лексика, в технической — специальная и терминологическая лексика. Типовое синтаксическое оформление заимствовано из официально-деловой функциональной системы. Особенно следует отметить частоту использования атрибутивных и ин­финитивных оборотов с модальным оттенком долженствова­ния.

3. Коммуникативно-речевая конструкция жанров, функциони­рующих в письменной разновидности официально-делового общения

Коммуникативную конструкцию рассматриваемых рече­вых жанров образует главным образом монологическая архитектонико-речевая форма. В устной коммуникации использу­ется диалогическая форма, в отдельных случаях полилог.

Как правило, монологическое изложение не персонифици­ровано и рассчитано на такого же неперсонифицированного адресата. Монологи реализуются в книжной речи, которая не обладает широкой коммуникативной активностью, т.е. не ис­пользуется в качестве средства регулярного массового обще­ния. Монологическая речь в данном случае односторонняя, и ее воспринимают, но очень редко воспроизводят.

Книжная речь в официально-деловых речевых жанрах стро­ится в строгом соответствии с нормами литературного язы­ка.

Для письменной разновидности книжной речи в указанных речевых жанрах характерна усложненность синтаксической структуры, а именно: используются простые распространен­ные предложения, развернутые периоды с разветвленной сис­темой придаточных предложений, причастных, атрибутивных и инфинитивных оборотов, с однородными членами, часто выстраивающимися в длинную цепь. Следует обратить вни­мание на вид придаточных предложений в сложноподчинен-

45

 

 

ных предложениях и сложных комплексах. В них высок процент атрибутивных придаточных, а также условных конструкций (например, в текстах кодексов, уставов и инструкций). Одновременно низок процент причинных предложений, так как деловые документы лишены объяснительных моментов, они констатируют, утверждают нужные положения

Особый интерес вызывает характер простых распространенных предложений, который объясняется необходимостью детализации изложения, а также привнесения различных уточняющих оговорок. Эти предложения содержат многочисленные обособленные обороты, одно­родные члены, атрибутивные словосочетания и многочленные пред­ложные словосочетания. В результате размеры предложения увеличи­ваются до несколько десятков словоупотреблений.

Ниже приводится текст деловой, книжной речи, построенной по современным синтаксическим стандартам.

Задание: Проанализируйте характер предложений в нижеприве­денном тексте и их внутреннюю структуру. Убедитесь, что на таком языке люди не говорят, что он не пригоден для регулярного массового общения. Отрывок заимствован из статьи "Рыночная стратегия будущего", помещенной в деловой рубрике газеты "Die Welt":

"Analysiert man erfolgreiche Firmen mit einer ausgeprägten Ausrichtung auf den Kunden, kristalliesieren sich vier Leitlinien heraus, nach denen dort gehandelt wird:

Konzentrationen auf den Kundennutzen: Käufer haben unterschiedliche Erwartungen an die einzelnen Produkte und versprechen sich von den Leistungen eines Unternehmens einen bestimmten Nutzen. Das Bemühen allerdings, es jedem "recht zu machen", fuhrt zu einer erhöhten Komplexität im Unternehmen. Effizienz und vor allem Wirtschaftlichkeit bleiben oft auf der Strecke.

Erfolgsentscheidend ist deshalb die Bildung homogener Kundengrup­pen und die Konzentration der unternehmerischen Leistungen auf das individuelle Nutzenprofil der Zielgruppe. Ein mögliches Kriterium für die Bildung von Kundengruppen ist die Segmentierung nach der Art der Kaufentscheidung oder der Produktentwicklung. Dabei ist zu klären, durch

46

 

 

welche Leistungen der spezifische Käufernutzen bestimmt ist — welche Produkte und/ oder Dienstleistungen "nutzenstiftend" und damit kaufentscheidend sind.

Eine Untersuchung bei einem Maschienenhersteller hat ergeben: Kunden legen besonderen Wert auf Flexibilität bei Ersatzteilbestellungen, intensive Kontakte und durchgängige Betreuung. Genau in diesen Disziplinen gilt es also ein hohes Leistungsniveau zu erreichen. Dann kann das Unternehmen Spitzenergebnisse erzielen, sich zugleich am Markt differenzieren und bei Kunden profilieren..."

С морфологической точки зрения книжность официально-деловой речи проявляется в номинативном (именном) стиле, т.е. в преобладании существительных и прилагательных, в стертых до положения глагольных связок глаголах, в большом количестве отыменных предлогов и союзов типа: in Übereinstimmung, kraft dessen, infolge dessen.

Отглагольные существительные и образованные от них устойчивые обороты речи (синонимичные глагольному выра­жению) нередко влекут за собой цепь имен существительных в родительном падеже. Ср.:

 

(a)   STUDIENORDNUNG

für den Diplomstudiengang Dolmetschen

Auf der Grundlage des Gesetzes über die Hochschulen im Land Berlin (Berliner Hochschulgesetz-Berl HG) vom 12. Oktober 1990 §§ 24 und 71 hat der Fachbereichsrat des Fachbereichs Fremdsprachliche Philologien der Humboldt-Universität zu Berlin am 10. Februar 1993 die Studienordnung für den Diplomstudiengang Dolmetschen erlassen.

§ 1. Gegenstand und Geltungsbereich der Studienordnung

Die Studienordnung regelt Ziel, Inhalt, Aufbau und Ablauf des

Diplomstudiengangs Dolmetschen in einer 1. und 2. Fremdsprache im

Fachbereich Fremdsprachliche Philologien der Humboldt-Universität zu

Berlin für folgende Sprachen:

Englisch, Französisch, Spanisch', Italienisch, Portugiesisch, Russisch,

Polnisch, Tschechisch, Slowakisch, Bulgarisch, Serbisch/Kroatisch,

Ungarisch.

47

 

 

Der Abschluß des Studiums erfolgt mit der Diplomprüfung in dem Diplomstudiengang Dolmetschen mit zwei Sprachen (1. und 2. Sprache) und einem nichtsprachlichen Ergänzungsfach.

Die Studienordnung gilt nur im Zusammenhang mit der dazugehörigen Prüfungsordnung.

§ 2. Regelstudienzeit. Gliederung des Studiums, Studienbeginn

Die Rcgelstudienzeit beträgt neun Semester.

Ein Sprachpropädeutikum (bis zu zwei Semestern) wird nicht auf die Regelstudienzeit angerechnet.

Ein Studium in einem Land der 1. und/oder 2. Fremdsprache (Auslandsteilstudium) kann auf die Gesamtstudiendauer angerechnet werden. Über die Anerkennung entscheidet der zuständige Prüfungs­ausschuß.

(3)        Das Studium in den einzelnen Stydiengängen unterteilt sich in ein Grundstudium (vier'Semester) und in ein Hauptstudium (fünf Semester), wovon das letzte Semester das Prüfungssemester ist. Es ist eine 1. Sprache und eine 2. Sprache zu wählen.

Aus dem Gesamtstundenvolumen (160 SWS) entfallen:

auf die 1. Sprache: 91 SWS, davon 42 SWS (38 SWS Pflicht— und

Wahlpflichtveranstaltungen, vier SWS Wahlveranstaltungen) als

Grundstudium    und    49    SWS    (43    SWS    Pflicht—    und

Wahlpflichtveranstaltungen, sechs SWS Wahlveranstaltungen) als

Hauptstudium;

auf die 2. Sprache: 55 SWS, davon 30 SWS (28 SWS Pflicht— und

Wahlpflichtveranstaltungen, zwei SWS Wahlveranstaltungen) als

Grundstudium    und    25    SWS    (22    SWS    Pflicht—    und

Wahlpflichtveranstaltungen, drei SWS Wahlveranstaltungen) als

Hauptstudium;

auf das nichtsprachliche Ergänzungsfach: 14 SWS.

Das Grundstudium schließt mit der Diplom-Vorprüfung und das

Hauptstudium mit der Diplomprüfung ab (s. Prüfungsordnung).

(4)        Das Studium sollte in der Regel mit dem Wintersemester begonnen
werden.

48

 

 

§ 3. Studienvoraussetzungen

Studienvoraussetzung ist in der Regel das Hochschulreifezeugnis oder eine andere vom Land Berlin anerkannte Hochschulzugangsberechtigung.

Für die Aufnahme aller Studiengänge werden in der Grundsprache Deutsch oder einer der beiden Fremdsprachen Kenntnisse auf dem Niveau eines Muttersprachlers und in den beiden anderen Sprachen -soweit sie Schulsprachen sind Vorkenntnisse auf dem Niveau des Abiturs vorausgesetzt. Soweit Propädeutika notwendig sind, werden zu Beginn des Studiums Einstufungstests durchgeführt.

S 4. Studienziele und -abschlüsse

(1) Ziel des Studiums ist es, für die unter Absatz 2 ausgewiesenen Tätigkeitsfelder die notwendigen Kenntnisse, Fähigkeiten, Methoden und Fertigkeiten zu erwerben. Hierzu gehören im einzelnen:

1.         Allgemeine sprachliche und sprachmittlerische Kompetenz:

        eine umfassende Sprachbeherrschung in der Grundsprache (Deutsch),
-der sichere Umgang mit den Ausdrucksmitteln der gewählten
Fremdsprachen;

Kenntnis der wesentlichen Transferbeziehungen und -Strategien
zwischen dem Deutschen und den gewählten Fremdsprachen und die
Fähigkeit, sie in den verschiedenen Aufgabenbereichen des Dolmetschens
effizient zu nutzen,

ein umfassender Überblick über die Hilfsmittel des Dolmetschers
(einschließlich Textverarbeitungssysteme und Datenbanken) und die
Fähigkeit, sie rationell und normgerecht einzusetzen;

 

Spezifische sprachliche und sprachmittlerische Kompetenz:
Kenntnis der typischen terminologischen und Textkonventionen einer
Fachsprache des Deutschen und ihrer wichtigsten Entsprechungen in einer
der gewählten Fremdsprachen (im Zusammenhang mit
3.)

Grundkenntnisse in einem nichtsprachlichen Ergänzungsfach, wie sie
für die Entwicklung selbständiger und kreativer Problemlösungsstrategien
beim Dolmetschen von Fachtexten benötigt werden.

Kenntnisse in ausgewählten Wissenschaflsbereichen für den bewußten
Auf
und Ausbau der angestrebten sprachlichen und sprachmittlerischen
Kompetenz sowie für die Entwicklung einer kritischen Urteilsfähigkeit in
den wissenschaftlichen Aufgabenbereichen der eigenen Disziplin.
Dazu gehören im einzelnen:

49

 

 

-die Beherrschung wissenschaftlicher Arbeitsmethoden, -Kenntnis der sprachwissenschaftlichen Grundlagen, die für die Repräsentation von Analyseund Transferproblemen in den Arbeitssprachen notwendig sind,

-Kenntnis übersetzungswissenschaftlicher Fragestellungen, Grundkonzepte und Kriterien für die Analyse und Präsentation spezifischer Problem­bereiche des Dolmetschens,

        Kenntnisse in ausgewählten Bereichen der Kultur und Literatur der gewählten Fremdsprachen, die für das Dolmetschen relevant sind.

In mindestens einem der ausgewählten Wissenschaftsbereiche soll ein eigener Beitrag geleistet werden (s. Prüfungsordnung).

(2) Tätigkeitsfelder

Zu den Aufgaben eines Dolmetschers gehören:

die funktionsgerechte Übertragung eines Textes aus der Ausgangssprache in Zielsprache unter Berücksichtigung des kulturellen Differentials (bei Funktionskonstanz wie bei Funktionsvarianz),

die   Auswertung,   Überprüfung,   Zusammenfassung   oder Kommentierung von Texten,

        die selbständige Textproduktion in der Muttersprache und in den Fremdsprachen nach unterschiedlichen Vorgaben.

§ 5. Studieninhalte und -formen

(1) Folgende Sachgebiete der einzelnen Disziplinen sind für alle Studiengänge verbindlich:

Allgemeine Sprachwissenschaft

Übersetzungswissenschaft

Sprachwissenschaftliche Grundlagen der Fremdsprachen; Erweiterung der fremdsprachlichen Kompetenz

Übersetzen und Dolmetschen (mit entsprechender Schwerpunkt­ setzung)

Kulturwissenschaftliche Grundlagen (Kultur, Literatur)

Funktionalstilistik/Rhetorik

Ergänzungsfach

Darüber hinaus wird allen an der Humboldt-Universität immatrikulierten Studierenden empfohlen, im Laufe ihres Studiums nach eigener Wahl insgesamt sechs SWS als Studium generale zu absolvieren. Dafür werden jedoch nur Veranstaltungen anerkannt, die in der betreffenden

50

 

 

Universitätsliste enthalten sind und die keine Spezialisierung innerhalb der eigenen Fachrichtung darstellen. Entsprechend den Studienzielen und den späteren möglichen Berufsanforderungen an den Dolmetscher wird empfohlen, das Studium generale in der Philosophie, Psychologie, Mathematik, Logik, Informatik, allgemeinen Sprachbzw. Literaturwissenschaft oder in weiteren Teilgebieten des Ergänzungsfaches zu absolvieren. Das Einschreiben in einen Kurs des Studium generale erfolgt beim Beauftragten für Lehre und Studium des veranstaltenden Fachbereichs oder beim Lesenden selbst. (2) Die Ausbildung der Studierenden erfolgt:

durch Teilnahme an den Lehrveranstaltungen und Mitarbeit in ihnen,

durch individuelle Vorund Nachbereitung von Lehrveranstaltungen,

durch selbständige Erschließung weiterer Gebiete auf der Grundlage der in den Lehrveranstaltungen vermittelten Kenntnisse und Fertigkeiten.

Die Veranstaltungsformen sind Vorlesung (V), Proseminar (PS), Seminar (S), Hauptseminar (HS), Übung (Ü), Tutorien (Tu) und die Vorlesung mit seminaristischen    Elementen    (V/S).    Vorlesungen    können Lehrveranstaltungen mit Überblickscharakter sein und dienen dann der
Einführung, Systematisierung und Klassifizierung im Rahmen eines umfangreicheren Gebietes des Fachs. Sie können aber auch einen
spezielleren Charakter haben und der problematisierenden Darstellung eines Spezialgebiets dienen.

Proseminare dienen hauptsächlich der Diskussion und Vertiefung des Stoffs von Einführungsvorlesungen.

Hauptseminare (im Hauptstudium) widnjen sich ausgewählten Themen und Aspekten eines Fachgebiets sowie der Einübung selbständigen wissenschaftlichen Arbeitens.

Sprachpraktische Übungen haben die Erweiterung der fremdsprachlichen Kompetenz zum Ziel. Fachwissenschaftliche Übungep haben meist Einführungscharakter und sind daher vorwiegend im Grundstudium angesiedelt.

Tutorien dienen den Studierenden dazu, die selbständige Bearbeitung wissenschaftlicher Gegenstände über das Hauptseminar hinaus vorzustellen und zu diskutieren.

Книжность письменного варианта деловой речи проявля­ется также в синонимических заменах морфологических сло­воформ и конструкций: вместо простых глагольных форм ис­пользуются аналитические конструкции; вместо sein — sich befinden, вместо haben über etw. verfügen, вместо können in

51

 

 

der Lage sein; глагольные конструкции предпочитаются именным: вместо Meyer starb am ... - der Tod erfolgte am...; использование слож­ных существительных: вместо die Wege sind schlecht - die Wegverhältnisse sind schlecht, вместо bei Gefahr - in Gefahrstellen; вместо das Haus in die Luft sprengen - In - die - Luft - Sprengung des Hauses.

Задание: Проведите полный языковой анализ приведенного выше текста. Определите и назовите в нем все средства создания книжно-письменной речи, все лингвистические признаки выражения официаль­ности и делового текста.

4. Диалогическая разновидность жанровой конструкции офици­ально-делового стиля. Характеристика устной формы официально-делового языка

Личные контакты в сфере официально-делового общения реализу­ется как в монологической, так и, преимущественно, в диалогической формах, в которых речь хотя и носит деловой, обработанный характер, но это уже не книжная, а литературно-устная речь. Она сохраняет су­щественную деловую типичность, однако синтаксис в ней менее услож­нен: простые распространенные предложения более короткие; главный элемент во внутренней структуре - словосочетания - также утрачивают свою сложность; усиливается черта устной речи - глагольность. Лекси­ка сохраняет свою функциональную окраску. Среди устных типов текста официально-делового стиля особое положение занимают судеб-но-деловые жанры. Их функция - выяснить, доказать, убедить. Она определяет внутреннюю структуру указанных жанров и основные качества речевого оформления: убедительность, точность, ясность, логичность, краткость, эмоциональность, соблюдение правил судеб­ного этикета, соблюдение норм литературного языка.

Для диалогов в официально-деловом общении типичны основные признаки диалогической речи вообще: синтаксическая неполнота, обусловленная ситуацией (эллипсы), вопросно-ответный ход речеведе-ния, восклицательные предложения, повторы, переспросы, парентезы, апозиопезы.

Подробней о специфике делового диалога см: M.P.Brandes "Stilistik der deutschen Sprache". М., 1990.-S. 123-128.

52

 

 

Задание: Проанализируйте специфические особенности устно-диалогической речи в нижеприведенном тексте. Обра­тите внимание на степень полноты вопросно-ответной структуры. В чем выражается сухость и подчеркнуто дело­вой характер этого интервью?

Rechter Bodensatz

Der Professor für Politikwissenschaft an der Universität

der Bundeswehr in Hamburg Wolfgang Gessenharter, 54,

über den Wahlerfolg der Republikaner

an der Universität Marburg

Spiegel: Bei den Wahlen in Marburg haben bundesweit erstmals die Republikaner mit 3,7 Prozent der Stimmen zwei Vertreter in ein Studentenparlament gebracht. Wie erklären Sie sich diesen Erfolg? Gessenharter: An den Hochschulen gibt es schon seit längerer Zeit einen gravierenden rechten Bodensatz. Dieses Potential wird in Zukunft um die zehn Prozent umfassen wie in der übrigen Gesellschaft auch. Spiegel: Besonders viele Stimmen erhielten die Republikaner in den Fächern Jura und Wirtschaftswissenschaften.

Gessenharter: Viele konservative Juristen wollen, daß der Staat nur das Eigentum garantiert, aber nicht auch durch Umverteilung für sozialen .Ausgleich sorgt. Viele Studenten der Betriebswirtschaft sehen den Markt ausschließlich als Ort sozialdarwinistischer Auslese. Das ist sehr nahe an neurechten Gedankengängen oder gar rechtsextremen Ideen. Spiegel: Die beiden gewählten Republikaner sind Mitglieder von Verbindungen. Sammelt sich dort das rechte Lager? Gessenharter: Die Burschenschaften sind in den letzten Jahren verstärkt zu einem organisatorischen und ideologischen Wegbereiter rechter Ideen an den Hochschulen geworden. Sie werden intensiv unterstützt vom Umfeld der Zeitmgjungefreiheit, die immerhin vom Verfassungsschutz Nordrhein-Westfalens als rechtsextremistisch eingestuft wird. Spiegel: Warum sind rechte Studenten gerade jetzt erfolgreich? Gessenharter: Das ist einerseits eine Reaktion auf übertriebene Political Correctness. Andererseits läßt der Druck der kritischen Studenten gegen rechts nach. Entscheidend ist jedoch, daß die Botschaften aus dem rechten Lager längst in der Mitte des politischen Spektrums angekommen sind, wenn man nur bedenkt, was in den letzten Jahren auch in großen Parteien zu Themen wie "Nation als Schicksalsgemeinschaft" daherschwadroniert wurde.

53

 

 

5. Кибернетическая конструкция как способ интеграции офи­циально-деловых речевых жанров и официально-деловой сис­темы функционирования

Как уже говорилось в первой части, кибернетическая сис­тема общей коммуникативной системы произведения состоит из конструкта-системы, целостность которого составляют архитектонико-речевые формы: внутреннюю (вертикальную) структуру образуют КРФ как синтактико-ритмические обра­зования, а горизонтальную — композиционные звенья речево­го жанра.

Конструкт является формальной системой, которая интег­рирует воедино функциональный стиль и речевой жанр. В офи­циально-деловом стиле преимущественно используется моно­логическая форма, хотя не исключена и диалогическая фор­ма. Вертикальную структуру, как правило, составляет КРФ "констатирующее сообщение", которая определяет в качестве внутритекстовой связи перечислительную связь. Элементами этой связи выступают завершенные высказывания-факты, определяющие на поверхностном уровне использование пред­ложении-констатации. Это, в свою очередь, определяет ассертивную интонацию.

Что касается горизонтальной структуры, то она в дело­вых статьях имеет полный набор композиционных звеньев (вве­дение, середина, заключение). В официальных документах не­редко вводная часть замещается названием документа.

Ассертивное (с утверждающей интонацией) формальное содержание имеет в данной официально-деловой системе сле­дующие модификации оформления перечислительной связи: трансмитирующие (передающие), регистрирующие (констати­рующие), индицирующие (указывающие приметы).

Их разница состоит в том, что перечислительная связь при­обретает уточняющее содержание: трансмитирующие жанры строятся на КРФ "констатирующее сообщение", регистриру­ющие — на КРФ "констатирующее описание", индицирую­щие — на "констатирующем перечислении" (программы, таб­лицы и т.д.).

Ниже приводятся образцы текстов, построенных на разно­видностях ассертивной связи, ср.:

54

 

 

(а)

JOHANNES GUTENBERG-UNIVERSITÄT MAINZ FACHBEREICH ANGEWANDTE SPRACHWISSENSCHAFT IN

GERMERSHEIM

ZEUGNIS

ÜBER DIE

DIPLOMPRÜFUNG   FÜR   ÜBERSETZER

geboren am       in

wohnhaft in
Staatsangehörigkeit
hat vom            bis

am FACHBEREICH ANGEWANDTE SPRACHWISSENSCHAFT DER JOHANNES GUTENBERG-UNIVERSITÄT MAINZ IN GERMERSHEIM studiert und,

nachdem      am            19

die vorgeschriebene Vorprüfung bestanden hat,

am        19         die "DIPLOMPRÜFUNG FÜR ÜBERSETZER"

gemäß der vom Kultusministerium am 20.5.1977 genehmigten Prüfungs ordnung abgelegt
und die Prüfung
m         als 1. Fach  und in         als 2. Fach bestanden. Germersheim am Rhein, den

DER VORSITZENDE DES PRÜFUNGSAUSSCHUSSES

Reihenfolge der Gesamtnoten:

Mit Auszeichnung bestanden (bis 1,2), Sehr gut bestanden (bis 1,5). Gut bestanden (bis 2,5). Befriedigend bestanden (bis 3,5), Ausreichend bestanden (bis 4.0)

55

 

 

(b)

DIE PRÜFUNG UMFASSTE

Ein Ergänzungsfach gemäß § 18 der Ordnung für die Diplomprüfung

Schriftliche Prüfung

in dem gewählten Ergänzungsfach

(           )           Note

Mündliche Prüfung

m dem gewählten Ergänzungsfach

(           )           Note

Fachnote Eine Diplomarbeit über das Thema

Note Erstfachsprache

Übersetzung eines gemeinsprachlichen Textes

aus der Grundsprache in die Erstfachsprache      Note

Übersetzung eines gemeinsprachlichen Textes

aus der Erstfachsprachc in die Grundsprache         Note

Übersetzung eines Fachtextes

aus der Grundsprache in die Erstfachsprache

(           )           Note

Übersetzung eines Fachtextes

aus der Erstfachsprache in die Grundsprache

(           )           Note

Prüfung aus dem Bereich

der kulturwissenschaftlichen Auslandsstudium

(Prüfungssprache ist die Erstfachsprache)          Note

56

 

 

Sprach- und Übersetzungswissenschaft  Note

Fachnote Zweitfachsprache

Übersetzung eines gemeinsprachlichen Textes

aus der Zweitfachsprache in die Grundsprache    Note

Übersetzung eines Fachtextes

aus der Zweitfachsprache in die Grundsprache

(           )           Note

Stegreifübersetzen eines gemeinsprachlichen Textes        Note

aus der Zweitfachsprache in die Grundsprache    Fachnote

Bemerkungen:

1. Reihenfolge der Bewertungen der Fachnoten: Sehr gut (1), befriedigend (3),

ausreichend (4).

2 Die Bewertungen der Einzelleistungen ergeben sich aus §§ 22 und 23 der

Prüfungsordnung.

Как видно из приведенных текстов, уточняющий характер связи мотивирует структуру сочленяемых в единство предложений - развер­нутый факт, просто название факта, сокращенный факт.

Таким образом, содержание прагматической функции в официаль­но-деловой функциональной системе складывается из трех составляю­щих: системно-функционального качества (функция долженствования), жанрового качества (функции каждого отдельного речевого жанра) и формального качества (качества кибернетического механизма).

Задание: В заключение этого раздела проанализируйте канцеляр­ский язык нижеприведенного юмористического текста, пародирующе­го стиль и язык сказки на официальный манер. Переведите этот язык на нормальный разговорный язык.

57

 

 

Rotkäppchen auf Juristendeutsch

Als in unserer Stadt wohnhaft ist eine Minderjährige aktenkundig, die infolge ihrer hierorts üblichen Kopfbedeckung gewohn,heitsrechtlich Rotkäppchen genannt zu werden pflegt...

Vor ihrer Inmarschsetzung wurde die R. seitens ihrer Mutter über das Verbot betreffs Verlassene der Waldwege auf Kreisebene belehrt. Sie machte sich infolge Nichtbeachtung dieser Vorschrift straffällig und begegnete beim Überschreiten des diesbezüglichen Blumenpflückverbotes einem polizeilich nicht gemeldeten Wolf ohne festen Wohnsitz.

Dieser verlangte in unberechtigter Amtsanmaßung Einsichtnahme in den zum Transport von Konsumgütern dienenden Korb und traf zwecks Tötungsabsicht die Feststellung, daß die R. zu ihrer verwandten und verschwägerten Großmutter eilends war.

Da bei dem Wolfe Verknappungen auf dem Ernährungssektor vorherrschend waren, beschloß er, bei der Großmutter der R. unter Vorlage falscher Papiere vorsprachig zu werden. Da dieselbe wegen Augenleidens krank geschrieben war, gelang dem Wolf die diesfällige Täuschungsabsicht, worauf er unter Verschlingung der Bettlägerigen einen strafbaren Mundraub ausführte.

Bei der später eintreffenden R. täuschte er seine Identität mit der Großmutter vor, stellte der R. nach und durch Zweitverschlingung derselben seinen Tötungsvorsatz unter Beweis. Der sich auf einem Dienstgang befindliche Förster В. vernahm verdächtige Schnarchgeräusche und stellte deren Urheberschaft seitens des Wolfsmaules fest.

Er reichte bei seiner vorgesetzten Dienststelle ein Tötungsgesuch ein, welches zuschlägig beschieden wurde. Daraufhin gab er einen Schuß ab auf den Wolf. Dieser wurde nach Infangnahme der Kugel ablebig.

Die Beinhaltung des Getöteten weckte in dem Schußabgeber die Vermutung, daß der Leichnam Personen beinhalte. Zwecks d iesbezügl icher Festste! lung öffnete er unter Zuhilfenahme eines Messers den Kadaver zur Einsichtnahme und stieß hierbei auf die noch lebende R. nebst Großmutter.

Durch die unverhoffte Wiederbelebung bemächtigte sich der beiden Personen ein gesteigertes, amtlich nicht erfaßbares Lebensgefühl. Der Vorfall wurde von den Gebrüdern Grimm zu Protokoll gegeben.

58

 

 

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ

 

1. Научно-технический стиль как система функционирования научно-технических речевых жанров

Научно-технический функциональный стиль представля­ет собой информационное пространство функционирования научно-технических текстов, это глобальное информационно-функциональное поле, в котором действуют многочисленные научно-технические речевые жанры.

По своей коммуникативной сущности этот стиль близок официально-деловому стилю в смысле его имперсональности, т.е. этот стиль принципиально ориентирован на группового, а не на индивидуального адресата. Его адресанты, т.е. отпра­вители речи, также, как правило, анонимны, отчего лишены субъективной эмоциональности. Основные качества этого стиля — объективность, логичность, доступность, обобщен­ность, отвлеченный характер.

Общее содержание функции научно-технического стиля можно определить как объяснение в широком смысле этого сло­ва, которое включает в себя как закрепление процесса позна­ния и изложение результатов познания, так и фиксацию спосо­бов применения этих результатов. Цель логики рассуждения и цель логики изложения — разные вещи, и не всегда цель рас­суждения совпадает с целевой установкой изложения.

Цель рассуждения — поиск новой истины, выведение од­них знаний из других; здесь логика выступает как орудие по­знания. Целью логики изложения часто бывает сообщение уже установленной истины, убеждение читателя, побуждение его к действию. Отсюда различают академическую научную ли­тературу, рассчитанную на подготовленного читателя, и на­учно-популярную, рассчитанную на непрофессионала.

В понятие научно-технического функционального стиля входит язык научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы.

59

 

 

2. Типовые лингвистические характеристики научно-техничес­кого функционального стиля

Научно-технический функциональный стиль относится к книжному типу языка, который оформляет как письменную (преимущественно), так и устную речь.

Основу языкового оформления научно-технических тек­стов составляет стандартизированность, т.е. выбор предпи­сываемого для данных условий коммуникации клиширован­ного языкового варианта. К синтаксическим особенностям оформления научно-технических текстов следует отнести син­таксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление клиширо­ванных структур, преимущественно именной характер мор­фологических компонентов предложения, развернутую систе­му связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д.

Для научно-технической прозы характерно использование сложных синтагм (словосочетаний), среди которых большой удельный вес имеют синтагматические связи с подчинитель­ными отношениями. Сложность синтаксических построений в научно-технических текстах связана многоступенчатым пос­ледовательным подчинением с большим количеством средств связи между предложениями. Эти связи имеют линейный ха­рактер, соответствующий последовательному ходу научного изложения, когда каждое последующее предложение как бы развивает предыдущее.

Для лексического оформления текстов научно-техническо­го стиля характерна прежде всего насыщенность терминами всех типов, что объясняется спецификой терминов, их прин­ципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью по сравнению с обычными словами.

Терминология подразделяется на две неравные части: спе­циальную терминологию со множеством более частных под­разделений, ограниченную в своем употреблении опреде­ленными сферами общения, и общеупотребительную терми­нологию, известную практически всем носителям языка.

Среди терминов в научно-техническом функциональном стиле выделяют:

60

 

 

простые термины-существительные: Frequenz, Internet, Lösung;

сокращенные термины: N (Newton); m (Meter);

сложные термины: Reibpolymerisaton; Cyber-Space;

многокомпонентные термины: Minimalwertspeicher;

термины-глаголы: rundfunken; modulieren;

термины-прилагательные: ferngesteuerte Geräte.

Эти термины получили распространение в связи с увели­чением в научно-технической литературе числа абстрактных существительных, которые потребовалось конкретизировать терминами-прилагательными и причастиями, несущими более точную информацию.

Максимально точная характеристика предметов достига­ется с помощью производных и сложных прилагательных-тер­минов: glaskeramische Stoffe, hochbelastbare Geräte, nichtmetallische Elemente и т.д. Наряду с терминами специфику лексического оформления текстов научно-технической литературы состав­ляют аббревиатуры, особенно в справочном аппарате статей и книг.

Научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмо­циональное чувственное восприятие, поэтому научно-техни­ческий стиль при выборе языковых средств тяготеет к сред­ствам, лишенным эмоциональной нагрузки и экспрессивных красок.

Однако наука и техника — это не только логика, но также источник сложных эмоций. Последнее мотивирует использо­вание образной лексики и экспрессивных конструкций. Это определяется в значительной мере областью знания, речевым жанром, а также авторской индивидуальностью.

В связи с включением результатов научных исследований в общее русло культурного развития, научной пропаганды и практики возникает потребность переводимости языка науки на естественный язык с целью популяризации, облегчения по­нимания. Отсюда появление образной лексики, сравнений, ана­логий, конструкций экспрессивного синтаксиса: вопросов-от­ветов, параллелизмов, повторов, перечислений, цитат, несоб­ственно-прямой и косвенной речи.

Задание: В нижеприведенной научно-популярной статье: 1) определите слой общеупотребительной и слой специаль-

61

 

 

ной компьютерной терминологии; 2) проведите анализ струк­туры специализированной терминологии; 3) переведите тер­мины и тематическую лексику на русский язык. В какой сте­пени в этой статье представлена проблема интернациона­лизации терминологии? Можно ли этот момент отнести к созданию доступности изложения темы? 4) Выделите тек­стовые и языковые средства популяризации изложения; 5) Проанализируйте синтаксические средства создания логич­ности изложения, как связаны абзацы между собой?

COMPUTER Mit Weltwissen gefüttert

Deutsche Forscher haben einen digitalen Dolmetscher ersonnen, der redet, hört und sogar einiges davon versteht.

Seit dreieinhalb Jahren schon versucht Wolfgang Wahlster seinem Computer das Wort "noch" beizubringen. "Wir müssen noch einen Termin vereinbaren" spricht der Direktor des Deutschen Forschungszentrums für Künstliche Intelligenz (KI) in Saarbrücken über ein Mikrofon in seinen Rechner. "We have to arrange an appointment", tönt die Sun-Sparcstation wenige Sekunden später in bestem Oxford-Englisch zurück. Wahlster nickt und spricht den Satz erneut, diesmal mit zarter Betonung auf dem "noch". "We have to arrange another appointment", erwidert die Computerstimme. So einfach sich das anhören mag, für Wahlster ist es ein Triumph: Erstmals vermag eine Maschine auch der Betonung eines gesprochenen Satzes einen Sinn zu entnehmen. "Verbmobil" heißt der digitale Dolmetscher aus Saarbrücken, und er gehört zum Fortgeschrittensten, was die Sprachtechnologie weltweit zu bieten hat. Seit 1993 tüfteln Wahlster und rund 100 seiner Kollegen aus der gesamten Republik an dem, was sie stolz als "größtes wissenschaftliches Softwareprojekt in Deutschland" preisen. 65 Millionen Mark bekamen sie bisher aus Bonn, weitere 31 Millionen stiftete die Industrie. Ehrgeiziges Ziel der Forscher: eine Maschine, die gesprochenes Deutsch oder Japanisch versteht und korrekt ins Englische übersetzt. Zwar ist Verbmobil davon noch weit entfernt. Dennoch gelang es seinen Entwicklern jetzt, für die nächsten drei Jahre 50 weitere Millionen Mark im Etat des Forschungsministers lockerzumachen.

Das Erfolgsrezept der Väter des Verbmobils lautet: Bescheidenheit. Statt ihren Computer mit den mehreren Hunderttausend Vokabeln der deutschen

62

 

 

Sprache zu füttern, begnügten sie sich mit ganzen 2500. Statt sich gleichzeitig an Zeitungskommentaren, Küchenrezepten und wissenschafllichen Artikeln zu versuchen, beschränkten sie sich auf den kleinen Bereich der Terminabsprache.

Nur dank dieser Enthaltsamkeit gelang ihnen, woran andere KI-Forscher seit Jahren scheitern. Ihr Computer

           versteht Spontansprache — die vielen Schmatzer, Ähms und Hms
bringen das Programm ebensowenig aus dem Konzept wie verschluckte
Silben; die erreichte Fehlerrate von 13 Prozent gilt bei dieser Art von
Input als extrem niedrig;

« macht sich nichts daraus, ob ein Hesse oder ein Sachse zu ihm spricht das Programm ist "sprecherunabhängig";

verfügt über ein grammatisches Analyseprogramm, das es ihm
erlaubt, auch unvollständige Sätze richtig zu deuten;

kann anhand von Satzmelodie und Betonung erkennen, was wichtig
oder unwichtig ist und wo die Sätze enden
notwendige Voraussetzung
zur Interpretation von Sprache, da Gesprochenes keine Satzzeichen kennt.
Bei alledern stützt sich Verbmobil, anders als gängige Sprachcomputer,
auf eine Art Allgemeinwissen, das ihm bei seinem Sprachen-Job die
Orientierung erleichtert. Weil die Programmierer die Maschine mit
vielfältigen Informationen über die Welt gefüttert haben, kann sie Sprache
nicht nur mittels Vokabelspeicher und Grammatikregeln übersetzen,
sondern ihr auch einen Sinn geben.

Herkömmliche Programme etwa könnten nur raten, ob in dem Satz: "Wir treffen uns im Schloß" die Vokabel "Schloß" besser mit castle (Gebäude) oder mit lock (Vorhängeschloß) zu übersetzen ist.Verbmobil hingegen vermag die richtigen Schlußfolgerungen zu ziehen: Mit "wir", so entnimmt das Programm seinem Datenspeicher, sind gewöhnlich Menschen gemeint, und die sind Lebewesen von beträchtlicher Größe. So kann beim "Schloß" nur von einem Gebäude die Rede sein, weil es das nötige Volumen aufweist. Gerade die schier unendliche Komplexität, mit der menschliches Wissen im Kopf verschachtelt und vernetzt ist, haben die Wissenschaftler in den frühen Jahren der KI-Forschung maßlos unterschätzt. In zehn Jahren, so prophezeite 1957 Allen Newell, einer der Väter der Künstlichen Intelligenz, werde der Computer wie ein Mensch denken und sprechen können. Vier Jahrzehnte nach dieser Prognose gibt es das gleichberechtigte Gespräch zwischen Mensch und Maschine noch immer nicht oder allenfalls in der Phantasie von Sciencefiction-Autoren.

Zwar arbeiten viele Dolmetscher inzwischen softwareunterstützt. Etliche Ärzte und Rechtsanwälte diktieren schon am Computer. Programme wie

63

 

 

der Web Translator der amerikanischen Firma Globalink übersetzen online, wenngleich eher radebrechend, die Seiten des World-Wide-Web in die Sprache des Benutzers. Viele der auf dem Markt befindlichen Programme sind inzwischen mit mächtigen Grammatikhilfen, sogenannten Parsern, und aufrüstbaren Wörterbüchern ausgestattet, um sie gegen die Tücken der Sprache zu wappnen. Dennoch spucken sie oft nur verstümmelten Textmüll aus wirre Fehlleistungen, die Wahlster'auf den Mangel an Weltwissen zurückführt.

"Diese Systeme gehen in die Breite, während wir eine sprachliche Tiefbohrung vornehmen", sagt der Wissenschaftler. Nur dank seiner programmierten Welthaltigkeit übersetzt Verbmobil "vor dem Hotel" richtig mit "in front of the hotel", "vor der Tagung" aber mit "before the Conference" und entlarvt, daß die Eingabe "31. Februar" ein Irrtum sein muß.

Auch in der Sprachanalyse sind die Forscher weit vorangekommen: Das akustische Sprachsignal wird digitalisiert, in wenige Millisekunden lange Stücke zerhackt und mit gespeicherten Mustern verglichen. Mit jedem neuen Sprecher lernt das System eine neue Aussprache kennen und übt sich gleichsam selber im Verstehen.

In der jetzt startenden zweiten Projektphase wollen die Saarbrücker Forscher den Wortschatz des Programms auf 10 000 Wörter ausbauen. Neue Arbeitsfelder, zum Beispiel die Buchung einer Reise, sollen sich Verbmobil erschließen.

Für die Industrie macht sich der digitale Gesprächspartner schon jetzl bezahlt. Die an dem Projekt beteiligten Finnen haben die vorangeschrittcnc Spracherkennung des Systems genutzt. So gehorcht im Daimler, der gehobenen Klasse das Funktelefon gut artikulierten Anweisungen; auch das Autoradio soll bald auf ein forsches Kommando ("lauter") reagieren. Philips hat für Mediziner ein Gerät entwickelt, das einen präzise diktierten Befund in Schriftdeutsch. Eine Version für Juristen soll demnächst auf den Markt kommen.

Das Sprachprogramm Verbmobil will Wahlster bis zur Jahrtausendwende einem breiten Publikum zugänglich machen. Dann werde es möglich sein, das Programm auf einem anwählbaren Sprachserver abzurufen, um damit am Telefon mit Japanern oder Engländern Termine zu vereinbaren. Den größten Markt für die digitale Übersetzungshilfe sieht der Forscher jedoch bei "Tante Klara", die "nach Mallorca fährt, kein Spanisch kann und sich im Hotel beschweren will". Ähnliches schwebt auch Wahlsters Mitarbeiter Reinhard Karger vor: Wird es möglich sein, mittels Verbmobil

64

 

 

beim Autounfall in Griechenland mit einem wütenden Hellenen zu verhandeln?

Wahlster winkt ab. "Es ist für die absehbare Zukunft Scharlatanerie zu behaupten, Computer könnten bei jedem Thema übersetzen", so der Forscher.

Vor allem wortstarke Wutausbrüche oder auch Liebesgeflüster, oft mehr als doppeldeutig formuliert, stoßen beim Computer auf totales Unverständnis. "Im emotionalen Bereich", so Wahlster, "sind wir noch völlig hilflos."

 

3. Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой научно-технического стиля. Пись­менная разновидность

В письменно-монологической форме существуют следую­щие типы текста: собственно-научный, научно-реферативный, научно-справочный, учебно-научный, научно-методический. Они определяют дифференциацию научно-технического фун­кционального стиля. Основу такой дифференциации состав­ляет степень обобщения научных сведений, что, в свою оче­редь, позволяет разделить все научно-технические тексты на первичные и вторичные.

Цель первичных научно-технических текстов — передача первичных научных сведений, получаемых в процессе науч­ных исследований.

Вторичные научные документы содержат только конечные результаты аналитико-синтетической переработки первичных научных документов.

Каждый из вышеназванных типов текста реализуется в соответствующей системе речевых жанров, которые выража­ют конкретные прагматические функции, т.е. интерпретиру­ют фактуальное содержание, в рамках общей прагматической функции научно-техническиого стиля — объяснения.

Иными словами, речевой жанр интерпретирует смысл пред­метного содержания, а функциональный научно-технический стиль объясняет это содержание.

Ниже приводится общая характеристика некоторых рече­вых жанров.

Собственно-научный тип соотносителен с речевыми жан­рами монографии, научной статьи, научного доклада.

65

 

 

Монография — это обобщение разнородных сведений, по­лученных в результате проведения нескольких научно-иссле­довательских работ, посвященных одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья. Она создается только после накопления определенного количества фактичес­ких и обобщенных сведений.

Научно-журнальная статья содержит кроме, фактических сведений элементы логического осмысления результатов кон­кретного научного исследования. Предназначается для узко­го круга специалистов с высоким уровнем профессионально-теоретической подготовки в данной отрасли науки и техники.

Среди научных статей можно выделить:

краткие сообщения, содержат краткое изложение результатов научно-исследовательских работ или их этапов;

оригинальную статью, представляет собой изложение основных результатов и выводов, полученных в ходе научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ;

обзорную статью, где обобщаются достижения в той или иной области, фиксируется существующее состояние или намечаются перспективы будущего развития;

дискуссионную статью, которая содержит спорные научные положения с целью обсуждения их в печати.

Задание: Ниже приводится краткое научно-информацион­ное сообщение. "Информационная" означает здесь — инвари­ант существенного; "краткость " — форму выражения инва­рианта существенного. Проанализируйте, как построен син­таксис в этой статье, какая информация заключена в прида­точных предложениях (главная или дополнительная). Как существенная информация выражена в лексических сред­ствах? Установите средства языкового оформления объек­тивности и логичности.

DIE AUSBREITUNG DER SEUCHE

Ende der 70er Jabre machte eine rätselhafte Immunschwäche Schlagzeilen. Junge US-Amerikaner, fast ausschließlich Homosexuelle, starben an Lungenentzündung und Pilzinfektionen: Bei den sogenannten GRID-Patienten (für: gay-related Immuno-deficiency) war die Immunabwehr zusammengebrochen.

66

 

 

1980 zählten die Experten bereits über 22000 Opfer in den USA. In Zentralafrika waren mindestens 150000 Menschen infiziert. Als Luc Montagnier und Robert Gallo 1983 das Aidsvirus HIV entdeckten, war die Immunschwäche bereits zu einer globalen Seuche mit weltweit l ,5 Millionen Infizierten angewachsen. Inzwischen zeigen in vielen Ländern die Vorbeugungskampagnen ihre Wirkung. In Europa, Nordamerika, Australien und Nordafrika meldet die WHO erstmals sinkende Infektionszahlen. Dagegen grassiert in Asien, das bis 1988 von Aids verschont geblieben war, das Virus inzwischen um so schlimmer. Bis zum Jahr 2000 rechnet die WHO dort mit 8,5 Millionen HIV-Infizierten und Aidskranken.

Научные статьи по характеру решаемых в них задач мож­но подразделить на научно-теоретические, научно-методичес­кие и научно-практические. В научно-теоретических статьях излагаются закономерности исследуемых объектов, в стать­ях прикладного характера (методических и практических) из­лагается практическая сторона закономерностей исследуемых объектов, техника их применения на практике.

Существуют также статьи научно-публицистического ха­рактера, посвященные общественным проблемам, таким, как, например, защита окружающей среды, борьба со СПИДом, новые средства в лечении каких-либо болезней и т.д.

Научно-информационный тип научно-технического тек­ста охватывает только вторичные научные документы. Ос­новные требования, предъявляемые к информационной лите­ратуре — актуальность и достоверность сообщаемых сведе­ний, полнота охвата источников, краткость изложения и опе­ративность издания — оказываются общими для материалов всех степеней свертывания информации. Важнейшим видом вторичных информационных изданий являются реферативные журналы. В них публикуются аннотации, рефераты, обзоры.

Аннотация — это сжатая характеристика первоисточни­ка. В ней перечисляются главные вопросы тематики источни­ка и в ряде случаев характеризуется его структура. Аннота­ция отвечает на вопрос: о чем говорится в первоисточнике. Она, как правило, оформляется в простых предложениях.

Реферат, в отличие от аннотации, отвечает на вопрос: какая информация содержится в первоисточнике. Он сообща-

67

 

 

ет новые и наиболее существенные положения и выводы ре­ферируемого источника. Информация в реферате дается в обобщенном виде. Структура реферата стереотипна: заголо­вочная часть, собственно реферативная часть, справочный ап­парат.

Резюме-выводы ("сжатые выводы") — это новый вид вто­ричной информации. Он не идентичен реферату, он короче, дает максимум информации при минимуме языковых средств.

Научно-справочный тип текста имеет самую высокую степень обобщения, реализуется в справочниках. Они состав­ляются на основе фактографических сведений, содержат ап­робированные сведения и рекомендации для их практическо­го применения.

Учебно-научный тип текста представлен учебниками и учебными пособиями. Они отличаются большой доступностью изложения с учетом их дидактического назначения.

 

4. Речевые жанры, соотносимые с устной разновидностью на­учно-технического функционального стиля

В сфере научно-технической коммуникации имеют место речевые жанры, функционирующие в устной форме, моноло­гической, диалогической и полилогической. К устно-моноло­гическим речевым жанрам относятся:

лекция вузовская (цикловая, эпизодическая);

научный доклад;

научный обзор;

научное сообщение.

В научном социально-бытовом обиходе различают:

юбилейную торжественную речь;

застольную речь-тост;

надгробное слово.

Среди диалогических (полилогических) речевых жанров можно выделить дискуссию, диспут, беседу, круглый стол. По структуре они аналогичны речевым жанрам публицистики, отличаются лишь предметным содержанием. Некоторые из них:

        лекция характеризуется определенной обстоятельностью изложения, тематической прозрачностью, яркостью изложения,

68

 

 

внутренней стройностью и эмоциональностью, живым лите­ратурным языком;

научный доклад аналогичен лекции, отличается аргументированностью и доказательностью. В отличие от лекции становится предметом обсуждения и даже дискуссии;

дискуссия не является простой диалогизацией научной прозы, сам размер большинства дискуссионных выступлений намного превосходит реплики обычного диалога. Последовательность выступлений в научной дискуссии определяется регламентом и порядком дня конференции. Отсюда соответствующая обработка текста и языка. Внутреннее построение реплики научной дискуссии подчинено логике доказательства и опровержения.

 

5. Кибернетическая конструкция как способ интеграции науч­но-технических речевых жанров и научно-технического функ­ционального стиля

Конструкт речевых жанров научно-технического стиля складывается из монологов и диалогов; горизонтальная струк­тура имеет типовую композицию: введение— экспликация — выводы. В зависимости от речевых жанров отдельные компо­зиционные звенья могут выпадать, как, например, в научно-информационных жанрах, где большой коммуникативный вес приходится на заглавия. В таких статьях остается только одно звено — экспликация. В традиционных научно-технических статьях присутствует полная линейная композиция. В верти­кальной структуре используются как исходные, первичные композиционно-речевые формы (сообщение, описание, рассуж­дение), так и вторичные КРФ, оформляющие вторичную ин­формацию (констатирующее сообщение, констатирующее опи­сание и констатирующее рассуждение). Формы их смешения в тексте разнообразны.

Задание: Ниже приводится научное сообщение, внутрен­нюю текстовую структуру которого составляет КРФ "кон­статирующее сообщение". Определите, в "чистом" ли виде используется эта форма. Есть ли здесь элементы аргумен­тации? Как они выражены синтаксически и с помощью какой КРФ?

69

 

 

Röntgen mit Xenon spürt kleine Tumoren auf

Wissenschaftler der kalifornischen Stanford University haben ein neues Röntgenverfahren entwickelt, mit dem sich sehr genaue Bilder der Lunge herstellen lassen. Dabei wird Xenongas als Kontrastmittel verwendet. Die Technik könnte der Krebsfrüherkennung dienen, weil Geschwüre, die auch deutlich kleiner als ein Zentimeter sind, sicher aufgespürt werden können. Mit den konventionellen Methoden ist das gegenwärtig nicht möglich. Der Nachteil ist allerdings, daß die Röntgenstrahlung mit aufwendigen Syneliiulronbesclileunigern erzeugt werden muß. Eine solche Anlage würde mindestens zehn Millionen Mark kosten.

Композиционно-речевые формы охватывают в научном изложении весь логический механизм доказательства, который слагается из трех взаимосвязанных элементов: тезиса, дово­дов (аргументов) и способа доказательства (или опроверже­ния).

Тезис заключает в себе мысль или положение, истинность которого следует доказать.

Доводы (аргументы, основания) — мысли или положе­ния, истинность которых уже проверена.

Способ доказательства представляет собой форму ло­гической связи между доводами и тезисами. Способы доказа­тельства Могут осуществляться разными методами: индуктив­ным (от конкретных положений к обобщениям), дедуктивным (от общей посылки к ее конкретизации), методом аналогии, контраста, альтернативы.

В системе доказательства в научно-техническом стиле особое значение преобретает использование основных логи­ческих законов, обеспечивающих правильность мышления. К этим законам относятся: закон тождества, который обуслов­ливает определенность, т.е. ясность и точность рассуждения и одновременно направлен против расплывчатости, неконкрет­ности высказывания; закон противоречия и закон исключен­ного третьего — эти законы обусловливают непротиворечи­вость логически правильного мышления, а также последова­тельность и принципиальность мышления и изложения; закон достаточного основания, который обусловливает обоснован­ность рассуждения.

70

 

 

Опровержение как логический прием есть доказательство с обратной стороны. Он может быть использован с помощью фактов: критике могут подвергаться либо аргументы, тогда рушится вся система доказательств, либо удар наносится по системе доказательств.

 

ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ

 

1. Газетно-публицистический стиль как система функциониро­вании общественно-политических речевых жанров

Газетно-публицистический стиль охватывает массовые популярные политические тексты, воздействующие на акту­альные общественно-политические процессы оперативным документальным отображением, основанном на идейно-поли­тическом осмыслении и эмоционально выраженной оценке.

Понятие газетно-публицистического стиля складывается из языка газет, общественно-политических журналов, воззва­ний и прокламаций, из языка докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий, языка радио— и телепередач, документаль­но-публицистического кино. Политическая информация охва­тывает явления, факты и события политической сферы жизни общества, т.е. отношения между классами, нациями, государ­ствами. Сюда же включаются сообщения о событиях и явле­ниях, происходящих в других областях общественной жизни, прежде всего в экономике и культуре, имеющие политическое значение.

Основная коммуникативно-прагматическая функция газет­но-публицистического стиля — пропагандистско-агитационная. Она направлена, с одной стороны, на распространение политической информации, а с другой — на побуждение лю­дей к действию, на активизацию их мыслей.

В отличие от официально-делового стиля газетно-публи­цистический стиль, входя в систему массовой коммуникации, не является обезличенным. Он индивидуализирован по груп­пам людей: возрастным, образовательным, социальным, иде­ологическим, по интересам и т.д.

Групповая индивидуализация общественно-политической коммуникации обусловливает ее экспрессивность и эмоцио-

71

 

 

нальность, которая конкретизируется в соответствующих ре­чевых жанрах.

Эмоционально-экспрессивная функция газетно-публицистического стиля характеризуется, прежде всего, открытой оценочностью. В отличие от художественных произведений, в публицистике не подтекст, а сам текст вполне определенно выражает оценочное отношение к излагаемым фактам.

Родовое и видовое многообразие современного газетно-публицистического стиля не поддается строгому, а тем более исчерпывающему, разделению.

В самых общих чертах можно выделить две большие груп­пы газетно-публицистических текстов: газетно-журналъную публицистику и социально-политическое красноречие, соотно­сительные с коммуникативным характером аудитории, на которую направлена пропаганда. Это — аудитория печатной пропаганды и аудитория устной пропаганды.

Основу языка газетно-публицистического стиля составляет книжно-обиходный язык, представляющий собой сочетание элементов лексики и синтаксических структур разных стилей при частичном сохранении или утрате искомой стилистичес­кой окраски. Книжный характер этого языка определяется тем, что он выражает целостную информацию, предварительно продуманную и организованную. Основной стилистический принцип организации языка в публицистике — сочетание стан­дарта и экспрессии.

 

2. Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой газетно-публицистического стиля. Монологическая разновидность

Газетно-публицистический стиль как вид системы массо­вой коммуникации является, как уже упоминалось, сложным явлением из-за неоднородности его целей и условий общения и из-за особенностей экстралингвистической, т.е. содержатель­ной основы.

Условно можно выделить три подтипа публицистической, информационно-пропагандистской и информационно-агитаци­онной функции: собственно информационную, аналитическую и художественно-публицистическую, которые конкретно ре-

72

 

 

ализуются в многообразных речевых жанрах и соответственно жанрово-публицистических функциях.

2.1. Информационный    подтип    публицистической    функции    и соответственно информационный подтип текста.

В информационном подтипе текста публицистическая функция ограничивается функцией пропаганды (распространения) информации. Здесь можно выделить такие разновидности функции пропаганды: офи­циально-информационную, информационно-деловую, неофициально-информационную и информационно-экспрессивную и соответствую­щие этим разновидностям разновидности информационного подтипа текста.

Официально-информационная функция определяется задачами пре­дельно сжатой, объективной, достоверной, точной и соответствующей официальному этикету передачи фактологической, прежде всего, собы­тийной информации. Официально-информационная речь отличается отсутствием эмоциональности, субъективности, образности. Речевые жанры, реализующие официально-информационную функцию, - это "заметка", "сообщение", "хроника", "отчет", "интервью", "программы" и т.д.

Задание: Ниже приводится программа первого Российско-гер­манского дискуссионного форума. Воспользуйтесь характеристиками языка деловых текстов официального стиля и проанализируйте язык названной Программы. Проведите сопоставительный анализ двуязыч­ного текста и выявите стандартные конструкции, оформляющие данный речевой жанр.

 

ПРОГРАММА ФОРУМА             PROGRAMM DES FORUMS

ПРИВЕТСТВИЕ.                      BEGRÜßUNG:

А.Вайнштейн, президент АО   A.Weinstein, Moscow News AG

"Московские новости" O.Wolffvon Amerongen, Ost-

0 Вольфф фон Амеронген,       Ausschuß der Deutschen

Восточный комитет герман-   Wirstchaft

ской экономики                   B.Bergmann, Ruhrgas AG, Essen

Б.Бергманн, "Рургаз АГ"

73

 


КАКОЙ ВЫЗОВ ПРЕДЪЯВЛЯЕТ НОВЫЙ ВЕК РОССИЙСКО-ГЕР­МАНСКОМУ ЭКОНОМИ­ЧЕСКОМУ СОТРУДНИЧЕ­СТВУ?


PANEL l. WELCHE HERAUSFORDERUNGEN

BRINGT DAS NEUE JAHRHUNDERT FÜR DIE

DEUTSCH-RUSSISCHE WIRTSCHAFTSKOOPERATION?


 


Модератор: Х.Афхельдт,

член издательского совета

"Хандельсблатт"

УЧАСТНИКИ: Е.Ясин, правительство Российской Федерации Г.Явлинский, Государст­венная дума РФ А.Семеняка, РАО

"Газпром" Г.Рексродт, федеральное

правительство ФРГ О.Вольфф фон Амеронген, Восточный комитет герман­ской экономики Б.Бергманн, "Рургаз АГ", Эссен В.Розенбауэр, "Филипс ГмбХ"


Moderation: Dr.H.Aflieldt,

Herausgeberrat/Verlagsgruppe

Handelsblatt

TEILNEHMER:

Je.Jassin, Regierung der

Russischen Föderation

GJawlinski, Staatsduma, Jabloko-

Fraktionsvorsitzender A.Semenjaka, RAO Gasprom

Dr.G.Rexrodt, Bundeswirtschaftsminister

(angefragt)

O.WoIff von Amerongen, Ost-Ausschuß der Deutschen

Wirtschaft

B.Bergmann, Ruhrgas

Aktiengesellschaft, Essen

W.Rosenbauer, Philips GmbH


 


НАСКОЛЬКО СТАБИЛЬ­НА РОССИЙСКАЯ ЭКО­НОМИКА?

Модератор: А.Вайнштейн, АО "Московские новости"


PANEL 2. STREITGESPRÄCH:

WIE STABIL IST DIE RUSSISCHE WIRTSCHAFT?

Moderation: A.Weinstein, Moscow News AG


74

 

 

УЧАСТНИКИ: С.Алексашенко, Банк России О.Дмитриева, Госу­дарственная дума РФ В.Гуревич, "Московские

новости" Н.Йоханниг, Даймлер-Бенц

интерСервисез (дебис) Р. Куппе, СКЛ Моторен—

унд Системтехник Х.-Х. Матиас, Дрезднер

банк

П. Данилов, Восточный комитет германской

экономики

Пресс-конференция для немецких и зарубежных

СМИ Прием участников форума

послом Е.Шмагиным,

руководителем Берлинского

отделения посольства

РФ в ФРГ

 

TEILNEHMER: S.AIexaschenko, Zentralbank

der Russischen Föderation O.Dmitrijewa, Abgeordnete der

Staatsduma

V.Guryevich, Moscow News

N.Johannig, Daimler-Benz

interServices (debis), Berlin

R.Kuppe, SKL Motorenund

Systemtechnik, Magdeburg

Dr.H.-H.Mathias, Dresdner

Bank AG, Leiter der Abteilung

Osteuropa Dr. P.Danylow, Ost-Ausschuß

der Deutschen Wirtschaft Pressekonferenz für deutsche

und ausländische Medien

Empfang von Herrn Botschafter

Je.Schmagin, Leiter der Berliner

Außenstelle der Botschaft der

Russischen Föderation in der

Bundesrepublik Deutschland.

 

Информационно-деловая функция реализуется в таких ре­чевых жанрах, как "коммюнике", "резюме обширного доку­мента", "корреспонденция", "отчет", "обзор печати". Эта функция близка к официально-информационной свой объек­тивностью, неэмоциональностью, безобразностью. Функцио­нальные различия этих двух функций проявляются в наличии в лексическом оформлении информационно-деловой функции деловой и отчасти специальной терминологии.

Та и другая функции оформляются письменной речью, при этом характер письменной речи в первом случае отличается более упрощенным и прозрачным синтаксисом, а во втором — более усложненным.

Специфику неофициально-информационной функции со­ставляет экспрессивность, эмоциональность и литературно-разговорная основа языкового оформления. Ведущим речевым жанром, оформляющим эту функцию, является "заметка", в

75

 

 

которой используется непринужденная литературная речь, сочетающая письменный синтаксис умеренной сложности, ней­тральная, разговорная и книжная лексика, фразеология, раз­личные стилистические средства.

Информационно-экспрессивная функция базируется на сообщениях о рабочих буднях, к которым следует привлечь (пропагандистски заострить) внимание читателей, заинтере­совать их.

Ведущим речевым жанром, оформляющим данную функ­цию, является также заметка. Однако, в отличие от заметки неофициально-информационной разновидности информацион­ного подтипа текста, она лишена внутренней экспрессии. От­сюда необходимость в открыто действующих средствах экс­прессии (экспрессивный заголовок, экспрессивный порядок слов, экспрессивная метафора, обилие эмоционально-оценоч­ных средств, экспрессивные перифразы, "народные слова" и

ДР.).

Итак, ведущим речевым жанром в информационном под­типе текста газетно-публицистической системы функциони­рования текста и языка является "информационная заметка". Она представляет собой речевое произведение небольшого объема, содержащее краткое сообщение оперативной инфор­мации общественно-политического, экономического, культур­ного, бытового и др. характера. Основным жанровым каче­ством содержания заметки является предельная сокращенность содержания, которое формируется вокруг опорных пунктов "кто", "что", "где", "когда", "почему".

Ведущим принципом языкового оформления информацион­ной заметки является стандартность и языковая экономия, ср.: WELT HEUTE:

Wirtschaftskriminalität in Deutschland

Im vergangenen Jahr registrierte die Polizei 74 000 Fälle von Wirt­schartskriminalität. Der entstandene Schaden beläuft sich auf mehr als 8 Mrd. DM. Der Verfassungsschutz schätzt den Schaden, der deutschen Firmen durch Industriespione vor allem aus Osteuropa entsteht, auf mehrere hundert Mio. DM.

76

 

 

800 Millionen Menschen unterernährt

Aus Anlaß des Welternährungstages hat die UN-Landwirtschafts­organisation (FAO) zum „Kampf gegen Hunger und Unterernährung" aufgerufen. РАО-Generaldirektor Jacques Diouf sagte gestern in Rom, daß die Nahrungsmittelproduktion in den nächsten 30 Jahren um 75 Prozent gesteigert werden muß.

Frankfurt könnte London Rang ablaufen

Die deutsche Bankenmetropole Frankfurt könnte die britische Hauptstadt London als wichtigsten europäischen Finanzplatz schon bald ablösen, falls Großbritannien nicht von Anfang an an der geplanten Europäischen Währungsunion (Е WU) teilnimmt. Zu diesem Ergebnis kam eine Umfrage unter 500 europäischen Managern.

WTO vermittelt im Streit um Kodak-Filme

Nach einer Beschwerde des US-Konzerns Eastman Kodak über den beschränkten Marktzugang in Japan hat die Welthandelsorganisation (WTO) gestern einen Vermittlungsausschuß eingesetzt. Nach Ansicht von Kodak sind dem Unternehmen Einbußen von 5,6 Mrd. Dollar (8,4 Mrd. DM) entstanden.

Schwarzarbeit kostet jährlich 100 Milliarden

Wegen illegaler Beschäftigung gehen in Deutschland nach Schätzungen des Bundes Deutscher Kriminalbeamter jährlich insgesamt rund 100 Mrd. DM an Steuern und Sozialabgaben verloren. Der Bund Deutscher Kriminalbeamter schätzt, daß es in Deutschland 500 000 illegal Beschäftigte gibt.

Air France plant Allianz mit US-Linien

Die Air France und die US-Fluggesellschaften Delta Airlines und Continental Airlines planen eine kommerzielle Allianz. Die drei Fluglinien unterzeichneten gestern eine Absichtserklärung.

Распространенным информационно-деловым речевым жан­ром является реферативный обзор печати (Pressereferat). Ни­же приводится один из возможных образцов этого речевого жанра.

Задание: Обратите внимание, как реализуется в этом жанре его основная черта "достоверность-объективность ";

77

 

 

как ссылки на газеты оформляются косвенной речью; в каких языковых элементах (словах) проявляет себя автор обзора?

Russische Medien am 08. August 1997

1.)   Zusammenfassung:

Eine Vielzahl unterschiedlicher Themen kennzeichnen heutiges Pressebild. Mehrere Zeitungen berichten über gestrige Pressekonferenz turkmenischen Präsidenten, wobei vor allem turkmenische Gaslieferungen nach Europa über russ. Gasleitungen im Mittelpunkt standen.

2.) Aufmacher:

I:  "Europa wird zunächst das turkmenische Gas in russ. Gasleitungen

nicht finden"

S:      "Die Gasdiplomatie von Rem Wjaschirew Das turkmenische

Gas wird wieder in die GUS Hießen"

NG:    "Das neue Chasawjurt nähert sich"

KP: "Korschakow: Beresowski schmiedete Pläne, Luschkow, Gussinski

und Kobson umzubringen"

KD:     "Wer repräsentiert das Vaterland?"

3.)   Innenpolitische Themen:

S berichtet über die Bestätigung der endgültigen Planung der russ. Militärreform durch Präsident Jelzin. Bis zum 01. Januar 1999 sollen die Streitkräfte um 624.000 auf 1,2 Mio. Angehörige reduziert werden. Die zweite Etappe der Strukturreform soll dann bis zum Jahre 2005 abgeschlossen werden, bis zu diesem Zeitpunkt plant man, durch großzügige Anschaffungen neuer Rüstungstechnik die Armee zu modernisieren. Zugleich habe aber VtgM Igor Sergejew eingestanden, daß sich "die Armee am Rande einer Revolte" befinde.

KD und NG berichten über den Stand der Vorbereitungen des für nächste Woche geplanten Treffens zwischen Jelzin und Maschadow. Während in KD der Sekretär des Sicherheitsrates, Rybkin, die Vorbereitungen für abgeschlossen erklärt und von dem Treffen "einen neuen Impuls zur Lösung der aktuellen Probleme" erwartet, hebt NG hervor, daß die zahlreichen Vereinbarungen, die zwischen Moskau und Grosny bereits unterzeichnet worden seien, in ihrer Mehrzahl nicht eingehalten würden. KP berichtet im Aufmacher über das skandalumwitterte Buch Korschakows und druckt Auszüge daraus ab. KD weist daraufhin, daß Korschakow große Probleme habe, seine Erinnerungen in Rußland zu

78

 

 

veröffentlichen, da sich russ. Druckereien weigerten, das Buch zu drucken. KD kündigt im Aufmacher heutige Vorstellung des Buches von Präsidentenberater Satarow über Rußlands Suche nach einer neuen Idee an.

4.)   Außenpolitische Themen;

S, I und KD berichten ausführlich über die gestrige Pressekonferenz des turkmenischen Präsidenten Nijasow in Moskau. Im Mittelpunkt dabei stand die turkmenische Forderung, seine Erdgasvorräte unter Nutzung der russ. Gasleitungen direkt nach Europa liefern zu können. Bis 1994 war Turkmenistan mit 11% an der russ. Gasausfuhr beteiligt, 1995 kündigte Rußland diese Quote auf. Nun bemühe sich das Land, sein Gas an die Türkei zu liefern, wo allerdings auch GASPROM seine eigenen Interessen verfolge. Der Besuch des turkmenischen Präsidenten verfolgte nach Ansicht von I vor allem das Ziel, diese Streitigkeiten beizulegen. Die Zeitung hebt aber hervor, daß Turkmenistan noch lange von den russ. Gasleitungen abhängen werde, sieht aber die Möglichkeit, die Konflikte beizulegen. NG berichtet über territoriale Ansprüche Chinas und Estlands an Rußland. Die Neufestlegung der russ.-chin. Grenze im Fernen Osten würde um mindestens zwei Monate verschoben werden, da der Gouverneur von Primorje, Nasdratenko, die zwischen China und Rußland ausgehandelte Abtretung von 2,7 qkm an China blockiere. Nasdratenko befürchtet, daß die Chinesen auf diesem Gebiet innerhalb von drei bis vier Jahren einen modernen Seehafen errichten könnten, der die Bedeutung der russ. Häfen von Wladiwostok undNachodka erheblich reduzieren würde.

5.)  Deutschland;

KD berichtet über die Fertigstellung eines Wohnungsbaukomplexes im Gebiet Leningrad. Deutschland habe damit seine Verpflichtungen, für die aus. den neuen Bundesländern abgezogenen russ. Militärs Wohnungen zu bauen, vollständig erfüllt. Für die Errichtung von 45.300 Wohnungen für russ. Militärs habe Deutschland 7,8 Mrd. DM bereitgestellt.

I           =          "Iswestija"

FI         =          "Finanzowyje Iswestija"

IF         =          "Interfax"

MN      =          "MoskowskijeNowosti"

NG       =          "Nesawissimaja Gaseta"

RG       =          "Rossiskaja Gaseta"

RW      =          "RossiskijeWesti"

79

 

 

S          =          "Sewodnja"

SR        =          "SowjetskajaRossija"

TV       =          "Fernsehnachrichten"

KP       =          "KomsomolskajaPrawda"

KD       =          "Kommersant Daily"

OB       =          "Obtschajä Gaseta"

EM       =          "Echo Moskwy"

2.2. Аналитическая разновидность публицистической (пропагандистско-агитационной) функции и соответствующий ей аналитический тип текста

Для аналитического подтипа газетно-публицистических текстов характерно сочетание базовой информационной фун­кции с функцией объяснения, толкования. Но все это в рамках общей политической пропагандистской функции ( донесение определенной информации) и агитационной (эффективное до­несение этой информации с целью достижения понимания, а следовательно, постепенного формирования нужного опреде­ленному средству массовой коммуникации мировоззрения).

Основным качеством таких текстов является аналитич­ность, которая выражается с разной степенью полноты в схе­ме изложения: тезис, развитие тезиса (аргументация), вывод. В аналитическом подтипе текста можно выделить следующие его разновидности: информационно-аналитический, газетно-научный, обобщающе-директивный и торжественно-деклара­тивный.

Информационно-аналитическая разновидность сочетает в себе черты официально-информационного и информационно-делового стилей с чертами научного стиля. Информационно-аналитические тексты адресованы читателю-неспециалисту, который осмысливает закономерности современной обще­ственной жизни в ее специальных областях. Реализуется эта разновидность аналитико-публицистической функции в рече­вых жанрах "заметка", "статья", "рецензия" и др. Это, в об­щем, те же жанры, что и в других разновидностях газетно-публицистического стиля. Но их суть иная. В них обобщенный фактологический материал претерпевает аналитическую пе­реориентацию и конкретизацию в плане "сегодняшнего дня".

80

 

 

Для газетно-научной разновидности публицистических текстов свойственно сочетание собственно научного и попу­ляризаторского в содержании и языковом стиле при ведущей роли собственно научного стиля.

Речевыми жанрами, в которых реализуется данный подтип, являются "статья", "заметка", "хроника", "обзор", "интер­вью", "репортаж". Для этой разновидности аналитического подтипа характерны специальная терминология, средства ре­чевой экспрессии, связанные с задачами популяризации, инос-тилевые экспрессивные включения (публицистические приемы, литературно-разговорные клише).

Обобщенно-директивная разновидность публицистических текстов аналитического подтипа связана с обобщенным отра­жением действительности в проблемно-аналитическом и перс­пективно-оценочном планах. Здесь активно проявляют себя слова, словосочетания и предложения со значением собиратель­ности и множественности. Ведущими речевыми жанрами яв­ляются "передовая статья" и некоторые виды "комментария".

Для передовой статьи в современной немецкой газете ха­рактерны разнообразные тональности, от патетической до сатирической, так как современная передовая статья чаще всего носит характер "передовицы-комментария". Директив­ные установки в таких статьях выражаются не столько в им­перативных формах, сколько в средствах полупрямого или косвенного выражения (модальные формы, вопросительно-вос­клицательные предложения и т.д.).

Торжественно-декларативная разновидность аналитико-газетных текстов реализуется в речевых жанрах "обращение", "описание", "приветствие", "призывы", "лозунги". Эта раз­новидность текста чрезвычайно заострена эмоционально и экспрессивно. Для данных текстов, как и для всех предыду­щих, характерен книжный строй речи, своеобразно перерезан­ный средствами перспективной оценочности как способа вы­ражения пожелательного волеизъявления.

2.3. Художественно-публицистическая функция и соответству­ющий ей подтип текста газетно-публицистического стиля

Этот подтип публицистических текстов реализуется в та­ких речевых жанрах, как "речь", "статья", "очерк", "репор-

81

 

 

таж", "эссе", "памфлет", "фельетон", "глосса", "рецензия" и т.д. Для этих жанров характерен синтез объективно-аналити­ческого, эмоционально-экспрессивного и субъективно-лично­стного содержания. Носителем такого синтеза выступает лич­ность автора.

Разновидностями рассматриваемого подтипа текста выс­тупают: очерковая, репортажная, фельетонная, оценочно-кри­тическая и др. Каждая разновидность обладает своей специ­фикой. В фельетонной, например, преобладает комический способ реализации общественно-актуальной проблематики и фактологии.

3. Диалогические речевые жанры газетно-публицистического функционального стиля

Среди диалогических жанров современной устной пропа­ганды и агитации следует назвать "беседу", "диспут", "дис­куссию", "полемику", "интервью". Все они построены на ди­алоге или полилоге, что мотивирует синтаксическое оформ­ление этих жанров, а именно: синтаксическую неполноту офор­мления реплик, эллиптичность, разрыхление синтаксических структур. Речь в них литературно-устная, т.е. не допускаю­щая сниженной лексики, однако допускающая формулы уст­ной речи (переспросы, умолчания, восклицания и т.д.).

Беседа — это вопросно-ответная форма обсуждения раз­личных общественно-политических проблем с определенной по­литической или воспитательной целью. Она может быть груп­повой или индивидуальной. Распространенной формой беседы является "круглый стол", "вечер вопросов и ответов". Для пе­реводчика очень важно уловить атмосферу беседы, которая определяет тональность разговора.

Диспут — разновидность публичного обсуждения проис­ходящего в форме борьбы мнений между его участниками. При этом у участников диспута нет единой точки зрения и заранее подготовленного ответа.

Дискуссия — это обмен мнениями по поводу какого-либо спорного вопроса. Сущность любой дискуссии состоит в

* См. подробней: M.P.Brandes "Stilistik der deutschen Sprache" -М.,1990.-S. 158.

82

 

 

публичной защите или опровержении какой-либо мысли (тези­са). Поэтому структуру дискуссии можно представить сле­дующим образом:

а)         выдвижение и защита тезиса первым оппонентом;

б)         попытка опровергнуть выдвинутый тезис и аргументы второго оппонента.

Первый оппонент пользуется логической операцией "до­казательства", второй — "опровержения". Как только один из оппонентов согласится с другим, предмет дискуссии ока­жется исчерпанным. Дискуссии всегда свойственна та или иная степень остроты и эмоциональности, но тональность непри­миримости в дискуссии отсутствует.

Полемика— это публичный речевой жанр, функция кото­рого — защита своей точки зрения и опровержение мнения оп­понента. Полемика предполагает противопоставление мнений двух сторон, конфликтность высказываемых суждений и взаимоисключающий характер выводов. Крайними точками полемики являются товарищеская полемика, близкая к дискус­сии, и полемика обличительная, направленная на развенчание и разоблачение противника. В последнем случае критика но­сит решительный характер и нередко сопровождается гневом, насмешками, презрением, а отсюда и разящий, уничтожающий характер формулировок.

Интервью — одна из форм диалогов-расспросов. Разли­чают:

а)         интервью вопросно-ответного типа, в котором репортер добивается ряда конкретных реплик на кратко сформулированные вопросы;

б)         интервью, в котором репортер более или менее развернутыми репликами-вопросами программирует, как правило, еще более развернутые реплики-ответы интервьюируемого;

в)         интервью-обсуждение, в котором затрагиваются какие-либо довольно сложные общественно-политические проблемы.В таких интервью репортер, побуждая нтервьюируемого к развернутым реакциям, сам выступает с развернутыми репликами оценочно-аргументирующего характера.

В разделе о монологических публицистических речевых жанрах "интервью" уже упоминалось как чисто информаци­онный письменный речевой жанр. В нем, однако, письменно изображенные интервью представляют собой монологические тексты, имитирующие интервью с целью оживления изложе-

83

 

 

ния содержания, придания ему публицистического звучания, т.е. звучания адресата.

Задание: Ниже приводятся подлинник и перевод одного интервью на уже упомянутом Российско-германском дискус­сионном форуме. Опираясь на характеристики этого речево­го жанра, приведенные выше, определите вид данного интер­вью, его функционально-стилистические характеристики. Проведите сопоставительный анализ двух текстов и дайте свою аргументированную оценку качества перевода

LICHT AM ENDE DES "ROHRES"?

Otto Wolff von AMERONGEN, Vorsitzender des Ost-Ausschusses der deutschen Wirtschaft, Köln, antwortet auf die Fragen des MM-Korrespondenten.

        Wie schätzen Sie die Dynamik der deutsch-russischen
Wirtschaftsbeziehungen in den letzten Jahren ein?

        Die letzten Jahre standen im Zeichen intensiver Bemühungen, die
deutsch-russischen Handels
und Kooperationsbeziehungen zu aktivieren.

Notwendig wurden verstärkte Bemühungen, weil die Lieferbeziehungen ostdeutscher Unternehmen nicht aufrechterhalten werden konnten. Ein Grund dafür lag im Zusammenbruch sehr vieler ostdeutscher Betriebe. Eine weitere, möglicherweise noch wichtigere Ursache ist mit dem Zusammenbruch der UdSSR verbunden. Die wirt­schaftliche Anpassungskrise in Rußland führte zu einem dramatischen Rückgang von Ersatzinvestitionen in der russischen Industrie.

Traditionell lieferten deutsche Unternehmen hochwertige Ausrüstungen für die Schwerindustrie, Chemieanlagen und andere Spezialprodukte, wie Eisenbahnwaggons. Nachdem 1995 die deutschen Exporte mit 10,3 Mrd. DM einen extrem niedrigen Wert erreicht hatten, erwarten wir dieses Jahr das Wachstum deutscher Lieferungen.

        Die Lieferungen  von Rohstoffen  und Energieträgern
dominieren nach wie vor in russischen Exporten nach Deutschland.
Ist hier das Licht am Ende des "Rohres
" zu sehen?

        Die russischen Ausfuhren nach Deutschland bestehen wirklich
zu wesentlichen Teilen aus Rohstoff
und Energieträgerlieferungen.

84

 

 

Erdgas, Erdölprodukte, chemische Vorprodukte und Buntmetalle machen rund 80 Prozent aller deutscher Importe aus Rußland aus. Ohne das Erdgas — Röhregeschäft aus den 70er Jahren wäre die russische Handelsbilanz mit Deutschland kaum auszugleichen.

Gegenwärtig erwirtschaftet Rußland einen deutlichen Überschuß, der deutsche Import wird 1997 voraussichtlich 17 Mrd,. DM erreichen. Vor diesem Hintergrund brauchen wir im deutsch-russischen Geschäft vor allem das "Rohr", dieses Geschäft mit Erdgas ist eine wesentliche Voraussetzung für den Aufbau wettbewerbsfähiger Produktionsstätten für höher veredelte Industriegüter.

Was erwarten Sie von dem Deutsch-Russischen Forum?

Von diesem Diskussionsforum erwarte ich mir Aufschlüsse über
die aktuelle wirtschaftliche und politische Lage in Rußland, nachdem das
Mißtrauensvotum in der Staatsduma nicht zustande gekommen ist. In den
vergangenen
12 Monaten sind bemerkenswerte wirtschaftspolitische
Erfolge erzielt worden, so bei der Einigung über eine Schuldenregelung
mit den internationalen Gläubigerbanken und bei der Inflationsbekämpfung.
Rußland hat wieder Zugang zu den internationalen Kapitalmärkten
gefunden. Dennoch bleibt der Zufluß ausländischer Investitionen in Rußland
begrenzt. Über einige Ursachen wird im Rahmen des Forums in Moscow
News Weekly Club geredet
vielleicht auch gestritten. Wie kann der
Produktionsstandort Rußland attraktiver werden? Wie kann die
Investitionskrise in Rußland dauerhaft überwunden werden? Welche
Bedeutung wird der Außenhandel für ein wirtschaftlich modernisiertes
und weltwirtschaftlich integriertes und europäusch orientiertes Rußland
haben?

Auf diese und weitere Fragen soll das Forum Antworten formulieren helfen.

СВЕТ В КОНЦЕ "ТРУБЫ"?

На вопросы "МН" отвечает Отто Вольфф фон АМЕРОНГЕН, председатель Восточного комитета германской экономики.

Как вы оцениваете динамику развития германо-российского экономического сотрудничества за последние годы?

За последние годы было предпринято немало для активизации германо-российских торговых и кооперационных от-

85

 

 

ношений. В этом направлении потребовались значительные усилия, т.к. во многом были разрушены прежние модели по­ставок продукции с восточногерманских предприятий в Рос­сию. Причиной тому был распад многих восточногерманских предприятий. Другая, может быть даже более веская, причина связана с распадом СССР. Экономический кризис, связанный со структурной перестройкой, привел к драматическому сни­жению западных инвестиций в российскую промышленность. Традиционно немецкие фирмы поставляли оборудование для тяжелой промышленности, химические установки, а также специализированную продукцию, например, железнодорожные вагоны. После того как в 1995 году немецкий экспорт в Рос­сию опустился до экстремально низкого показателя в 10,3 млрд, марок, мы ожидаем в нынешнем году начала роста наших по­ставок.

Как и прежде, основу российского экпорта составляют энергоносители и сырье. Виден ли здесь "свет в конце трубы"?

Российский экспорт в Германию действительно состоит в значительной степени из поставок сырья и энергоносителей. На природный газ, продукты нефти, химические полупродук­ты и цветные металлы приходится около 80 проц. импорта из России. Без знаменитой сделки 70-х годов, получившей тогда название "газ-трубы", было бы невозможно выровнять российский торговый баланс с Германией. В настоящее время
объем российского экспорта в Германию около 17 млрд, марок в 1997 г.— даже превысит объем потока в обратном направлении. Поэтому в российско-германских деловых отношениях "труба", т.е. бизнес с природным газом является важной предпосылкой для создания конкурентоспособных производств по выработке высокотехнологичной конечной продукции.

Что Вы ожидаете от форума "МН" в Берлине?

Ожидаю в первую очередь объективных оценок нынешней экономической и политической ситуации в России после того, как вотум недоверия правительству не был принят Ду-

86

 

 

мой. За последний год мы отмечаем ряд успешных шагов, на­пример, достижение согласия об урегулировании долгов Лон­донскому клубу, снижение инфляции. Россия снова нашла вы­ходы на международные рынки капитала. Тем не менее при­ток иностранных инвестиций остается ограниченным.

Как сделать производственную базу России более привле­кательной? Каким образом можно на долговременной основе преодолеть инвестиционный кризис в России? Какое значение будет играть внешняя торговля для России, интегрированной в мировые и европейские экономические процессы? Форум должен будет помочь сформулировать ответы на эти и дру­гие вопросы.

4. Ораторский подстиль газетно-публицистического функцио­нального стиля

Ораторский подстиль в газетно-публицистическом стиле выполняет ту же самую публицистическую, т.е. агитацион­но-пропагандистскую функцию, но в иной форме — в форме публичной речи. Последняя может выполняться в письменной и устной форме. Устная форма существует в виде следующих речевых жанров: "доклад на общественно-политическую тему", "отчетный доклад" (на конференциях, съездах, фору­мах), "политическая речь", "дипломатическая речь", "митин­говая речь", "агитационная речь", "юбилейная речь", "тра­урная речь" и т.д.

Сила эмоционального воздействия публичного слова оп­ределяется не только объектом, о котором идет речь, и ситуа­цией выступления, но и тем, кто и как говорит.

Каждый из упомянутых речевых жанров ораторского под-стиля имеет свои специфические композиционные и языковые особенности, которые в сочетании с общими признаками пуб­лицистического красноречия образуют некоторые ка­нонизированные особенности стиля публичных речей.

Ораторское искусство характеризуется с точки зрения язы­ка двояко. Во-первых, будучи разновидностью литературно-письменной речи, язык оратора сохраняет особенности пись­менной речи, а именно: развернутые синтаксические структу­ры, распространенные словосочетания, синтаксические парал­лелизмы, лексические повторы, перечисления и т.д. Во-вторых,

87

 

 

язык публичных речей, существующих преимущественно в устной форме, наделен многими особенностями устной речи, а именно: краткими и эллиптичными предложениями, всевоз­можными присоединениями, разговорными словами, оборота­ми и т.д.

Эмоциональность красноречия, наряду с содержанием речи и ее конкретной формой, обусловлена стилем живой, звуча­щей речи, обращенной непосредственно к слушающим. Ора­торская речь бывает уверенной и страстной, торжественной и пафосной, деловой и суховатой, теплой и мягкой, грубой и мрачноватой, крикливой и легковесной, меланхолической и монотонной, казенной или канцелярской.

Для публичной речи особенно важны приемы стилистичес­кого синтаксиса, так называемые фигуры речи, помогающие достичь экспрессивности и динамичности высказывания. На­пример, фигура повтора слова, словосочетания или предложе­ния. Ее цель — привлечь внимание слушателей; подчеркнуть значимость того, что повтор выражает. Стилистический при­ем повтора союзов перед однородными членами предложения придает фразе особый интонационный ритм, логически под­черкивает соединяемые слова. Повтор в публичном выступ­лении наряду с экспрессивной функцией выполняет задачу логико-смыслового подчеркивания, а также облегчает воспри­ятие на слух длинного фрагмента речи, расчленяя его на от­дельные части и выделяя вместе с тем ту или иную мысль.

Большой экспрессивной силой обладает прием градации (нарастания), т.е. расположение слов и словосочетаний в по­рядке возрастания их смысловой и экспрессивно-эмоциональ­ной значимости.

Для выделения и подчеркивания тех или иных слов или сло­восочетаний применяется намеренное нарушение обычного порядка слов в предложении — инверсия, антитеза, ритори­ческий вопрос, вопросно-ответная структура высказывания.

Публичное выступление оживляет введенная в него пря­мая речь, позволяющая передать чужую мысль; непосредствен­ное обращение отсутствующего автора, которое может слу­жить и средством обличения; эмоциональные восклицания, привлекающие внимание к определенной идее и к отношению к ней автора — с целью заразить этим отношением аудито­рию.

88

 

 

Разговорность в публичной речи как стилистический при­ем направлена на вовлечение аудитории в квазидиалог с ора­тором и тем самым на активизацию слушателей, на возбуж­дение и удержание их внимания и интереса. Разговорность выражается в простоте построения фразы, отступлении от строгих грамматических норм, использовании разговорной лексики и фразеологии, в отходе от усложненного книжного языка.

В публичной речи велика сила интонации, которая не толь­ко придает речи нужный динамизм, но и усиливает ее вырази­тельность, являясь важным средством усиления воздействия публичного слова.

Важным компонентом ораторского искусства является ос­троумие, которое выполняет самые разнообразные функции в речи: помогает установить контакт с аудиторией, восста­новить утраченное внимание, когда логические приемы ока­зываются бессильными, но главное — это критика противни­ка или его воззрений в форме осмеяния (юмор, сатира, ирония, сарказм).

Основными стилистическими качествами публичной речи являются правильность, богатство языка, краткость, ясность, точность, уместность, эмоциональность.

Среди стилистических средств изобразительности и выра­зительности используются тропы, сравнения, гиперболы, ал­легории, эвфемизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, цитаты. Очень сильным средством создания публицистичнос­ти выступают авторские обновления указанных выше стили­стических средств, т.е. намеренное изменение формы этих средств. Ниже приводится в качестве примера публичной речи речевой жанр "обращение". Исходный текст на русском языке, перевод — на немецком языке.

Задание: Определите стилистические средства, характе­ризующие этот речевой жанр: начальные и завершающие кли­ше, "обращенность " внутри текста. Каков характер сред­ней части — сообщающий, размышляющий и т. д. ? Какова ок­раска устной речи и как она построена синтаксически? Про­анализируйте немецкий текст в аспекте его адекватности русскому оригиналу.

89

 

 

К УЧАСТНИКАМ ФОРУМА

Уважаемые дамы и господа, дорогие друзья!

В жизни наших стран, России и Германии, последние годы были связаны с глубокими общественными переменами. Рос­сия ищет себя на пути рыночных реформ, Германия преодоле­вает социальные и экономические последствия воссоединения. Но несмотря на сегодняшние трудности, именно Москва и Берлин, по нашему глубокому убеждению, будут центрами политической и деловой жизни на европейском континенте в XXI веке.

Архитектура европейского дома предполагает ориентиро­ванное на весь мир политико-экономическое сосуществова­ние. К сожалению", на пути сотрудничества наших стран оста­ется пока достаточно барьеров в том числе и в деловом парт­нерстве.

Мы решили посвятить нашу встречу в Клубе "Московс­ких новостей", который собирается в Берлине уже второй раз, актуальным проблемам российско-германского экономичес­кого сотрудничества. Цель, которую мы ставим перед собой, — это прежде всего открытый и неофициальный диалог поли­тиков и экономистов, ответственных за принятие решений. Варианты решения проблем экономической кооперации, на наш взгляд, могут стать результатом такой встречи. Образно го­воря, форум, задуманный "Московскими новостями", дает возможность у финишной точки века еще раз прислушаться друг к другу и понять общие проблемы.

Мы сердечно рады приветствовать участников и гостей Первого российско-германского дискуссионного форума в Берлине.

Александр ВАЙНШТЕЙН, президент АО "Московские новости"

Виктор ЛОШАК, главный редактор "МН"

AN DIE TEILNEHMER DES FORUMS

Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Freunde der "Moskowskije Nowosti-Moscow News"!

90

 

 

Die letzten Jahre im Leben unserer Länder, Rußland und Deutschland, waren mit großen gesellschaftlichen Umgestaltungen verbunden. Das refor­mierte Rußland sucht seinen Weg in die Marktwirtschaft, Deutschland über­windet soziale und wirtschaftliche Folgen der Wiedervereinigung. Aber gerade Moskau und Berlin werden, trotz aller heutigen Schwierigkeiten, - darin sind wir tief überzeugt - zu den bedeutendsten Zentren des politischen und geschäftlichen Lebens auf dem europäischen Kontinent.

Die Architektur des "Europäischen Hauses" sieht eine offene und welt­orientierte partnerschaftliche wirtschaftlich-politische Koexistenz vor. Leider gibt es auf dem Weg der Zusammenarbeit zwischen unseren Ländern noch ausreichend Hürden- nicht zuletzt, wenn von Geschäftsparmerschaft die Rede ist

Dieses Treffen im Moscow News Weekly Club, der seine Freunde in Berlin schon zum zweiten Mal versammelt, so haben wir beschlossen, wollen wir den aktuellen Problemen der russisch-deutschen Wirtschaftskooperation widmen. Unser Ziel ist ein offener und inoffizieller Dialog der Politiker, Wirtschaftsexperten, Industrieller - all derjenigen, die als Entscheidungsträger gelten. Das Forum, dessen Initiator die Moscow News ist, soll die Möglich­keit bieten, kurz vor der Vollendung unseres Jahrhunderts nochmals zurück­zublicken, um zu versuchen, den Partner noch besser zu verstehen. Und ihm möglicherweise zur Hilfe zu kommen.

Wir freuen uns von Herzen, die Teilnehmer und Gäste des I.Deutsch-Russischen Diskussionsforums in Berlin begrüßen zu dürfen. Willkommen im MN-Club!

Alexander WEINSTEIN Präsident "Moskowskije Nowosti" AG

Viktor LOSCHAK Chefredakteur "MN"

Что касается кибернетической модели публицистических текстов, то, учитывая неоднородность этого функционального стиля и соот-вествующее этой неоднородности многообразие речевых жанров, не представляется возможным дать типовую модель системы управления воздействием. Все определяется прежде всего типами и подтипами коммуникативной функции и соответственно текста. Так, информационные жанры в качестве базовой вертикальной структуры имеют КРФ "констатирующее сообщение/описание". Аналитические жанры построены на констатирующем рассуждении. Эмоциональные устные тексты - на первичных, но эмоционально ок-

91

 

 

рашенных КРФ. Иными словами, каждый речевой жанр обла­дает своей спецификой и в каждом случае нужно строить свою модель. Такая коммуникативная разнородность текста в этом функциональном стиле полностью соответствует сути газет-но-публицистического стиля: хотя этот стиль обслуживает массовую коммуникацию, но в нем сильна эмоциональная сто­рона, которая индивидуализирует оформление текстов. Поэто­му при анализе общими ориентирами являются дифференциа­ция текстов по типам и подтипам текстов, письменной и уст­ной разновидностям, а также стилистические качества газет-но-публицистического стиля и самые общие характеристики языка, обслуживающего этот стиль.

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ ОБИХОДНОГО ОБЩЕНИЯ 1. Общее

Функциональный стиль обиходного общения обусловлива­ет языковое оформление содержания общения в сфере быто­вых отношений людей. Он характеризуется массовостью упот­ребления в том смысле, что им пользуются люди всех возрас­тов и профессий. Но он при этом не является средством массо­вой коммуникации, как официальный, научно-технический и газетно-публицистический функциональные стили, т.е. не рассчитан на массового адресата. Это стиль — личный и лич­ностный, индивидуальный, он рассчитан на индивидуальных коммуникантов.

Сферу действия обиходного стиля можно поделить на две части: обиходно-бытовую, охватывающую семейные бытовые отношения, включая круг друзей и знакомых и обиходно-де­ловую, охватывающую неофициальное личное общение в про­фессиональной среде (на работе).

Для указанных групп отношений характерны некоторые общие принципиальные черты, такие как определенная ста­бильность отношений между коммуникантами, определенный круг тем, ограниченный профессиональными интересами или проблемами быта, высокая степень непринужденности обще­ния, вытекающая из повседневного контакта и достаточно равноправного положения коммуникантов в общении.

92

 

 

2. Стиль бытового общения как среда функционирования бы­товых речевых жанров

Собственно среды как большой функциональной системы для стиля бытового общения не существует. Большая функ­циональная система совпадает в этом стиле с конкретными условиями общения, эти две системы слиты в единую синкре­тичную систему. Тем не менее существуют некоторые типо­вые характеристики, применимые для всех видов бытового общения, а именно: конкретный характер содержания, неофи­циальность, естественность, доверительность общения; непод­готовленность речи, ее необработанный характер и драматизм; преобладание устно-диалогической формы общения.

Для содержания речи в данном функциональном стиле ха­рактерна большая эмоциональная насыщенность, причем эмо­циональность носит естественный, непосредственный ха­рактер. Поэтому эмоциональность передается в этом стиле не столько словом, сколько интонацией, синтаксисом, мими­кой и жестами.

Близко к эмоциональному содержанию в этом стиле субъек­тивно-оценочное содержание, выражающее субъективное от­ношение говорящего к предмету высказывания, к адресату, к собственному высказыванию.

Для этого стиля характерно и модально-аффективное, осо­бенно волевое, императивное содержание.

Стилистические качества бытовых высказываний, связан­ные с непринужденностью и раскованностью, проявляются в речи в виде ее фамильярности, грубоватости и даже грубости, небрежности.

Контактность общения ведет к экономии языковых элемен­тов и замене их экстра— и паралингвистическими средства­ми (ситуация, жест, мимика, взгляд и т.п.). Все это убыстряет темп общения, а следовательно, сокращает время на обдумы­вание содержания и обработку речи. Устная форма речи помо­гает корректировать неправильное и неточное выражение за счет повторений, уточнений, оговорок. Диалог обеспечивает естественность и непринужденность речи, ее неполноту, кото­рая возмещается за счет ситуации общения. Если контакт бес­словесного понимания дает возможность существенно эконо­мить средства речевого выражения, то требование быстрого

93

 

 

реагирования и отсутствие предварительной подготовки речи порождает и избыточность речевого выражения.

3.         Речевые жанры, соотнесенные с обиходным функциональ­
ным стилем

Тексты бытового функционального стиля характризуют-ся жанровой размытостью. Для этого стиля типичны первич­ные речевые жанры типа "приветствия", "прощания", "поже­лания". В строгом смысле слова, в обиходно-деловой разно­видности этого стиля не существует речевых жанров за ис­ключением таких жанрово-стилистических форм как "личное письмо", "записка", "спор", "беседа", границы которых так­же размыты. Следует скорее говорить не о жанровой, а о си-туационной оформленности бытовых высказываний как сво­бодном заместителе жанра.

Речевой строй диалогической речи в сфере обиходного об­щения не обладает структурной целостностью вследствие того, что его тематическая направленность, как правило, не выдерживается. В разговорном диалоге большую роль игра­ют побочные ассоциации, возникающие в процессе общения, и различные реакции на внешнюю действительность. Любая из побочных ассоциаций или реакций может стать новой те­мой разговора, но вскоре и она может оказаться прерванной. Длинный разговорный диалог часто не обладает композици­онным единством, а состоит из ряда диалогов со своими мик­ротемами и микроситуациями и своей структурной оформленностью.

4.         Типовые особенности языка текстов обиходного функционального стиля.

Основу обиходного стиля составляет разговорная речь; она занимает промежуточное положение между диалектной и ли­тературной речью.

Единство разговорного языка, заключенное в морфологии и синтаксисе, а также в основном в словаре, допускает тем не менее внутреннюю дифференциацию семантико-нормативного характера. Разговорный язык с точки зрения стилистичес­ких окрасок подразделяется на литературно-разговорный,

94

 

 

фамильярный (просторечный), вульгарно-грубый. Последний не допускается литературной нормой.

Общими лингвистическими признаками разговорной речи являются следующие:

большая активность некнижных средств языка, в том
числе употребление просторечных единиц;

неполноструктурная оформленность языковых единиц на всех уровнях;

употребительность языковых единиц конкретного зна­чения на всех уровнях, хотя проявляется тенденция использо­вания средств с отвлеченно-обобщенным значением;

ослабленность синтаксических связей между частями предложения или их неоформленность, невыраженность;

обилие языковых средств субъективной оценки, оценоч­ных и эмоционально-экспрессивных единиц всех уровней — от фонетического до синтаксического;

наличие речевых стандартов и фразеологизмов разго­ворного характера;

наличие окказионализмов;

широкое использование личных местоимений и личных форм глагола.

Ниже приводятся некоторые наиболее употребительные языковые средства выражения основных качеств разговорной речи: конкретности (включая наглядность и простоту), эмо­циональности и непринужденности.

Конкретность на уровне лексики связана с обозначением круга предметов, понятий, явлений из бытовой сферы. Быт необычайно дифференцированно представлен в "бытовой" терминологии, в номинативных средствах. В разговорной речи существует тенденция все назвать (полиономия, многоименность), которая реализуется разными путями, иногда дубли­рующими друг друга, но всегда с одной целью — как можно полнее отразить существенные признаки явления и как можно экспрессивнее. Ср., например, ряд слов, означающих различ­ные виды ходьбы человека: stampfen, trotten, traben, taumeln, tappen, watscheln, torkeln, trippeln, stolzieren, sich schleppen, humpeln.

Широкая синонимия содержит большие возможности для выражения самых разнообразных оттенков значений.

На лексико-фразеологическом уровне конкретность про­является в широком использовании лексических и фразеоло-

95

 

 

гических метафор, в активности фразеологически связанных значений, в активности ситуативной (контекстуальной) синонимии.

В синтаксисе конкретность находит свое выражение в преимущест­венном употреблении номинативных конструкций, в эллиптических структурах, акцентирующих актуальные конкретные смыслы. Ср., например, Nur nicht mit schmutzigen Händen! (например, если ребенок хочет взять что-либо из еды, прибежав с улицы).

Эмоциональность на лексическом уровне реализуется чаще всего с помощью эмоциональной и оценочной лексики и фразеологии. Специфику этой лексики образует преобладание негативных 'или "фамильярно"-сниженных и субъективно переосмысленных (в том числе шутливых, иронических, насмешливых) стилистических окра­сок. Например: das Geklimper (о фортепьянной игре); Ich werfe deine Heule (Radio) weg; Komm, ich zeige dir meine Bude (нормальная квартира).

Эмоциональная оценка выражается не только в стилистических окрасках слов. Существует огромный класс слов, выражающих эмо­ционально-оценочное значение, например: Himmlisch! (Чудо! Сказка!); Unsinn! Quatsch! Mist! Ganz gemein! Verrückt!

Эмоциональность может реализовываться с помощью всевозмож­ных видов со значением интенсификации признака: Unmasse, Hunde­wetter, Bombenerfolg, Schnapsidee (глупая затея), spottbillig и др.

В этом стиле для выражения эмоциональности широко представле­ны общеязыковые и индивидуализированные сравнения: тропы, пери­фразы, пословицы, поговорки, средства юмора и сатиры, крылатые выражения.

На синтаксическом уровне эмоционально-экспрессивная насыщен­ность обусловливает чрезвычайную активность актуального членения предложения: рема чаще помещается на первое место, а в качестве темы используется какая-либо часть предшествующего высказывания. Речевая экспрессия выражается также расчленением предложения на несколько интонационно цельнооформленных фраз. Ср.: Leg das hin! Sofort! Hierher! Вообще, основной чертой синтаксического оформ­ления разговорной речи является присоединительная связь пред-

96

 

 

ложений между собой и частей предложения в одном предложении.

Непринужденность разговорной речи в оформлении тесно связана с конкретностью и эмоциональностью этой речи.

Присоединительный стиль в синтаксисе и лексическая разрыхленность (Auflockerung) - основные способы реализации непринужденно­сти, неформальности разговорной речи.

В общих чертах эти способы и средства можно сгруппировать следующим образом:

-           неполноструктурность на всех уровнях, т.е. опущение отдельных
частей предложения и эллиптичность, обусловленные контекстом;

присоединительный характер структурной организации предложе­
ния. Процесс формирования речи обиходного стиля носит отпечаток
недостаточной  продуманности  и  спонтанности,  что  проявляется  в
непоследовательности, небрежности и присоединительном характере
синтаксического выражения. "Присоединительный синтаксис" - это
добавление к грамматически независимому предложению зависимых
членов предложения или целых предложений, оформленное как вторая
часть сложносочиненного предложения или как придаточное предло­
жение. Ср
., Ich werde froh sein, wenn du kommst. Aber vielleicht um 7,
sonst haben wir wenig Zeit. Zu wenig für unser Anliegen;

предпочтение простых предложений, легко воспринимаемых на слух;

бессоюзие, как правило,    в сложных предложениях или сложных синтаксических целых;

синтаксические "перебои", повторы, корректирующие конструкции, которые мотивированы всем комплексом условий непосредственного общения:

стяжение глагольных форм на -st с личным местоимением "du" в форму -ste: Verstehste (Verstehst du);

всевозможные виды редукций: 'n Hans; 'n Puppe; 'nen Hunger haben;
soll's 'n sein (Was soll es denn sein?); raus, runter, rüber, rein, rauf, hab1 ich,
hör ich; geh (e)n, steh(e)n, sie's, soll' es (sie  es, soll es); nich, nisch
и др.
Основная масса таких конструкций связана с диалектными особенностями немецкого языка.

Тексты, демонстрирующие все вышеназванные особенности языка обиходного функционального стиля, содержатся в третьей части учебного пособия.

97

 

 

 

ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ

 

1. Литературно-художественный стиль как система функцио­нирования художественных произведений

В данном учебном пособии рассматривается и предлагает­ся для анализа художественно-прозаический стиль как часть общего литературно-художественного функционального сти­ля. Последний включает в себя помимо прозы стихотворные и драматические произведения. Основной функцией литератур­но-художественного стиля является функция эстетического воздействия на адресата. Искусство вообще, и литературно-художественное в частности, направлено не только на позна­ние мира, но и на его переживание, иными словами, не только на мир, но и на человека.

Основу эстетической, художественной деятельности со­ставляет творчество, т.е. способ деятельности, цель которой — выражение человеком своих сущностных сил, его самовы­ражение. Свое отношение к действительности писатель реа­лизует в художественных образах. В них дана концентрация мысли через сгустки чувств, мысль непосредственно апелли­рует к чувству читателя и поэтому всегда вызывает ответ­ную реакцию.

Отношение искусства к действительности составляет ос­нову его подлинного многообразия. Однако не менее важную роль играет и коммуникативно-эстетическая функция, ибо любой способ и любые средства образного постижения дей­ствительности лишь в том случае оказываются в полной мере действенными, если они не только помогают запечатлеть ху­дожественное содержание, но и сделать его эстетически "за­разительным", т.е. коммуникативным.

Поэтому каждый крупный писатель стремится убедить людей в истинности своего понимания жизни, стремится ув­лечь читателя миром своих образов, идей, эмоций.

Эстетическая среда функционирования прозаических про­изведений по своему содержанию является оценочно-смысло­вой. Она в самых общих чертах характеризуется такими эмо­циональными качествами, как трагический, прекрасный, бе­зобразный, возвышенный, комический, сатирический, ирони-

98

 

 

ческий, патетический, сентиментальный, трогательный, пес­симистический и многие другие.

В качестве условия реализации этих эстетических качеств (функций) выступает художественное направление (например, натурализм, импрессионизм, экспрессионизм, абстракционизм, реализм и т.д.). Литературное направление — это определен­ная нормативная система, которая "задает" как метод худо­жественного творчества писателя, так и стилистическую оп­ределенность этого метода.

Например, писатель — представитель художественного метода импрессионизма избегает личного тона, отражает дей­ствительность поверхностно и нечетко, сосредотачивает вни­мание не на действии, а на признаке, предпочитает красоч­ность, бесформенность, скоротечность изображения (как бы из вагона скорого поезда), нюансированность и т.д. Импрессио­низм предполагает выбор соответствующих языковых средств: это и средства образности, детализированности, эпи­теты, сравнения, преобладание присоединительной синтакси­ческой связи, номинативных конструкций, страдательных форм глагола, кратких предложений и т.д.

Таким образом, художественное направление и творческий метод писателя образуют условия реализации эстетической функции произведения.

2. Типовые особенности языка художественной литературы

Художественный язык, будучи рассчитан на восприятие и понимание его на фоне общенародного, общенационального языка, отличается от него тем, что действительность языка художественного произведения — это действительность це­лостного художественного мира, в результате чего языковые и внеязыковые (содержательные) стороны художественного произведения спаяны значительно прочнее, чем в других фун­кциональных стилях. Поэтому закономерности построения ху­дожественного языка объясняются не грамматическими и син­таксическими правилами, а правилами построения смысла. Язык со своими прямыми значениями как бы весь опрокинут в тему и идею художественного замысла. Таким образом воз­никает семантическая двойственность художественного язы­ка как результат столкновения объективной значимости слов

99

 

 

с их субъективной смысловой направленностью. Этим объяс­няется появление дополнительных значений, которые "как бы просвечивают сквозь прямые значения слов в поэтическом язы­ке" (Винокур).

3. "Образ автора" как заместитель речевого жанра в художе­ственно-прозаическом произведении

Речевой жанр в прозаическом произведении персонифици­рован. В отличие от коммуникативного процесса в нехудоже­ственных функциональных стилях, где в роли коммуникантов выступают реальные люди и сам коммуникативный процесс однослоен, в художественном произведении коммуникативный процесс двуслоен: один коммуникативный слой образуют вымышленные коммуниканты, они являются принадлежнос­тью художественного произведения. Другой слой образуют реальный автор-писатель и реальная читающая публика. Так как мир, изображаемый в произведении, фиктивен, выдуман-, то также и система коммуникации в произведении является фиктивной, придуманной писателем с тем, чтобы сделать со­держание произведения достоверным, живым, создать иллю­зию реального общения. Поэтому фиктивные коммуниканты в художественном произведении — это не реальный автор и реальный читатель, а порождение писателя — "образ автора" и "образ читателя". В этом смысле "речевой жанр", являясь абстрактной категорией, в художественном произведении при­обретает конкретность за счет придуманных конкретизирую­щих коммуникативный процесс коммуникантов. В свою оче­редь, сюжет и образы героев являются уже порождением "об­раза автора-повествователя", а не реального автора. В про­заическом произведении о событии должен кто-то рассказать. Этим "кто-то" и является заместитель реального писателя в произведении — "образ автора-повествователя". При чтении произведения у читателя возникает представление как о дей­ствующих лицах, обнаруживающих себя в прямой речи, так и об авторе-повествователе, обнаруживающем себя в авторс­кой речи. Всякое высказывание имеет своего автора, не быва­ет речи никем не произнесенной, она всегда привязана к субъек­ту речи, говорящему или пишущему. Таким субъктом речи в художественно-прозаическом произведении и выступает "об-

100

 

 

раз автора-повествователя". Представление о повествовате­ле складывается у читателя и тогда, когда он не назван в про­изведении и никак не охарактеризован. Даже в самом объек­тивном повествовании присутствует "образ автора", потому что эта объективность есть ничто иное, как особая конструк­ция, особое построение "образа автора-повествователя".

"Образ автора" — это образ особого типа, отличный от других образов произведения. Он является созданием реаль­ного писателя и связан диалектически с ним, ибо творчество писателя конкретно. Творец всегда изображается в своем тво­рении. Поэтому существуют объективные причины для сме­шения этих понятий: создателем произведения является реаль­ная личность, но специфика прозы такова, что роман, новел­лу, рассказ кто-то должен рассказывать. Поэтому личность писателя отходит на задний план, а его роль в произведении передается повествователю, который и воссоздает события и судьбы.

"Образ автора-повествователя" органически связан с коррелятивной категорией читателя. Читатель — это не та действительная публика, которая оказалась читательской массой данного писателя, а нечто, сочиненное им — "образ читателя". Характер читателя, характер связи и формы кон­тактов с ним определяет структуру художественного пове­ствования.

Внутренний мир и мышление каждого человека имеет свою стабильную социальную аудиторию, в атмосфере которой строятся его внутренние доводы, внутренние мотивы, оценки и пр. Речь всегда ориентирована на собеседника. Она — про­дукт взаимоотношения говорящего со слушающим. Любое высказывание строится между двумя социально организован­ными людьми, и если реального собеседника нет, то он пред­полагается в лице нормального представителя той социаль­ной группы, к которой принадлежит говорящий.

С внутренней стороны образ автора-повествователя — это определенная точка зрения, которая формирует содержа­ние произведения.

С внешней стороны — это определенная речевая органи­зация произведения, за которой просвечивает "лик" повество­вателя во всех аспектах его функционирования.

101

 

 

ТИПОЛОГИЯ АВТОРОВ-ПОВЕСТВОВАТЕЛЕЙ

 

Типология авторов-повествователей аналогична классифи­кации речевых жанров в нехудожественных стилях. Существу­ет три основных типа авторов-повествователей в прозаичес­ком произведении: 1) "аукториальный автор-повествователь" в форме "он" (Er-Erzähler); 2) "персональный автор-пове­ствователь" в форме "я" (Ich-Erzähler), либо в форме дей­ствующего лица произведения, но говорящего от имени "я"; 3) "персонифицированный автор-повествователь", так назы­ваемый "обозначенный (каким-либо именем) повествователь". В границах этих типов авторов-повествователей существу­ют разнообразные переходные формы.

1) Аукториальный автор-повествователь в форме "он" находится вне действия произведения, вне мира содержания повествования, он стоит над этим миром. Каким его видит читатель, зависит от того, в какой роли он выступает — историка-летописца, объективного издателя, эрудированного литератора или невежественного графомана. Автор-повество­ватель в форме "он" может просто объективно вести повество­вание, ограничившись комментариями. А может и вмешиваться в него. В случае, когда автор-повествователь в форме "он" как бы исчезает из повествования, скрываясь за героями про­изведения, он, тем не менее, существует, но выступает в наи­более объективных ролях: наблюдателя, репортера, режиссе­ра и др. Повествование выглядит в таких случаях безликим. Чаще всего — это немые сцены, детализированные, снятые как бы крупным планом. Язык, как правило, в такой повество­вательной форме — особо обработанный литературный язык, имеющий структуру речи сценарного жанра.

Нередко повествователь в форме "он" идентифицируется с персональным рассказчиком, в таком случае использование "он" служит для подчеркивания того факта, что повествова­тель находится вне действия, вне изображаемого мира. Но его личность проявляется в языке, в смысле его социальной или какой-либо другой характеристики. Автор в форме "он" мо­жет выступать в разных ролях.

102

 

 

2) Персональный автор-повествователь в форме "я" очень многообразен. Из этого многообразия следует выделить две основные формы такого повествователя — субъективную и объективную. Для субъективной формы повествователя ха­рактерна большая индивидуализированность, большая степень ощущения присутствия живого индивидуального человека. Персональный субъективный повествователь создает иллю­зию отсутствия повествователя, отсутствия повествования, он показывает, представляет, изображает. Чаще всего такой повествователь в форме "я" выступает либо как очевидец, либо как доверенный героя, реже как действующее лицо. В этом случае меняется и позиция читателя: он или непосредст­венно воспринимает мир, без направляющей и комментирую­щей помощи повествователя, или смотрит на все глазами ге­роя, принимает участие в чувствах и мыслях героя. Нередко эта форма связана не с повествованием о каком-либо собы­тии, а с выражением состояния, настроения, переживания че­ловека. Повествователь в форме "я" может сочетать в себе две функции — действующего лица и повествователя. Такая форма широко используется в автобиографических романах и романах-исповедях. В подобных повествованиях все сопут­ствующие социальные и характерологические приметы пове­ствователя представлены наиболее полно. В таких случаях "я" привносит с собой всяческие вводные слова, оговорки, скоб­ки, потому что рассказывает за героев от себя открыто, и тут, чтобы знание автором скрытой жизни героев было правдопо­добно, нельзя не оговаривать, что, мол, тебе, автору, кажется, ты думаешь, ты убежден, но, впрочем, не уверен, хотя дога­дываешься и, как потом узнал, это подтвердилось и пр. и пр. в таком духе.

Персональный повествователь-рассказчик часто создает очень детализированное повествование, акцентирует внима­ние на подробностях. Он также может приближаться либо к аукториальному, либо к объективному повествованию в фор­ме "я".

Объективная форма повествователя в форме "я" близка к аукториальной. Такой повествователь, как и аукториальный, находится вне или на периферии события и довольству­ется ролью корреспондента, наблюдателя, свидетеля. Собы­тия, описываемые объективным повествователем в форме

103

 

 

"он", приобретают освещение с внешней стороны, а события, описываемые объективным повествователем в форме "я", — с внутренней.

Писатели нередко в одном и том же произведении исполь­зуют на разных участках повествования как субъективную, так и объективную форму персонального автора-повествова­теля.

Между двумя формами персонального повествователя — объективным и субъективным — располагаются различные их модификации. Так, повествователь в форме "я" существует в сказе, письмах, мемуарах, автобиографии, исповеди.

3) Персонифицированный автор-повествователь, т.е. на­званный именем рассказчик, который выступает заместите­лем аукториального повествователя.

В качестве примеров названных рассказчиков можно при­вести следующие: в романе Т.Манна "Доктор Фаустус" встав­лен рассказчик Серенус Цайтблом. В романе М.Фриша "Штиллер" в первой части повествование ведется от имени героя, во второй — от имени одного из его друзей. В романе Штриттматера "Тинко" повествование ведется мальчиком Тинко. В романе того же писателя "Оле Бинкопп" повество­вание носит ярко выраженный субъективный характер. Хотя повествователь и выступает в форме "он", но создается пол­ное впечателение, что это один из персонажей романа, причем он иногда прямо обращается к героям романа, т.е. вмешива­ется в их жизнь, забывая, что он рассказывает обо всем чита­телю.

Что касается структурной организации "образа автора-повествователя", то она обусловлена многоликостью этого феномена и его разбросанностью в произведении. Существу­ет три типа организации "образа автора-повествователя": 1) "образ автора-повествователя" представляет единую точ­ку зрения на протяжении всего произведения; 2) "образ авто­ра-повествователя" в произведении един, но расщепляется в процессе повествования на разные "лики", и 3) "образ авто­ра-повествователя" представляет собой множественность по­вествователей, где каждый образ выражает свою точку зре­ния, свое отношение к изображаемому. Интересно по этому поводу свидетельство С.Моэма: "Возможно, что и в каждом

104

 

 

из нас перемешано несколько исключающих друг друга индивидуумов, но писатель, художник ясно это ощущает. У других людей, в силу их образа жизни, та или другая сторона перевешивает, а все остальные исчезают или задвигаются далеко в подсознание.... писатель — не один человек, а много. Потому-то он и может создать многих, талант его измеряется количеством ипостасей, которые он в себя включает... Писа­тель не сочувствует, он чувствует за других. Он испытывает не симпатию, а то, что психологи называют эмпатией,     кажется, Гете первым среди писателей осознал свою многоликость..."

 

3.1.   Речевой полифонизм художественного повествования

Писатель осуществляет себя и свою точку зрения не толь­ко на "образе автора-повествователя", но и на его речи и язы­ке. Система авторов-повествователей порождает в произве­дении соответствующее количество повествовательно-рече­вых систем, что в свою очередь влечет за собой создание ре­чевого полифонизма повествования. Основу стиля повество­вательной речи составляет разноголосие, сведенное в единство.

В этой связи подлинный художник слова определяется сле­дующим образом: "Писатель — это тот, кто умеет работать на языке, находясь вне языка, кто обладает даром непрямого говорения" (Бахтин).

Образы говорящих субъектов-повествователей могут быть "одеты" в конкретные социальные и исторические "одежды", могут в коммуникативной ситуации маркироваться конкрет­ным положением в ней. Их языково-стилистическая функция состоит в создании художественного образа языка.

С точки зрения социальной и персонологической окраски речи можно выделить: 1) повествователя-литератора,

повествователя, стремящегося выглядеть образованным,

повествователя, предельно демократичного. Такая социальная окраска речи обусловлена отношением к норме языка (использование литературной и разговорной речи). На соци­
альную основу речи могут накладываться дополнительные признаки, маркирующие социальное происхождение, классо­вую и территориальную принадлежность, производственную
деятельность, возраст, пол, образование. Так, речь автора-повествователя, близкого обывательской среде, может быть

105

 

стилизована под примитивную, отражая примитивизм мыш­ления. С понятием народной речи связано читательское ощу­щение, что за образной речью угадываются социальные кол­лективы, от имени которых ведется повествование. Социальная обусловленность речи автора-повествователя открывает воз­можность включения в нее элементов нехудожественных сти­лей (делового, научного, публицистического). Так, например, стилистическая структура романа Т. Манна "Доктор Фаус­тус" включает в себя в соответствии с эстетикой автора ("предпочитать цитату собственному изобретению") различ­ные жанры, принадлежащие к разным функциональным сти­лям и разному историческому времени: дневниковые записи, деловые документы, лекции, письма, анекдоты, очерк, дискус­сию. В социально-персонологические характеристики входят вкусы и речевое поведение автора-повествователя (привержен­ность к определенным словам, словечкам и конструкциям и т.д.).

Стилистические типы авторов-повествователей обуслов­ливаются также контактным или дистантным положением участников художественной коммуникации, что в свою оче­редь отражается на выборе устной или письменной формы речи. Различия между письменной и устной формами речи ле­жат в характере порождения речи — спонтанном и неспонтан­ном.

Основу письменной формы речи составляет неспонтанная речь, т.е. речь, которая оформляется не в момент ее порожде­ния, а в момент ее воспроизведения. Эта речь строится в от­сутствии собеседника, собеседники находятся в разных ситуа­циях, что исключает наличие в их мыслях общего предмета разговора.

Основу устной формы речи обусловливает контактное положение участников коммуникативного акта. Неподготов­ленное устное высказывание представляет собой, как прави­ло, более или менее спонтанную устную диалогическую ре­акцию на меняющуюся языковую и неязыковую ситуацию; оно предназначено собеседнику, с которым установлен пря­мой контакт.

Для устной речи в быту характерны разные виды чужой речи, передаваемые со всеми разнообразными степенями точ­ности и беспристрастия. Чем интенсивнее, дифференцирован­нее и выше социальная жизнь говорящего коллектива, тем

106

 

 

больший удельный вес получает чужая речь, чужое высказы­вание, как предмет заинтересованной передачи, истолкования, обсуждения, оценки, опровержения, поддержки, дальнейшего развития. В быту говорят больше всего о том, что говорят другие, на каждом шагу в ней "ссылка" или "цитата" на то, что сказало определенное лицо.

Социально обусловленные типы речи, а также устная и письменная речь как субстанция коммуникации составляют основу, на которой выработаны композиционно-стилистичес­кие типы речи, образующие стилистический фундамент худо­жественной речи.

Основу композиционно-стилистической организации повествовательной речи составляют две ведущие группы: ав­торская речь во всех ее многообразных разновидностях и сти­лизованная речь, также в ее многочисленных формах. Эти раз­нородные стилистические единства, входя в произведение, осо­бенно большой формы, сочетаются в нем в стройную систе­му, создавая речевое многоголосие. Внешнюю основу речево­го многоголосия составляет монолог, который внутренне пе­ререзан диалогическими отношениями. В таких случаях автор-повествователь ведет повествование как бы разными голоса­ми, переходя с собственного голоса на голоса героев произве­дения. Сочетания голоса повествователя и голосов героев могут иметь самые разнообразные, нередко причудливые ком­бинации. Эти сочетания могут производить впечатление дву-голосия, а иногда и ансамблевого звучания. Ансамблевость объясняется не только наличием сочетания разных голосов, но и наличием многообразных оттенков, связанных как с различ­ной композиционной организацией речи, так и различными тональностями и коммуникативной спецификой.

Каждый тип автора-повествователя (аукториальный, персональный и персонифицированный) привязан к определен­ному повествовательному типу речи.

Аукториальный автор-повествователь в форме "он", как правило, ведет повествование с помощью монологичес­кой литературно-письменной речи. Это собственно авторская речь. В речи персонального объективного автора-повество­вателя (в форме "я") сохраняется авторская точка зрения, выражаемая также в собственно авторской речи, но уже в форме литературно-устного языка. Язык такого автора в це-

107

 

 

лом не выходит за пределы литературного языка, но имеет лексические особенности, характерные для устно-разговорной его разновидности, и синтаксические особенности, связанные с некоторым упрощением синтаксических конструкций. Речь такого повествователя представляет собой простейший слу­чай устного речеведения в художественной прозе.

Аукториальный автор-повествователь, ведущий повество­вание в какой-либо роли, использует так называемую заме­щенную косвенную речь. Разница между косвенной и замещен­ной косвенной речью состоит в том, что последняя более есте­ственна, носит характер становления, порождения, а не рефлектированного воспроизведения. В случае косвенной речи информационный и оценочный планы слиты воедино, оценка имеет больше рациональный характер. При замещенной кос­венной речи информационный план сообщения закреплен за повествователем, а оценочный, в форме развернутой эмоции, принадлежит герою. И в речи как бы совмещены эти два пла­на: объективный, реализуемый в литературной лексике и грам­матических конструкциях, отвечающих литературной норме языка, и субъективный, выражающийся в синтаксическом строе речи, который передает эмоциональное состояние героя. Тем самым в речи совмещаются как бы два голоса, получает­ся своеобразный речевой дуэт. Ср., например, отрывок из ро­мана Г.Белля "Где ты был, Адам?".

... Das Leben erschien ihr schön lange Zeit, fast immer. Was sie schmerzte, war nur dieser Wunsch nach Zärtlichkeit und Kindern, es schmerzte sie, weil sie niemanden fand; es gab viele Männer, die sich für sie interessierten, manche gestanden ihr auch ihre Liebe, und von einigen ließ sie sich küssen, aber sie wartete auf etwas, das sie nicht hätte beschreiben können, sie nannte es nicht Liebe — es gab viele Arten von Liebe, eher hätte sie es Überraschung nennen mögen, und sie hatte geglaubt, diese Überraschung zu spüren, als der Soldat, dessen Namen sie nicht kannte, neben ihr an der Landkarte stand und die Fähnchen einsteckte. Sie wußte, daß er in sie verliebt war, er kam schon zwei Jahre lang für Stunden zu ihr und plauderte mit ihr, und sie fand ihn nett, obwohl seine Uniform sie etwas beunruhigte und erschreckte, aber plötzlich, in diesen paar Minuten, als sie neben ihm stand, er sie vergessen zu haben schien, hatten sein ernstes und schmerzliches Gesicht und seine Hände, mit denen er die Karte von Europa absuchte, sie überrascht, sie hatte

108

 

 

Freude empfunden und hätte singen können. Er war der erste, den sie wiederküßte .... (Böll, Wo warst du Adam?)

Совмещение двух перспектив в этом отрывке отражается сразу же в первом предложении: первая часть этой фразы при­надлежит повествователю, хотя употребление местоимения "ihr" вместо " Ilone " привносит субъективное звучание и на­страивает на конец фразы — замедленный, переводящий со­общение уже в размышление. Тире, т.е. достаточно длитель­ная пауза, и присоединение коротких групп "lange Zeit, fast immer" передают интонацию задумчивости, если привлечь бо­лее широкий контекст, погруженности в свои мысли. Также и второе предложение: первая часть -сообщение; начиная с по­втора мысли "es schmerzte sie, weil..." сообщение переходит в размышление. И в интонации создаются перепады: на сооб­щение накладывается более нейтральный, трезвый тон, на размышление — элегический. Элегичность (она идентифи­цируется, конечно, содержанием отрывка) создается с помо­щью особого строения синтаксиса: 18 строк повествования заключены в два синтаксических периода с большим количе­ством присоединительных конструкций, которые символизи­руют естественный поток мыслей, их линейный характер; ле-речислительно-присоединитедьный характер связи между от­дельными частями периодов, неожиданные обрывки мысли (aber plötzlich, in diesen paar Minuten); присоединения с помощью "und", создающие текучесть и замедленность повествования (und von einigen ließ sie sich küssen; und sie haue geglaubt; und sie fand ihn nett; und hätte singen können); смысловые и синтаксические повторы и т.д. Получается своеобразная двуголосая речь, причем речь однонаправленная, в ней нет столкновения точек зрения. (Под­робней о системе повествовательных типов речи см. Brandes М.Р. Stilistik der deutschen Sprache). Здесь мы остановимся только на ниболее распространенных видах чужой речи, а именно на ее непроизнесенной форме — внутреннем монологе и несоб­ственно-прямой и несобственно-авторской речи.

Внутренний монолог — это монолог про себя, в котором выражаются мысли героя по разному поводу. Это непроизне­сенная речь героя. Он отличается от произнесенного моноло­га прежде всего синтаксически. Внутренняя речь по своему ха­рактеру предикативна: предмет речи, подлежащее, как бы

109

 

 

выносится за скобку, он заранее известен, так что интерес сосредотачивается на том, что мыслится о подлежащем. Внут­ренняя речь ситуативно обусловлена. В рамках внутренней речи, в особенности, когда она оперирует наглядно чувствен­ными данными, процесс развертывания может ограничиться минимальным преобразованием активизируемых материалов сознания.

Несобственная речь используется для выражения мыслей, размышлений, воспоминаний, переживаний героев. Содержа­тельная суть несобственной речи состоит в замене авторской точки зрения точкой зрения героя. Эта смена призм в речи ве­дет к сложному взаимодействию между речью автора и речью героя. Здесь можно выделить два крайних случая оформления такой речи: несобственно-авторскую и несобственно-прямую речь, а основу этого различия составляет степень сохранения художественного принципа оформления языка автора-пове­ствователя. В несобственно-прямой речи авторская речь больше размыта речью героя; в несобственно-авторской речи сохра­няется строй речи автора, а призма героя выводится в виде отдельных цитат из его речи, отдельных слов и выражений, нередко с сохранением их экспрессии.

В художественном произведении могут присутствовать разные виды речи. Они создают сложное, иногда противоре­чивое многоголосое повествование, которое расширяет смыс­ловую перспективу содержания, делает возможным показ раз­личных уровней отображенной действительности, содейству­ет разнообразному показу быта и характеров. Речевое много­голосие и речевой полифонизм являются очень важной пробле­мой стилистики художественного произведения. Это фунда­ментальная проблема образности художественно-прозаической речи, столь же для нее существенная, как проблема тропов для поэзии.

3.2. Жанровое содержание процесса художественного повество­вания

Жанровое содержание процесса повествования в прозаи­ческом художественном произведениями определяется таки­ми эстетическими категориями как "эпическое", "драматичес­кое" и "лирическое".

 

110

 

 

От жанрово-родовых типовых форм — эпос, драма, лири­ка, следует отличать их типологические свойства -эпическое, драматическое, лирическое, — которые определяются более длительными и существенными социальными связями и кото­рые входят в состав содержания пафоса (эстетической функ­ции) произведений. Они возникли исторически. Писателю ча­сто бывает необходима не сама конструкция жанра, а его ат­мосфера, его основной тон. Определение основного тона — это не просто первичное понимание того, что захватывает в произведении, что возбуждает чувство читателя, его фанта­зию, дает понимание ритма, а это означает создание эстети­ческой готовности для проникновения во внутренний мир пи­сателя.

"Эпическое", "драматическое", "лирическое" обладают определенным предметным содержанием, определенным кон­кретным функциональным содержанием и определенным со­вокупным (типологическим) содержанием, которые реализу­ются в соответствующих подсистемах. Предметные содержа­ния эпического, драматического и лирического повествования отличаются друг от друга в зависимости от отношения авто­ра-повествователя к излагаемому содержанию: субъект мо­жет относиться к предмету изображения как бы со стороны, отстраненно, либо может быть сопричастен этим событиям, либо переживать их. В зависимости от объективности или субъективности характера отношения субъекта повествова­ния к предмету изображения оно может носить эпический, дра­матический или лирический характер. При эпическом отноше­нии существует дистанция между автором-повествователем и повествуемым содержанием; при драматическом — такая дистанция отсутствует; в лирическом отношении действитель­ность дана в форме непосредственного переживания. Основу функционально-коммуникативного содержания указанных ка­тегорий составляет отношение автора-повествователя к пуб­лике, фиктивному читателю. При эпическом отношении меж­ду условными коммуникаторами существует дистанция, при драматическом — такая дистанция отсутствует, при лиричес­ком — повествователь как бы сливается с адресатом.

В законченном произведении эпическое, драматическое, лирическое отношения образуют эстетико-прагматические качества текста: эпичность, драматичность, лиричность, как

111

 

 

своеобразные виды идейно-эмоционального настроя повество­вания.

Эпичностью называют величественно-спокойное, нетороп­ливое созерцание жизни в ее сложности и многоплановости, широту, непредвзятость взгляда на мир и его приятие как не­коей целостности. Драматизмом называют умонастроение, связанное с напряженным переживанием каких-то противоре­чий, с взволнованностью и тревогой. И, наконец, лиризм — это возвышенно-эмоциональная настроенность. В любом про­заическом произведении могут быть представлены эти три эс­тетических отношения, что способствует созданию большей глубины, силы и яркости повествования.

Жанрово-эстетическая система повествования имеет устойчивые способы ее репрезентации как в виде -системы соответствующих авторов-повествователей — эпического, драматического и лирического, так и в виде системы соответ­ствующих адресатов, задающих характер и форму репрезен­тации указанной системы.

В качестве иллюстрации эпического повествования мож­но привести пример классического повествования из романа Гете "Избирательное сродство", где эпическое представлено в довольно чистом виде:

Vor dem Grafen war indessen ein Brief an den Hauptmann an­gekommen, und zwar ein doppelter: einer zum Vorzeigen, der sehr schöne Aussichten in die Ferne darwies, der andere hingegen der ein entschiedenes Anerbieten für die Gegenwart, eine bedeutende Hofund Geschäftsstelle, den Charakter als Major, ansehnlichen Gehalt und andere Vorteile, sollte wegen verschiedener Nebenumstände noch geheimgehalten werden. Auch unterrichtete der Hauptmann seine Freunde nur von jenen Hoffnungen und verbarg, was so nahe bevorstand.

Indessen setzte er die gegenwärtigen Geschäfte lebhaft fort, und machte in der Stille Einrichtungen, wie alles in seiner Abwesenheit ungehinderten Fortgang haben könnte..."

(Goethe. Die Wahlverwandtschaften")

Спокойный, размеренный тан повествования создается прежде всего о помощью союзной связи между самостоятель­ными предложениями (indessen, auch) и преимущественно со­чинительной связи внутри предложений. Предложения в стро-

112

 

 

гом порядке следуют одно за другим, мысль высказана пол­ностью, отсюда округленность фразы, нет внезапных скачков и внезапных изменений, равно как и нет нагнетения ритма, рассчитанного на возбуждение читателя, и лирических момен­тов, замедляющих течение повествования. Лексика проста, отсутствует нагромождение деталей, метафорических укра­шений, задерживающих внимание читателя. Для конкретной эпической экспрессии характерно спокойствие, неторопли­вость, размеренность и плавность, для абстрактной — добав­ляется оттенок величавости. Эпическая изобразительность предпочитает предметную наглядность, чувственную конкрет­ность.

Драматический способ повествования задан драмати­ческим отношением, суть которого составляет непосредствен­ность, непосредственность в смысле отсутствия перспективы между предметом изображения и повествователем и непосред­ственность в смысле контактного положения повествователя и публики. Отсюда и для способа повествования характерна непосредственность изображения с максимально приближен­ной точки зрения и естественность экспрессии.

Драматическая экспрессия как определенная форма ор­ганизации эмоции характеризуется такими качествами, как страстность, спонтанность, импульсивность, взволнованность, возбужденность, полемичность, внутренняя напряженность.

Носителем драматического способа повествования и дра­матической экспрессии является драматический повествова­тель, который выступает, как правило, в роли главного или второстепенного действующего лица, либо близок им.

Ср.,например, отрывок из романа А.Зегерс "Оцененная го­лова":

Nun geschah etwas in der zweiten Nacht seines Hierseins,daß zwar mit ihm nicht das geringste zu tun hatte, aber ihr Leben lang von Bastians und den Kindern mit seiner Ankunft in Verbindung gebracht wurde. Gegen zwei Uhr fuhr der alte Bastian hoch. Unruhe im Geflügelstall, tolles, keifiges Gegacker. Da kriegte er seine Frau mit einem Puff wach. Sie horchte kurz, dann rannten beide ins Freie.

Johann hatte sich auch hochgerichtet, Bastian hatte gezischt: "Der Fuchs!" Da kam er nach.

113

 

 

Es regnete nicht mehr, ihre nackten Zehen tauchten in feuchte, schleimige Erde. Eine kurze Unschlüssigkeit. Bastian hatte eine eiserne Stange in den Händen, sein Mund stand offen. Johann fragte mit zwei Gebärden nach einer Flinte — keine da. Er nahm ihm die Stange weg. Einen Augenblick später lag sein Körper platt auf dem Stalldach, Bastian sah nur die Stange gegen den mit Sternen besäten Himmel. Sie zitterten und hielten ihre Hemden zusammen. Johann schwenkte den Arm: Stalltür auf! (Seghers. Der Kopflohn.)

Этот отрывок представляет собой типичное драматизиро­ванное повествование. Эпическая канва пронизана драмати­ческими моментами. Первое предложение — повествователь­ный зачин. Второе предложение — это уже начало устного рас­сказа как бы участника описываемого события; вторая эллип­тическая часть этого предложения "Unruhe im Geflügelstall" и т.д. является уже речью героя-повествователя, непосредственная, естественная, а не пересказанная речь. Также построен и тре­тий абзац: "Eine kurze Unschlüssigkeit; keine da; Stalltür auf — ос­колки речи героя-повествователя. Все повествование в этом абзаце, заключенное в форму динамического описания, рас­считано на непосредственное восприятие и сопереживание чи­тателя.

Лирический способ повествования. Лиризм прозы — слож­ное, многообразное понятие, черты его различны. Он может выступать в виде прямого вторжения автора-повествователя в повествование, в виде лирического начала в характере-по-вествователя, либо в виде общей эмоциональной атмосферы повествования. Лирическое в прозе почти всегда взаимодей­ствует с эпическим. Иногда произведение строится по зако­нам лирического жанра и лирическая струя в нем господству­ет. Это будет собственно лирическая проза. Значительно чаще лирические мотивы только пронизывают эпическую основу, это так называемая лирико-эпическая проза.

В "лирическом бытии" не существует дистанции между субъектом и объектом. Субъект по преимуществу пассивен, он ничего не создает, он предается настроению, его эмоция выражают состояние. Состояние является способом бытия че­ловека и природы в лирическом творчестве. Основу лиричес­кой экспрессии составляет настроение, т.е. эмоциональное самочувствие, окрашивающее в течение некоторого времени

114

 

 

все поведение человека. В субъективной лирической прозе личность рассказчика выдвигается на первый план, лиричес­кий повествователь предпочитает форму "я", которое отлич­но от автобиографического "я". О собственной жизни можно рассказать лишь в ретроспективе. Лирически настроенный субъект, наоборот, делает все "настоящим", он не занимает определенной позиции, для него решающую роль играет мо­мент и смена настроений. Лирическое отношение в рассмат­риваемом смысле может быть оформлено композиционно как лирический повествователь, пейзаж и лирические отступления, в которых писатель прямо вторгается в повествование. Очень важным элементом для лирика является пейзаж. Он служит средством создания особой поэтической атмосферы, настраи­вающей читателя на определенную эмоциональную волну. В лирической прозе используются не только функции пейзажа, но и самые принципы его организации. "Чисто лирическое произведение, — писал В.Белинский, — представляет собою как бы картину. Между тем как в нем главное дело не самая картина, а чувство, которое она возбудила в писателе". Ср. , напр. :

Allerliebst schössen die goldenen Sonnenlichter durch das dichte Tannengrün. Eine natürliche Treppe bildeten die Baumwurzeln. Überall schwellende Moosbänke; denn die Steine sind fußhoch von den schönsten Moosarten, wie mit hellgrünen Sammetpolstern, bewachsen. Liebliche Kühle und träumerisches Quellengemurmel. Hier und da sieht man, wie das Wasser unter den Steinen silberhell hinrieselt und die nackten Baumwurzeln und -fasern bespült. Wenn man sich nach diesem Treiben hinabbeugt, so belauscht man gleichsam die geheime Bildungsgeschichte der Pflanzen und das ruhige Herzklopfen des Berges. An mafichen Orten sprudelt das Wasser aus den Steinen und Wurzeln stärker hervor und bildet kleine Kaskaden. Da läßt sich gut sitzen, es murmelt und rauscht so wunderbar, die Vögel singen abgebrochene Sehnsuchtslaute, die Bäume flüstern wie mit tausend Mädchenzungen, wie mit tausend Mädchenaugen schauen uns an die seltsamen Bergblumen, sie strecken nach uns aus die wundersam breiten, drollig gezackten Blätter, spielend flimmern hin und her die lustigen Sonnenstrahlen, die sinnigen Kräutlein erzählen sich grüne Märchen, es ist alles wie verzaubert, es wird immer heimlicher und heimlicher, ein uralter Traum wird lebendig, die Geliebte erscheint — ach, daß sie so schnell wieder verschwindet. (Heine. Die Harzreise).

115

 

 

Это описание несет ярко выраженную лирическую функ­цию, воссоздает мир чувств и ощущений героя. Оно состоит из нагромождения оттенков чувств, их детализации, ибо со­стояние героя невозможно выразить каким-то определенным словом. Отсюда уточняющие всевозможные перечисления, повторы, содержащие уточнения ощущений. Синтаксис в ос­новном присоединительный, передающий логику момента, это моментальный снимок восприятия героя. Основу лирической экспрессии составляют замедленность, плавность, текучесть изложения, раздумчивость, мягкость, неопределенность и др.

Для понимания языкового выражения лирического важны такие характеристики этого вида повествования, как-то: един­ство музыкальности слов и их значений; непосредственное воздействие лирического без четкого понимания смысла; раз-литность, растекание мысли; отказ от грамматической, логи­ческой связи; отсутствие лексической наглядности, которая заменяется музыкальностью языка. Музыкальность способна очень разнообразно передавать переживания, движение чувств, эмоционально-психологическое состояние. Она выражается с помощью интонационно-синтаксических средств, иногда на­певного ритма и соответствующей лексики, особенно поэти; ческой, или обычной лексики, подвергшейся лирической транс­формации.

Категории "эпический", "драматический", "лирический" существенным образом характеризуют композиционные типы авторов-повествователей в формах "он", "я", "обозначенное лицо". Например, эпическое, драматическое, лирическое "я" — это совершенно разные виды. Так, эпически оформленное событие в лирическом восприятии превращается в пережива­ние, а в драматическом — в показ.

3.3. Композиция жанрового содержания повествования как горизонтальная структура кибернетической системы функци­онирования произведения

Композиция — это такое соединение элементов, такое един­ство, в котором содержание выражено в неповторимом вос­приятии художника и в единственно возможной для данного замысла системе речевых средств.

116

 

 

В предыдущих разделах говорилось об элементах компо­зиции, которые в проекции на содержание выглядят как вве­дение, серединная часть, заключение, а в проекции на способ изложения как соответствующие композиционные звенья. Эта композиция в принципе типична и для целого прозаического произведения. Но внутри произведения эти звенья, особенно среднее звено детализированы, и эта детализация затрагива­ет как содержание произведения, так и его форму (т.е. струк­туру "образа автора", повествовательную речь, жанровое качество и т.д.). Причем композиция содержания, повествова­ния и речи, а затем и языка соотносительны. Ниже приводятся некоторые виды сюжетно-повествовательно-речевых комби­наций:

1.         Прямоточное повествование

Традиционный способ ведения повествования, где после­довательность событий связана единой событийной цепью. Композиция определяется единой авторской точкой зрения и единой повествовательной речью.

2.         Рамочное повествование

Это обрамление в начале и конце повествования, как бы рассказ в рассказе. В результате смешение двух точек зрения, двух повествователей и двуголосие.

3.         Плетеное повествование

Русло повествования размывается в сеть ручейков, пове­ствователь то и дело возвращается к прошлому, забегает к будущему, перемещается в пространстве. Такое повествова­ние широко пользуется разными планами повествования, раз­ными комбинациями внутри текста и разными видами речи. Возникает речевое многоголосие.

4.         Контрапунктное повествование

Оно характеризуется параллельным развитием двух или нескольких сюжетных линий. Здесь могут быть такие вариан­ты: а) две или несколько сюжетные линии, не связанные меж­ду собой, совмещаются по пространственно-временному прин­ципу; б) линии из прошлого перемежаются с лицевым планом, объясняя поведение героя в настоящий момент, раскрывая его

117

 

 

внутренний мир. Для такого вида композиции характерен мно­голикий автор-повествователь и многоголосое речеведение.

5.         Револьверное повествование

С его помощью событие изображается с разных точек зре­ния, глазами разных героев.

6.         Панорамное повествование

Это такая композиция, при которой смена событий имити­рует их немонтажное соединение. Повествователь подобно кинооператору заставляет камеру блуждать, чтобы заснять объекты, двигаясь мимо них в том порядке, в каком они нахо­дятся в действительности. Панорама позволяет показать че­ловека в пространстве и одновременно и само пространство, увиденное глазами этого человека.

Перечисленные возможные типы композиции повествова­ния обусловливают многочисленные виды смысловой, рече­вой, тональной, ритмической комбинаторики художественно­го повествования, передавая эмоциональное напряжение по­вествования, а также индивидуальность стилистической ма­неры художника.

4. Кибернетическая конструкция как система интегрирования жанровой системы художественного повествования и литера­турно-художественной системы функционирования прозаичес­кого произведения. Вертикальная структура

Кибернетическая система в художественном произведении подобно художественному речевому жанру также персони­фицирована в зависимости от структуры процесса движения мысли, иными словами, от набора КРФ. Если на определен­ном участке повествования используется КРФ "описание", то повествователь выступает в роли "наблюдателя". Если "опи­сание" перебивается "размышлениями", то повествователь представляет содержание как "наблюдатель/ комментатор". Если используется КРФ "сообщение", то повествователь вы­ступает в своей исконной роли: либо литературного повество­вателя, либо устного рассказчика.

В современной мировой художественной прозе широко рас­пространена роль повествователя/ кинематографиста. Для

118

 

 

кинематографического повествования характерна демонстра­ция непосредственного действия в конкретно-зрительной фор­ме. Создается впечатление, что происходит съемка действи­тельности с определенной точки.

Ниже приводится отрывок из романа А.Зегерс "Восстание рыбаков", выполненный в кинематографической манере:

Hüll ging hinter Nyk. Auf Nyks hagerem lässigem Rücken hingen die Beine des jungen Bredel herunter und pendelten locker gegen Nyks Schultern. Sie steckten in geschnürten Stiefeln, deren Absätze aus einem Hüll unbekannten Material waren. Unwillkürlich horchten alle nach dem Kai hin.

Unten am Weg trafen sie Kedennek. Kedennek sah auf, schickte die Frau heim und schloß sich an. Sie kamen über den Marktplatz. Sie hielten vor den Büros, aber da war alles dunkel. Hell erleuchtet war das Gasthaus, von oben bis unten, da war jetzt alles zusammen, was es an Angestellten, Beamten und Kaufleuten in St.-Barbara gab. Sie blieben eine Minute vor der Tür stehen, dann machte einer, dem das Warten zu lange dauerte, die Tür auf, ein paar drängten nach. Von drinnen hörte man jemand rufen, was es denn gäbe. Nyk begann langsam den jungen Bredel von seinen Schultern zu lassen. Irgendein Angestellter kam heraus. Die Fischer riefen ihm zu, er sollte Leute von der Reederei herschicken. Nyk zog jetzt die Beine des jungen Bredel völlig von den Schultern des Vordermannes herunter, er sagte: "Wir wollen den nicht, schickt einen anderen!"

(Seghers. Der Aufstand der Fischer von St.-Barbara.)

Этот отрывок построен как киноэпизод. Общая картина здесь складывается из множества зрительных кадров. Почти каждое предложение в этом отрывке — кадр:

1) Гулль идет за Ником. 2) Они встречают Кеденнека. 3) Кеденнек присоединяется к ним. 4) Они идут через площадь. 5) Останавливаются у конторы. 6) Останавливаются у каба­ка, один открывает дверь, несколько человек проталкивают­ся вперед. 7) Из помещения доносится крик и т.д.

Все действия в приведенном отрывке кинематографичны, рассчитаны на зрительное восприятие. Создается впечатление прямого отражения действительности. Герои и читатели жи­вут как бы в том же пространстве и в том же времени.

В художественно-прозаических произведениях используют­ся все виды КРФ: первичные, вторичные, модифицированные

119

 

 

по так называемой эпической дистанции, т.е. степени удален­ности повествователя от повествуемых событий. Здесь име­ют место такие разновидности способа повествования как: повествование крупным планом (т.е. с близкой дистанции), повествование средним и общим планом.

Различные способы сочетания разных видов КРФ создают дифференцированную ритмическую организацию текста, ко­торая несет многотональную интонацию текста. В результа­те три фундаментальные тональности текста — высокая, сред­няя, сниженная — развертываются в конкретные интонацион­ные системы произведения.

Для дифференциации "высокой" тональности в художе­ственной прозе могут использоваться такие обозначения, как "строгое", "торжественное", "торжественно-тихое", "торже­ственно-высокое", "таинственно-безмолвное", "торжественно-веселое", "неторопливая величавость" (например, классического повествования) и т.д. Для обозначения разных видов "средней" тональности: "неэмоциональный", "сухой", "деловой", "обыденный", "безразличный", "унылый", "элегический", "скорбный" и т.д. "Сниженный" тон может выступать как "банальный", "насмешливый", "неряшливо-болтливый" и т.д.

Некоторые соответствия в выборе тональности самого общего порядка можно установить, исходя из характера спо­соба повествования — эпического, драматического, лиричес­кого. Так как эпический способ повествования в большей сте­пени, чем драматический и лирический зависит от содержа­ния, то и тональность в таком изложении в большей степени носит объективный характер. Оно в этом смысле имеет более ограниченные возможности, чем, например, драматический способ, в котором интонации речи могут быть самыми разно­образными. Диапазон тона драматической речи может прости­раться от риторической торжественности до неряшливой бол­тливости. КРФ и указанные тональности образуют вертикаль­ную структуру кибернетической системы художественной коммуникации.

Все три системы, организующие коммуникацию в художе­ственной прозе: жанровая, кибернетическая, функциональная, образуют рамочную норму перевода художественного текста с одного языка на другой.

120

 

 

Ниже дается примерный переводческий анализ двух тек­стов — на немецком и русском языках — с помощью метода сопоставления подлинника и перевода.

Первый текст — короткий рассказ Э. Штриттматтера "Почему скворцы напомнили мне бабушку".

 

 


Е.      Strittmatter

WESHALB MICH DIE STARE

AN MEINE GROßMUTTER

ERINNERTEN

1. Ich hörte ihren Pfiff. Fünf Stare saßen auf der Fernsehantenne und sahen nach dem langen Flug aus der Winterheimat ein wenig verwelkt aus. Es fiel noch einmal Schnee, und der blieb eine Woche liegen. Die Stare zogen in die Wälder, aber wenn unser Hund sich satt gefressen hatte, waren sie da und säuberten den Hundenapf. Nach der Mahlzeit probierten sie hin und wieder einen kühnen Pfiff, aber danach zogen sie die Köpfe ein und ließen die Flügel hängen, als bedauerten sie, unzeitgemäß fröhlich gewesen zu sein.

2. Menschengedanken fliegen mit Überlichtgeschwindigkeit; nicht nur in die Weite, in die Höhe und in die Tiefe, sondern auch in die Zukunft und in die Vergangenheit: Das Verhalten der Stare erinnerte mich an meine Großmutter, die vor vierzig Jahren starb. Sie sang zuweilen mit brüchiger Stimme, die an Jodeln erinnerte, ein Lied, das wir Kinder gern hörten: "Wie heißt König Ringangs Töchterlein?/ Rohtraut, Schön-Rohtraut. / Was tut sie denn den ganzen Tag,/da sie wohl nicht spinnen und nähen mag?/ Tut fischen und jagen..." Der Text war von Eduard Mörike, aber das wußten wir damals noch nicht.

3. Man mußte die Vatermutter ausdauernd ums Singen bitten. "Wenn ich sing, passiert was", behauptete sie. Einmal hätte die Tante ihren goldenen Ehering verloren, nachdem Großmutter gesungen habe, ein anderes Mal hätte drei Wochen nach dem Gesang der Alten die Kuh verkalbt, und als Großmutter im Jahre zwanzig zu ihrem Geburtstag im Oktober gesungen habe, wäre jahrsdrauf im Januar der Großvater gestorben. Aber welche Groß­mutter kann beharrlichen Enkelbitten widerstehen? Am Abend ihres fünfundsechzigsten Geburtstags gelang es uns, die Greisin zum Singen zu überreden. Vielleicht hatte auch der Alkohol eines Gläschens Grog mitgeholfen, das Lied von Schön-Rohtraut in der Großmutter locker zu machen. Sie glühte und sang: "Was siehst du mich an so wunniglich?/Wenn du das Herz hast, küsse mich!..."

 

Э. Штриттматтер

ПОЧЕМУ

СКВОРЦЫ НАПОМНИЛИ МНЕ БАБУШКУ

Я услышал их свист. Пятеро    скворцов    сидели    нателевизионной антенне. После долгого перелета из зимнего отечества вид у них был несколько поблекший. Еще раз выпал снег и пролежал целую    неделю.    Скворцы укрылись в лесу, но когда наша собака наелась, они уже были тут как тут и до блеска вычистили ее миску. После обеда они разок-другой   по­
пытались задорно свистнуть,но потом втянули головы и опустили крылья, словно сожалея,  что   обрадовались прежде времени.

Людские мысли летят со скоростью света или еще быстрее. И не только вширь,
ввысь или вглубь, но в будущее и в прошлое: образ действий скворцов напомнил мне бабушку, умершую сорок лет тому назад. Случалось, она

121

пела надтреснутым голосом (отчего ее пение смахивало на йодли) песенку, которую мы, дети, очень любили: «Как дочь короля Каэтана зовут? — Ротраут, красавица Ротра-ут. Негоже ей прясть и мести со двора. Что делает юная Ротраут с утра? — Охотит­ся, удит.» Текст написал Эду­ард Мёрике, но этого мы тог­да еще не знали.

3. Бабушку, отцову мать, приходилось долго упраши­вать спеть нам. —Я когда пою, что-нибудь да случается, — уверяла она. Как-то тетка потеряла золо­тое обручальное кольцо пос­ле бабушкиного пения, в дру­гой раз, через три недели пос­ле того, как бабушка пела, корова отелилась мертвым теленком, в двадцатом году бабушка пела в октябре, в день своего рождения, а в ян­варе следующего года умер дед. Но какая бабушка может не уступить просьбам вну­ков? Вечером, в день, когда ей исполнилось шестьдесят пять, мы уговорили старушку спеть. Возможно, это стакан­чик грога помог нам вы­манить у нее песню о краса­вице Ротраут. Раскраснев­шись, она пела: «Зачем на меня ты, любуясь, глядел? Дружок, поцелуй меня, если ты смел!»

 

122

Unser Wolfsspitz tat, wenn er Gesang oder Mandolinengeklimper hörte, auf seine Weise mit. Es
waren in ihm noch seine Urväter,
die Schakale, zugange, und am Geburtstagsabend hielt er den
Ziehbrunnen für den geeignetsten
"Steppenhügel" zum Mitsingen. Großmutter sang, der Wolfsspitz
heulte   und   sprang   auf den
Brunnenkasten, aber der Deckel des Kastens war nicht geschlossen, und der Hundegesang verwandelte sich in ein Plätschern.

Meine Schwester, die um Wasser gegangen war, entdeckte den schwimmenden Wolfsspitz im
Brunnen. Die Geburtstagsgäste
stürzten auf den Hof. Die Männer ließen eine Leiter in den Brunnen,
ein Onkel stieg hinab und brachte
den triefenden Hund am Halsband herauf.

In der Stube saß Großmutter und schluchzte: "Habe ich's nicht gesagt?" Von diesem Geburtstag an war die Vatermutter nie mehr zum Singen zu bewegen. Der Aberglaube hatte ihr das letzte Lied geraubt.

 

Наш волчий шпиц, заслы­шав песню или треньканье мандолины, тотчас же начи­нал подвывать. Видно, сказы­валась природа его предков шакалов, а в день рождения бабушки он счел наш коло­дезный сруб самым подхо­дящим степным пригорком для своего выступления. Бабушка запела, шпиц завыл и вспрыгнул на сруб, но увы, крышка была не закрыта, и собачья песня обернулась глухим всплеском.

Сестра пошла по воду и обнаружила нашу собаку, плавающую в колодце. Гос­ти опрометью бросились во двор. Мужчины спустили в колодец лестницу, один из моих дядьев слез по ней и за ошейник вытащил наверх мо­крого пса. Бабушка сидела в доме и сквозь слезы бормота­
ла: — Да разве ж я не говори­ла? С этого дня ее уже невоз­можно было заставить петь.
Суеверие украло у нее после­днюю песню.

 

 

Данный текст принадлежит перу известного немецкого пи­сателя Э.Штриттматтера и представляет собой коротенький рассказ о наивной вере деревенских жителей во всякие приме­ты.

Основное эстетическое качество этого рассказа — его по­этичность, которая проявляется в способе повествования как "раздумчивость". Именно "поэтическая раздумчивость", не­смотря на всю незамысловатость фабулы, оказывает эстети-

123

 

 

ческое воздействие на читателя. Каким образом в тексте со­здается такое впечатление?

Прежде всего, основное качество способа повествования здесь — эпичность, т.е. спокойный, плавный, размеренный тон, который накладывается на нейтральную тональность. Носи­телем этой тональности выступает повествователь в форме "я", близкий изображаемой деревенской среде, который сам наблюдал рассказанное событие и переживал его.

Он ведет повествование в литературно-устной форме речи, признаками которой в данном тексте является нормативная лексика и нормативный несложный синтаксис, исключающий конструкции книжной речи.

Диалогические вставки в виде осколков прямой речи в мо­нологическое речеведение — это именно вставки. Они не вы­делены в самостоятельные фрагменты текста, а включены органически в эпическую канву.

Рассказчик повествует в форме "я", представляет же со­держание то как наблюдатель/ комментатор, то просто как рассказчик, то как размышляющий повествователь. Эти роли повествователя создаются с помощью КРФ "иллюстративное повествование" (повествование крупным планом — Sichtbericht), "сообщение", "констатирующее сообщение". Синтез структурных элементов общей системы коммуника­ции в рассказе: повествователя в форме "я", эпичности, ролей повествователя (наблюдатель, комментатор, рассказчик, раз­мышляющий рассказчик), "раздумчивая" интонация, литера­турно-устная речь образуют рамочную норму текста.

В переводе снята "раздумчивость" как содержание поэти­ческого качества текста. В результате художественный рас­сказ превращен в своего рода газетный очерк. Это следствие грубого нарушения рамочной нормы перевода. И хотя пере­водчик в общем удачно перевел лексику текста, адекватнос­ти перевода он не достиг.

Ниже приводится поабзацно сопоставление двух текстов, подлинника и перевода.

/. Фрагмент. Второе предложение оригинала задает эпи­ческое звучание с помощью структуры распространенного простого предложения, между частями предложения — соеди­нительная связь. В переводе это предложение разбито на два самостоятельных предложения с причинной внутритекстовой

124

 

 

связью. В результате эпичность сменилась нейтральной кон­статацией, а тем самым уже в зачине в переводе намечается снятие основного эстетического качества "раздумчивости". То же самое с третьим предложением: в оригинале сложносо­чиненное предложение, продолжающее размеренность и спо­койствие изложения второго предложения. В переводе оно уко­рочено за счет превращения в простое предложение. Тем са­мым сбит размеренный ритм. Сомнителен перевод четвертого предложения в смысле однократности или многократности действия. В четвертом предложении в перевод включен дееп­ричастный оборот, признак письменной речи. В оригинале эпич­ность создается за счет равноправной роли глаголов, здесь нет выделения главного и второстепенного, что также создает плавность повествования. Деепричастный оборот в переводе эту равноправность снимает, переводя сочетание "als bedauerten sie" в разряд дополнительной информации.

//. Фрагмент. В оригинале первая часть фрагмента до "sie sang zuweilen..." выполнена как поток мыслей. Точка в пере­воде разрывает этот поток и снимает интонацию "раздумчи­вости". Добавление "или еще быстрее" — это ненужная само­деятельность переводчика. "Образ действия скворцов" — книжная конструкция, выпадающая из литературно-устной речи оригинала, равно и как причастный оборот "умершую...". Этот причастный оборот в переводе превращает тональность оригинала из эпической в деловую.

///. Фрагмент. В этом фрагменте в единый эпический по­ток повествования сведены авторская речь, диалогическая вставка и несобственно-прямая речь, содержащая воспомина­ния бабушки В переводе поток разбит на самостоятельные части: авторская речь, речь героя и вновь авторская речь. Со­четание "отцова мать" — просторечная конструкция, выпа­дающая из литературной речи оригинала.

IV.       Фрагмент. Синтаксически этот фрагмент более или менее переведен адекватно, за исключением деепричастного оборота. Но добавление частицы "увы" превратило эпическое повествование в живую, непосредственную речь и драматизировало, эпическое звучание.

V.        Фрагмент. Перевод этого фрагмента содержит просто речную лексику: "пошла по воду", "один из дядьев", чего нет в оригинале. В переводе прямая речь вынесена за рамки эпи-

125

 

 

ческого текста и превращена в самостоятельный элемент тек­ста, что привело к разрыхлению эпичности за счет ее драма­тизации репликой "Да разве ж я не говорила."

В общем и целом, перевод выполнен неадекватно, так как рамочная норма перевода, предусматривавшая стилевое еди­нообразие как условие создания определенного эстетичес­кого впечатления, была разрушена. В результате вместо ху­дожественного воздействия текст оригинала приобрел праг­матическое воздействие газетного или журнального очерка.

Второй текст — рассказ А.П.Чехова "Толстый и тонкий".

 

 

А. П. Чехов ТОЛСТЫЙ И ТОНКИЙ

1. На вокзале Николаевской железной дороги встретились два приятеля: один толстый, другой тонкий. Толстый толь­ко что пообедал на вокзале, и губы его, подернутые мас­лом, лоснились, как спелые вишни. Пахло от него хере­сом и флердоранжем. Тонкий же только что вышел из ваго­на и был навьючен чемодана­ми, узлами и картонками. Пахло от него ветчиной и ко­фейной гущей. Из-за его спи­ны выглядывала худенькая женщина с длинным подбо­родком — его жена, и высо­кий гимназист с прищурен­ным глазом— его сын. — Порфирий! — воскликнул толстый, увидев тонкого. — Ты ли это? Голубчик мой! Сколько зим, сколько лет!

Батюшки! — изумился тонкий.

Миша! Друг детства! Откуда ты взялся?

2.         Приятели троекратно облобызались и устремили друг на друга глаза, полные слез. Оба были приятно ошеломлены.

        Милый мой!- начал тонкий после лобызания.— Вот не ожидал! Вот сюрприз! Ну, да погляди же на меня хорошень­ко! Такой же красавец, как и был! Такой же душонок и ще­голь! Ах ты господи! Ну, что же ты? Богат? Женат? Я уже женат, как видишь... Это вот моя жена, Луиза, урожденная Ванценбах ... лютеранка... А это сын мой, Нафанаил, уче­ник третьего класса. Это, Нафаня, друг моего детства! В гимназии вместе учились.

3.         Нафанаил немного поду­мал и снял шапку.

В гимназии вместе учились! продолжал тонкий. — По­мнишь, как тебя дразнили?
Тебя дразнили Геростратом за то, что казенную книжку па­пироской прожег, а меня Эфиольтом за то, что я ябедни­чать любил. Хо-хо... Детьми были! Не бойся, Нафаня! По­дойди к нему поближе... А это моя жена, урожденная Ван­ценбах ... лютеранка.

Нафанаил немного подумал и спрятался за спину отца. — Ну, как живешь, друг? — спросил толстый, восторжен­но глядя на друга. — Слу­жишь где? Дослужился?

— Служу, милый мой! Коллежским асессором уже второй год и Станислава имею.
Жалованье плохое... ну, да бог с ним! Жена уроки музыки дает, я портсигары приватно из дерева делаю. Отличные портсигары! По рублю за штуку продаю. Если кто берет десять  штук  и  более, тому, понимаешь, уступка. Пробавляемся кое-как. Служил, знаешь, в департаменте, а теперь сюда переведен сто­лоначальником по тому же ве­домству... Здесь буду слу­жить. Ну, а ты как? Небось уже статский А?

— Нет, милый мой, подни­май повыше,— сказал тол­стый. — Я уже до тайного
дослужился...   Две   звезды имею.

Тонкий вдруг побледнел, ока­менел, но скоро лицо его ис­кривилось во все стороны широчайшей улыбкой; каза­лось, что от лица и глаз его посыпались искры. Сам он съежился, сгорбился, сузил­ся... Его чемоданы, узлы и картонки съежились, помор­щились... Длинный подборо­док жены стал еще длиннее; Нафанаил вытянулся во фрунт и застегнул все пугов­ки своего мундира...

Я, ваше превосходительство... Очень приятно-с! Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с! Хи-хи-с.

Ну, полно? — поморщился толстый. — Для чего этот тон? Мы с тобой друзья дет­ства — и к чему тут это чи­нопочитание!

Помилуйте... Что вы-с...— захихикал тонкий, еще более съеживаясь. — Милостивое
внимание вашего превосходительства ... вроде как бы жи­вительной влаги ... Это вот,
ваше превосходительство, сын мой Нафанаил ... жена Луиза, лютеранка, некото­рым образом ... Толстый хотел было возразить что-то, но на лице у тонкого было напи­сано столько благоговения, сладости и почтительной кис­лоты, что тайного советника стошнило. Он отвернулся от тонкого и подал ему на про­щанье руку. Тонкий пожал три пальца, поклонился всем туловищем и захихикал, как китаец: "Хи-хи-хи". Жена улыбнулась. Нафанаил шар­кнул ногой и уронил фуражку. Все трое были приятно ошеломлены.

 

 

 

А. Р. Tschechow

DER DICKE UND DER DÜNNE

I. Auf einem Bahnhof der Nikolaibahn begegneten einander zufällig zwei Freunde: der eine ein dicker Mann, der andere ein dünner. Der Dicke hatte soeben auf dem Bahnhof zu Mittag gespeist, und seine Lippen, die noch einen dünnen Fettüberzug trugen, glänzten wie reife Kirschen. Er roch nach Sherry und Flour d'orange. Der Dünne war gerade aus dem Waggon gestiegen und mit Koffern, Bündeln und Pappschachteln beladen. Er roch nach Schinken und Kaffeesatz. Hinter ihm war eine hagere Frau mit langem Kinn sichtbar, seine Gattin, sowie ein hochauf­geschossener Gymnasiast, der das eine Auge zusammenkniff, sein Sohn. "Porfiri!" rief der Dicke, als er den Dünnen erblickte. "Bist du es, liebster Freund? Wieviel Jahre

126

 

ist es her, daß wir uns nicht gesehen haben!" .

"Herrje!" machte d,er Dünne verwundert."Mischa! Jugend­freund! Wo kommst du denn her?"

2.         Die Freunde umarmten sich, küßten sich dreimal und sahen einander prüfend an; beide hatten
sie die Augen voll Tränen und
fühlten sich angenehm überrascht.
"Mein Lieber!" begann der Dünne
nach der Umarmung. "Das hatte ich nicht erwartet! Ist das einmal
eine Überraschung! Na, nun sieh
mich doch mal an, wie es sich gehört! Du bist noch derselbe hübsche   Kerl   wie   damals! Dasselbe parfümierte, elegante Herrchen! Ach du lieber Gott! Na, was machst du denn eigentlich? Bist du reich? Verheiratet? Ich bin schon verheiratet, wie du siehst... Dies hier ist meine Frau, Luisa, geborene Wanzenbach... Luthera­nerin... Und dies ist mein Sohn, Nafanail, Tertianer. Sieh mal, Nafanail, das ist ein Jugendfreund von mir! Wir waren zusammen auf dem Gymnasium."

3.         Nafanail überlegte ein Weilchen und nahm dann die Mütze ab.
"Wir waren zusammen auf dem
Gymnasium!" fuhr der Dünne fort.
„Besinnst du dich noch, was
sie dir für einen Spitznamen gegeben hatten? Sie nannten dich Herostratus, weil du mit der

127

 

 

Zigarette ein Loch ins Klassenbuch gebrannt hattest; und mich nannten sie Ephialtes, weil ich gern petzte. Ha, ha, ha! Wir waren eben Kinder! Sei nicht bange, Nafanail! Komm doch ein bißchen näher heran zu ihm... Und dies hier ist meine Frau, eine geborene Wanzenbach ... Lutheranerin."

Nafanail überlegte ein Weilchen und versteckte sich dann hinter dem Rücken des Vaters. "Na, wie geht es dir denn, lieber Freund?" fragte der Dicke und sah den Freund mit aufrichtiger Freude an. "Bist du irgendwo im Amte? Bist du gut vorwärts gekommen?"

4. "Im Amte bin ich, liebster Freund! Ich bin schon das zweite Jahr Kollegienassessor und habe den Stanislausorden. Das Gehalt ist ja schlecht ..., na, man muß sich darein finden! Meine Frau gibt Musikstunden, und ich verfertige in meinen Mußestunden aus Hob Zigarrenetuis! Ganz vortreffliche Zigarrenetuis. Ich verkaufe sie das Stück für einen Rubel. Wenn einer zehn Stück oder mehr nimmt, so bekommt er Rabatt, verstehst du wohl. Wir helfen uns so leidlich durch. Ich war ja bis jetzt im Ministerium beschäftigt, weißt du; aber jetzt bin ich in dem selben Ressort hierher versetzt worden als Vorsteher. Nun werde ich hier weiter amtieren. Na, aber wie ist's mit dir? Bist wohl schon Staatsrat? Was?"

 

 

128

5. "Nein, liebster Freund, geh noch etwas höher hinauf, erwiderte der Dicke. „Ich habe schon bis zum Geheimen gebracht. Ich habe zwei höhere Orden."

Der Dünne wurde auf einmal ganz blaß und stand wie versteinert; aber gleich daraufzog sich sein Gesicht nach allen Seiten zu einem breiten Lächeln auseinander; er sah aus, als ob sein Gesicht und seine Augen einen ganz besonderen Glanz bekämen. Er selbst schrumpfte zusammen, bog sich krumm und wurde ganz klein... Auch seine Koffer, Bündel und Pappschachteln schienen einzuschrumpfen und sich zusammenzuziehen. Das lange Kinn seiner Frau wurde noch länger; Nafanail nahm eine militärisch stramme Haltung an und knöpfte alle Knöpfe an seiner Uniform zu.

"Euer Exzellenz, ich... Sehr angenehm! Einst, sozusagen, ein Jugendfreund von mir, und nun sind Exzellenz auf einmal zu so hohen Würden gelangt! Hi, hi, hü" "Mach doch keine Geschichten!" erwiderte der Dicke mit unzufriedener Miene. "Wozu denn dieser Ton? Du und ich sind doch Jugendfreunde; was haben da diese Förmlichkeiten für Sinn?" "Aber nicht doch, verzeihen Sie... Wie mögen Sie nur...", kicherte der Dünne gekünstelt und schrumpfte noch mehr zusammen. "Die gütige Beachtung von Seiten Euer Exzellenz hat für mich etwas

129

 

ungemein Beglückendes... Dies hier, Euer Exzellenz, ist mein Sohn Nafanail ... meine Frau Luisa, Lutheranerin ... gewissermaßen ..." Der Dicke setzte schon zu einer Erwiderung an, aber das Gesicht des Dünnen zeigte einen solchen Ausdruck von Ergebenheit, Wonne und säurlichcr Ehrerbietung, daß dem Geheimrat davon ganz übel wurde. Er trennte sich von dem Dünnen und reichte zum Abschied die Hand. Der Dünne drückte ihm die Finger, machte mit dem ganzen Oberkörper eine tiefe Verneigung und kicherte wie ein Chinese: "Hi, hi, hü" Seine Frau lächelte. Nafanail verbeugte sich, mit dem Fuße scharrend, und ließ seine Uniformmütze hinfallen. Alle drei waren sehr angenehm überrascht.

 

A. Р. Tschechow

DER DICKE UND DER DÜNNE

Auf dem Bahnhof der Nikolajewer Bahn begegneten sich zwei Freunde: der eine war dick, der andere dünn. Der Dicke hatte eben auf dem Bahnhofe zu Mittag gegessen und seine leicht mit Butter überzogenen Lippen glänzten wie reife Kirschen. Er roch nach Xereswein und fleure d'orange. Der Dünne hatte eben den Bahnwagen verlassen und war mit Koffern, Bündeln und Pappschachteln beladen. Er roch nach Schinken und Kaffeesatz. Hinter seinem Rücken sah man eine magere Frau mit langem Kinnseine Gattin, und einen hohen Gymnasiast mit zusammen­gekniffenem Auge seinen Sohn.

Porfirij! rief der Dicke, als er den Dünnen erblickte.Bist du es?
Mein Bester! Es ist ja eine Ewigkeit her, daß wir uns nicht gesehen haben!

Ach, du meine Güte! stutzte der Dünne.— Mischa! Jugendfreund!
Woher kommst du
?

130

 

 

Die Freunde küßten sich dreimal und richteten ihre tränenfeuchten Blicke aufeinander. Beide waren angenehm überrascht.

        Mein Lieber! begann der Dünne nach dem Küssen. Das habe ich nicht erwartet! Ist das aber eine Überraschung! Nun, so schau mich doch mal ordentlich an! Bist ebenso stattlich und schön wie ehemals! Derselbe süße Kerl und Dandy! Ach, du liebe Zeit! Nun, wie geht's dir denn? Bist reich? verheiratet? Ich bin bereits verheiratet... wie du siehst... Das hier ist meine Frau, Luise, geborene Wanzenbach... Lutheranerin und das hier ist mein Sohn, Naphanail, Schüler der III. Klasse. Das ist
mein Jugendfreund, Naphanja! Wir haben zusammen im Gymnasium gelernt!

Naphanail sann eine Weile nach und nahm die Mütze ab.

Wir haben zusammen im Gymnasium gelernt! fuhr der Dünne fort. Erinnerst du dich, wie man dich neckte? Man neckte dich Herostrat, weil du das Kronsbuch mit einer Zigarette durchbranntest, und mich Ephialt, weil ich zu petzen liebte. Ha, ha... Wir waren halt Kinder! Furcht' dich nicht, Naphanja! Tritt näher heran... Und das ist meine Frau, geborene Wanzenbach, Lutheranerin...

Naphanail sann eine Weile nach und versteckte sich hinter dem Rücken des Vaters.

Nun, wie geht's, Freund?fragte der Dicke und blicke seinen Freund verzückt an. Dienst'  irgendwo? Hast dich emporgearbeitet?

Jawohl, ich diene, mein Lieber! Bin bereits das zweite Jahr Kollegienassessor und habe den Stanislausorden. Das Gehalt ist schäbig... nun, das macht aber nichts. Meine Frau gibt Musikstunden und ich fertige privat Zigarettentaschen aus Holz an. Ausgezeichnete Zigarettentaschen! Ich verkaufe sie zu je einem Rubel das Stück. Kauft aber jemand zehn Stück oder mehr, so gebe ich jenem Rabatt. Wir schlagen uns halt irgendwie durch. Weißt du, ich habe im Departement gedient und bin jetzt als
Tischvorsteher derselben Behörde hierher versetzt... Werde hier dienen. Nun, und wie geht's dir? Bist wohl schon Staatsrat? Nicht?

Nein, mein Lieber! Greif höher, sagte der Dicke. Ich habe mich bereits bis zum Geheimrat emporgearbeitet... Habe zwei Ordenssterne. Der Dünne wurde plötzlich blaß und erstarrte, doch bald verzog sich sein ganzes Gesicht zu einem breiten Lächeln; es schien, als wenn sein Gesicht und seine Augen Funken sprühen würden. Er selbst schrumpfte zusammen, krümmte den Rücken und wurde ganz schmal. Und auch seine Koffer und Pappschachteln schrumpften zusammen und schlugen Falten... Das lange Kinn seiner Frau wurde noch länger; Naphanail machte Front und
knöpfte seine Uniform zu...

131

 

 

Ich, Ew. Exzellenz... Sehr angenehm! Ein Jugendfreund, mit Verlaub zu sagen, und auf einmal so ein Würdenträger geworden! Hi, hi.

Nun, laß schon gut sein, meinte unwillig der Dicke. Was soll dieser Ton? Wir beide sind doch Jugendfreunde- und wozu hier diese rangmäßige Ehrenbezeigung!

Verzeihung... Wie meinen Sie das...— kicherte der Dünne, indem er noch mehr zusammenschrumpfte.— Die gütige Achtung Ew. Exzellenz... wie köstliches Naß... Das hier, Ew. Exzellenz, ist mein Sohn Naphanail... meine Frau Luise, Lutheranerin, in gewisser Hinsicht... Der Dicke wollte noch etwas entgegnen, aber auf dem Gesicht des Dünnen war so viel Andacht, Süßigkeit und ehrerbietiger Säure zu lesen, daß dem Dicken davon übel wurde. Er wandte sich vom Dünnen ab und reichte ihm zum Abschied die Hand.

Der Dünne drückte drei Finger, verneigte sich mit dem ganzen Körper und begann wie ein Chinese zu kichern: „hi, hi, hi." Seine Frau lächelte. Naphanail machte einen Kratzfuß und ließ die Mütze fallen. Alle drei waren angenehm überrascht.

 

Рассказ А.П.Чехова "Толстый и тонкий" — иллюстрация распространенного литературного жанра "короткий рассказ". Короткий рассказ является лаконичным драматическим сло­весным произведением, основу которого составляет диалоги­ческая конструкция. Диалог в первой части рассказа выпол­нен в спонтанной, разговорной, несколько небрежной манере, что проявляется в сплошных восклицаниях, паузах, шутливом тоне.

Вторая часть диалога коренным образом изменяет манеру речи тонкого: верноподданическое поведение отражается в переходе с шутливо-приятельского на язык мелкого чиновни­ка с добавлением "-с" в словах и таких выражениях как, "по-милуйте-с", обращениями на "Вы", замена "хо-хо" на "хи-хи" и т.д.

Диалог сопровождается авторским текстом, оформленным "картинками": начало повествования — это рассказ-картин­ка, т.е. повествование показом; середина повествования — вторая картинка и концовка рассказа — третья картинка. Кар­тинки где-то аналогичны "немым сценам". Весь рассказ в це­лом — это сценка из жизни, увиденная и подслушанная авто­ром.

132

 

 

Все вышесказанное позволяет характеризовать данный рассказ А.П.Чехова как художественно-драматический. Об­щая тональность произведения также драматическая. Автор­ские ремарки содержат легкую иронию. Ирония заключена в изображении портретов действующих лиц, их внутреннего состояния и речи. Стилистическими приемами создания крат­кости и художественности выступают параллелизмы в созда­нии содержания и языка (ср., например, фразы: "Оба были при­ятно ошеломлены" в начале рассказа и "Все трое были прият­но ошеломлены" в конце). Переводческую трудность состав­ляет безэквивалентная лексика культурологического харак­тера ("душонок", "что вы-с", "столоначальник" и т.д.),

Основу рамочной нормы перевода составляет "драматич­ность", развернутая в композицию произведения. Краткость здесь также композиционного характера, она выражена в кар­тинках и языковых портретах.

В первом переводе рамочная норма нарушена принципи­ально, драматичность заменена эпичностью. В авторском тек­сте "образ автора" — это рассказчик, наблюдатель. Несущей конструкцией этой роли является КРФ "иллюстративное по­вествование" (Sichtbericht). Автор-повествователь в первом переводе лишен качества наблюдателя, и следовательно ав­торский текст, созвучный в оригинале немым сценам-картин­кам в драматических произведениях, в переводе выглядит как чистое повествование. Не случайно уже в первой строчке " Auf einem Bahnhof..." добавление "zufällig" переводят показ в оригинале в рассказ в переводе.

Главная ошибка заключается в переводе прямой речи, ко­торая существует в оригинале как самостоятельная, главная часть текста. В переводе же она вплетена в повествователь­ную канву и утратила свое ведущее драматическое значение. Текст превратился в повествовательный.

Второй перевод можно считать адекватным, так как в нем выдержана рамочная норма перевода. Переводчик удачно пе­ревел и" безэквивалентную лексику.

133

 

 

Часть III

ПРАКТИКУМ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД

 

Задание 1. Ниже приводятся тексты, объединенные назва­нием «короткая заметка», которые состоят из кратких сооб­щений на разные темы. Под эту рубрику подпадают «вести», «биржевые новости», «сводки погоды», «письма читателей», «справки», «рекомендации», «объявления» и т.д. Всех их объе­диняет констатирующая основа изложения и его краткость.

Определите характер этих заметок: сообщающий, описа­тельный, регистрирующий, рекомендательный, индицирующий (перечисление фактов ) и т.д.

Определите в каждой заметке языковые средства создания краткости (собирательные существительные, номинатив-ность, емкие словосочетания, сложные предложения, семанти­ка глаголов).

Как выдерживается схема информационных текстов: кто? что? где? когда? Назовите реалии.

(1)

Experten: Einzeltäter verübte Bus-Attentat

Hinter dem Blutbad an deutschen Touristen in Kairo steckt nach Erkenntnissen deutscher Antiterrorexperten vermutlich keine der großen islamischen Extremistenorganisationen. Die Fachleute schließen sich der ägyptischen Theorie an, daß ein geistesgestörter Einzeltäter den Mordanschlag am 18. September begangen hat.

(2)

Fusionswelle im Gewerkschaftslager

Bei den deutschen Gewerkschaften sollen bis Mitte Oktober vier Fusionen besiegelt werden. Die Industriegewerkschaften IG Metall und IG Chemie verleiben sich kleinere Verbände ein und stärken damit ihre Machtpositionen des DGB.

134

 

 

(3)

Miles & More gilt nun auch fUr Eurowings

Die Lufthansa hat ihren Streit mit dem Bundeskarteilamt über das Vielfliegerprogramm Miles & More beigelegt. Die Fluggesellschaft will nun auch die von Eurowings und von anderen Konkurrenten angebotenen innerdeutschen Flüge für ihr Bonussystem anerkennen. Zudem wird eine Art Firmenkundenkarte eingeführt.

(4)

Vorhersage bis Freitag

Südbayern: Örtliche Schnee— oder Regenschauer, meist aber wolkig mit Aufheiterungen, l bis 6, nachts um null Grad. Zeitweise lebhafter und stark böiger Wind um Südwest. Bayerisches Alpengebiet: Zunächst Schnee oder Schneeregen, dann Wolkenauflockerungen, l bis 5, in 2000 m um -6 Grad. Nachts leichter Frost. Mitunter stark böiger, in Gipfellagen stürmischer Wind aus Südwest bis West. Nordbayern: Meist wolkig mit sonnigen Abschnitten. 2 bis 7, in den Kammlagen nahe null Grad. In der Nachtfrostfrei und regnerisch. Vorübergehend stürmischer südwestlicher Wind. Baden-Württemberg: Zunehmende Aufheiterungen und kaum noch Schauer. Um 8 nachts nahe null Grad. Zeitweise recht windig. Hessen, Rheinland-Pfalz, Saarland: Zunehmende Aufheiterungen bei Tageswerten um 6 Grad, nachts kaum Frost. Lebhafter und böiger westlicher Wind. Nordrhein-Westfalen: Meist stark bewölkt und regnerisch. 6 bis 9, morgen 9 bis 13 Grad. Nachts kaum Temperaturrückgang. Lebhafter und in Böen stürmischer Wind um Südwest. Norddeutschland: Zunächst wechselnd wolkig mit örtlichen Schauern bei Tageswerten um 6 Grad. Nachmittags neue Regenfälle. Nachts frostfrei und morgen bei weiterhin stürmischem Wind zeitweise Regen. Ostdeutschland: Im Norden Regenfälle, im Süden freundliche Abschnitte. 3 bis 7, nachts um 4 Grad. Lebhafter und in Böen stürmischer SUdwestbis Westwind.

Weitere Aussichten bis Montag

Süddeutschland: Am Samstag meist freundlich, am Sonntag regnerisch, am Montag unbeständig. Mild. Starker bis stürmischer, in den Bergen

135

 

 

orkanartiger Wind. Norddeutschland: Am Samstag Wetterberuhigung, dann wieder regnerisch, mild und stürmisch.

(5)

Galerie des Schreckens

Deutschlands größter Internet-Anbieter, der Telekom-Dienst T-Online, hat vergebens versucht, Dateien aus seinem Internet-Angebot zu bannen. Vergangene Woche hatte die Münchner Polizei eine zwölfteilige Bilderserie entdeckt, auf der ein Mord und die anschließende Zerstückelung der Leiche zu sehen waren. Die Fotos waren über ein «Schwarzes Brett», die Newsgroup alt.tasteless.pictures, frei zugänglich. T-Online strich sofort die Newsgroup aus dem Angebot. Genutzt hat es nichts. Auch T-OnlineKunden können die Bilder schon seit Monaten und selbst jetzt noch auf einer Seite im World Wide Web betrachten. Dort erleichtert ein «Museumsplan» den Zugang zu weiteren Grausamkeiten: Im «Petting Zoo» sind überfahrene und gequälte Tiere zu sehen, in den «Dead Files» etwa zerfetzte irakische Soldaten aus dem Golfkrieg.

(6)

AEG bleibt starke Marke für Hausgeräte

u-r Köln (Eigener Bericht) Die AEG Hausgeräte GmbH, Nürnberg, hat im schwierigen Geschäftsjahr 1996 mit einem Umsatzminus von zwei Prozent auf 2,46 Milliarden DM noch leidlich gut abgeschlossen. Allerdings war die Ertragslage unbefriedigend, erklärte Carlhanns Damm, seit Jahresbeginn auch Geschäftsführer der Electrolux Deutschland GmbH, Herborn.

AEG Hausgeräte gehört seit 1994 zur schwedischen Electrolux-Gruppe, Stockholm. Die Gruppe setzte in Deutschland mit vier Geschäftsfeldern 1996 3,6 Milliarden DM um; davon entfielen 2,1 Milliarden DM auf das reine Hausgeräte-Geschäft, innerhalb Deutschland mit den Marken AEG, Electrolux, Zanussi, Juno, Zanker und Progress. Im Umsatz der AEG Hausgeräte GmbH ist auch das Exportgeschäft enthalten. Nach Damm hat die Auflösung der AEG AG, Frankfurt, vor einem Jahr der ehemaligen Tochter Hausgeräte GmbH sehr geschadet. Wegen des hohen Bekanntheitsgrades des Namens AEG hatte es beim Verbraucher Irritationen gegeben, die jetzt «hoffentlich überwunden» seien. Electrolux hält in Deutschland einen Marktanteil von 16 Prozent, bei Großgeräten von 20 Prozent, wobei AEG die stärkste Marke ist.

136

 

 

(7)

Malaria vom Flugplatz

Nicht nur aus den Tropen heimkehrende Touristen können an Malaria erkranken. Gefährdet sind bisweilen auch Anwohner von Flughäfen und sogar Nachbarn von Fernreisenden. Wie das EPIDEMIOLOGISCHE BULLETIN des Berliner Robert-Koch-Instituts jetzt berichtete, ist ein 54jähriger Schweizer im Juli 1996 der gefürchteten Malaria tropica erlegen. Bei dem Briefträger, der niemals in den Tropen war, aber nur 2,5 Kilometer vom Genfer Airport entfernt lebte, vermuten die Mediziner einen Fall von «Flughafen-Malaria»: Wahrscheinlich wurde er von einem infektiösen Moskito gestochen, der im Rumpf eines Flugzeuges aus den Tropen eingeschleppt worden war. In Genf hatten sich bereits 1989 fünf Fälle von Flughafen-Malaria ereignet. Auch in Berlin erkrankten 1994 zwei Klärwerkarbeiter an der Krankheit, ohne ein Infektionsgebiet bereist zu haben. Sie wurden nach Ansicht der Mediziner von Anopheles-Mücken gestochen, die wahrscheinlich ein Kollege nach einem Tropenurlaub unwissentlich im Gepäck nach Deutschland mitgebracht hatte.

(8)

            Blick in die Presse        

Kriminelle Gewalt

Der Berliner Kurier meint zu den bevorstehenden Castor-Transporten:

«Millionen wird es kosten, den Zug von 20 000 Polizisten schützen zu lassen. Muß das sein? Dürfen militante Atomkraftgegner wirklich alles tun, um ihre Meinung durchzusetzen? Darf ungestraft bleiben, wenn sie Scheiben einwerfen, Menschen mit ihren Aktionen bedrohen? Oder macht die vermeintliche Atomgefahr jedes Mittel recht? Auch Gewalt gegen Polizei und Grenzschützer? Es darf nicht so sein, daß jede Gruppe in diesem Staat, der etwas nicht gefällt oder die anderer Meinung ist als die Mehrheit, zur Gewalt greifen darf. Daher muß ihnen gesagt werden: Kämpft politisch gegen die Atomkraft. Die Kernenergie wird nicht durch Steinwürfe gebremst, sondern nur durch eine große politische Mehrheit. Alles andere ist kriminell.»

Abenteuerliche Energiepolitik

Die Badische Zeitung dazu:

137

 

 

«Gäbe es einen erklärten politischen Willen, in absehbarer Zeit das Atomstrom-Kapitel abzuschließen, wäre die Bereitschaft der Bevölkerung gewiß größer, auch die Altlasten dieser abenteuerlichen Energiepolitik zu tragen. Aber immer neue abgebrannte Brennstäbe? Und sie alle nach Gorleben? Wenn nicht politisch umgedacht wird, drohen Ohnmacht, Wut und Politikverdruß entlang den Castor-Strecken zur— ebenfalls gefährlichen — Regel zu werden.»

Das dritte Fiasko

Die Woche (Hamburg) kommentiert die dritte Stufe der Gesundheitsreform:

«Die Arbeitgeber, die bislang, entsprechend dem Solidarprinzip die Hälfte der Beiträge entrichten, werden einseitig entlastet. Schlimmer noch: Durch seine Zugeständnisse an die Mediziner und die Pharmaindustrie programmiert der Gesundheitsminister einen neuen Kostenschub. Nach der Steuerund Rentenreform droht der Regierung damit das dritte Fiasko. Gegen Seehofers krause Pläne wenden sich deshalb mit gutem Grund nicht nur die Kassen und die Opposition, sondern auch Teile der Union. Ein Minister jedoch, der in einer so wichtigen Frage im eigenen Laden keine Einigung mehr hinbekommt, sollte rasch den Schnitt ansetzen: bei sich selbst.»

(9)

Erfurt Apotheke Am Anger: Service, Beratung und Ambiente

Es gibt Apotheken, da holt man seine Arzneimittel und geht schnell wieder. Und dann gibt es Apotheken, da geht man so richtig gerne hin. Weil Service, Beratung und besonders das Ambiente derart gestaltet sind, daß man sich einfach wohlfühlen muß. Ein gutes Beispiel ist die Apotheke Am Anger in Erfurt. Das 14-köpfige Team um Apotheker Hans-Peter Biesenbach bemüht sich um die Kunden, jeder einzelne versteht sich als Dienstleister im wahrsten Sinne des Wortes. Hier sind Fragen nicht nur erlaubt, sondern sogar erwünscht. Das schafft eine offene, freundliche Atmosphäre, in der sich Kunden von 10 bis 90 Jahren gerne aufhalten. Bemerkenswert ist, daß Hans-Peter Biesenbach die Apotheke gleichsam aus dem Nichts geschaffen hat. 1992, nach den ärgsten Wirrungen der Wende, begann er mit der Sanierung des denkmalgeschütztcn Gebäudes und konnte schon im Oktober '93 eröffnen. Heute ist die Apotheke Am Anger bereits derart etabliert, das Biesenbachs Gruß „Bleiben Sie fröhlich

138

 

 

und gesund» auf die zahlreichen Kunden beinahe «ansteckend» \virkt. Apotheke Am Anger, Anger 58, 99084 Erfurt...

(10) Empfehlung:

Mit HEITSCH & PARTNER trainieren Manager, wie man mit Mitarbeitern Spitzenleistungen schafft. Also den wichtigen Schritt vom Wissen zum Können, Über das Rollen Verständnis eines Managers hinaus. Keine Sprüche, sondern Verhalten.

Eine gute Investition für Sie und Ihre Mitarbeiter, denn jeder Mitarbeiter freut sich über einen Boss, der ihn qualifizieren kann.

Letzter Hinweis:

Wenn Sie Interesse an der vollständigen Kommunikationsverordnung für

Manager haben, wir schicken Ihnen §1 und §3.

HEITSCH   &    PARTNER   GMBH   GESELLSCHAFT   FÜR

VERHALTENSTRAINING

Ich empfehle den Roman «Information» von Martin Amis (S. Fischer) aus eben den Gründen, die auch gegen ihn sprechen: Er ist ausschweifend lang, genußvoll bösartig und herzlich gemein. Als Männergeschichte vom Vernichtungskampf zweier Studienfreunde, Schriftsteller und Rivalen ist «Information» eine Literaturbetriebssatire von schneidendem Hohn, voll Rachsucht und Niedertracht. Aber als großes Lamento des Scheiterns, des Alterns und der enttäuschten Hoffnungen füllt der Roman die alte Dialektik von Kunst und Leben mit neuen Beklemmungen ein fidel-verzweifeltes, munter-trostloses Männer-Klimakterium.

«Gleichgültig ist man nie nach ihrer Lektüre», meinte Marcel Reich-Ranicki zu Joachim Kaisers Texten. Das neue Buch „Was mir wichtig ist» versammelt 34 Essays, Kritiken und Vorträge der letzten Jahre und zeigt Joachim Kaiser von der besten Seite: Ohne dröhnendes Pathos —quasi parlando—verteidigt er die „großen Künstler», deren Anspruch und deren Wahrheiten. Was man hier über Furtwängler und Thomas Mann, Beethoven oder Shakespeare erfährt, ragt über die Moden des Zeitgeists weit hinaus. Dieser Kritiker trumpft nicht mit Verrissen auf. Er zeigt, wodurch das Leben bereichert wird.

139

 

 

(П)

Leserbriefe

Optimismus als Lebensmotto

Titelgeschichte

Von Karl Valentin stammt der Spruch: «Der Optimist ist ein Mensch, der die Dinge nicht so tragisch nimmt, wie sie in Wirklichkeit sind.» Vor fünf Jahren habe ich ihn zu meinem Lebensmotto erkoren. Auch wenn so ein Optimismus manchmal nur «Zweckoptimismus» ist, so ist dieser allemal besser als jede Form von Pessimismus!

Nach einer Studie der Universität Kalifornien vermindert zuviel gute Laune die Lebenserwartung. Die Forscher fanden heraus, daß fröhliche Naturen im Durchschnitt sechs Prozent kürzer leben als Miesepeter. Optimisten denken \\eniger über Gefahren nach, weil sie in dem Glauben leben, alles würde schon irgendwie werden.

Daß positives Denken das Geheimrezept für ein glückliches Leben ist, sagte schon Martin Luther: «Aus einem verzagten Arsch kommt kein fröhlicher Furz »

Ausgleich durch Plünderung

Tarifrunde '97:. . . mehr als Prozente

Die Arbeitgeber jammern über zu hohe Anteile zur Sozialversicherung. Sie unterbinden leider nicht die systemwidrigen Entnahmen für versicherungs­fremde Leistungen. Theo Waigel sollte endlich Einsparungen bewirken und nicht den Ausgleich durch Plünderung fremder Kassen bewerkstelligen.

Die mageren Jahre der Beamten

« ..Keine echten Reformschritte»

Hans Eichels Vorschlag die Beamtenpensionen nach deren Lebens­arbeitseinkommen zu errechnen, schafft eine neue Ungleichheit

140

 

 

zwischen Versorgungsempfängern und Rentenbeziehern aus dem öffentlichen Dienst. Es dauerte Jahre, bis die Beamtenbezüge den Löhnen und Gehältern der Arbeiter und Angestellten angeglichen waren. Wie sollen die mageren Jahre der Beamtenbesoldung bei'seiner Gestaltungsform Berücksichtigung finden?

Die Beamtenbesoldung wird mit Rücksicht auf die spätere Versorgung von Anfang an niedriger gehalten als das Gehalt vergleichbarer Angestellter. Trotz Beihilfe und Versorgung sind sie für den Staat billiger als Angestellte. Dieses weiß auch der hessische Ministerpräsident Hans Eichel, der jedoch Front macht gegen Beamte, für die er eigentlich eine Fürsorgepflicht hat.

(12)

Tips und Termine

Dichterlesung

Dichtung und Musik will Oliver Schell, Schauspieler und Sohn von Maria Schell, einen Abend lang zum sinnlichen Gesamterlebnis machen. Unter dem Titel «Schicksal des Menschen» werden Gedichte der Klassik und der Moderne zu musikalischer Begleitung gelesen. Oliver Schell wird eigene Werke zur Auffuhrung bringen. Die musikalische Bandbreite des Abends reicht von klassischen Themen über New Age zu Rock, Balladen und Liedern. Mit Mitteln der Pantomime, Spielszenen und Lichteffekten wollen Oliver Schell, seine Frau Andrea Glanz-Schell, Christian Hiemer und Hugo Nagele die Lyrik bühnenreif machen und damit auch Jugendliche von der Aktualität der Poesie überzeugen. Die Aufführung findet am Donnerstag, 20. Februar, um 20 Uhr im Stadttheater Weilheim statt. Karten gibt es beim Kreisboten, Tel....

Wagner-Wochenende

Ein Wagner-Wochenende veranstaltet die Volkshochschule am 22. Februar von 14 bis 22 Uhr und am 23. Februar von elf bis 23 Uhr im Carl-Orff-Saal des Münchner Gasteigs. Gezeigt wird die Verfilmung der berühmten Bayreuther Ring-Inszenierung von Patrice Chereau auf Großbild-Video. Am Samstag stehen «Das Rheingold» und die «Walküre», am Sonntag «Siegfried» und die «Götterdämmerung» auf dem Programm.

141

 

 

Pferdemarkt

Mehr als 300 Pferde sind von 22. bis 24. Februar beim traditionellen Pferdemarkt in Heilbronn versammelt und warten auf ihre Prämierung. Am Sonntag, 24. Februar, zeigt der Reiterverein ab 15 Uhr Kunststücke im Sattel. Besucher können auf dem großen Krämermarkt allerlei Schönes und Unnützes einkaufen. Gäste von auswärts haben die Möglichkeit, in Heilbronn zu einem günstigen Pauschalpreis zu übernachten. Auskünfte: StädtischesVerkehrsamt, Rathaus, 74072 Heilbronn, Tel....

Задание 2. Нижеприведенные тексты относятся к научно-деловому подстилю и выполнены в разных жанрах. Определи­те эти жанры, их структуру, а также языковую характерис­тику гибридной системы функционирования.

(1)

Vorbemerkung

Diese Broschüre soll Auszubildenden an Schulen und Hochschulen einen Überblick über die wichtigsten Regelungen des Bundesausbildungsförderungsgesetzes (BAföG) und die das BAföG ergänzenden Rechtsverordnungen geben.

Nach dem BAföG wird individuelle Ausbildungsförderung gewährt, wenn dem Auszubildenden die für seinen Lebensunterhalt und seine Ausbildung erforderlichen Mittel anderweitig nicht zur Verfügung stehen. Damit wird dem einzelnen — selbst wenn die wirtschaftliche Situation seiner Familie dies nicht gestattet—die Ausbildung ermöglicht, für die er sich nach seinen Interessen und Fähigkeiten entschieden hat. Das BAföG ist zusammen mit dem durch das Jahressteuergesetz 1996 deutlich erhöhten Kindergeld und den steuerlichen Entlastungen durch Kinder— und Ausbildungsfreibeträge eine Maßnahme des Familienleistungsausgleichs.

Mit dem 18. Änderungsgesetz zum BAföG ist die finanzielle Situation der geförderten Auszubildenden durch Anhebung der Freibeträge und Anpassung der Sozialpauschalen zum Herbst 1996 weiter verbessert und die Studienabschlußförderung bis zum Jahr 1999 verlängert worden.

Als erster Schritt einer notwendigen Strukturreform des AusbildungsfÖrderungsrechts wurde als zusätzliche Förderungsart für Zusatz- und Zweitausbildungen, Ausbildung nach Fachrichtungswechsel sowie bis auf wenige Ausnahmen bei Förderung nach Überschreiten der

142

 

 

Förderungshöchstdauer ein verzinsliches Bankdarlehen, das von der Deutschen Ausgleichsbank ausgezahlt wird, eingeführt.

Weitere Informationen sowie die notwendigen Antragsunterlagen erhalten Sie bei den Ämtern für Ausbildungsförderung, die Sie individuell beraten und über Ihren BAföG-Antrag entscheiden.

(2)

BAfdG im Überblick Welche Aufgabe hat das BAföG?

Eine gute Ausbildung ist die Basis für beruflichen Erfolg und Sicherheit. Jede Ausbildung bringt aber auch finanzielle Belastungen mit sich.

Ziel des BAföG ist es, jedem jungen Menschen die Möglichkeit zu geben, unabhängig von seiner sozialen und wirtschaftlichen Situation eine Ausbildung zu absolvieren, die seinen Fähigkeiten und Interessen entspricht. Eine qualifizierte Ausbildung soll nicht an fehlenden finanziellen Mitteln des Auszubildenden, seiner Eltern oder seines Ehegatten scheitern.

Ob die von Ihnen angestrebte Ausbildung nach dem BAföG gefördert werden kann, ist im wesentlichen von der Beantwortung folgender Fragen abhängig:

Ist Ihre Ausbildung förderungsfähig?

Erfüllen Sie die persönlichen Förderungsvoraussetzungen?

Ist der Ausbildungsbedarf nicht durch Ihr eigenes Einkommen und Vermögen sowie das Ihres Ehegatten und Ihrer Eltern gedeckt?

Diese Broschüre möchte Ihnen einen ersten Überblick geben, ob, unter welchen Voraussetzungen und ggf. in welcher Höhe ein Förderungsanspruch nach dem BAföG besteht. Sie kann jedoch nicht auf jede Einzelheit eingehen. Sollten Sie daher noch Fragen haben, auf die Sie hier keine Antwort finden, erteilen Ihnen die Ämter für Aus-bildungsförderung gerne weiter Auskunft.

Welche Ausbildung ist förderungsfähig?

-> § 2 BAföG

Ausbildungsförderung wird geleistet für den Besuch von

l. weiterführenden allgemeinbildenden Schulen (z.B. Haupt-, Realund Gesamtschulen, Gymnasien) ab Klasse 10,

143

 

 

Berufsfachschulen, einschließlich der Klassen aller Formen der beruflichen Grundbildung (z. В. Berufsvorbereitungsjahr) ab Klasse 10, Fach- und Fachoberschulklassen, deren Besuch eine abgeschlossene Berufsausbildung nicht voraussetzt, Berufsfachschulklassen und Fachschulklassen, deren Besuch eine abgeschlossene Berufsausbildung nicht voraussetzt, sofern sie in einem
zumindest zweijährigen Bildungsgang einen berufsqualifizierenden Abschluß (z.B. als «Staatlich geprüfter Techniker») vermitteln, Fach
und Fachoberschulklassen, deren Besuch eine abgeschlossene Berufsausbildung voraussetzt,

 

Abendhauptschulen, Berufsaufbauschulen, Abendreal-schulen, Abendgymnasien und Kollegs,

Höheren Fachschulen und Akademien,

Hochschulen.

Beachte:

Ein Schüler, der eine der in den Nummern l bis 3 genannten Schulen besucht, erhält nur dann Förderung, wenn er nicht bei den Eltern wohnt und notwendig auswärtig untergebracht ist. Ein Schüler ist notwendig auswärtig untergebracht, wenn

von der Wohnung der Eltern aus eine entsprechende zumutbare Ausbildungsstätte — z. В. wegen der Entfernung — nicht erreichbar ist,

er einen eigenen Haushalt führt und verheiratet ist oder war,

er einen eigenen Haushalt führt und mit mindestens einem Kind
zusammenlebt.

Betriebliche oder überbetriebliche Ausbildungen sogenannte Ausbildungen im dualen System können nach dem BAföG nicht gefordert werden; dies gilt auch für den Besuch der Berufsschule.

144

 

 

Wer hat Anspruch auf Leistungen?

Persönliche Voraussetzungen für den Anspruch auf Ausbildungsförderung sind grundsätzlich die deutsche Staatsangehörigkeit, Eignung und ein bestimmtes Höchstalter.

Staatsangehörigkeit

-> § 8 BAföG

Ausbildungsförderung wird zunächst Deutschen geleistet. Daneben erhalten bestimmte ausländische Auszubildende Förderung, wenn z. В. ein Elternteil Deutscher oder der Auszubildende Asylberechtigter, aufgenommener Flüchtling oder Heimatloser ist. In weitem Umfang sind auch Auszubildende aus EU-Mitgliedstaaten mit inländischem Wohnsitz in den Förderungsbereich des BAföG einbezogen. Anderen Ausländern wird im Regelfall Ausbildungsförderung geleistet, wenn sie oder zumindest ein Elternteil vor Beginn der Ausbildung fünf bzw. drei Jahre in Deutsch­land erwerbstätig gewesen sind.

Eignung

-> §§ 9, 48 BAföG

Die Ausbildung wird gefördert, wenn die Leistungen des Auszubildenden erwarten lassen, daß er das angestrebte Ausbildungsziel erreicht. Dies wird im allgemeinen angenommen, solange der Auszubildende die Ausbil­dungsstätte besucht oder am Praktikum teilnimmt. Bei Studierenden an Höheren Fachschulen, Akademien oder Hochschulen ist erforderlich, daß sie mit Beginn des fünften Fachsemesters Eignungsnachweise beibrin­gen. Schreiben Ausbildungs— und Prüfungsordnungen Zwischenprüfungen vor dem dritten Semester vor, ist die Förderung auch im dritten und vierten Semester von der Vorlage entsprechender Nachweise abhängig.

Alter

->§ 10 BAföG

Schüler und Studierende können grundsätzlich nur gefördert werden, wenn sie vor Vollendung des 30. Lebensjahres eine Ausbildung beginnen, für die sie Förderung beantragen. Wer nach Vollendung des 30. Lebensjahres eine Ausbildung beginnt, erhält nur in besonders bestimmten

145

 

 

Ausnahmefallen Ausbildungsförderung (s. unter IV. „Spielt das Alter eine Rolle?»).

Wo und wie werden Leistungen nach dem BAföG beantragt?

-> §§ 45,46 BAföG

Die Leistungen nach dem BAföG sollen schriftlich auf den dafür vorgesehenen Formblättern beantragt werden. Der Antrag kann sowohl von den Auszubildenden selbst, sofern sie das 15. Lebensjahr vollendet haben (§ 36 Abs. l Satz l SGBI), als auch von ihren gesetzlichen Vertretern gestellt werden. Die Formblätter sind bei allen Ämtern für Ausbildungsförderung erhältlich, die auch die Anträge bearbeiten und entscheiden, ob ein Auszubildender Leistungen nach dem BAföG erhält. Beantragen Sie bitte die Leistungen nach dem BAföG bei dem für Sie zuständigen Amt für Ausbildungsforderung.

In der Regel ist zuständig für

Studierende das Studentenwerk der Hochschule, an der der Studierende immatrikuliert ist,

Auzubildende  an  Abendgymnasien, Kollegs, Höheren Fachschulen und Akademien das Amt für Ausbildungsförderung, in dessen Bezirk sich die Ausbildungsstätte befindet,

alle anderen Schüler das Amt fur Ausbildungsförderung der StadWKreisverwaltung am Wohnort der Eltern.

Über Gewährung von Förderungsleistungen wird in der Regel für ein Jahr (sog. Bewilligungszeitraum) entschieden (§ 50 Abs. 3 BAföG). Der Beginn des Bewilligungszeitraums wird zwingend festgelegt durch die Aufnahme der Ausbildung und die Antragstellung. Leistungen nach dem BAföG werden daher frühestens vom Beginn des Antragsmonats an erbracht (§ 15 Abs. l BAföG).

Beispiel: Sie haben sich zum Sommersemester 1996 immatrikuliert und Ihr Studium im Oktober aufgenommen, allerdings erst im Juni einen BAföG-Antrag gestellt. Sie können somit frühestens ab Juni BAföG erhalten; Leistungen können nicht rückwirkend ab April erfolgen.

Es ist deshalb wichtig für Sie, daß Sie sich möglichst frühzeitig informieren und den Antrag rechtzeitig stellen.

146

 

 

(3)

§ l Grundsatz

Auf individuelle Ausbildungsförderung besteht für eine der Neigung, Eignung und Leistung entsprechende Ausbildung ein Rechtsanspruch nach Maßgabe dieses Gesetzes, wenn dem Auszubildenden die für seinen Lebensunterhalt und seine Ausbildung erforderlichen Mittel anderweitig nicht zur Verfügung stehen.

Abschnitt l Förderungsfähige Ausbildung

§ 2 Ausbildungsstätten

(l) Ausbildungsförderung wird geleistet für den Besuch von

weiterführenden allgemeinbildenden Schulen und Berufsfachschulen, einschließlich der Klassen aller Formen der beruflichen Grundbildung, ab Klasse 10 sowie von Fachund Fachoberschulklassen, deren Besuch eine abgeschlossene Berufsausbildung nicht voraussetzt, wenn der
Auszubildende die Voraussetzungen des Absatzes l a erfüllt,

Berufsfachschulklassen und Fachschulklassen, deren Besuch eine abgeschlossene Berufsausbildung nicht voraussetzt, sofern sie in einem zumindest zweijährigen Bildungsgang einen berufsqualifizierenden Abschluß vermitteln,

Fach- und Fachoberschulklassen, deren Besuch eine abgeschlossene Berufsausbildung voraussetzt,

Abendhauptschulen, Berufsaufbauschulen, Abendrealschulen, Abendgymnasien und Kollegs,

Höheren Fachschulen und Akademien,

Hochschulen.

Maßgebend für die Zuordnung sind Art und Inhalt der Ausbildung. Ausbildungsförderung wird geleistet, wenn die Ausbildung an einer öffentlichen Einrichtung—mit Ausnahme nichtstaatlicher Hochschulen — oder einer genehmigten Ersatzschule durchgeführt wird, (la) Für den Besuch der in Absatz l Nr. l bezeichneten Ausbildungsstätten wird Ausbildungsförderung nur geleistet, wenn der Auszubildende nicht bei seinen Eltern wohnt und

von der Wohnung der Eltern aus eine entsprechende zumutbare Ausbildungsstätte nicht erreichbar ist,

einen eigenen Haushalt führt und verheiratet ist oder war,

147

 

3. einen eigenen Haushalt führt und mit mindestens einem Kind zusammenlebt.

Die Bundesregierung kann durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates bestimmen, daß über Satz l hinaus Ausbildungsförderung für den Besuch der in Absatz l Nr. l bezeichneten Ausbildungsstätten auch in Fällen geleistet wird, in denen die Verweisung des Auszubildenden auf die Wohnung der Eltern aus schwerwiegenden sozialen Gründen unzumutbar ist.

Für den Besuch von Ergänzungsschulen und nichtstaatlichen Hochschulen wird Ausbildungsförderung nur geleistet, wenn die zuständige Landesbehörde anerkennt, daß der Besuch der Ausbildungsstätte dem Besuch einer in Absatz l bezeichneten Ausbildungsstätte gleichwertig ist. Die Prüfung der Gleichwertigkeit nach Satz l erfolgt von Amts wegen im Rahmen des Bewilligungsverfahrens oder auf Antrag der Aus­bildungsstätte.

Das Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Technologie kann durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundes­ rates bestimmen, daß Ausbildungsförderung geleistet wird für den Besuch von Ausbildungsstätten, die nicht in den Absätzen l und 2 bezeichnet sind,

Ausbildungsstätten, an denen Schulversuche durchgeführt werden, wenn er dem Besuch der in den Absätzen l und 2 bezeichneten Ausbildungsstätten gleichwertig ist.

(A) Ausbildungsförderung wird auch für die Teilnahme an einem Praktikum geleistet, das in Zusammenhang mit dem Besuch einer der in den Absätzen l und 2 bezeichneten oder nach Absatz 3 bestimmten Ausbildungsstätten gefordert wird und dessen Inhalt in Ausbildungsbestimmungen geregelt ist. Wird das Praktikum in Zusammenhang mit dem Besuch einer in Absatz l Nr. l bezeichneten Ausbildungsstätte gefordert, wird Ausbildungs­förderung nur geleistet, wenn der Auszubildende nicht bei seinen Eltern wohnt.

(5) Ausbildungsförderung wird nur geleistet, wenn der Ausbildungsabschnitt mindestens ein Schul— oder Studienhalbjahr dauert und die Ausbildung die Arbeitskraft des Auszubildenden im allgemeinen voll in Anspruch nimmt. Ausbildungsabschnitt im Sinne dieses Gesetzes ist die Zeit, die an Ausbildungsstätten einer Ausbildungsstättenart einschließlich der im Zusammenhang hiermit geforderten Praktika bis zu einem Abschluß oder Abbruch verbracht wird.

148

 

 

(6) Ausbildungsförderung wird nicht geleistet, wenn der Auszubildende

Leistungen zum Lebensunterhalt nach den §§ 41 bis 47 des Arbeitsförderungsgesetzes erhält,

Leistungen nach den Regelungen der Länder über die Förderung des wissenschaftlichen und künstlerischen Nachwuchses oder von den Begabtenförderungswerken erhält, als Beschäftigter im öffentlichen Dienst Anwärterbezüge oder ähnliche Leistungen aus öffentlichen Mitteln erhält oder als Gefangener Anspruch auf Ausbildungsbeihilfe nach den §§ 44,176 Abs. 4 des Strafvollzugsgesetzes hat.

§ 3 Fernunterricht

Ausbildungsförderung wird für die Teilnahme an Fernunter­richtslehrgängen    geleistet,    soweit    sie    unter    denselben Zugangsvoraussetzungen auf denselben Abschluß vorbereiten, wie die in
§2 Abs.  l  bezeichneten oder nach  §  2  Abs.  3  bestimmten Ausb i Idungsstätten.

Ausbildungsförderung wird nur für die Teilnahme an Lehrgängen geleistet, die nach § 12 des Fernunterrichtsschutzgesetzes zugelassen sind oder, ohne unter die Bestimmungen des Fernunterrichtsschutzgesetzes zu fallen, von einem öffentlich-rechtlichen Träger veranstaltet werden.

Ausbildungsförderung wird nur geleistet, wenn

1.         der Auszubildende in den sechs Monaten vor Beginn des Bewilligungszeitraumes erfolgreich an dem Lehrgang teilgenommen hat und er die Vorbereitung auf den Ausbildungsabschluß in längstens 12 Monaten beenden kann,

2.         die Teilnahme an dem Lehrgang die Arbeitskraft des Auszubildenden voll in Anspruch nimmt und diese Zeit zumindest drei aufeinanderfolgende Kalendermonate dauert.

Das ist durch eine Bescheinigung des Fernlehrinstituts nachzuweisen.

(4)        Die zuständige Landesbehörde entscheidet, den Auszubildenden welcher usbildungsstättenart die Teilnehmer an dem jeweiligen Fernunterrichtslehrgang gleichzustellen sind. Auszubildende, die an
Lehrgängen teilnehmen, die auf den Hauptschulabschluß vorbereiten, werden nach Vollendung
des
17. Lebensjahres den Schülern von Abendhauptschulen, auf den Realschulabschluß vorbereiten, werden nach Vollendung des 18. Lebensjahres den Schülern von Abendrealschulen, auf die Fachhochschulreife vorbereiten, werden nach Vollendung des 19. Lebensjahres den Schülern von Fachoberschulklassen, deren Besuch eine abgeschlossene Berufsausbildung voraussetzt,

149

 

 

4. auf die allgemeine oder eine fachgebundene Hochschulreife vorbereiten, werden nach Vollendung des 21. Lebensjahres den Schülern von Abendgymnasien gleichgestellt.

(5) § 2 Abs. 4 und 6 ist entsprechend anzuwenden.

§ 4 Ausbildung im Inland

Ausbildungsförderung wird vorbehaltlich der §§ 5 und 6 für die Ausbildung im Inland geleistet.

§ 5 Ausbildung im Ausland

Den in § 8 Abs. l Nr. l, 7 und 8 bezeichneten Auszubildenden wird Ausbildungsförderung geleistet, wenn sie täglich von ihrem ständigen Wohn­ sitz im Inland aus eine im Ausland gelegene Ausbildungsstätte besuchen. Der ständige Wohnsitz im Sinne dieses Gesetzes ist an dem Ort begrün­
det, der nicht nur vorübergehend Mittelpunkt der Lebensbeziehungen ist, ohne daß es auf den Willen zur ständigen Niederlassung ankommt: wer sich lediglich zum Zwecke der Ausbildung an einem Ort aufhält, hat dort nicht seinen ständigen Wohnsitz begründet.

Auszubildenden, die ihren ständigen Wohnsitz im Inland haben, wird Ausbildungsförderung geleistet für den Besuch einer im Ausland gelegenen Ausbildungsstätte, wenn er der Ausbildung im Inlandach dem Ausbildungsstand förderlich ist und zumindest ein Teil dieser Ausbildung auf die vorgeschriebene oder übliche Ausbildungszeit angerechnet werden kann, die Ausbildung im Inland nicht durchgeführt werden kann, sie vor dem 1. Juli 1990 aufgenommen wurde oder die Ausbildung im Ausland vor dem l. Oktober 1990 begonnen und für
den Monat Dezember 1990 nach dem Stipendienrecht der Deutschen Demokratischen Republik gefördert wurde und ausreichende Sprachkenntnisse vorhanden sind.

Bei Berufsfachschulen gilt Satz l nur, wenn der Besuch im Unterrichtsplan zur Vermittlung von Kenntnissen der Sprache des jeweiligen Landes vorgeschrieben ist. Die Ausbildung muß mindestens sechs Monate dauern: findet sie im Rahmen einer mit der besuchten Ausbildungsstätte verein­barten Kooperation statt, muß sie mindestens drei Monate dauern. Satz l gilt für die in §8 Abs. 2 bezeichneten Auszubildenden nur, wenn der Auslandsaufenthalt in Ausbildungsbestimmungen als ein notwendig im Ausland durchzurührender Teil der Ausbildung vorgeschrieben ist.

150

 

 

Deutschen im Sinne des Grundgesetzes, die ihren ständigen Wohnsitz
im Inland haben und der dänischen Minderheit angehören, wird Ausbil­
dungsförderung für den Besuch einer in Dänemark gelegenen
Ausbildungsstätte geleistet, wenn die Ausbildung im Inland nicht
durchgeführt werden kann.

Absatz l gilt nur für den Besuch von Ausbildungsstätten, der dem
Besuch einer der in
§2 Abs. l und 2 bezeichneten oder nach § 2 Abs. 3
bestimmten, im Inland gelegenen Ausbildungsstätten gleichwertig ist.
Absatz 2 gilt nur für den Besuch von Ausbildungsstätten, der dem Besuch
der im Inland gelegenen Gymnasien ab Klasse 11 oder, soweit der
Auszubildende die Hochschulzugangsberechtigung nach zwölf Schuljahren
erwerben kann, ab Klasse 10, Berufsfachschulklassen nach § 2 Abs. l
Nr. 2, Höheren Fachschulen, Akademien und Hochschulen gleichwertig
ist. Absatz
3 gilt nur für den Besuch von Ausbildungsstätten, der dem
Besuch der im Inland gelegenen Höheren Fachschulen oder Hochschulen
gleichwertig ist. Die Prüfung der Gleich Wertigkeit erfolgt von Amts wegen
im Rahmen des Bewilligungsverfahrens.

Wird im Zusammenhang mit dem Besuch einer im Inland gelegenen
Höheren Fachschule, Akademie oder Hochschule ein Praktikum gefordert,
so wird für die Teilnahme an einem Praktikum im Ausland
Ausbildungsförderung nur geleistet, wenn die im Inland gelegene
Ausbildungsstätte oder die zuständige Prüfungsstelle anerkennt, daß diese
fachpraktische Ausbildung den Anforderungen der Prüfungsordnung an
die Praktikantenstelle genügt, und ausreichende Sprachkenntnisse
vorhanden sind. Das Praktikum im Ausland muß der Ausbildung nach
dem Ausbildungsstand förderlich sein und mindestens drei Monate dauern.
Für die Teilnahme an einem Praktikum außerhalb Europas, das nach dem
30. Juni 1990 beginnt, wird Ausbildungsförderung nur geleistet, wenn eine
der in Satz l bezeichneten Stellen zusätzlich bestätigt, daß der Aufenthalt

' außerhalb Europas nach dem Ausbildungsstand besonders förderlich ist. Absatz 2 Satz 4 findet entsprechende Anwendung.

§ 6 Förderung der Deutschen im Ausland

Deutschen im Sinne des Grundgesetzes, die ihren ständigen Wohnsitz in einem ausländischen Staat haben und dort oder von dort aus in einem Nachbarstaat eine Ausbildungsstätte besuchen, kann Ausbildungs­förderung geleistet werden, wenn die besonderen Umstände des Einzelfalles dies rechtfertigen. Art und Dauer der Leistungen sowie die Anrechnung des Einkommens und Vermögens richten sich nach den besonderen Verhältnissen im Aufenthaltsland. § 9 Abs. l und 2 sowie § 48 sind entsprechend, die §§ 36 bis 38 sind nicht anzuwenden.

151

 

 

§ 7 Erstausbildung, weitere Ausbildung

1l)        Ausbildungsförderung wird für die weiterführende allgemeinbildende
und zumindest für drei Schul— oder Studienjahre berufsbildende Aus­
bildung im Sinne der
§§ 2 und 3 bis zu einem daran anschließenden
berufsqualifizierenden Abschluß geleistet. Berufsqualifizierend ist ein Aus-
bildungsabschluß auch dann, wenn er im Ausland erworben wurde und
dort zur Berufsausübung befähigt. Satz 2 ist nicht anzuwenden, wenn der
Auszubildende eine im Inland begonnene Ausbildung fortsetzt, nachdem
er im Zusammenhang mit einer nach § 5 Abs. 2 Nr. l dem Urunde nach
forderungsfähigen Ausbildung einen berufsqualifizierenden Abschluß
erworben hat.

(2)        Für eine einzige weitere Ausbildung wird Ausbildungsforderung
längstens bis zu einem berufsqualifizierenden Abschluß geleistet,

l. wenn sie eine Hochschulausbildung oder eine dieser nach Landesrecht gleichgestellte Ausbildung in einem längstens zwei Jahre dauernden Ausbildungsgang entweder in derselben Richtung fachlich, insbesondere wissenschaftlich vertieft, weiterführt oder in einem für den angestrebten Beruf besonders förderlichen Maß ergänzt; der Auszubildende muß die vorhergehende Hochschulausbildung oder eine dieser nach Landesrecht gleichgestellte Ausbildung vor Ablauf eines Jahres nach dem Ende der Förderungshöchstdauer oder der Förderungsdauer nach § 15 Abs. 3 Nr.

3 oder 5 abgeschlossen und die weitere Ausbildung vor dem I.Januar
1997 aufgenommen haben,

wenn sie eine Hochschulausbildung oder eine dieser nach Landesrecht
gleichgestellte Ausbildung insoweit ergänzt, als dies für die Aufnahme
des angestrebten Berufs rechtlich erforderlich ist,

wenn im Zusammenhang mit der vorhergehenden Ausbildung der
Zugang zu ihr eröffnet worden ist, sie in sich selbständig ist und in derselben
Richtung fachlich weiterführt, wenn der Auszubildende eine Fachoberschulklasse, deren Besuch eine abgeschlossene Berufsausbildung voraussetzt, eine Abendhauptschule, eine Berufs­
aufbauschule, eine Abendrealschule, ein Abendgymnasium oder ein Kolleg
besucht oder die Zugangsvoraussetzungen für die zu fördernde weitere Ausbildung
an einer der in Buchstabe a genannten Ausbildungsstätten erworben hat,
auch durch eine Nichtschülerprüfung oder eine Zugangsprüfung zu einer
Hochschule, oder 5.       wenn der Auszubildende als erste berufsbildende eine zumindest
dreijährige Ausbildung an einer Berufsfachschule oder in einer Fachsenul-

152

 

 

klasse, deren Besuch eine abgeschlossene Berufsausbildung nicht voraussetzt, abgeschlossen hat.

Im übrigen wird Ausbildungsförderung für eine einzige weitere Ausbildung nur geleistet, wenn die besonderen Umstände des Einzelfalles, insbesondere das angestrebte Ausbildungsziel, dies erfordern.

Задание З. Ниже приводятся тексты, посвященные одной теме — реформе правописания в ФРГ, но выполненные в раз­ных речевых жанрах. Определите эти жанры с точки зрения разновидностей КРФ «размышление»: аргументация, доказа­тельство, комментарий. В какой степени используется вто­ричная КРФ «констатирующее размышление»?

Эти тексты, с одной стороны, принадлежат перу извест­ных немецких писателей, с другой — написаны сотрудниками издательств. В чем проявилась субъективность изложения (кон­статация, убежденность аргументации, возражение, возмуще­ние и т.д.)? Как это отразилось на языковом оформлении тек­стов?

(1)

«Komma muß bleiben»

Marcel Reich-Ranicki über die «Frankfurter Erklärung»

Ich verneige mich vor Ilse Aichinger, ich liebe wie eh und je Ulla Hahn. Ich schätze Ludwig Harig, Günter Kunert und erst recht Siegfried Lenz, den treuesten meiner wenigen Freunde. Meine Zuneigung zu Martin Waiser ist, trotz seiner Romane, herzlich und unerschütterbar. Ich bewundere den mir in rührender Haßliebe ergebenen Günter Grass auch wenn er sich auf den weiten Feldern der Literatur und der Politik so häufig verirrt. Aber: Jene, die sich so gern einmischen in Angelegenheiten, von denen sie keine Ahnung haben, unsere lieben Schriftsteller— wo waren sie diesmal, da es doch um eine Sache ging, von der sie etwas verstehen, um das Instrument, auf das sie angewiesen sind, um die Sprache? Vielleicht im Mustopf? Als man sich 1954 schon einmal, wieder einmal Gedanken über die deutsche Rechtschreibung machte, war Thomas Mann empört. Er glaube nicht, daß die bestehende Rechtschreibung einem normalen Kind Schwierigkeiten bereiten könne. Schon wahr, einem Kind nicht, doch dem größten deutschen Schriftsteller dieses Jahrhunderts sehr wohl: Thomas Mann hat die Rechtschreibung, wie aus Tagebüchern ersichtlich, keineswegs beherrscht. Er war damals 79 Jahre alt. In diesem Alter sieht

153

 

 

man den Boden der Suppenschüssel und hat keine Lust, sich die RegeJn einer neuen Rechtschreibung anzueignen. Ob vielleicht auch damit die späte Entrüstung unserer Schriftsteller zusammenhängt? Viele, die diese Erklärung unterschrieben haben, sind ja über 60, wenn nicht über 70 Jahre alt. Was mich betriffi: Ich bin 76 und werde mich für den Rest meines Lebens an die bisherige Rechtschreibung halten. Allerdings: Der Buchstabe „ß" ist überflüssig, ich werde, ähnlich wie das Volk der Hirten und Bankiers, künftig ,,ss» schreiben. Das Komma vor dem erweiterten Infinitiv sollte bleiben, also: „Der junge Mann hat beschlossen Komma das üppige Mädchen unzüchtig zu berühren.» Hier ist das Komma schön und nötig, weil es auch andeutet, daß es zwischen Absicht und Verwirklichung noch einen Augenblick des Zögerns gab. Einmal in 100 Jahren sollte man sich von dem stets zu erwartenden Widerstand der alteren Generationen nicht beirren lassen und die Rechtschreibung reformieren. Wie wäre es mit einem Kompromiß? Unsere lieben Schriftsteller aber seien an ein weises Wort erinnert. In seinem Trauerspiel „Wilhelm Teil» läßt Goethe den greisen Marquis Posa sagen: Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben.

(2)

„Ich fahre so fort»

Martin Waiser zur neuen Rechtschreibreform

SPIEGEL; Herr Waiser, die Landessprache, in der Sie schreiben, soll sich ändern statt «Gemse» soll künftig «Gämse», statt «rauh» «rau", statt «Stengel» «Stängel» und statt «Haß» «Hass» geschrieben werden. Wie finden Sie das?

Waiser: Bei uns im Süden hat man immer «Gämse» gesagt und, unter hochdeutschem Druck, „Gemse» geschrieben. «Rau» statt „rauh» werde ich nie schreiben. Dem «Hass» tut die Verschärfung gut. SPIEGEL: In Ihrer Novelle «Ein fliehendes Pferd» schreiben Sie von einer «leichtbekleideten Braungebrannten». Wie werden Sie verhindern können, daß in Neuausgaben Ihres Buches daraus demnächst eine «leicht bekleidete Braungebrannte» wird?

Waiser: Ich habe ein Autorenleben lang verhindern müssen, daß die unter Duden-Diktat lebenden Lektorate mir in meinen Büchern „eine Zeit lang" zu „eine Zeitlang» zusammenschweißten. «Eine Zeit lang» soll jetzt sein, dafür muß ich jetzt „leichtbekleidet» gegen rohe Trennung verteidigen. SPIEGEL: Haben Sie die Frankfurter Erklärung als Romancier unterschrieben oder als engagierter Staatsbürger? Waiser: Als Zeitgenosse.

154

 

 

SPIEGEL: Wie erklären Sie sich den neuesten bürokratischen Kraftakt der Kultusbehörden? Fühlen Sie sich nun ein bißchen in der Rolle Ihres jüngsten Romanhelden «Fink», eines Streiters wider die staatliche Allmacht?

Waiser: Stefan Fink würde diese Probleme als Luxusprobleme empfinden. Mich hat erst das mobilisiert, was Friedrich Denk und Dieter Е. Zimmer über den Anteil der Konzerne an dieser Reform veröffentlicht haben. SPIEGEL: Wollen die Kritiker der Reform nicht bloß eiri Stück notwendiger Modernisierung verhindern?

Waiser: Ich leide nicht unter dem Modewahn, in allem ein Attentat gegen die ihrerseits doch recht diktatorisch gewesene Moderne zu sehen. SPIEGEL: Haben Sie zu der Reform eine Alternative anzubieten außer dem Status quo?

Waiser: Ich fahre fort, die Wörter möglichst so zu schreiben, wie ich sie höre und wie ich sie ihrer Herkunft nach verstehe. Rechtschreibnormen sind Zentralismusblüten, Haupteffekt: Fehlerproduktion. Soll doch jeder, auf eigenes Risiko, schreiben, wie er will. Er will verstanden werden, soll er's versuchen auf seine Art. Wie gut und eigenartig hat das Ooethes Mutter in den Briefen an ihren Sohn praktiziert. Ein Gutes kann der Rechtschreibstreit bringen: Diese Regeln sind überhaupt von minderer Bedeutung. Eine Milliarde sind sie nicht wert.

SPIEGEL: Warum sind die deutschen Schriftsteller so spät Wach geworden? Immerhin ist die Reform schon seit Anfang, Juli nach langjährigen Verhandlungen besiegelte Sache, und in den Schulen wird sie vielerorts schon praktiziert.

Waiser: Solange man abends im Freien sitzen kann, mag ich mich nicht mit Normen belästigen, die mich nicht beleben. Und tagsüber arbeite ich ja. Erst der sach— und fach verstand ige Friedrich Denk, dessen Bücher für mich Nachschlagwerke sind, hat mich aus dem verantwortungsscheuen Sommerschlaf geweckt und an die Unterschreibfront zurückgeholt. Komisch, daß Schriftsteller für und gegen Normen streiten, an die sie sich sowieso nicht halten.

(3)

Kostspieliger Unsinn

Siegfried Lenz zur neuen Rechtschreibreform

SPIEGEL: Herr Lenz, die Sprache, in der Sie schreiben, soll sich Endern statt „Gemse» soll künftig „Gämse», statt „rauh» «rau», statt «Stengel» «Stängel» und statt «Haß» «Hass» geschrieben werden. Wie finden Sie das?

155

 

 

Lenz: Nachfragebedürftig. Erstens: Welch eine Notwendigkeit besteht

zu solchen Veränderungen? Zweitens: Wer hat ein Interesse daran?

Drittens: Wer besitzt die Legitimation, diese Veränderungen als Regel

einzuführen?

SPIEGEL: Sie halten die Rechtschreibreform für entbehrlich?

Lenz: Mehr als dies; ich halte sie für einen kostspieligen Unsinn.

SPIEGEL: Haben Sie die „Frankfurter Erklärung» als Romancier und

Autor der „Deutschstunde" unterschrieben oder als politischer

Zwischenrufer, im Namen der Demokratie?

Lenz: Als Bürger und Schriftsteller, den der wahrnehmbare Sprachverfall

nicht unbesorgt sein läßt.

SPIEGEL: Wie erklären Sie sich diesen neuen Regulierungswahn der

Deutschen im vertraglich gesicherten Verbund mit Österreichern und

Schweizern? Kompensation für die Unfähigkeit, wichtigere Probleme der

deutschen Gesellschaft zu lösen?

Lenz: Nein, ich vermute vielmehr, es handelt sich um das Bedürfnis von

Kulturpolitikern und Lektoren, uns die Mühen differenzierten

Sprachgebrauchs zu ersparen.

SPIEGEL: Wünschen Sie sich eine andere Art von Sprachreform?

Lenz: Nein.

SPIEGEL: Warum sind die deutschen Schriftsteller so spät aufgewacht?

Lenz: Deutsche Schriftsteller haben sich bereits vor Jahr und Tag gegen

diese Rechtschreibreform geäußert zum Beispiel 1995 in der

Tageszeitung.

(4)

«So überflüssig wie ein Kröpf»

Hans Magnus Enzensberger zur neuen Rechtschreibreform

SPIEGEL: Herr Enzensberger, die Landessprache, in der Sie schreiben, soll sich ändern statt «Gemse» soll künftig «Gämse», statt «rauh» «rau», statt «Stengel» «Stängel» und statt «Haß» «Hass» geschrieben werden. Wie finden Sie das?

Enzensberger: Eine Clique von selbsternannten Experten will sich wichtig machen, zwei Großverlage schnappen nach dem Monopolgewinn, und die Politik übt sich wie gewöhnlich im Etikettenschwindel. Dabei geht es überhaupt nicht um die Sprache, sondern um die Rechtschreibung, die von jeher das Steckenpferd aller Besserwisser war. SPIEGEL: Sie halten die Rechtschreibreform für entbehrlich?

156

 

 

Enzensberger: Eine solche «Reform» ist natürlich so überflüssig wie ein Kröpf. Nur Zwangsneurotiker können wegen solcher Bagatellen jahrzehntelang Steuergelder in Ausschüssen und Kommissionen verdauen. Ich zitiere Ihnen einen beliebigen Satz aus Wielands «Gesprächen unter vier Augen»: «Von einer Republik, die auf die Rechte der Menschheit gegründet seyn will, und mit den großen Zauberworten, Freyheit und Gleichheit, Vernunft, Filosofie und Filanthropie, so viel Geräusch und Geklingel macht, sollte man doch wohl mit gutem Fug ein besseres Beyspiel erwarten dürfen». Wie viele «Schreib- und Kommafehler» würden die Anbeter des Dudens in diesem Satz finden, je nachdem, welche Auflage ihrer heiligen Schrift sie gerade zu Rate ziehen? Sechs? Sieben? Acht? Dabei muß man schon ein ganz besonderer Trottel sein, um nicht zu begreifen, was Wieland meint und was niemand besser ausdrücken konnte als er. Wer ist überhaupt dieser Herr Konrad Duden? Irgendein Sesselfurzer? Ich halte mich lieber an Lessing, Lichtenberg, Kleist und Kafka.

SPIEGEL: Haben Sie die «Frankfurter Erklärung» als Lyriker unterschrieben oder als politischer Zwischenrufer? Enzensberger: Ein Engländerich glaube, es war Shelley hat einmal gesagt, die Schriftsteller seien die wahren Gesetzgeber der Sprache. So weit möchte ich nicht gehen, aber im Zweifelsfall würde ich einem, der schreiben kann, eher trauen als Ministerialdirigenten und Schulbuchverlegern, die oft ihrer eigenen Sprache nicht mächtig sind. SPIEGEL: Wie erklären Sie sich diesen neuen Regulierungswahn der Deutschen im vertraglich gesicherten Verbund mit Österreichern und Schweizern? Kompensation für die Unfähigkeit, wichtigere Probleme der deutschen Gesellschaft zu lösen?

Enzensberger: Die Orthographie war in Deutschland seit dem Wilhelminismus ein reiner Amtsfetisch. Die Regierungen sollten die Finger von Dingen lassen, von denen sie nichts verstehen und für die sie nicht kompetent sind. Die sogenannten Regelwerke sind Ersatzhandlungen, mit denen die kulturpolitische Impotenz kaschiert werden soll. Es ist für das Verständnis völlig unerheblich, ob es «Stengel» heißt oder «Stängel», ob man «im Klaren» groß oder klein schreibt — es kommt vielmehr darauf an, ob jemand in der Lage ist, sich klar auszudrücken. Darum sollten sich die Pädagogen kümmern, statt eine alte Zwangsjacke durch eine neue zu ersetzen.

SPIEGEL: Wünschen Sie sich eine andere Art von Sprachreform? Enzensberger: Ich wünsche, daß mich der Staat beim Schreiben in Ruhe läßt.

157

 

 

SPIEGEL: Warum sind die deutschen Schriftsteller so spät aufgewacht? Enzensberger: Ich habe nicht geschlafen. Auf jedem Manuskript, das ich an meinen Verlag sende, steht seit Jahrzehnten mit großen roten Buchstaben: „Nicht nach Duden!» Allen Lehrern der Republik würde ich raten, den Schwachsinn der neuen „amtlichen Regelung" stillschweigend zu ignorieren. Die Schulen haben Besseres zu tun. Vorschriften, die niemand beachtet, machen sich lächerlich. Sie erledigen sich von selbst. Ich kann mir nicht vorstellen, daß maßgebende Verlage wie Rowohlt, Hanser oder Suhrkamp so dumm sein werden, ihre Bücher einzustampfen. Auch die großen Zeitungen täten gut daran, sich taub zu stellen. Gegen diese Form der zivilen Sabotage ist kein Kraut gewachsen. Ich hoffe, daß der SPIEGEL dabei mit gutem Beispiel vorangeht.

(5)

SPIEGEL Umfrage

„Verheerend wären die Folgen»

Schulbuch-, Klassiker- und Belletristik- Verleger äußern sich zur Rechtschreibreform

Zwei Prägen wurden den Verlegern vorgelegt: Welche Konsequenzen hätte die Reform für Ihre Arbeit? Werden Sie den neuen Vorschriften folgen?

MICHAEL KRÜGER

Für uns hat die Rechtschreibreform leider die Konsequenz, daß wir Unsummen, die zur Entwicklung neuer Bücher dringend gebraucht werden, in Neusatz stecken mUssen, was zum Beispiel bei kommentierten Klassikerausgaben ruinös werden könnte. Folge: Verarmung des Verlagsprogramms und des Verlags.

Folgen werden wir den neuen Normen mit knirschenden Zähnen so langsam wie möglich, bei Kinderbüchern so schnell wie möglich, um nicht aus den Vorschlagslisten zu rutschen. Ich bitte um die Verhinderung der Reform! Carl Hanser Verlag

JOACHIM UNSELD

Inwieweit der jetzige, wie ich meine: keinesfalls befriedigende Ansatz zu einer Reform der deutschen Rechtschreibung überhaupt sinnvoll ist und

158

 

 

somit mehrheitsfähig, kann sich nur längerfristig erweisen. Wir sind als Verlag auf einer abwartenden Position, werden uns aber nach Prüfung den Ansichten unserer Autoren anschließen.

Die Neuvorschläge haben tatsächlich sehr unterschiedliche Qualität. Es ist zu befürchten, daß — eben weil die sogenannte Reform keine überzeugende Mehrheit finden wird—durch diesen möglicherweise nicht genau durchdachten Vorschlag jetzt Tür und Tor geöffnet sind, künftig die jeweils eigene Anschauung von Rechtschreibung zur Grundlage zu nehmen, die Festschreibung also gerade im Gegenteil zu einer Liberalisierung führt, wir also auch bei diesem nicht unwichtigen Detail unserer zivilisierten Welt einer neuen Unübersichtlichkeit entgegensteuern. Frankfurter Verlagsanstalt

MICHAEL KLETT

Für den wirtschaftlich kleinen literarischen Klett-Cotta Verlag sehe ich wenig Probleme, da Autoren und Übersetzer schon immer ihre Eigenheiten, was Orthographie und Kommasetzung angeht, durchgesetzt haben. Verheerend wären die Folgen für den Schulbuchverlag. Die Reform ist bewußt oder unbewußt so subversiv angelegt worden, daß wir aus heutiger Sicht nicht eine komfortable Übergangszeit von fünf bis sieben Jahren haben, sondern die Masse unserer Produktion schon vom l. Januar 1997 an — nach jetzigen Berechnungen — in zwei bis vier Jahren umgestellt haben müssen. Es sieht so aus, daß wir auch Physikund Erdkundebücher mit einbeziehen müssen. Unsere Verlustrechnungen wegen der wegzuwerfenden Lagerbestände belaufen sich auf Größenordnungen zwischen 25 bis 40 Millionen Mark— unglaublich, wie verantwortungslos hier mit uns umgesprungen wird, und das zu einem Zeitpunkt, wo wir dringend in neue elektronische Konzepte investieren müssen. Schulbuchverlage müssen leider der Reform folgen, denn sie sind Dienstleister der öffentlichen Hand. Verlag Kletlt-Cotta

DIETRICH BODE

Es wird für mindestens ein Jahrzehnt das orthographische Chaos herrschen, wir werden keine Rechtschreibung, sondern Rechtschreibungen haben. Wir bieten jetzt schon historische Orthographie (für Barock und 18. Jahrhundert) und « behutsam modernisierte» Orthographie bei Klassikern mit aller Rücksicht auf Autoren-Intention und kulturelles Umfeld. Bei Sachbüchern würden wir am ehesten auf die reformierte

159

 

 

Orthographie umstellen, nicht freilich für präsente Titel und Auflagen und schwerlich bei Nachdrucken plus wirtschaftlichen Gründen. Man kann ein auf Langfristigkeit angelegtes Buchlager, zumal /.ur Weltliteratur, nicht auf einen bestimmten Tennin hin ungültig machen und äußerlich erneuern. Die chaotische Situation wird vielleicht am deutlichsten bei literarischen Anthologien: Hier wird es einmal zwischen zwei Buchdeckeln ein unbegründbares orthographisches Gemisch geben, weil jeder lizenzgebende Verlag oder Rechte-Inhaber oder Autor für seinen Text seine jeweilige Orthographie gewahrt sehen will. Der Leser wird bei diesem Verwirrspiel viel Toleranz aufbringen müssen. Reclam Verlag

GOTTFRIED   HONNEFELDER

Der Deutsche Klassiker Verlag hat bisher über 160000 Seiten ediert und die klassischen Texte ohnehin nicht nach den Duden-Regeln modernisiert, sondern hat weitgehend Groß— und Kleinschreibung, Lautstand und Interpunktion der jeweiligen Zeit beibehalten. So wird es auch bleiben. Wir werden der Reform so lange nicht folgen können, solange die Akzeptanz politisch nicht geklärt ist. Und wenn das der Fall ist, werden wir versuchen, in kleinstmöglicher Weise nachzugeben. Ich würde mich freuen, wenn der Widerstand so deutlich würde, daß diese Reform revidiert wird. Was jetzt als Wechselbalg entstanden ist, ist absurd. Der Berg kreißt und gebiert eine Maus. Die Maus ist eine absolute Lächerlichkeit. Deutscher Klassiker Verlag

LOTHAR MENNE

Wir sind ein Autorenverlag, kein Formularverlag, und wir veröffentlichen Bücher präzise in der Form, die unsere Autoren wünschen. Sprache ändert sich, weil Sprache lebt, aber die Veränderung von Sprache läßt sich nicht anordnen. Dekrete von Kultusministern können nicht unsere Richtschnur sein, sondern ausschließlich die lebendige Entwicklung der Sprache, der die Autoren zum Ausdruck verhelfen. Verlag Hoffmann and Campe

Задание 4. Ниже приводятся тексты интервью из еженедель­ника «Шпигель». Обратите внимание, как построены вопро­сы интервьюера, какое воздействие они оказывают на языко­вое оформление текстов, имеет ли место «стилистический уни-

160

 

 

сон». В каких интервью ответы носят подготовленный харак­тер, в каких спонтанный? Как это проявляется в языковом оформлении устного варианта литературной речи? Проявля­ется ли в ответах языковая личность отвечающего?

Предлагаемые интервью посвящены разным темам. Влия­ет ли различие тематики на построение интервью или преоб­ладает стандартная структура интервью? Изложите диалоги интервью в монологической форме. В какой степени вопросы и реплики интервьюера помогли Вам сохранить содержание и смысл интервью?

(1)

Das Land ist entkräftet

Der KiHerwirtschaftsforscher Horst Siebert 58,

einer der «Fünf Weisen» im Sachverständigenrat,

über Rezession und Abschwung Ost

SPIEGEL: Die Wirtschaft steht still: Null Prozent Wachstum im Osten,

kaum mehr im Westen. Was ist los mit der drittstärksten Industrienation

der Welt?

Siebert: Deutschland ist entkräftet. Es wird zuwenig investiert, die Löhne

sind zu hoch. Und die Unsicherheiten in der Bonner Finanzpolitik machen

die Sache nicht gerade besser.

SPIEGEL: Der Absturz im Osten ist besonders kraß. Dort boomte die

Wirtschaft vor eineinhalb Jahren noch mit fast zehn Prozent. Was hat

denn den plötzlichen Einbruch im Osten bewirkt?

Siebert: Erstens ist der Bauboom verebbt. Der Bau hatte bisher dreimal

soviel zur Wirtschaft beigetragen wie im Westen. Zweitens sind die

Ostunternehmen immer noch nicht wettbewerbsfähig. Drittens hat die

Tarifpolitik versagt. Die Löhne wurden zu schnell an Westniveau

angeglichen, obwohl die Produktivität nicht Schritt hält.

SPIEGEL: Mit welchen Folgen?

Siebert: Die Lohnstückkosten sind ein Drittel höher als in den alten Ländern

für die Unternehmen eine riesige Last auf dem Weg nach oben.

SPIEGEL: Zieht der Osten jetzt den Westen in eine Rezession?

Siebert: Nein, zum Jahresende geht es mit der Konjunktur wieder

aufwärts. 1997 erwarten wir für ganz Deutschland ein Wachstum von 2,5

Prozent.

SPIEGEL: Woher der Optimismus?

161

 

 

Siebert: Das konjunkturelle Umfeld ist doch gar nicht so schlecht, wie es auf den ersten Blick erscheint. Die Aufträge aus dem Ausland nehmen zu, die D-Mark wurde abgewertet und die Bundesbank hat mehrmals ihre Zinsen gesenkt das wird sich ab Mitte des Jahres alles positiv auswirken.

(2)

Viele spielen das Spiel von gestern

SPIEGEL-Interview mit Unternehmensberater Roland Berger über den Standort Deutschland

SPIEGEL: Ist die deutsche Industrie für die Zukunft gerüstet? Berger: Noch nicht. Wir waren zwar 1991 Vize-Exportweltmeister und sind auf vielen Gebieten Spitzenklasse. Um international weltbewerbsfähig zu bleiben, müssen wir aber den Strukturwandel radikal vorantreiben. SPIEGEL: Was muß sich ändern?

Berger: Wir müssen uns auf neue Tätigkeiten umstellen. Die Deutschen sollten sich auf ihre Stärken besinnen und sich von allem lösen,wäs andere auch und dazu noch billiger können. SPIEGEL: Wo sind die Deutschen stark?

Berger: Wir sind stark in allen wissensintensiven und kreativen Arbeiten, im Erfinden, Entwickeln, Konstruieren, in der Fertigung von technologischen Herzstücken und Spitzenprodukten. Dazu zählt das Fiojekt-Maiiagemeni, das Financial engineering und das Planen, Steuern und die Logistik. Unsere Zukunft als Industrieland ist die eines Systemkopfes, aber nicht die eines Herstellers von Profilstahl und eines Hemdennähers.

SPIEGEL: Sie raten, Branchen wie Stahl und Textil aufzugeben? Berger: Im Gegenteil. Viele totgesagte Industriezweige wie selbst der Schiffsbau werden eine Renaissance erleben. Die Deutschen müssen sich aber auf die innovativen und systembezogenen Arbeiten sowie die modernsten Fertigungsmethoden konzentrieren. Sie müssen zum Beispiel Spezialschiffe und nicht Tanker bauen. In der Textilindustrie produziert das einstige Problem-Unternehmen Verseidag mit Erfolg und Gewinn hochtechnische Textilien, zum Beispiel für die Reifenproduktion. Escada und Boss gehören mit ihrer kreativen Mode zu den führenden Marken der Welt. Jede Branche hat Zukunft, aber nur mit intelligenten Lösungen. SPIEGEL: In welche Geschäftsfelder raten Sie zu investieren?

162

 

 

Berger: Die Phantasie kennt dann keine Grenzen. Es gibt viele Zukunftsfelder, etwa in der Medizintechnik, in der Meßund Regeltechnik, bei den Schienenfahrzeugen wie dem IGE, im Anlagenbau und in der Chemie. Alles, was elektronisch gesteuert wird, hat Zukunft und natürlich die Software-Industrie. Die einfachen Arbeiten wie Blechschneiden, Schweißen, Drehen, Fräsen, Zusammenbauen sollten wir anderen überlassen.

SPIEGEL: Wo bleibt in Ihrer Aufzählung die Automobilindustrie? Berger: Wir müssen uns damit abfinden, daß ein Auto ein Massenprodukt ist genauso wie ein Videorecorder oder eine Werkzeugmaschine in Standardausführung. Massenwaren sollten dort hergestellt werden, wo bei gleichwertiger Qualität und bei gleichem Automatisierungsgrad die Stückkosten niedriger sind.

SPIEGEL: Soll die deutsche Automobilindustrie ins Ausland abwandern, wo die Löhne niedrig sind?

Berger: Das tut sie doch schon. Ich entwickle hier kein Horror-Szenario. Seit vier Jahren haben wir jedem Klienten, auch wenn es nicht Gegenstand des Auftrags war, die Auswirkungen dieses unausweichlichen Prozesses vor Augen führen müssen. In allen klassischen Bereichen von der Automobilindustrie bis zum Maschinenbau müssen wir uns auf höherwertige Arbeiten konzentrieren. Der Seat aus Barcelona ist gewiß nicht schlechter als der VW aus Wolfsburg oder Emden. SPIEGEL: Wolfsburg und Emden haben keine Zukunft? Berger: Natürlich schon, aber schlanker strukturiert als heute. Das Design oder die hochtechnologischen Innereien eines Automobils wie alle elektronisch gesteuerten Aggregate erfordern intelligente Arbeiten, die weder nach Portugal noch nach Polen verlagert werden können. VW, um beim Beispiel zu bleiben, muß sich also lediglich umstellen. SPIEGEL: Sie fordern die Entindustrialisierung Deutschlands? Berger: Nein. Wenn wir industrielle Tätigkeit richtig begreifen, bedeutet das längst nicht das Ende Deutschlands als Industrienation. Der Weltmarkt wächst zu einer Einheit, und daher müssen wir die Arbeitsteilung unter den Ländern, neu organisieren, nach dem Motto: Intelligenz in Deutschland, mehr Komponenten von draußen und mehr Montage vor Ort, im In-und Ausland.

SPIEGEL: Das geht nicht ohne Freisetzung von Arbeitskräften. Berger: Keine Strukturveränderung, die nicht präventiv erfolgt, läuft ohne Härten ab. Mercedes, BMW und VW werden weit mehr Arbeitsplätze abbauen müssen, als sie bereits angekündigt haben. Andererseits entstehen durch die neuen Tätigkeiten neue qualifiziertere und humanere

163

 

 

Arbeitsplätze. Der Boom der letzten Jahre hat die Herren in Politik, Wirtschaft und Gewerkschaften sorglos gemacht. Jetzt sind sie inzwischen wach geworden.

SPIEGEL: Aus Angst vor Japan?

Berger: Uns bleiben doch nur zwei Möglichkeiten. Wir lassen es so, wie es ist, dann dürfen allerdings die Löhne nicht mehr steigen, sondern müssen fallen. Oder wir lassen die Löhne steigen, weil wir mehr Wohlstand wollen. Dann aber müssen wir den Strukturwandel vorantreiben . SPIEGEL: Wie wollen Sie solche umwälzenden Prozesse in Gang setzen? Berger: Viele Verantwortliche, vor allem im Mittelmanagement, spielen leider das Spiel von gestern weiter, weil ihr eigener Arbeitsplatz in Frage stehen könnte.

SPIEGEL: Wenn die schon nicht mitziehen, warum sollen sich dann die Arbeitnehmer opfern?

Berger: Leider verstehen sich die Masse der Beschäftigten und ihre Organisationen noch weniger als Innovationsmotor. Die Gewerkschaften sind sehr beharrend. Die Deutschen haben die Eigenart zu warten, bis die Krise da ist, und dann nach dem Staat zu rufen. Wir brauchen eine konzertierte Aktion aus Politik, Unternehmern, Gewerkschaftern und Wissenschaftlern, möglichst auf europäischer Ebene, die sich mit dem Strukturwandel beschäftigt.

SPIEGEL: Soll die etwa entscheiden, ob die Hochöfen in Rheinhausen abgeschaltet werden?

Berger: Natürlich nicht, aber sie einigt sich auf die Rahmenbedingungen für den Stiuktuiwandel. Die Unternehmer und die Tarifpartner treffen dann schon die richtigen Entscheidungen selbständig. SPIEGEL: Sie glauben doch nicht im Ernst, daß Krupp-Chef Gerhard Cromme und IG-Metall-Chef Fritz Steinkühler das befürworten würden? Berger: Ihnen würde nichts anderes übrig bleiben. Die Tschechen etwa haben pro Kopf hundert Prozent mehr Roh stahl-Kapazitäten als der EG-Schnitt. Und sie produzieren mit einem Zehntel der deutschen Löhne. Sollen die ihre Kapazitäten auch da halbieren, wo Qualität und Standorte stimmen? Sollen wir deren Atbeitslose bezahlen, damit sie nicht bei uns einwandern?

SPIEGEL: Welches Land empfehlen Sie für lohnintensive Fertigung? Berger: Für mich kommt derzeit die Tschechoslowakei in Frage, bei klaren politischen Verhältnissen auch Ungarn, Polen und das Baltikum. Die Löhne dort werden nicht'so schnell steigen wie in den westlichen Niedriglohn-Ländern Spanien., Portugal und Irland. Пег Industriestandort Mitteleuropa hat auch logistische Vorteile. Von Bogner in München ist es nach Prag

164

 

 

nicht weit, für VW in Zwickau und Opel in Eisenach ist es näher zu potentiellen tschechischen Zulieferern.

SPIEGEL: Was wird aus dem Standort Deutschland?

Berger: Die leidige Debatte um den Standort Deutschland wird überflüssig, wenn wir die Strukturveränderung vorausschauend anpacken. Als Systemkopf für industrielle Aktivitäten zählt der Standort Deutschland dann zu den besten in der Welt.

(3)

Wer ändern hilft, fühlt Liebe

Interview mit Mutter Teresa über ihren Glauben und ihren Dienst an den Armen.

Mutter Teresa, 85, vom Orden der «Missionarinnen der Nächstenliebe», wurde vorige Woche schwerherzleidend in ein Krankenhaus von Kalkutta gebracht. Die Friedensnobelpreisträgerin war 1948 nach Indien gegangen, um sich der Armenpflege zu widmen.

SPIEGEL: Mutter Teresa, Sie wurden zuletzt beschuldigt, Not und Armut zu Ihrem Ruhm zu nutzen. In Ihren Heimen würden die Menschen nicht die angemessene medizinische Pflege finden. Hat diese Kritik Sie getroffen?

Mutter Teresa: Solche Gehässigkeiten sind normal. Sogar Jesus ist angegriffen worden. Das gehört zum Leidensweg.

SPIEGEL: Trifft es denn zu, daß in Ihren Hospizen Liebe wichtiger ist , als es Medikamente sind?

Mutter Teresa: Unsere Heime sind keine üblichen Krankenhäuser. Sie sind Zufluchtsorte für Menschen, die niemand haben möchte. Wir geben diesen Verlassenen das Gefühl, zu einer Gemeinschaft zu gehören und geliebt zu werden.

SPIEGEL: Sie sagten einmal, daß Sie sich für die Kirche entscheiden würden, wenn Sie zwischen der Kirche und Galilei zu wählen hätten. Doch die Wissenschaft ist der Glaube der modernen Welt. Lassen sich die meisten Probleme nicht doch mit Hilfe der Wissenschaft lösen?

Mutter Teresa: Weshalb läßt die moderne Welt dann zu, daß Menschen auf der Straße sterben? In New York, überall brauchen wir Armenküchen, um Hungrige zu speisen. Wir geben den Menschen Essen und Kleider, vor allem aber geben wir ihnen Liebe. Schlimmer, als hungrig und krank zu sein, ist niemanden zu haben. Das ist eine der größten Nöte der heutigen Welt.

165

 

 

SPIEGEL: Man hat Sie als die mächtigste Frau der Welt bezeichnet,

weil Sie Präsidenten und Regierungschefs beeinflußten. Sie konnten an

jeden appellieren und erhielten Millionenspenden.

Mutter Teresa: Ich gebe den Menschen eine Chance, die Liebe zu Gott

zu zeigen. Wenn sie mir helfen, helfen sie den Armen. Aber ich nehme

kein Geld, an das Bedingungen geknüpft sind.

SPIEGEL.: Wieviel nimmt Ihre Organisation im Jahr ein?

Mutter Teresa: Was hereinkommt, wird ausgegeben. Wir müssen das

Geld in alle Welt senden. Über 3600 Schwestern führen fast 600 Heime

in 122 Ländern. Jedes Heim sorgt für Hunderte, ja Tausende Menschen.

SPIEGEL: Als Katholikin lehnen Sie Geburtenkontrolle ab. Aber weshalb

haben Sie Abtreibung als größte Bedrohung des Weltfriedens bezeichnet?.

Mutter Teresa: Weil Abtreibung teuflisch ist. Wenn eine Mutter ihr Kind

umbringen kann, was kann uns dann davon abhalten, daß wir einander

umbringen?

SPIEGEL: Wie werden Sie mit der Übervölkerung fertig, eine

Hauptursache für die Leiden, die Sie mildern wollen?

Mutter Teresa: Darüber entscheiden nicht wir. Leben ist etwas Heiliges,

es muß gerettet werden. Natürliche Familienplanung ist in Ordnung.

Abtreibung aber bedeutet, ein Kind zu töten, das bereits empfangen wurde.

Ich bekämpfe die Abtreibung durch Adoption. Ich habe über 4000 Kindern

Adoptiveltern gegeben. Alle wären sonst getötet worden.

SPIEGEL: Sie haben oft die «große geistige Armut» unserer Zeit beklagt.

Glauben Sie, daß die Kraft des Geistes über den Materialismus

triumphieren kann?

Mutter Teresa: Ich bin kein Optimist. Ich glaube, daß Gott den Menschen

geschaffen hat, um größere Dinge zu vollbringen. Aber viele von uns

denken nur an sich selbst und tun das Falsche. Das bedeutet aber nicht,

daß nicht jedes menschliche Wesen tief in seinem Herzen weiß: Es wurde

geschaffen, um zu lieben und geliebt zu werden. Leider vergessen wir

das, und dann kommt das Böse. Ich glaube, daß wir die Welt ändern

können, wenn wir das Gebet zurück in die Familie bringen.

SPIEGEL: Sie sind für viele junge Menschen Vorbild, besondere für solche

aus dem Westen. Sie kommen nach Kalkutta und arbeiten in Ihren Heimen.

Was zieht sie an?

Mutter Teresa: Die wunderbare Arbeit, die hier geleistet wird. Wer

ändern hilft, fühlt Liebe. Ich habe einmal einen Mann aufgenommen, der

schrecklich an Würmern litt. Er sagte: Auf der Straße habe ich wie ein

Tier gelebt, aber jetzt werde ich wie ein Engel sterben. Als er starb,

schenkte er mir ein wunderschönes Lächeln. Dieses Lächeln belohnte

166

 

 

mich. Und diese tätige Liebe ist es, die so viele Freiwillige hierherbringt.

SPIEGEL: Kalkutta ist voller Elend und Leiden. Manchem scheint es,

als ob Gott die Stadt geschaffen habe, um zu beweisen, daß er gleichgültig

ist.

Mutter Teresa:... nein, nein. Kalkutta ist die Stadt der Glückseligkeit.

Kalkutta ist großartig.

SPIEGEL: Als Missionarin ist die Bekehrung von Andersgläubigen ein

Teil Ihrer Arbeit. Das mißfällt den Hindus und Moslems. Besonders hier

in Indien wirft man Ihrem Orden vor, Menschen zum Christentum zu

pressen.

Mutter Teresa: Ich brachte niemals jemanden mit Druck dazu, Christ

zu werden. Wenn ein Hindu oder Moslem stirbt, helfe, ich Ihnen einfach,

zu Gott zu beten, seinem Gott. Ich spreche meine Gebete, er spricht die

seinen. Wenn allerdings jemand sagt, daß er getauft werden möchte, können

wir nicht nein sagen. Dann öffnen wir ihm das Tor zu unserem Glauben.

Es liegt an ihm, ob er eintreten will.

SPIEGEL: Hatten Sie jemals Zweifel an Ihrem Glauben und an Ihrer

Arbeit?

Mutter Teresa: Wenn man sein Leben Gott gewidmet hat, kann es keine

Zweifel mehr geben. Denn er bestimmt über alles. Das Leben ist Liebe,

und die Frucht dieser Liebe ist Frieden. Das ist die einzige Lösung für^lle

Probleme der Welt.

SPIEGEL: Gibt es etwas in Ihrem Leben, das Sie gern noch erreicht

hätten?

Mutter Teresa: Ich hätte gern eines unserer Häuser in China eröffnet.

SPIEGEL: Sie waren in der Volksrepublik, trafen dort den behinderten

Sohn Deng Xiaopings ...

Mutter Teresa:... ich war in Schanghai, weil ich gebeten wurde, mich

um die verkrüppelten Kinder dort zu kümmern bislang haben die

Chinesen aber Ihre Zustimmung zu unserer Arbeit verwehrt. Ich denke,

eines Tages werden wir dort Fuß fassen.

SPIEGEL: Wie wird die Zukunft Ihres Ordens ohne Sie aussehen?

Mutter Teresa: Die Zukunft liegt nicht in meinen Händen. Gott wird

entscheiden. Er hat mich ausgewählt, er wird einen anderen auswählen,

um die Arbeit fortzuführen seine Arbeit.

SPIEGEL: Fürchten Sie sich vor dem Tod?

Mutter Teresa: Warum? Ich habe den Tod mein ganzes Leben lang

gesehen. Niemand um mich herum starb schlecht.

167

 

 

(4)

Das Mädchen wird gefährlich

Schauspieldirektorin Friderike Vielstich, 39, über ihre «Hamlet»-Inszenierung, die an diesem Samstag in Augsburg Premiere hat

SPIEGEL: Frau Vielstich, was entdecken Sie in Shakespeares Dänen-Drama, das den Herren Kollegen bislang verborgen geblieben ist? Vielstich: Frauen gehen wahrscheinlich psychologischer an ein Stück heran. Ich will die beiden Frauenfiguren, Ophelia und die Königin, vor ihren eigenen Klischees beschützen. Also: Stimmt es wirklich, daß Ophelia wahnsinnig wird? Begeht sie tatsächlich Selbstmord oder wird sie nicht doch ermordet?

SPIEGEL: Sie tippen auf Mord?

Vielstich: Ja. Ich glaube, daß sie ihren Wahnsinn inszeniert. Sie will mit ihren düsteren Andeutungen einer Machtintrige Claudius provozieren. Claudius, der Thronräuber, erkennt, daß das Mädchen ihm gefährlich wird, und schafft sie zügig ab.

SPIEGEL: Und was fallt Ihnen zur Königin ein, Hamlets Mutter, die Zuflucht im Bett von Claudius sucht?

Vielstich: Die wird bei Kollegen oft als mannstolle, intrigante Hure inszeniert. Daran glaube ich nicht. Ich erlaube mir die Pointe, das gängige Wahnsinnsprinzip umzudrehen. Bei mir wird die Königin irre. SPIEGEL: Finden sich für diese Deutung Belege im Text? Vielstich: Nur da. Ich habe Shakespeares Stück so lange ausein­andergenommen, bis ich den Krimi rausgepuhlt hatte. Ganz wie Sherlock Holmes stellte ich mir die Frage: Wer weiß wann was? So kam ich dahinter, daß einige der gängigen Vorstellungen, die über dieses Stück herumgeistern, nicht stimmen können.

Задание 5. Ниже приводится фельетон известного немец­кого публициста Ф. Хампеля, в котором ярко представлены различия двух противоположных функциональных стилей: офи­циально-делового и обиходно-бытового. Проанализируйте судебный диалог с учетом основных стилевых качеств этих стилей: официальность — раскованность, сухость — эмоцио­нальность, деловитость -- неделовитость, объективность — субъективность.

168

 

 

Frau Meyer muß es wissen

Richter: «Ich eröffne die heutige Sitzung und stelle die Anwesenheit

sämtlicher Angeklagten und Nebenkläger fest. Herr Justizwachtmeister,

rufen Sie die Zeugin Meyer herein!»

FrauMeyer: «Du großer Gott, Herr Direktor, was soll ich denn hier?

Ich bin die Frau Meyer aus Luckenwalde und habe rein gar nischt gesehen.

Lassen Sie mich doch fort, mein guter Herr!»

Richter: «Sie sind als Zeugin geladen und müssen natürlich vernommen

werden. Ich mache Sie darauf aufmerksam, daß ich Sie eventuell

vereidigen werde. Kennen Sie die Bedeutung des Eides?»

FrauMeyer: «Ach, du mein lieber Herr Jesus! Ich bin vierundsiebzig

Jahre alt und habe noch niemals mit den Gerichten zu tun gehabt. Und

jetzt in meinen alten Tagen soll ich auch noch schwören? Wo ich überhaupt

nischt gesehen habe?»

Richter: «Ich habe Sie gefragt, ob Sie die Bedeutung des Eides

kennen!»

FrauMeyer: «Lassen Sie mich doch fort, mein guter Herr! Ich bin die

Frau Meyer mit aus Luckenwalde, und wenn ich schwören soll, fall ich

hier auf der Stelle um.»

Richter: «Sie sind von der Verteidigung geladen, um auszusagen, daß

Sie nichts von einem Überfall gesehen haben, der von sechshundert

Nationalsozialisten auf dreiundzwanzig Rotfrontkämpfer ausgeführt worden

sein soll, wie die Herren Nebenkläger behaupten. Haben Sie also zum

Beispiel gesehen, wie in Trebbin ein Nationalsozialist mit einer

Fahnenstange in das Abteil der Kommunisten hineingestochen hat?»

FrauMeyer: «Nee, ich habe nischt nich gesehen. Ich war doch noch

gar nicht in Trebbin. In meinem ganzen Leben noch nicht bin ich in Trebbin

gewesen. Wo soll denn das Trebbin sein?»

Richter: «Sie haben also nichts bemerkt. Herr Protokollant, notieren

Sie: Die Zeugin Meyer aus Luckenwalde gibt an, nichts davon gesehen

zu haben, wie ein Nationalsozialist mit der Fahnenstange in das Abteil der

Rotfrontkämpfer hineingestochen hat. Frau Zeugin, ich frage Sie weiter:

Ist Ihnen etwas darüber bekannt, daß Nationalsozialisten das feindliche

Abteil mit Steinen bombardiert haben sollen? Aber sagen Sie die reine

Wahrheit! Sie werden nachher von mir vereidigt werden, und alles, was

Sie jetzt aussagen, geht auf Ihren Eid.»

FrauMeyer: «Lassen Sie mich doch in Ruhe, Exzellenz! Ich bin doch

eine alte Frau und gar nicht mit dabei gewesen. Wie kann ich da was von

Steinwürfen gesehen haben!»

169

 

 

Richter: «Sie geben also zu, nichts von Steinwürfen bemerkt zu haben. Herr Protokollant, notieren Sie das! Ich frage Sie weiter, Frau Zeugin: Haben Sie beobachtet, daß von den Nationalsozialisten auf die Frontkämpfer geschossen worden sein soll? Überlegen Sie sich genau, was Sie jetzt sagen!»

FrauMeyer: «Geschossen? Du lieber Himmel! Wer soll denn geschossen haben? Nee, ichliabe nichts gehört.» Richter: «Sie haben also auch keine Schüsse bemerkt. Halten Sie es für möglich, daß die Nationalsozialisten auf die Rotfrontkämpfer geschossen haben könnten?»

Frau Meyer: «Wie kann denn ein gebildeter Mensch überhaupt auf einen anderen Menschen schießen?»

Richter: «Das meine ich auch. Herr Protokollant, schreiben Sie: Die Zeugin hält es für ausgeschlossen, daß von den Nationalsozialisten auf die Frontkämpfer geschossen worden sein kann. Wir kommen jetzt zum zweiten Teil Ihrer Vernehmung, der sich auf das Verhalten der Rotfrontkämpfer bezieht. Ich erinnere Sie noch einmal kurz an die Tatsachen: Am Abend des zwanzigsten März fuhr eine Schalmeienkapelle des Rotfrontkämpferbundes von Jüterbog nach Berlin. In Trebbin stiegen fünfhundert bis sechshundert uniformierte Nationalsozialisten dazu. Die Rotfrontkämpfer behaupten nun, auf der Fahrt von Trebbin nach Berlin-Lichterfelde von den Gegnern gestochen, mit Steinen beworfen, beschossen und beim Aussteigen schwer mißhandelt worden zu sein. Als Beweis führen sie an, daß dreizehn von ihnen schwer verwundet wurden und daß der Waggon, in dem sie saßen, eine ganze Menge Einschußstellen aufweist. Unsere Aufgabe ist es nun, eine Erklärung für die Verletzungen der Frontkämpfer zu finden. Dabei sollen Sie uns helfen, Frau Zeugin.» FrauMeyer: «Ich kann nicht mehr, Herr Präsident. Mir ist ganz übel geworden.»

Richter: «Herr Justizwachtmeister, bringen Sie der Zeugin einen Stuhl und ein Glas Wasser. Zeugin, kennen Sie die Strecke nach Berlin? Kennen Sie den Bahnhof in Lichterfelde-Ost?» ,

FrauMeyer: «Natürlich, Herr Rat! Ich bin doch aus Luckenwalde und fahre öfter zu meiner Tochter, die in Berlin verheiratet ist. Soll denn das auch ein Verbrechen sein?»

Richter: «Wir stellen fest: die Zeugin fährt regelmäßig nach Berlin, kennt die Strecke genau, gleichfalls den Bahnhof in Lichterfelde. Frau Zeugin: Haben Sie schon einmal einen Stein aus einem Fenster fliegen sehen?»

170

 

 

FrauMeyer: «Warten Sie mal, Herr Richter. Jawohl, natürlich! Ich

ging damals noch in die Schule und...»

Richter: «Es interessiert uns nicht, ob Sie an dem fraglichen Tage noch

schulpflichtig gewesen sind. Schreiben Sie, Herr Kollege: Die Zeugin gibt

an, gesehen zu haben, wie Steine aus dem Fenster geflogen sind. Wissen

Sie, daß Kommunisten zuweilen auch schießen? Denken Sie scharf nach!»

FrauMeyer: «Sie meinen wohl die Spartakisten? War das nicht

neunzehnhundertachtzehn? Und vorher sollen doch auch die Kommunisten

in Rußland viele Menschen erschossen haben?»

Richter: «Sehen Sie, meine liebe Frau Meyer, Sie gehören zu den

Leuten, deren Gedächtnis mit der Zeit immer besser und besser wird. Wir

können also schreiben: Die Zeugin weiß, daß die Kommunisten geschossen

haben. Wieviel Schüsse mögen sie^denn etwa abgegeben haben? Vielleicht

zehn? Oder meinen Sie etwa zwanzig?»

FrauMeyer: «Aber das weiß ich doch nicht, Herr Scharfrichter! Ich

habe doch überhaupt niemanden schießen sehen!»

Richter: «Das ist doch unerhört! Vor genau einer Minute haben Sie

erklärt, daß von den Kommunisten geschossen worden ist, und jetzt wollen

Sie auf einmal wieder nichts bemerkt haben?»

FrauMeyer: «Ich bin doch eine alte Frau. Vierundsiebzig Jahre alt.»

Richter: «Wollen Sie damit sagen, daß Sie zuweilen von Ihrem

Gedächtnis im Stiche gelassen werden?»

FrauMeyer. «Das stimmt schon. Wenn man alt wird, wird man

vergeßlich.»

Richter: «Haben Sie nicht das Aufblitzen der Schüsse im

Frontkämpferabteil gesehen? Andere Zeugen haben nämlich bekundet,

daß sie einen Blitz, einen Feuerschein oder eine Art Flammenstrahl

beobachtet haben.»

FrauMeyer: «Wenn es die Leute sagen, wird es schon stimmen.

Meine Augen sind ja schon so schwach. Ich kann nämlich gar nicht mehr

gut sehen, Herr Richter. Wenn ich nicht ganz genau wüßte, daß Sie ein

Mensch aus Fleisch und Blut wären erkennen kann ich es nicht.»

Richter: «Sie wollen also damit sagen, daß Sie das Aufblitzen der

Schüsse unbedingt bemerkt haben müßten, wenn Sie noch im Besitze

Ihrer vollen Sehkraft gewesen wären?»

FrauMeyer: «Wenn Sie es sagen, wird es schon richtig sein, Herr

Richter.»

Richter: «Sie halten es natürlich für sehr wahrscheinlich, daß sich die

Rotfrontkämpfer gegenseitig verletzt haben?»

FrauMeyer: «Das kann schon mal passieren.»

171

 

 

Richter: «Ich habe keine Frage mehr an die Zeugin. Ich werde Sie

jetzt vereidigen.»

F r a u М е у е r: «O Gott, o Gott, nur das nicht! Lassen Sie mich fort,

mein guter Herr!»

R i ch ter: «Wenn Sie Ihren Eid abgelegt haben, dürfen Sie gehen.»

 

 

Задание б. Ниже приводится текст официальной речи, сти­листический характер которой выражен в ее названии. Опре­делите, как лейтмотивное слово «Entschlossenheit» обуслови­ло, наряду с официальностью, скрытую директивную тональ­ность. Как строение текста и синтаксиса, а также модальные средства выражают ее?

Приведите иллюстрации синтаксиса текста книжно-пись­менного характера. Определите характер существительных, средства сцепления абзацев. Назовите структуры словосоче­таний (определительные, обстоятельственные, объективные и др.), усложняющие синтаксис. Какова их текстовая роль как средств компрессии выражения? Проанализируйте логическую взаимосвязь введения и заключения.

Entschlossenheit zur internationalen Bekämpfung des Drogenmißbrauchs

Rede von Staatssekretär Lintner in New York

Der Parlamentarische Staatssekretär beim Bundesminister des Innern und Drogenbeauftragte der Bundesregierung, Eduard Lintner, hielt anläßlich der Sonderplenardebatte der Vereinten Nationen zu Drogenfragen in New York am 26. Oktober 1993 folgende Rede:

Als Drogenbeauftragter der Bundesregierung der Bundesrepublik Deutschland bin ich dankbar, daß die Vereinten Nationen mit diesen vier hochrangig besetzten Plenarsitzungen der Generalversammlung vor der Weltöffentlichkeit erneut ihre Entschlossenheit zur Achtung des Drogenmißbrauchs bekunden. Das ist ja auch das Ziel, das wir gemeinsam verfolgen müssen.

Wichtige Aspekte der internationalen Drogenbekämpfung sind heute vormittag vom belgischen Vizeprmier und Justizminister Herrn Bathelet als gemeinsame Position der Mitgliedstaaten der Europäischen-Gemeinschaft vorgetragen worden. Gestatten Sie mir, daß ich darüber hinaus einige Punkte aus der Sicht der Bundesrpublik Deutschland darlege.

172

 

 

In der Bundesrepublik Deutschland hat der Umfang der Rauschgiftkriminalität in den letzten Jahren deutlich zugenommen. Die deutschen Sicherheitsbehörden konnten allein 1992 5,9 Tonnen harte Drogen und mehr als 12 Tonnen Cannabisprodukte sicherstellen. Trotz dieser bemerkenswerten Erfolge mußten wir jedoch — wie bereits im Vorjahr — über 2 000 Rauschgifttote beklagen. Auch wenn wir dieses Jahr bei den Rauschgifttoten bisher einen Rückgang um über 20 Prozent verzeichnen konnten, kann man noch nicht von einer Trendwende sprechen. Zu vielfältig sind mögliche Einflußfaktoren für diese Entwicklung. Allerdings ist auch die Zahl der Erstkonsumenten harter Drogen rückläufig, vor allem bei Heroin. Bei Kokain und Amphetamin müssen wir indessen eine bedenkliche Zunahme feststellen; eine Entwicklung, die wir sehr ernst nehmen.

Die Bundesrepublik Deutschland hat gerade im Laufe der letzten zwölf Monate wichtige Maßnahmen getroffen, die den Kampf gegen diese Geisel der Menschheit optimieren helfen sollen.

So wurde im September 1992 neben anderen gesetzgeberischen Maßnahmen die Geldwäsche unter Strafe gestellt und im letzten Monat ein Geldwäschegesetz verabschiedet, mit dem den Strafver­folgungsbehörden ein wesentliches Instrument an die Hand gegeben wurde, erfolgreich der Goldwäsche begegnen zu können. Das Grund-stoffüberwachungsgesetz Im Chemikalienbereich steht unmittelbar vor seiner parlamentarischen Einbringung.

Jedoch nicht nur die Verbesserung des repressiven Bereiches ist
Schwerpunkt unserer Drogenpolitik. Wir sehen es als die wesentlichste
Aufgabe an, die Menschen, insbesondere die Jugend, für ein Leben ohne
Suchtstoffe und Suchtabbängigkeit in freier Selbstbestimmung zu gewinnen.
Hier müssen wir früh beginnen und auf die potentiell Gefährdeten zugehen.
Für Abhängige sind unsere sogenannten niedrigschwelligen Angebote
entscheidend und ein wichtiger Beitrag zur Senkung der Todesrate. Das
dazu
1990 begonnene Modell setzt im Vorfeld von Beratungen und
Therapie an. Dabei werden wir den Abhängigen keine Vorbedingungen
stellen und von ihnen keine Vorleistungen fordern. Sie sind Hilfen im
täglichen Leben und unterbrechen so den verhängnisvollen Kreislauf von
Abhängigkeit und Verelendung.  '

Heute haben wir mehr als 4 000 spezialisierte Plätze in der stationären Langzeittherapie. Der Ausbau und die Erweiterung bestehender sowie die Schaffung neuer Entgiftungs— und Therapieplätze wird auch in Zukunft weiter vorangetrieben.

173

 

 

Schließlich bestehen für Drogenabhängige weitere Beratungs-, Behandlungs- und Nachsorgeangebote, etwa Hilfen bei der Rehabilitation und sozialen und beruflichen Eingliederung.

Weiterhin zeigen im Bereich der Nachfragereduzierung neben den öffentlichkeitswirksamen, massenmedialen Ansätzen auch die Aktivitäten zur Prävention vor Ort Erfolg. Vor allem unsere Präventionsprogramme an Schulen führen häufig zu lokalen Folgeaktivitäten.

Für langfristige Erfolge bei der Eindämmung der Nachfrage ist es allerdings unerläßlich, daß Drogenprävention als gesamtgesellschaftliche Aufgabe verstanden wird. Deshalb bemühe ich mich derzeit, einen von der Wirtschaft und engagierten gesellschaftlichen Kräften getragenen Verein ins Leben zu rufen, der differenzierte und vor allem langfristig angelegte Maßnahmen zur Drogenaufklärung umsetzt.

Auf der Ebene der Eindämmung des Drogenpflanzenanbaus, einem weiteren Element unserer Anti-Drogenpolitik, ist in erster Linie das vielseitige Instrument der Entwicklungshilfe gefordert. Hiermit sollen Alternativen zur Envirtschaftung des Lebensunterhalts mit dem Anbau von Drogenpflanzen geschaffen werden. Daß dabei eine Fülle von Schwierigkeiten überwunden werden müssen bis für geeignete legale Produkte ein akzeptabler und ertragsträchtiger Markt geschaffen worden ist, wissen wir alle.

Zudem ist eine neue Qualität des Konzeptes der alternativen Entwicklung gefordert. Im Vergleich zu früheren Konzepten der «Anbausubstitution» ist nicht mehr der schlichte Austausch der Drogenpflanze gegen legale Pflanzen Ziel der Maßnahmen, sondern es muß versucht werden, mit Hilfe entwicklungspolitischer Ansätze auch das soziale Umfeld positiv zu verändern, um die Akzeptanz des Anbaus von Drogenpflanzen zu verringern.

Wie insgesamt im Bereich der Drogenproblematik so wird auch hier klar, daß der Kampf gegen den Mißbrauch von Drogen eine internationale Aufgabe ist, die nur in gemeinsamer Verantwortung aller Staaten bewältigt werden kann.

Die internationalen Suchtstoffübereinkommen, das globale Aktionsprogramm und der «System-Wide-Action-Plan» der Vereinten Nationen bilden eine gute und umfassende Basis für effektive Drogenkontrollaktivitäten. Es bedarf nun einer konsequenten Umsetzung dieser entwickelten Maßnahmen.

In diesem Zusammenhang möchte ich die zentrale Bedeutung des UNDCP betonen. Unter dem einheitlichen Dach von UNDCP wurden vor gut zwei Jahren drei verschiedene Drogeneinheiten der Vereinten

174

 

 

Nationen zusammengefaßt und unter die Leitung von Herrn Exekutivdirektor Giacomelli gestellt. UNDCP hat seitdem ermutigende Fortschritte auf den verschiedenen Gebieten der internationalen Drogenkontrolle erzielt.

Ich möchte nur zwei Schwerpunkte hervorheben, die Deutschland auch in Zukunft für besonders wichtig hält: Das nationale Masterplan-Konzept ist mit Leben erfüllt und weiterentwickelt worden. Ferner wurde die fachliche Unterstützung von Staaten im Gesetzgebungsbereich verstärkt. Gerade hier besteht weiterhin ein erheblicher Bedarf in den osteuropäischen Staaten und in der GUS. Dort muß eine effektive Anti­Drogen-Gesetzgebung und -Verwaltung neu aufgebaut werden. Deren Verbesserung ist uns ein besonders wichtiges Anliegen, und wir würden es sehr begrüßen, wenn noch mehr Staaten gemeinsam mit uns die Unterstützung dieser Region konkret und tatkräftig angingen.

Dem UNDCP verdanken wir auch wesentliche Fortschritte in der Erkenntnis, daß die Reduzierung der Nachfrage nicht allein Sache der jeweiligen Regierungen sein kann, sondern als Aufgabe der ganzen Gesellschaft verstanden wird. Das bedeutet: Nicht-Regierungsorganisation müssen auf nationaler und internationaler Ebene, wie auch die Fachinstitutionen der Vereinten Nationen wie z. В. UNICEF, ILO, Weltbank und IFAD, verstärkt einbezogen werden. Die Bundesregierung wird die wichtige Koordinierungsrolle von UNDCP weiter nach Kräften unterstützen.

Meine Damen und Herren, die Bundesregierung wird die Ratifizierung des Übereinkommens durch Hinterlegung der Ratifikationsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten' Nationen in den nächsten Tagen abschließen. Dabei möchte ich zum Ausdruck bringen, daß ich es für ausgesprochen wichtig halte, daß alle Länder dieser Welt, gleich in welcher Weise sie vom Drogenproblem betroffen sind, die VN-Konvention rati­fizieren.

Bloße Appelle allein reichen nicht mehr aus. Der Drogenkampf darf nicht zu sehr verwaltungsmäßig und bürokratisch geführt weiden. Es reicht nicht, immer mehr Arbeitsgruppen einzurichten, immer neue Analysen mit altbekannten Ergebnissen zu erstellen und immer mehr Wenn und Aber zu entdecken. Das Ergebnis ist dann, daß die Drogenbekämpfung letztlich doch immer noch unzureichend gefordert wird.

Der Wille zur Drogenbekämpfung sowohl in den Produzenten als auch in den Transitund Konsumländern muß erhalten bleiben und weiter ausgebaut werden. Er kommt für Deutschland darin zum Ausdruck, daß wir unsere repressiven Mittel zur Bekämpfung der illegalen Drogen nicht

175

 

 

nur beibehalten, sondern in der Praxis auch anwenden. Für uns soll es deshalb bei der Strafbarkeit des Umgangs mit illegalen «weichen» Drogen und «harten» Drogen bleiben. Auch unsere Fähigkeit die Handelsströme und -routen für Rauschgifte wirksam zu stören, muß nicht nur erhalten, sondern auch weiter fortentwickelt werden.

Herr Präsident, ich glaube, daß wir durchaus eine Chance haben, das Drogenproblem zu verringern. Dies erfordert allerdings, daß wir uns in den nächsten Jahren mit noch größerer Entschlossenheit diesem Problem zuwenden. Dafür müssen alle nationalen und internationalen Kräfte mobilisiert werden und zusammenwirken. Da/u ist jeder einzelne eingeladen.

Задание 7. Ниже приводится выступление одного немецко­го историка как образец современного ораторского стиля. Выявите специальные риторические приемы в этом тексте. Проследите логику движения мысли, рассчитанную на устное восприятие. Обратите внимание на строение абзацев, их свя­зи между собой, синтаксис предложений. Переведите текст на русский язык.

Zu den deutsch-russischen Beziehungen

Sehr geehrter Herr Oberbürgermeister, sehr geehrte Damen und Herren,

als Vertreter des Deutschen Historischen Museums Berlin habe ich die Ehre, Sie hier in Rosenheim zur Eröffnung der Landesausstellung «Deutsche im Osten» willkommen zu heißen.

Die Ausstellung hat zum Ziel, die reiche Geschichte der deutschen Beiträge zu wirtschaftlichem Erfolg und kultureller Blüte in Osteuropa darzustellen und den Besuchern ein Kaleidoskop von Bildern und Geschichten zu präsentieren. Anhand großartiger Einzelstücke und vergessener Ansichten von historischen Schätzen sollen die Ausstellungsbesucher einen Einblick in Regionen und Orte der deutschen und der russischen Geschichte erhalten, die uns lange ferngerückt erschienen. Die politische Zeitenwende in Europa seit 1989 eröffnet jetzt die Möglichkeit, uns zu erinnern und nach diesen Jahrhunderten deutscher Kultur im Osten zu fragen.

Gestatten Sie mir zur Einstimmung auf die Ausstellung einen kleinen Streifzug durch die Geschichte der deutsch-russischen Beziehungen zu unternehmen.

176

 

 

Das Bestreben russischer Machthaber, westliche Errungenschaften nach Rußland zu importieren, zeigte sich nicht erst in diesem Jahrhundert, auch nicht trst unter Peter dem Großen und der «deutschen Kaiserin», Katharina der Großen, sondern diese Bemühungen reichen weit in die russische Vergangenheit zurück.

Schon Iwan III., der am Ende des 15. Jahrhunderts regierte, der Herrscher, dem es gelang, das Joch der Tataren abzuschütteln, schon dieser Iwan III. rief italienische Baumeister ins Land, die den Moskauer Kreml umbauen und ihm ein imperiales Aussehen verleihen sollten. Im 16. Jahrhundert setzte Iwan IV.. den wir Deutschen den Schrecklichen nennen, diese Bestrebungen fort. Jetzt waren es nicht mehr nur die ital ienischen Baumeister, die ins Land gerufen wurden, sondern auch andere «Bartlose», wie man damals die Europäer nannte, nämlich Holländer, Dänen und eben auch Deutsche.1 Alle diese sollten helfen, den Aufbau Rußlands nach westlichem Vorbild zu bewerkstelligen. Es waren Fachleute des Bergbaus, Goldschmiede, Zimmerleute, Brunnenbauer, Ärzte und vor allem auch Kanonenbauer, weil ja Iwan IV. schon die Absicht hatte, eine Großmacht zu errichten, die mit den westlichen Großmächten Schritt halten konnte, und dazu mußte sie natürlich auch gut gerüstet sein. Auch Handelsverbindungen mit Westeuropa entstanden bereits in dieser Zeit, vor allem mit den großen Hafenstädten an der Ostsee, wie z.B. mit Lübeck. In dieser Zeit entstand denn auch am Rande Moskaus, am Flußchen Jausa, die sog. «Deutsche Vorstadt». Sie war es auch, die schließlich — 100 Jahre später Peter den Großen anregte, westliches Know-how zu importieren. Peter wohnte ja in Moskau in einem im Osten gelegenen Landhaus, und die deutsche Vorstadt lag auf dem Weg zum Kreml, in den er 1689 als Alleinherrscher einzog. Und genau diesen Weg, der auch geographisch von Ost nach West führt, hat Peter der Große beschriften. (Jene winzige Insel des Westens, ein Musterbeispiel des emsigen und fortschrittlichen Europa, ist ihm zum großen Vorbild geworden, das schon in dem jungen Peter den ehrgeizigen Plan reifen ließ, aus seinem unterentwickelten Rußland ein modernes europäisches Land zu machen.) So unternahm er dann 1696/97 jene berühmte 18-monatige Reise durch Deutschland, Holland und England, auf der er sich Peter Michailow genannt haben und z.T. Inkognito geblieben sein soll—,was ich mir kaum vorstellen kann, daja auch er nicht aufsein Gefolge verzichtet haben wird. Immerhin ist es verbürgt, daß er während dieser Reise 3 Monate als Zimmermann auf einer Werft arbeitete, um sich Schiffbaukenntnisse anzueignen — eine Episode, die ja bekanntlich Lortzing zu seiner küstlichen Oper «Zar und Zimmermann» anregte.

177

 

 

Die Reiseeindrücke setzte er dann in eine gewaltige Reform nach westlichem Vorbild um. Er verlegte den Regierungssitz nach Petersburg und baute dieses zu einem «Fenster zum Westen» oder «Fenster nach Europa» aus. Er führte die westliche Mode ein, veranlaßte die Gründung von Handwerksbetrieben, Schulen, Zeitungen und Theatern und reorganisierte den gesamten Justiz— und Verwaltungsapparat, wobei er darauf Wert legte, daß es auch für einfache Leute Aufstiegsmöglichkeiten gab. Er hatte ja selbst mit Katharina eine einfache Frau geheiratet, eine aus einer litauischen Bauernfamilie stammende Magd. (Übrigens heiratete seine und Katharinas Tochter Anna 1725 den deutschen Herzog Karl-Friedrich von Schleswig-Holstein und wurde dadurch Stammutter des Hauses Romanow-Holsstein, also strenggenommen einer deutsch-russischen Dynastie.)

Von größerer kultureller Bedeutung war aber die von einem deutschen Philosophen, nämlich Leibniz, stammende Idee, in St. Petersburg eine Akademie der Wissenschaften zu gründen, die Peter gierig aufgriff, wobei er sich jahrelang von Leibniz beraten ließ. Die Idee wurde auch in die Tat umgesetzt. Allerdings wurde die Akademie erst einige Monate nach seinem Tod im Jahr 1725 — eröffnet. An dieser Akademie wirkten viele bedeutende europäische Wissenschaftler, z В eine Zeitlang auch der große Mathematiker und Physiker Leonhard Euler.

37 Jahre nach dem Tod Peters des Großen landete die Kaiserkrone nach einigen Verwicklungen bei einer Deutschen, nämlich Sophie von Anhalt-Zerbst. Dazu kam es so: Peters Tochter Elisabeth, die die Krone nach seiner Witwe Katharina I. erhalten hatte, bestimmte1 ihren Neffen zum Thronerben, einen deutschen Herzog namens Peter, der als Zar Peter III. hieß. Elisabeth suchte auch selbst eine Frau für Peter III. aus: eben diese Sophie. Sophie veranlaßte den Sturz ihres Mannes und wohl auch seine anschließende Ermordung, wodurch sie selbst unangefochtene Kaiserin wurde. Als Kaiserin nannte sie sich nun Katharina (Katharina П). Die Geschichtsschreiber verliehen ihr den Beinamen «die Große»». Jedenfalls in der ersten Zeit ihrer Regierung hat sie diesen Namen wohl verdient; denn sie setzte die Reformen Peters des Großen zunächst fort, zeigte sich auch für aufklärerische Ideen offen, schwenkte aber dann um und bekämpfte z.B. Voltaires Ideen. So war sie dann in den letzten Jahren ihrer Regierung eine eher reaktionäre Kaiserin. Was sie aber fortsetzte, war die Politik, die darauf abzielte, technische Errungenschaften aus dem Westen zu importieren. Vor allem war sie es, die durch das Versprechen von eigenem Grund und Boden über 30.000 deutsche Auswanderer nach Rußland lockte, die sich an der unteren Wolga

178

 

 

ansiedelten und dort eine Musterkolonie gründeten, deren Bevölkerung bis zum 1. Weltkrieg auf 600.000 anwuchs. Ferner ernannte sie den Baltendeutschen Jakob Johann von Sievers zum Gouverneur des Gebiets von Nowgorod, der hieraus eine blühende Provinz nach westlichem Vorbild machte.Aus Göttingen holte Katharina Professor Schlözer, der ein Schulprogramm entwarf, Kirchenbücher einführte und so die Grundlagen eines modernen Personenstandswesens schuf.

Katharinas Nachfolger setzen diese Politik mit unterschiedlicher Intensität fort, so daß Rußland während des 19. Jahrhunderts eine wachsende Annäherung an den wissenschaftlichen, technischen und wirtschaftlichen Standard Westeuropas erreicht. So leitet der Münchner Baumeister Leo von Klenze, auf den ja große Teile des Münchner Stadtbilds zurückgehen, ab 1840 den Umbau der St. Petersburger Eremitage. Und Alexander II. schafft unter dem Einfluß der Aufklärung 1861 die Leibeigenschaft ab.

Aber es waren wieder Deutsche, die indirekt für den großen B,ruch in der russischen Geschichte verantwortlich waren, nämlich für die Oktoberrevolution von 1917. Und zwar aus zwei Gründen:

1)         Es waren die Deutschen Marx und Engels, die 1848 das Kommuni­
stische Manifest verfaßten, das zusammen mit Marxens Hauptwerk
«Kapital» die theoretische Grundlage für den von Lenin weiterentwickelten
Kommunismus legte, und

2)         ohne die Wirren des zumindest auch von Deutschen
verschuldeten
l. Weltkriegs wäre wohl die Oktoberrevolution von 1917
nicht möglich gewesen.

Die folgenden Jahre bis 1945 sind dunkle Punkte sowohl in der deutschen wie in der russischen Geschichte. Während Hitler Millionen von Juden umbringen läßt, verfährt Stalin bei seinen sog. Säuberungen mit unliebsamen Bevölkerungsgruppen ähnlich. Im 2. Weltkrieg kommt es zunächst zu einem Nichtangriffspakt zwischen Deutschland und Rußland. Hitler kündigt ihn aber einseitig auf, überfällt Rußland, und obwohl er letztlich zurückgeworfen wird, müssen viele Millionen von Russen ihr Leben lassen.

Nach 1945 bilden sich im Westen und Osten Europas zwei feindliche Blöcke, die durch einen Eisernen Vorhang getrennt werden, der mitten durch das geteilte Deutschland verläuft. Im Ostteil Deutschlands bildet sich eine von Rußland abhängige, eine sozialistische Republik, die DDR, während sich der Westteil, die BRD, an die USA und die anderen westlichen Länder anschließt. Es entwickelt sich ein unsinniges Wettrüsten, das durch die neue deutsche Ostpolitik unter Willy Brandt abgelöst wird.

179

 

 

Hierdurch kommt es zu wachsender Entspannung zwischen den Blöcken, so daß die Zeit reif wird für Reformatoren wie Gorbatschow und Jelzin und schließlich auch für den Fall der Mauer und die Vereinigung beider Teile Deutschlands. Und vor wenigen Tagen unterzeichneten die 12 EU-Länder mit Rußland ein Partnerschaftsabkommen, das den Boden bereiten könnte für eine echte Erweiterung der EU nach Osten. Hoffen wir, daß die Entwicklung in dieser Richtung weitergeht, und daß sie schließlich zu einer dauerhaften Freundschaft zwischen den westlichen und den östlichen Völkern Europas führt.

Задание 8. Приведенные ниже тексты относятся к речево­му жанру «очерк», который является гибридным жанром, 'ибо в нем присутствуют элементы разных функциональных сти­лей и разных жанров: это и литературное повествование, и информационная заметка, и реферативная краткая статья, это и публицистический портрет, и научно-популярное сообщение, и репортаж, и многое другое. Ведущей КРФ в них является «сообщение» и «констатирующее сообщение», так как всем разновидностям «очерка» присуща, в принципе, повествова­тельная манера. Эмоциональность очерка определяется сте­пенью присутствия в нем эмоционального момента. Очерк не привязан к определенной тематике.

Определите, какие из указанных признаков присущи ниже­приведенным текстам? Какие КРФ организуют их структу­ру? Определите разновидности эмоциональности текстов (де­ловая, юмористическая, нейтральная и т.д.). Переведите ста­тьи на русский язык, установите языковые средства выраже­ния специфики каждого очерка.

(1)

Alles Gelaber oder was?

Jugendsprache Fundgrube für Werber

Eltern sind «verderbte» Wesen für den psycho-religiösen Pubi. Zu erkennen ist er/sie am Bucherregal, in dem sich Werke über Farblehren, Wünschelruten, Elfen und «Ich-Findung durch Fasten» stappeln. Der Spiri-Pubi ist also normalerweise ein dünnes Kärlchen/ Weibchen mit -weißer Haut und schwarzen Klamotten, der das Tageslicht meidet wie ein Vampir.

180

 

 

Egal ob Hip-Hopper, Punk, Müsli oder Normale: Wer zu einer der unzähligen Jugendgruppen gehören will, muß so reden wie die anderen. Nicht nur an ihrer Kleidung und Musik erkennen sich die Gleichgesinnten, sondern auch und vor allem an ihren Jargons.

Damit wollen sich die Jugendlichen in erster Linie vom "§uten Deutsch" der Eltern und Lehrer abgrenzen: "Sie distanzieren sich von der Erwachsenenwelt, in dem sie gegen deren Sprachnormen verstoßen", sagt die Düsseldorfer Linguistin Eva Neuland.

Dabei entwickeln die Kids bemerkenswerte Kreativität: Sie erfinden neue Begriffe (Du motziger Ätzer), übernehmen Wörter aus dem Englischen (Ich bin voll ausgepowert ) und setzen deutsche Wörter zu neuartigen Wendungen zusammen (Ich mach' mir da jetzt echt keinen Kopf drüber).

Angesichts der Wbrtspielereien ihrer Kinder warnen viele Eltern schnell vor «schlechtem Deutsch» und «Sprachverfall». Sie vergessen dabei, daß die Sprache nicht festgemauert in der Erden steht, unveränderlich bis ans Ende aller Tage, sondern sich weiterentwickeln muß, um einer sich immer schneller verändernden Welt gerecht zu werden. Für Sprach­wissenschaftler ist die Jugendsprache ein wichtiger Motor dieses Sprachwandels.

«Mit Twent-fluid no future für Pickel und Keime»: Vor aflem die Werbung übernimmt gern die Sprachspiele der Kids und hat dabei den Marktfaktor Jugend fest im Blick. Wie Pickelkeime verbreiten sich die Trend-Wörter über die Medien und landen schließlich in den Lexika der Standardsprache. Wörter wie «abgefuckt», «affengeil» oder «ätzend» stehen zum Beispiel längst im Duden.

Für die Jugendlichen sind sie damit «out», zur Provokation der Alten untauglich, weil sie jetzt selbst ein Teil des Erwachsenen-Gelabers sind.

Trendwörter von A bis Z

Abgang: Aufforderung zum Verschwinden blicken: etwas (nicht) verstehen cool: 1. ruhig, gelassen; 2. besonders gut drauf sein: seelische Befindlichkeit, Launeeinwerfen: essen -fadisiert: langweilig geil: sehr gut Horror: unangenehmes Erlebnis, Abneigung irre: 1.sehr gut, 2.überraschend Joke: Witz-kübeln: 1.saufen, 2.sich erbrechen labern: reden, ohne etwas auszusagen — ... — mäßig: läßt sich an fast alle Wörter anhängen: granaten -, frauen-, busineßmäßig

Normale: Durchschnittsmensch öden: langweilen peilen: feststehen quatschen: ernsthaft reden rattenscharf: besonders

181

 

 

gut Schizzo: Spinner turbo: 1.schnell, 2.besonders gut verschärft: besonders, beispielsweise verschärft cool Waffel: Kopf, Geist Zoff: Streit, Aufruhr.

(2)

Europa spricht Deutsch

Vier Bundesminister haben gefordert, das Deutsche müsse endlich EG-Amtssprache werden, neben dem Englischen und dem Französischen. Klar ist, daß das Englische die Internationale Sprache der Wirtschaft ist. Aber welche Rolle spielen andere Sprachen, namentlich das Deutsche?

Für eine Untersuchung dieser Frage wurden an den Universitäten Bamberg und Duisburg Tageszeitungen aus Frankreich, Großbritannien, Italien, Polen, Spanien und Ungarn ausgewertet (die gesamte Studie erschien in einem Sammelband, Hrg.: Reinhold Weiß, im Deutschen Institutsverlag). Es wurde untersucht, in welchem Umfang in den SteUenanzeigen Fremdsprachenkenntnisse verlangt werden und welchen Anteil Deutschkenntnisse an dieser öffentlich dokumentierten Nachfrage haben. Als Zwischenresultat ergab sich folgendes Bild: von 14136 erfaßten Stellenangeboten aus dem 2. und 3. Quartal 1991 enthielten 2846 eine Sprachennachfrage (20,1 Prozent), davon: Englisch П Prozent, Deutsch 4Л Prozent, Französisch 1,9 Prozent, Fremdsprachen (ohne nähere Angabe) 1,7 Prozent, Spanisch 0,5 Prozent, Italienisch 0,4 Prozent und Russisch 0,1 Prozent. Alle übrigen Sprachen lagen unter einem Promille. Dies ergab folgende Rangliste: 1. Englisch 54,9 Prozent, 2. Deutsch 20, l Prozent, 3. Französisch 9,3 Prozent, 4. «Fremdsprachen» 8,6 Prozent, 5.Spanisch 2,5 Prozent, 6.Italienisch 1,9 Prozent, 7. Russisch 0,6 Prozent.

Das überraschendste Ergebnis besteht darin, daß das Deutsche an zweiter Stelle dieser Rangliste liegt. Dies beruht eindeutig auf seiner sehr starken Stellung in Ungarn und Polen; in allen anderen Ländern ist sie deutlich schwächer. Aus Berichten des Goethe-Instituts war bekannt, daß die Nachfrage nach Deutschkenntnissen in Osteuropa hoch ist. Daß in Ungarn das Deutsche noch vor dem Englischen (36,7 Prozent) rangiert, ist dennoch überraschend.

Die «Weltsprachen» Russisch, Arabisch und Chinesisch sowie das Japanische spielen durchgängig nur marginale Rolle. Offenbar wird der Wirtschaftsverkehr mit diesen Sprachräumen ganz überwiegend in der internationalen Sprache abgewickelt, eben auf Englisch: im Verkehr mit

182

 

 

dem russischen Sprachgebiet dürfte jedoch auch das Deutsche eine gewisse Bedeutung haben.

Die Stellung des Deutschen ist also stärker als vielfach angenommen. Eine «Weltsprache» ist es nicht (und war es nie), aber es sieht so aus, als nehme es seine frühere Rolle als wichtigste regionale Fremdsprache in Osteuropa wieder ein, und seine traditionelle Rolle als dritte Sprache (nach Englisch und Französisch) in Westeuropa ist stabil. EG-Amtssprache muß das Deutsche gar nicht werden, weil es das schon lange ist.

(3)

Skorpion-Gift und HIV-Virus ähnlich

Heimtückisch erscheinen beide: der giftige Skorpion und das Immunschwäche-Virus HIV, das die tödliche Krankheit Aids auslöst. Ansonsten besitzen beide Organismen wenig Gemeinsamkeiten. Volker Erfle, Direktor des Instituts für Molekulare Virologie des GSF-Forschungszentrums für Umwelt und Gesundheit in Neuherberg bei München, und seine Mitarbeiter haben gemeinsam mit Wissenschaftlern des Max-Planck-Instituts für Psychiatrie jetzt eine weitere Ähnlichkeit entdeckt: Skorpion-Gift und HIV-Virus scheinen bestimmte Strukturen im Gehirn auf gleiche Weise zu «erkennen».

Schon die erste Beschreibung des Aids-Krankheitsbildes berichtet von einer Beteiligung des Nervensystems, von neurologischen Ausfällen. Die GSF-Virologen fanden in ihren molekularbiologischen Labors jetzt Indizien für eine unter Umstanden entscheidende Rolle eines HIV-Proteins, des Nef-Proteins, in diesem Prozeß. Obwohl das Nef-Protein in Zellen von HIV-Patienten produziert wird, war seine Funktion bisher unbekannt.

Den Münchner Wissenschaftlern jedoch stachen bei einer Computeranalyse Ähnlichkeiten eines bestimmten Teils von Nef mit dem Gift ins Äuge, das Skorpione ihren Opfern injizieren. Und dessen Funktion ist bekannt. Mit Hilfe dieses Bereichs dockt das Skorpion-Gift an sogenannten Kationen-Kanäle bestimmter Nervenzellen an.

Solche Strukturen leiten die Kaliumionen durch die äußere Hülle einer Zelle und beteiligen sich an der Übertragung von Signalen zwischen Nervenzellen. Dockt das Skorpion-Protein an den Kanal an, stört es die Zellkommunikation erheblich. Daraus resultieren dann die bekannten Vergiftimgssymptome nach einem Skorpionstich.

Erste Experimente der GSF— und Max-Planck-Forscher lassen vermuten, das HIV-Protein Nef könnte tatsächlich eine ähnliche Funktion haben. Im Labor jedenfalls stören künstlich hergestellte Produkte, die den

183

 

 

entsprechenden Bereich von Nef enthalten, die normalen Kaliumionen-Flüsse in den Kanälen.

Befunde häufen sich, nach denen HIV im Gehirn die Produktion von Nef anwirft. Möglicherweise wird über diese Zusammenhänge ein Weg aufgewiesen, in der Aids-Forschung demnächst entscheidende Schritte voranzukommen.

(4)

Nichts Neues im Netz

In Berlin und Brandenburg besuchen Studenten virtuelle Seminare

Seit Beginn des Sommersemesters besuchen Studenten in Berlin und Brandenburg das erste deutsche «Virtual College». Sie belegen Seminare zu «Interaktivität bei Bildschirmmedien», diskutieren über «Globale Informationsnetzwerke» oder machen einen Schein in «Kommunikations­politik». Was ist daran virtuell?

Zunächst nichts. Die Studenten besuchen Seminare in wirklichen Räumen mit Tischen und Stühlen. Manchmal jedoch finden die Seminare ohne Dozent statt. Einige der Veranstaltungen werden per Videokonferenz in andere Hochschulen übertragen, so daß etwa zu einer Berliner Vorlesung Zuhörer in Cottbus und Frankfurt/Oder sitzen, den Ausführungen des Professors auf der Leinwand folgen und sich über eine Videokamera zu Wort melden können.

Im Datennetz stellen Studenten Hausarbeiten zur Diskussion, es werden Protokolle der letzten Sitzung ausgelegt und Skripte bereitgestellt. Ein Student aus Potsdam fragt etwa per E-mail bei seinem Kommilitonen in Frankfurt nach, ob der seine Ausführungen zur Textlinguistik noch einmal erläutern könne und welches Buch er empfehle. Überregionale Arbeitsgruppen treffen sich am Bildschirm zur Redaktion eines Thesenpapiers und Dozenten bieten Sprechstunden im Netz an.

Das «Virtual College» ist ein Feldversuch zur Nutzung neuer Medien im Bereich der Hochschulen. Ein Feldversuch jedoch, der auf die Probe zugleich die Analyse setzt, denn der größte Teil der Seminare beschäftigt sich mit dem, was zugleich praktiziert wird: mit den neuen Kommunikationstechniken.

Die Unis steuern zu diesem Experiment Rechnerkapazitäten und ihre Infrastruktur bei; die Mittel für die Netzverbindungen können sie nicht aufbringen. Daher wird das «Virtual College» in den ersten beiden Semestern von den Sponsoren getragen, die wie die Telekom ihre Leistungen oder wie der Online-Dienst «AOL» kostenlose Server zur

184

 

 

Verfügung stellen. Ob es nach Ablauf der Unterstützung wieder «abgeschaltet» wird oder öffentliche Geldgeber einspringen, ist ungewiß. Ulrich Lange, Leiter des Instituts für Medienintegration an der Freien Universität und einer der Organisatoren des College, erwartet, daß die Hochschulen in einigen Jahren neben privaten Bildungsinstituten als Anbieter von Dienstleistungen im Multimediabereich auftreten und Unterrichtsmaterialien, Lehrveranstaltungen und auch Fachbetreuung im Netz vertreiben werden. Bis dahin sind aber noch eine Fülle von Urheberrechts— und Zugangsfragen zu klären, etwa die, ob die Vorlesungen eines Professors sein geistiges Privateigentum (wie bisher seine Bücher) oder als Produkt eines öffentlichen Angestellten Allgemeingut sind.

(5)

Der Wodka ist verrottet

Fähigkeiten und Schwächen gängiger Übersetzungsprogramme

«Gestern, alle meine Mühen schienen so weit fort, jetzt es blickt, als ob sie sind hier bleiben Ohio, ich glaube an gestern.»

Dieses Werk trägt gemeinhin den Titel «Yesterday», wurde auf Englisch von den Beatles gesungen und von Langenscheidts «T l» übersetzt, einem von rund zehn zur Zeit auf dem deutschen Markt erhältlichen Übersetzungssystemen für den eigenen PC. Mit Namen wie «Personal Translator plus» oder «Power Translator Professional» richten sich solche Programme an den fremdsprachenunkundigen Laien ebenso wie an den professionellen Dolmetscher.

Gemeinsam haben die digitalen Übersetzer den beherzten Umgang mit Sprache und eine häufig stoische Ignoranz gegenüber grammatischen Regeln. Um es mit dem «Telegraph» der amerikanischen Firma Globalink und seinem von ihm selber übersetzten Werbetext zu sagen: «Fremde Sprache-Übersetzung-Software kann Ihnen helfen Ihre persönlichen Horizonte ausdehnen.»

Auch die Hersteller der linguistischen Helfer räumen ein, noch «weit davon entfernt zu sein, den Menschen zu ersetzen». Ihre Produkte seien eher als «Werkzeuge beim Übersetzen» zu verstehen.

Größer noch als der Nutzwert ist für den Benutzer nicht selten der Unterhaltungswert: Unübertroffen die digitale Fehlleistung eines Computers, der den Satz «Das Fleisch ist willig, aber der Geist ist schwach» vom Englischen ins Russische und zurück übersetzte. Ergebnis: «Das Fleisch ist gut, aber der Wodka ist verrottet.»

185

 

 

Amüsant ist auch die Leistung des «T l», der Artikel eins der UN-Menschenrechtsdeklaration («All human beings are born free») in «Alle Menschen sind umsonst geboren» umwandelt. Auch Shakespeare ist vor den digitalen Übersetzern nicht sicher: Die Zeile «Fair is foul, and foul is fair» (Macbeth, «Schön ist haßlich, haßlich schön») zerschreddert die amerikanische Wortmaschine «Telegraph» in «Ausstellung ist verpestet, und Foul ist schön.»

Sicherlich ist es unfair, die maschinellen Übersetzer ausgerechnet mit Wortund Satzgebilden von Shakespeare zu futtern. Auf alltäglichere Texte angesetzt, erweisen sich die Programme durchaus als brauchbare Übersetzungshilfen.

Die meisten der heute käuflichen Systeme analysieren den Text nicht mehr Wort für Wort, sondern satzweise. Mit Zusatzwörterbüchern können die Benutzer die digitalen Übersetzer ihren Bedürfnissen entsprechend erweitern. Zudem sollen die Programme durch fleißiges Korrigieren der maschinellen Übersetzung ihr Wissen langsam selbst erweitern.

So sind im deutschen Grundgesetzvom 498 Mark teuren «Personal Translator plus» aus dem Englischen rückübersetztdurchaus sinnrichtig «alle Personen vor dem Gesetz gleich» und haben «Männer und Frauen gleiche Rechte».

Doch schon bei simplen Bibelzitaten versagt auch dieser digitale Dolmelscher: «Wenn irgend jemand Sie auf die richtige Wange knallt, lassen Sie ihn auch Ihre linke Wange draufklatschen.»

Bisweilen scheint bei den Programmen sogar eine Spur von Einsicht in ihre eigene Begrenztheit durchzuschimmern etwa wenn sich «T l» an der Übersetzung des Beatles-Songs «Help» versucht: «Hilfe ich, wenn Sie können, ich fühle unten und ich schätze Sie sein um, helfen mir zurückzubekommen meine Füße auf dem Boden, Willen nicht Sie bitte bitte helfen mir.»

Задание 9. Тема одного из частных писем А. Эйнштейна развернута в немецком тексте в критической газетной замет­ке, которая в русском тексте переработана в газетную ста­тью.

Обе публикации носят сенсационный характер. В чем их сходство и в чем различие? Как выражен критический ( сце­ничный ) момент в структуре текста и в языке? Как прояви-

186

 

 

лось различие в информационной и очерковой КРФ «сообще­ние»?

Определите общую тональность каждого текста, как она проявилась в их синтаксической структуре? Сохранено ли в русском тексте официальное звучание документальной осно­вы содержания? Как оценочный момент статей связан с ком­ментариями, содержащимися в тексте?

(1)

Die Einsteinsche Relations-Theorie

Briefe des Physikers an seine Frau zeugen von relativer Gefühlskälte

Nahezu 900 000 Dollar (l ,35 Millionen Mark) hat eine Versteigerung privater Briefe von Albert Einstein erbracht, die das Genie von seiner menschlichen Seite zeigen. Den höchsten Preis zeigte ein anonymer Bieter auf der Auktion bei Kristie's in New York für eine Sammlung von 53 Liebesbriefen, die der Student in der Schweiz zur Jahrhundertwende an seine Kommiliton in Mileva Mario schrieb. Die zärtlichen Briefe wechselten für umgerechnet 664000 Mark den Besitzer.

Nach der Heirat aber wechselte Einstein den Stil und diktierte seiner Frau im Jahr 1914 präzise Verhaltensregeln: «A: Du wirst dafür sorgen, daß l) meine Kleider in Ordnung gehalten werden, 2) ich dreimal am Tag eine Mahlzeit in meinem Zimmer bekomme. В: Du wirst auf alle persönlichen Beziehungen zu mir verzichten, es sei denn, sie sind für Auftritte in der Gesellschaft erforderlich.» Diese handschriftlich dokumentierte Gefühlskalte wurde zusammen mit zwei anderen Briefen für umgerechnet 31 000 Mark versteigert.

Die Scheidung von Mileva Mario wurde 1919 vollzogen, und Einstein heiratete seine Cousine Elsa. «Er liebte die Frauen, aber noch mehr liebte er die Physik», erklärte Einstein-Spezialist Robert Schulmann. Seine Briefe machten es der Nachwelt möglich, Einstein nicht nur als Ikone zu betrachten.

Für ein Arbeitsmanuskript rnit Notizen über die Umlaufbahn des Merkurs zahlte ein Sammler umgerechnet 600 000 Mark. Insgesamt aber wurden nur 28 der 116 Angebote verkauft. Die 1986 in einem Banktresor in Kalifornien entdeckte Sammlung wurde verkauft, um einen Rechtsstreit unter den Erben beizulegen.

187

 

 

(2)

Домострой нобелевского лауреата

Как не сработали законы Эйнштейна

«Без тебя я не смог бы выжить в этом жалком человеческом стаде», — писал молодой Эйнштейн своей жене. А всего через 20 лет он был вынужден расстаться с Нобелевской премией, только бы отделаться от бывшей подруги жизни.

. Недавно наследники Альберта Эйнштейна, если не самого великого, то самого знаменитого физика XX века, после дол­гих ссор и споров пришли к определенному соглашению. В результате этого соглашения на нью— йоркском аукционе "Кристи" пошли с молотка более 400 бумаг из семейного ар­хива.

Несомненно, с человеческой точки зрения, самые интерес­ные документы архива — это письма Эйнштейна к первой жене — Милеве Марич. Еще 17-летним студентом Цюрихского по­литехнического института Альберт познакомился с оба­ятельной сербкой, которая училась на том же факультете. Милева была старше его на четыре года. В письмах тех лет он называет ее своей "кошечкой" и говорит, что не может без нее жить.

Через пять лет после знакомства, в 1901 году, у Альберта и Милевы родился внебрачный ребенок -дочь. Милева Марич решила отдать ее в приют. Девочку кто-то усыновил, и ее дальнейшая судьба неизвестна. Тридцать лет спустя Эйнштейн, уже известный всему миру ученый, нанял детективов, чтобы разыскать свое дитя, но все поиски оказались безуспешны.

Только в 1903 году Эйнштейн и Марич смогли пожениться. У них родилось двое сыновей: младший, Ханс Альберт, стал инженером, а старший, Эдуард, кончил свою жизнь в сумас­шедшем доме.

Если долгожданный брак и принес супругам счастье, то оно длилось недолго. Уже через десять лет жизнь в доме Эйнш­тейнов стала невыносимой. В письме к своей двоюродной сес­тре Эльзе Эйнштейн признается, что Милева стала для него чем-то вроде «прислуги, которую я не могу уволить. У меня собственная спальня, и я вообще избегаю оставаться с ней

188

 

 

наедине. В такой форме я хоть как-то еще могу выносить со­вместное проживание».

Именно к этому времени относится документ, который заставил многих из тех, кто почитает великого физика за про­грессивные взгляды, почесать себе затылки. А. Эйнштейн со­чинил для своей "кошечки" своего рода "домострой" — пра­вила для совместного проживания: «А. Ты должна обеспечить 1. Чтобы моя одежда и белье всегда были в порядке. 2. Чтобы мне .в комнату подавали еду три раза в день. 3. Чтобы моя спальня и кабинет всегда содержались в порядке и чтобы на моем столе, кроме меня, никто ничего не трогал. Б. Ты отка­зываешься от всех личных отношений со мной, за исключени­ем тех случаев, когда это необходимо для жизни в обществе. В особенности ты не должна требовать: 1. Чтобы я сидел с тобой дома. 2. Чтобы я ходил или ездил с тобой куда-нибудь. В. Ты обязуешься строго соблюдать следующие правила в отношениях со мной: 1. Ты не должна ждать от меня привязан­ности и не должна упрекать меня за ее отсутствие. 2. Ты дол­жна отвечать сразу, как только я с тобой заговорю. 3. Если я прошу тебя уйти из моего кабинета или спальни, ты должна уйти тут же, безо всяких возражений. Г. Ты должна обещать ни словом, ни делом не компрометировать меня перед деть­ми».

Наверное, чтобы найти жену, способную выполнять такие правила, Эйнштейн должен был жениться, как гласит народ­ная мудрость, на глухонемой сироте. Не удивительно, что вско­ре супруги подали на развод. Бракоразводный процесс тянул­ся несколько лет. В конце концов Эйнштейну пришлось по­клясться, что если он когда-нибудь получит Нобелевскую пре­мию, то отдаст ее Милеве. Нобелевскую премию ему прису­дили в 1921 году, и свое обещание он сдержал.

Второй женой Нобелевского лауреата стала его двоюрод­ная сестра Эльза. С Милевой Марич впоследствии он поддер­живал вполне дружескую переписку, но после того как в 1933 году Эйнштейн эмигрировал в США, они больше не встреча­лись.

Продажа писем поможет уладить денежный конфликт меж­ду наследниками. В прошлом году внучка физика — Эвелина Эйнштейн, которая живет в американском городе Олбани не­подалеку от Сан-Франциско, обратилась в суд. Она заявила,

189

 

 

что попечители фонда, в ведении которого находится архив Эйнштейна, скрывают от нее доходы, и потребовала возме­щения в размере 5 миллионов долларов.

Эвелина — инвалид, ей 55 лет. Она тяжело больна и мало­обеспечена. Деньги ей нужны для лечения. Остальные наслед­ники, которые проживают в Калифорнии, Швейцарии и Изра­иле, решили, чтобы избежать скандала, уладить дело посред­ством соглашения. 450 писем Эйнштейна были выставлены на продажу с условием, что вся прибыль пойдет в пользу Эвели­ны.

Общая сумма выручки от продажи достигла 900 тысяч долларов. И хотя эта сумма гораздо ниже, чем ожидалось, Эвелине Эйнштейн придется этим удовлетвориться. В ближай­шее время дело Эвелины против остальных наследников ре­шением калифорнийского суда будет прекращено.

И наследники Эйнштейна, и организаторы аукциона наде­ялись продать архив как единое целое, но покупателей не на­шлось. Тогда документы были проданы по отдельности. За 43 письма Эйнштейна к Марич продавцы хотели получить не менее 500 тысяч долларов. Однако они ушли к неизвестному покупателю всего лишь за 442 тысячи. Представитель "Крис­ти" сказал журналистам, что, по всей видимости, Эйнштейн больше интересует публику не как семьянин, а как физик — что вполне понятно .

Наверное, поэтому относительно гораздо более высокая цена была заплачена за рукопись, где Эйнштейн разрабаты­вал доказательства своей теории относительности. Рукопись приобрел книготорговец Ф. Норман почти за 400 тысяч дол­ларов, в то время как аукционисты не ожидали выручить боль­ше трехсот пятидесяти.

Будем надеяться, что этот документ поможет поддержать репутацию Альберта Эйнштейна как человека и ученого. Ведь совсем недавно на страницах печати промелькнуло сообще­ние, что на деле значительная часть, если не вся идея теории относительности, принадлежит не Альберту Эйнштейну, а Милеве Марич.

Задание 10. История, взятая из календаря „Rheinischer Hausfreund», представлена в трех разных речевых жанрах.

190

 

 

Какую текстовую переработку она претерпела? К какому функциональному стилю Вы отнесете каждый текст? Как стиль повлиял на языковое оформление текстов? В каком тек­сте субъективный момент представлен ярче? Как это вырази­лось в языке? Какие КРФ лежат в основе каждого варианта? Как Вы определите интонационную канву этих текстов? По­чему?

Das Thema: Eine Geschichte.

In seinem berühmt gewordenen Kalender, dem „Rheinischen Hausfreund», erzählt Johann Peter Hebel 1809 folgende Geschichte:

„Ein einfältiger Mensch in Mailand wollte sein Haus verkaufen. Damit er nun so sehr davon loswerden möchte, brach er einen großen Stein aus demselben heraus, trug ihn auf den großen Marktplatz, wo viel Verkehr und Handel getrieben wird, und setzte sich damit unter die Verkäufer. Wenn nun ein Mann kam und fragt ihn: «Was habt Ihr denn feil?», so sagt er: «Mein zweistöckiges Haus in der 'Kapuzinergasse. Wenn Ihr Lus.t habthier ist ein Muster!'»

Erste Variante: Ein Brief.

Nehmen wir einmal an, wir seien in Mailand gewesen, hätten, was Hebel erzählt, selbst erlebt und wollten es nun einmal einem Freunde brieflich mitteilen. Das würde dann so aussehen:

Lieber Freund!

Nun bin ich also in Mailand und erlebte viel Schönes und auch Merkwürdiges. Wer die Augen aufmacht, kann Manches beobachten, und Du weißt ja, daß ich gern rundherum gucke. Da sah ich doch gestern, hier auf dem recht verkehrsreichen Markt, einen Mann mitten unter den ändern Händlern, der scheinbar nichts zu verkaufen hatte. Vor ihm lag ein ziemlich großer Stein, der so aussah, als wäre er aus einer Mauer herausgebrochen worden. Ich sah ihm eine Weile zu; er sprach manchmal ein paar Worte mit einem der Kauflustigen, die zwischen den Reihen aufund abgingen. Schließlich trat ich an ihn heran und fragte ihn, womit er handele. «Ich rtiöchte», sagte er, «mein zweistöckiges Haus in der Kapuzinergasse verkaufen. Wenn Sie sich dafür interessieren (und dabei zeigte er auf den Steinbrocken), so sieht es aus!»

191

 

 

Ist das nicht ein nettes Erlebnis? Man weiß nicht, ob diese Menschen mehr einfältig als durchtrieben oder mehr träge als töricht sind. Und so schade, daß Du nicht hier bist! Viele herzliche Grüße! Dein Paul

Zweite Variante: Ein Bericht.

Es könnte sein, daß der Vorfall in Mailand die Aufmerksamkeit der Polizei erregt hätte: der merkwürdige Hausverkäufer wäre festgenommen und unser reisender Freund als Zeuge vernommen worden. Nun diktiert er auf der Wache seinen Bericht:

Bei einem Spaziergang über den Markt beobachtete ich unter den Verkäufern einen Mann, der hinter einem Mauerstein saß und scheinbar nichts tat. Ich fragte ihn. ob er zu den Händlern gehöre und was er verkaufe. Er bejahte meine Frage und erklärte, er biete sein zweistöckiges Haus in der Kapuzinergasse feil, und für etwaige Interessenten habe er den Stein als Muster mitgenommen.

Dritte Variante: Ein Tagebucheintrag.

Unser Reisender geht in sein Hotel; der Abend kommt, und er macht sich daran, das, was er am Tage erlebte, in sein Tagebuch zu notieren. Er schreibt keine Ergüsse nieder, sondern beschränkt sich darauf, die Geschehnisse seiner Reise in Stichworten festzuhalten. Er schreibt, was er am Morgen getan hat, und fährt dann fort:

Mittags über den Markt geschlendert. Bemerkte unter den Händlern einen Mann mit einem Mauerstein: er wollte sein Haus verkaufen; der Stein sollte als Muster dienen.

Задание U. Ниже предлагается глава из экологического рома­на Й.М.Зиммеля "Im Frühling singt zum letzten Mal die Lerche" для анализа прямой речи. Глава оформлена в виде сцены.

Проанализируйте  ремарки   в   речи   героев,   в какой   КРФ   они изложены?      Стилистическое     оформление    речевых    высказыва-

192

 

 

ний — научное, бытовое. Определите эколого-терминологи-ческий состав лексики. Переведите текст на русский язык.

«Das giftigste aller je von Menschenhand geschaffenen Gifte heißt 2-3-7-8-TCDD. Seitdem weltbekannten Industrieunfall von 1976 nennt man es Seveso-Dioxin. Hier eine Charakteristik dieses Supergiftes: krebserzeugend, erbgutschädigend, mißbildungsverursachend. Zehnt­ausendmal so giftig wie Zyankali, sechzigtausendmal so mißbildungs­verursachend wie Contergan...» Valerie Roths Stimme erklingt über den Lautsprecher.

Der Monitor der BETA-Ausrüstung stand auf dem Boden des kleinen Pensionszimmers. Über einen Recorder liefen auf seiner Mattscheibe alle elektronischen Aufzeichnungen zu einer weiteren Folge der Umweltserie ab, welche Marvirr mit dem Team bereits gemacht hatte. Die Pension lag an der Peripherie einer deutschen Großstadt. Bernd Ekland und Katja wohnten vorübergehend hier, die anderen in einem Hotel. Der Kameramann, sein «Techniker», Markus Marvin und Valerie Roth wollten noch am späten Abend dieses 13. September, bevor sie abreisten, die Qualität der bisherigen elektronischen Aufzeichnungen überprüfen.

Der Bildschirm zeigt Valerie, ein Stabmikrophon .i n der Hand, vor einer Art riesigem Stammbaum, der aus sehr komplizierten chemichen Formeln besteht. Er bedeckt eine ganze Laborwand.

Valeries Stimme fährt fort: «Durch den Unglücksfall in Seveso ist Dioxin 2-3-7-8-TCDD — das steht für Tetrachlordibenzodioxin -weltberühmt, besser: weltberüchtigt geworden. Aber das TCDD ist nur ein Vertreter aus einer großen Familie von fünfundsiebzig verschiedenen Dioxinen. Und dann gibt es noch eine überaus zahlreiche und zum Teil nicht weniger giftige Verwandtschaft. Das sind einhundertfünfunddreißig sogenannte chlorierte Dibenzofurane. Wenn wir hier also von den Dioxinen sprechen, dann meinen wir damit die insgesamt zweihundertundzehn Vertreter dieser ehrenwerten Familie, nicht nur das in Seveso freigesetzte 2-3-7-8-TCDD».

Die Kamera zeigt das Bundesinnenministerium in Bonn. Dazu Marvins Stimme: «Der Bundesregierung in Bonn, genauer gesagt: dem damals für Umweltschutz zuständigen Innenminister Zimmermann — wurde schon 1983 — schon 1983! — ein "Steckbrief der Dioxinfamilie vorgelegt. Es ist wahrscheinlich, daß in späteren Jahren weitere "Steckbriefe" dazukamen, als es ein Bundesumweltministerium und einen Bundesumweltminister gab. Wir haben nur den Bericht von 1983, und auch in seinen Besitz gerieten wir bloß, weil einen Beamten die Sorge um

193

 

 

diese Welt nicht mehr schlafen ließ. Er hat uns eine Fotokopie zukommen lassen. Bei der großen Zahl von Beamten und Mitarbeitern im Ministerium ist es unmöglich, den Mann zu finden, der uns dieses geheime Material übergab...»

«Hoffentlich», sagte Marvin und klopfte dreimal auf das Holz des Pensionszimmertisches.

«Kannst beruhigt sein», sagte Valerie. «Das hat Philip sehr gut formuliert. Ihr wißt, daß unser Mann aus einer ganz anderen Ecke kommt.»

Am Bildschirm jetzt ein dicker Bericht.

Stimme Marvins: «Dieses Dokument trägt den Titel: "Sachstand Dioxine" und wurde im Bundesamt Berlin erstellt. Anlaß war die erregte öffentliche Diskussion im Frühjahr 1983 über den Verbleib von einundvierzig Fässern mit dioxinhaltigen Abfällen aus der Unglücksfabrik in Seveso.»

Valeries Stimme: «Das Dokument lag dem Minister bereits im Mai 1983 vor. Es hat das Aktenzeichen (man sieht es im Bild) römisch eins, arabisch vier, Strich neun-sieben-null-sechs-eins, Schrägstrich einundsechzig und den Stempel (Kamera fährt auf ihn zu): VS.

Marvins Stimme: «VS das heißt: Verschlußsache. Nur für den Dienstgebrauch».

Valerie Roth braune Contactlinsen trug sie an diesem Abend bat Ekland: «Halt mal an!». Er stoppte die Kassette. «Sind Philips Texte okey für euch?»

«Völlig», sagte Marvin. «Das mit den wechselnden Stimmen auch. Klingt jetzt schon prima. Wir haben ja nur provisorisch deine und meine Stimme darauf gelegt. Später sprechen das Profis... Laß weiterlaufen, Bernd!»

Dieser setzte die Kassette wieder in Gang. Von der Straße herauf ertönte die gehetzte Sirene einer Ambulanz, wurde sehr laut, verklang...

Valeries Stimme: «Sehen wir uns also an, welches geheime Wissen den obersten Umweltschützer von 1983 über die Familie der Dioxine schon vor fünf Jahren zur Verfügung stand.»

Stimme Marvins: «Am meisten schockiert die Aussage, daß Dioxine mittlerweile ubiquitär, das heißt allgegenwärtig geworden sind -also auch in unseren Nahrungsmitteln, in unserer Atemluft. Und das ist der Bundesregierung seit Jahren bekannt!»

Valeries Stimme: «Im Bericht heißt es beschwichtigend: «Bei den in der Nahrungskette und in der Umwelt ubiquitär vorkommenden TCDD-Konzentrationen muß eine Gefährdung des Menschen nicht in Betracht

194

 

 

gezogen werden.» Und ganz alarmierend ist folgendes Zitat: «Normalbürger können Dioxine nur über Lebensmittel oder die Atemluft aufnehmen. Von den Lebensmitteln sind dabei in erster Linie fetthaltiges Fleisch, Milchprodukte von Rindern wie Fleisch von Fischen zu berücksichtigen.»

Marvins Stimme: «Wir können Dioxine nur über Lebensmittel oder die Atemluft aufnehmen! Soll das ein Witz sein? Wie denn noch? In Tablettenform oder als Badezusatz?»

Valeries Stimme: «An anderer Stelle lesen wir, Süßwasserfische in bestimmten Gewässern seien bereits derart hoch mit Dioxinen belastet, daß der regelmäßige Verzehr von nur zweihundert Gramm pro Woche einen Menschen der Gefahr aussetzt, krebskrank zu werden, oder über die Schädigung des Erbgutes oder des Embryos Mißbildungen bei Babys zu erzeugen. Wohlgemerkt: Der Verzehr von nur zweihundert Gramm Süßwasserfisch pro Woche, ungeachtet weiterer Dioxinzufuhr über die Atemluft oder sonstige Nahrungsmittel.»

Woher diese Allgegenwart der Dioxine? fragten die Filmemacher. Wie kam es, daß diese ultragiftigen Stoffe sich überallhin ausbreiten konnten? Und in ihrem Report, der da als erste Rohfassung im Zimmer einer kleinen Pension in einer großen deutschen Stadt ablief, beantworte­ten sie ihre Frage...

«...Während ganz Europa den Atem anhielt, als Politiker und Massenmedien 1983 eine spektakuläre Hatz auf einundvierzig Seveso-Fässer mit insgesamt nur zweihundert Gramm TCDD inszenierten, erzeugten Industrieanlagen an praktisch allen Standorten der Großchemie seelenruhig weiter unbekannte Mengen von Dioxinen. Rund um die Uhr. Tagein, tagaus. Zweiundfünfzig Wochen im Jahr...»

Dioxine, so der Film in immer neuen Bildern und Statements von Fachleuten, entstehen als Nebenprodukte, und zwar: 1. bei industriellen Produktionsverfahren, 2. bei thermischen Prozessen und 3. durch fotochemische Prozesse. Mit anderen Worten: überall, wo sich chlorierte Kohlenwasserstoffe finden, existiert die Gefahr, daß Dioxine entstehen.

In Seveso beispielsweise kam es bei der Herstellung von Hexachlorophen zur Katastrophe. Da bildete sich höchst unerwünscht das furchtbare Nebenprodukt 2-3-7-8-TCDD. Hexachlorophen war damals ein äußerst wirksames, Bakterien tötendes Mittel, das man bei der Produktion von Seifen, Lippenstiften, Babypuder, Deodorants, ja Intimsprays verwendete. Heute tut man das nicht mehr. Indessen: In der Bundesrepublik allein werden jährlich 3,5 Millionen Tonnen chlorierte Kohlenwasserstoffe hergestellt, weltweit jährlich vierzig bis fünfzig

195

 

 

Millionen Tonnen. Bei Feuereinwirkung, also jeder Art von Bränden oder bei «unsachgemäßer» Verbrennung in Müllverbrennungsanlagen, werden aus diesen riesigen Mengen nicht nur schon vorhandene Dioxine freigesetzt, sondern es entstehen auch noch neue Dioxinmengen durch chemische Reaktionen verschiedener Stoffe miteinander.

«Unsachgemäß» bedeutet: bei Temperaturen unter zirka 1100 Grad Celsius. Dioxine sind nämlich sehr widerstandsfähige Stoffe, die unterhalb dieser Temperaturmarke unbeschädigt entweichen. Erst mehr Hitze zerstört sie. Sehr viele Müllverbrennungsanlagen erreichen diese höheren Hitzegrade jedoch nicht.

«Ich hätte einen neuen Titel für die Serie», sagte Marvin. «Eine perverse Welt».

«Ich hätte einen besseren», sagte Valerie Roth. «Die Welt ist nur ein Traum der Hölle.»

Der Film lief weiter.

Valeries Stimme: «Eine amerikanische Studie ergab schon 1980, daß Dioxin bereits bei der unvorstellbar geringen Konzentration von fünf Trillionstel Gewichtsanteilen i n der Nahrung krebserregend ist. Der zitierte Süßwasserfisch weist das fünfzigfache dieses Wertes auf! Einmal abgesehen vom Fisch — ist die schon 1983 festgestellte Ubiquität, die Allgegenwart von Dioxinen, nicht eine Gefahr, deren Quellen man schleunigst verstopfen müßte? Kein Wort davon im Report. Um dieser Frage nachzugehen, begaben wir uns ins Bundesumweltamt.. «

Katja stoppte die Kassette und sagte: «Das haben wir noch nicht, da müssen wir noch hin.»

«Ich habe eine Theorie», sagte Marvin. «Schaut mal, jeden Tag erzählen uns die Politiker, daß wir noch nie so lange Zeit Frieden in Europa gehabt haben. Warum? Wegen der Atomwaffen. Wegen der atomaren Abschreckung. Wegen des Gleichgewichts des Schreckens. Und genauso denkt die chemische Industrie. Dort sagen die Bosse: Noch nie ging es uns so gut. Warum? Weil das wichtigste die Chlorverbindungen sind. Wenn wir die nicht hätten, bräche alles zusammen. Wäre alles aus/Frieden und Wohlstand durch Chlorverbindungen!» Er sah Katja an. «Wann haben wir die Verabredung beim Bundesumweltminister?»

«Am siebzehnten Oktober.»

«Dann drehen wir kurz zuvor das Interview mit Braungart in Hamburg über Müllverbrennungsanlagen und fliegen jetzt zu den Vitrans und diesem Sonnenenergieexperten nach Paris.»

196

 

 

Задание 12, Предлагаемый оригинальный текст изложен в виде сцены: КРФ «динамическое описание» перебивается внут­ренним монологом Боркхаузена, а также репликами прямой речи.

Проанализируйте структуру внутреннего монолога, содер­жащую размышления, возмущение, разную эмоциональную окраску мыслей героя, разговорный характер его монолога «про себя». К какому регистру шкалы стилистических окра­сок разговорной речи Вы отнесете оформление мыслей Борк­хаузена ( литературный — разговорный — фамильярный — вульгарный — грубый )? Подтвердите Ваше мнение языковы­ми примерами. Проиллюстрируйте примерами присоедини­тельный синтаксис внутреннего монолога героя. Удалось ли переводчику предложить эквиваленты разговорного синтак­сиса и лексики?

H.Fallada «Jeder stirbt für sich allein»


Der Borkhausen aber steht auf der Straße, starrt ihm nach und überlegt, was er nun tun soll. Am liebsten ginge er zur Gestapo und machte Meldung gegen den Quangel, ein paar Zigaretten fielen dabei schon ab. Aber besser, er tut's nicht. Er ist heute früh zu vorschnell gewesen, er hätte den Quangel sich frei ausquatschen lassen sollen; nach dem Tode des Sohnes war der Mann in der Verfassung dazu. Aber er hat den Quangel falsch eingeschätzt, der läßt sich nicht bluffen. Die meisten Menschen haben heute Angst, eigentlich alle, well sie alle irgendwo irgendwas Verbotenes tun und immer fürchten, jemand weiß davon. Man muß sie nur im richtigen Augenblick überrumpeln, dann hat man sie, und


А Боркхаузен остается на улице. Он смотрит ему вслед и обдумывает, что теперь де­лать. Неплохо бы пойти в ге­стапо и донести на Квангеля, две папиросы он на этом, по­жалуй, заработает. Но лучше не стоит. Эх, зря он сегодня поторопился. Надо было дать старику выложить все, что у него накипело; после смерти сына настроение у Квангеля как раз подходящее. Да, с Квангелем он просчи­тался, такого не возьмешь на пушку. Сейчас всякий тру­сит, за каждым что-то есть, вот и трясутся, как бы кто не проведал. Надо только улу­чить минуту и налететь врас­плох, всякий рад будет отку­питься. Но Квангель не та-

197


sie zahlen. Aber der Quangel ist nicht so, ein Mann mit so "nem scharfen Raubvogelgesicht. Der hat wahrscheinlich vor nichts Angst, und überrumpeln läßt der sich schon gar nicht. Nein, er wird den Mann aufgeben, vielleicht läßt sich in den nächsten Tagen mit der Frau was machen, "ne Frau schmeißt der Tod vom einzigen Jungen noch ganz anders um. Dann fangen so "ne Weiber an zu plappern.

Also die Frau in den nächsten Tagen, und was macht er jetzt? Er muß wirklich der Otti Geld geben, er hat heute früh heimlich das letzte Brot aus dem Küchenspind weggegessen. Aber er hat kein Geld, und woher kriegt er auf die Schnelle was? Seine Frau ist "ne Xanthippe und imstande, ihm das Leben zur Hölle zu machen. Früher strichte sie auf der Schönhauser Allee und konnte manchmal richtig nett und lieb sein. Jetzt hat er fünf Balgen von ihr, das heißt, die meisten sind wohl kaum von ihm, und sie kann schimpfen wie"n Fischweib in der Markthalle. Schlagen tut das Aas auch, zwischen die Kinder, und wenn's ihn trifft, so gibt es eben "ne kleine Klopperei, bei der sie immer das meiste bezieht, aber das macht sie nicht klug.

Nein, er kann nicht ohne Geld zur Otti kommen. Plötzlich fällt ihm die alte Rosenthal ein, die da jetzt ganz allein, ohne allen Schutz im vierten


ков, одно лицо чего стоит, как у хищной птицы. Он, верно, ничего не боится, и врасплох такого не поймаешь. Нет, от него придется отказаться, может, в ближайшие дни что-нибудь с женой выгорит, жен­щину смерть единственного сына последнего соображения лишить может. Тут-то бабы и начинают все выкладывать. Так, значит, жену наметим на ближайшие дни, а пока что делать? Деньги для Отти обя­зательно надо раздобыть. Ут­ром он стащил из кухонного шкафа и съел последний ку­сок хлеба. Но денег нет, и взяться им неоткуда. А жена у него настоящая ведьма, дома не жизнь, а сущий ад. Прежде она подрабатывала на Шенхаузераллее, гостей домой водила, тогда и ласко­вой, и доброй бывала. За это время она народила пятерых озорников, должно быть, все не от него. Ругаться стала, как торговка на рынке, и де­рется, детей, стерва, колотит, а под горячую руку и ему по­падает, и тогда начинает­ся потасовка. В конце концов в накладке всегда она, но ума это ей не прибавляет. Нет, вернуться домой без де­нег ему никак нельзя. И вдруг он вспоминает о старухе Ро-зенталь. Недавно они пере­ехали к ним в дом, на Яблон-


198


Stock Jablonskistraße 55 wohnt. Daß ihm die olle Judin nicht eher eingefallen ist, die ist doch ein lohnenderes Geschäft als der alte Geier, der Quaiigel! Sie ist "ne gutmütige Frau, er weiß es noch von früher, als sie noch ihr Wäschegeschäft hatten, und zuerst wird er es auch auf die sanfte Tour versuchen. Will sie aber nicht, so gibt er ihr einfach einen vor den Deez! Irgendwas wird er schon finden, ein Schmuckstück oder Geld, oder was zu essen, irgendeine Sache, durch die Otti besänftigt wird.

Während Borkhausen so überlegt und sich immer wieder ausmalt, was er wohl finden wird denn die Juden haben noch alles, sie verstecken's bloß vor den Deutschen, denen sie's gestohlen haben, während solcher Gedanken geht Borkhausen immer schneller in die Jablonskistraße zurück. Als er unten im Treppenhaus angekommen ist, lauscht er lange hinauf. Er möchte doch nicht gerne, daß ihn jemand hier im Vorderhaus sähe, er selbst wohnt im Hinterhaus, was sich Gartenhaus schimft, im Souterrain, hat also zu gut Deutsch eine Kellerwohnung. Ihn stört das nicht, nur wegen der Leute ist es ihm manchmal peinlich. Es rührt sich nichts im Treppenhaus, und Borkhausen fängt an, eilig, aber leise die Stufen hochzusteigen. Aus der Wohnung der Persickes schallt


скиштрассе 55, и теперь она у себя на четвертом этаже, одна без всякой защиты. И как эта старуха у него из памяти выскочила. Пожалуй, это дело более стоящее, нечего было возиться с этим старым сычом Квангелом. Она жен­щина покладистая. Боркхау-зен давно ее знает, еще с тех пор, как у Розенталей был магазин белья, вот и надо бу­дет сперва добром попробо­вать. А заупрямится, просто в морду дать. Чем-нибудь у нее в квартире он обязатель­но разживется, может, там вещица какая или деньжата, или что— нибудь поесть по­падется,— все равно что, было бы только, чем Отти умилостивить. Занятый этими мыслями и рисуя в своем воображении, чем он разживется у старухи Розенталь — у евреев и сей­час еще всего много, они толь­ко от немцев припрятали то, что у немцев же и нахапа-ли,— занятый этими мысля­ми, Боркхаузен пускается в обратный путь к Яблонски-штрассе и все ускоряет шаг. В подъезде он долго прислу­шивается,— ему не хочется, чтобы кто-нибудь из передне­го корпуса увидал его здесь. Сам он живет в заднем кор­пусе, который именуется са­довым павильоном, в так на-


199


wüster Lärm, Gejohle und Gelächter, die feiern schon mal wieder. An so "ne wie die Persickes müßte er mal Anschluß bekommen, die haben die richtigen Verbindungen, dann ginge es auch mit ihm varan. Aber solche sehen einen Gelegenheitsspitzel, wie er ist, natürlich gar nicht an; besonders die Jungen in der SS und der Baidur sind unglaublich hochnäsig. Der Alte ist schon besser, schenkt ihm manchmal fünf Mark, wenn er angesoffn ist...

In der Wohnung der Quangels ist alles still, und, eineTreppe höher, bei der Rosenthal, hört er auch keinen Laut, so lange er auch das Ohr gegen die Tür legt. So klingelt er rasch und geschäftsmäßig, wie es etwa der Briefbote täte, der es eilig hat, weiterzukommen. Aber nichts rührt sich, und nach ein, zwei Minuten Warten entschließt sich Borkhausen zu einem zweiten und später zu einem dritten Klingeln. Dazwischen lauscht er, hört nichts, flüstert aber doch durch das Schlüsselloch: „Frau Rosenthal, machen Sie doch auf! Ich bring Ihnen Nachricht von Ihrem Mann! Schnell, ehe mich einer sieht! Frau Rosenthal, ich hör Sie doch, machen Sie schon auf!» Dazwischen klingelt er immer wieder, aber alles ganz erfolglos. Schließlich packt ihn die Wut. Er kann doch nicht auch hier wieder ganz erfolglos.abziehen, mit der Otti gibt es einen I leidenstunk. Die olle


зываемом нижнем этаже, то есть попросту говоря, в под­вале. Ему, конечно, на это наплевать, да только перед людьми стыдно. На лестнице тихо, и Боркхаузен торопли­во, но бесшумно поднимает­ся по ступенькам. Из кварти­ры Перзике несется смех, шум и крик. Опять у них пир горой. С такими людьми, как Перзи­ке, не мешало бы сойтись по­ближе, что им стоит при их связях в гестапо замолвить за него словечко. Да где там, разве они посмотрят на шпи­ка, работающего за свой страх и риск. Особенно сыно­вья-эсэсовцы нос задирают, не говоря уже об этом сопля­ке Бальдуре. Старик, тот доб­рее, случается, в пьяном виде подарит ему пять марок... У Квангелей все тихо, и эта­жом выше, у Розенталь, тоже ничего не слышно, сколько он ни стоит под дверью, прило­жив ухо к замочной скважи­не. И тогда он звонит реши­тельно, по— деловому, на манер почтальона, им ведь вечно некогда. Но в квартире не слышно ни звука. И после двух— трех минут ожидания Боркхаузен звонит во второй, а затем и в третий раз. Прислушивается, опять, ничего не слышно, и все же он шепчет в замочную скважину: — Фрау Ризен-


200


Jüdsche soll rausgeben, was sie ihm gestohlen hat! Er klingelt rasend, und dazwischen schreit er am Schlüsselloch: „Mach uf?, du olle Judensau, oder ick lackier dir die Fresse, daß du nich mehr aus den Augen kieken kannst! Ich bringe dich heute noch ins KZ, wenn du nicht aufmachst, verdammte Jüdsche!» Wenn er jetzt bloß Benzin bei sich hätte, er steckte dem Aas auf die Stelle die Türe an! Aber plötzlich wird Borkhausen ganz still. Er hat tiefer unten eine Wohnungstür gehen gehört, er drückt sich eng an die Wand. Keiner darf ihn hier sehen. Natürlich wollen die auf die Straße, er muß jetzt bloß stille sein. Doch der Schritt geht treppauf, unaufhaltsam, wenn auch langsam und stolpernd. Es ist einer von den Persickes, und ein besoffener Persicke, das ist grade, was denn Borkhausen jetzt gefehlt hat. Natürlich will der au(den Boden, aber der Boden ist durch eine verschlossene Eisentür gesichert, da gibt's kein Versteck. Nun ist nur noch die einzige Hoffnung, daß der Betrunkene, ohne ihn zu merken, an ihm vorübergeht, wenn's der alte Persicke ist, kann's passieren. Aber es ist nicht der alte Persicke, es ist der ekelhafte Bengel, der Bruno oder Baidur, der schlimmste von der ganzen Bande! Ewig läuft er in seiner HJ-Führer-Uniform herum und erwartet, daß man ihn


таль, отворите! Я к вам с со­общением от мужа! Поскорее, пока меня никто не видел! Фрау Розенталь, я же слышу, что вы дома, откройте дверь! И он звонит еще и еще, но сно­ва безрезультатно. Тут на него нападает ярость. Нельзя же ему опять отсту­пить ни с чем, ведь Отти его просто со свету сживет. Ста­рая еврейка должна отдать то, что у него украла! Он беше­но трезвонит, не переставая кричать в замочную скважи­ну: — Открывай, жидовка проклятая, не то так морду набью, что света не взвидешь. Не откроешь, так сегодня же в лагерь упеку! Эх, бензину бы, тут же ей, стерве, дверь подпалил бы. Но вдруг Боркхаузен притих. Он услышал, как внизу хлоп­нула дверь. Он прижимается к стене. Незачем людям знать, что он здесь. Должно быть, кто-то собрался уходить, надо только притаиться. Но шаги идут вверх по лест­нице, хотя и медленно и не­уверенно, но упорно. Кто-то от Перзике; Перзике, да еще пьяный, только этого ему не хватало! Прежде всего у него мелькает мысль о чердаке, но чердак на запоре, там не спря­чешься. Остается одна надеж­да, что пьяный не заметит его; если это старик Перзике, мо­жет, так и будет.


201


zuerst grüßt, obwohl er doch ein reiner Garnichts ist. Langsam kommt der Baidur die letzten Treppenstufen hoch, er hält sich am Treppengeländer fest, so ange­trunken wie er ist. Er hat trotz seiner glasigen Augen den Borkhausen da an der Wand längst gesehen, er spricht ihn aber erst an, als er direkt vor ihm steht: «Was schnüffelst du denn hier vorne im Hause herum? Ich will das nicht haben, mach, daß du in den Keller zu deiner Nutte kommst! Marsch, hau ab!»


Но это не старик Перзике, а сопляк Бруно, иначе говоря Бальдур, самый вредный из всей компании! Вечно расха­живает в форме руководите­ля гитлеровской молодежи и ждет, чтобы ему первому по­клонились,— подумаешь, фря какая! Медленно подымается Бальдур по последним ступе­ням, крепко держится за пери­ла, несмотря на то, что очень пьян. Хоть он и совсем осовел, однако Боркхаузена, прижав­шегося к стене, он приметил давно, но заговорил с ним только, когда они очутились лицом к лицу.

— Что ты здесь в переднем корпусе вынюхиваешь? Не нравится мне это. Марш в подвал, к своей шлюхе, что­бы и духу твоего здесь не было.

 

 


Задание 13. Ниже приводится отрывок из книги И. Корогид «И все же это была любовь» и ее же собственный перевод на немецкий язык.

В какой степени она передала в переводе коммуникатив­но-экспрессивную структуру русского текста? Достигнута ли в переводе языковая эквивалентность?


"...я был ИМ"

Был один из солнечных дней, которыми так часто балует Италия, да еще и в начале вес­ны.


«...ich war ER...»

Es war einer jener sonnigen Tage, mit denen Italien einen so häufig verwöhnt dazu noch am Frühlingsanfang.


202


 


Художник проснулся рано и уже перед рассветом был у моря. Несколько дней его му­чила мысль о том, что нако­нец, наконец-то он должен взяться за кисть, чтобы реа­лизовать свою давнюю меч­ту: картину, нет... это долж­на быть не картин а, — это должно быть нечто большее, грандиозное, масштабное, это должна быть картина-па­норама.

Еще не видя ее в целом, Алек­сандр интуитивно всем своим существом чувствовал, что наконец он "созрел", наконец он знает, что это должно быть:

«Пришествие Мессии". Пришествие! Именно прише­ствие! Бог пришел к людям!!! Оно должно быть реальное и нереальное и ощутимо и нео­сязаемо! Это должно потря­сать и вместе с тем рождать мысль о покое, о прекрасном, чистом\ Да! Я теперь знаю, — думал художник, — знаю: Христос — первый план, а там вдали — люди... Масса людей самых разных: старых и молодых, сильных и слабых, калек, слепых, детей... и, ко­нечно, среди них должен нахо­диться Иуда — как символ предательства, символ веро­ломства и зависти. Символ — порок. Да, в этой картине должно быть благодеяние и


Der Maler wachte früh auf und war schon vor Sonnenaufgang am Meer. Einige Tage lang hatte ihn der Gedanke daran gequält, daß er endlich den Pinsel in die Hand nehmen und seinen jahrelangen Traum umsetzen, das Gemälde schaffen mußte. Nein..., es sollte kein Gemälde, sondern etwas Größeres, Großartigeres und Dimensionsreicheres sein, es sollte ein Panoramagemälde werden. Ohne das Gemälde noch im Ganzen vor sich zu sehen, fühlte Alexander mit seiner ganzen Intuition, mit seinem ganzen Wesen, daß er endlich «reif» war, daß er endlich wußte, was es sein sollte: «Die Ankunft des Messias». Die Ankunft! Die Ankunft des Messias! Gott kam zu den Menschen! Die Ankunft muß real und nicht real, greifbar und nicht spürbar sein! Sie muß erschüttern und zugleich den Gedanken an die Ruhe, an das Schöne, an das Reine aufkommen lassen! Ja! Jetzt weiß ich es, dachte der Maler, ich weiß: Christus im Vordergrund, in der Ferne die Menschen... Eine Menge ganz verschiedener Menschen -junge und alte, starke und schwache, Krüppel, Blinde, Kinder..., und natürlich muß unter ihnen Judas seinals Symbol des Verrats, als Symbol der Treubrüchigkeit und des Neids. Als Symbol des Lasters. Ja, auf diesem Gemälde müssen Wohltat und Laster sein! Sie müssen die Quintessenz des Gemäldes sein!

203


порок] Они —- квинтэссенция картины!

Я должен писать немедленно, не откладывая. Но с чего на­чать? Как с чего?.. Только с Христа! Сначала надо сде­лать эскизы — сотни, тысячи эскизов — и лишь затем — все в целом. На это уйдет не один год жизни и творчества", — так рассуждал художник, бродя по Капри и любуясь чистотой лазурного моря. Христос...

Но каким он должен быть? Таким, каким его уже много лет изображают художники, и, вместе с тем, не таким. Ре­альным и нереальным, чело­вечным и сверхчеловечным, осязаемым и неосязаемым. От него должны исходить благо­деяние, вера, надежда, лю­бовь!

А теперь за работу. Первое -найти объект, кото­рый должен стать прототипом будущего Христа! Какие удивительные лица у итальянцев! Но ведь Христос не был итальянцем. Это не важно, кем был, главное — кем стал! Он стал — Богом\ Вернувшись в гостиницу, Александр быстро упаковал свои вещи, рабочий мольберт и отправился в Венецию. Только в Венеции, в этом хра­ме культуры, можно по-на­стоящему взяться за работу.


Ich muß unverzüglich zu malen beginnen, ohne es aufzuschieben. Womit soll ich aber beginnen? Was heißt, womit?.. Nur mit Christus! Man muß zuerst Skizzen machen, Hunderte, ja Tausende Skizzen, und erst dann das Ganze. Das wird mehrere Jahre meines Lebens und Schaffens in Anspruch nehmen, dachte der Maler, während er über Capri wandelte und in den wolkenlosen lasurfarbenen Himmel blickte.

С h r i s t u s...

Wie sollte er aber sein? So, wie die Maler ihn schon seit vielen Jahren darstellen, zugleich aber auch anders. Er mußte real und nicht real, menschlich und übermenschlich, greifbar und nicht spürbar sein. Von ihm mußte Wohltat, Hoffnung, Glaube und Liebe ausgehen! Und jetzt an die Arbeit. Als erstes mußte er den Prototyp für den künftigen Christus finden! Was für wunderbare Gesichter haben die Italiener! Christus war aber kein Italiener. Es ist unwichtig, wer er war, die Hauptsache ist, wer er wurde! Er wurde zum Gott. Alexander kehrte ins Hotel zurück, packte rasch seine Sachen ein, nahm die Staffelei und fuhr nach Venedig. Nur in Venedig, diesem Tempel der Kultur, konnte, man wirklich an die Arbeit gehen. Er mietete eine recht große Wohnung oder, genauer gesagt, den Dachboden in einem alten


204


Сняв довольно большую квартиру или, вернее, чердак одного из старых венецианс­ких домов, разложив краски и кисти, он тут же отделил большую часть помещения для работы, решив, что, пока не завершит полностью свой замысел, ни один человек на свете, даже самые ближайшие друзья не должны видеть его картину.

Вышел на улицу. Начал при­глядываться к людям, поход­кам, движениям. Где бы он ни был: в кафе, в парках, у дру­зей — повсюду искад он толь­ко лицо Христа. Так прошла, может быть, и не одна неде­ля... И вот однажды, сидя в своем, как он называл его, "скромном кафе", художник "узрел" Е г о\ Перед ним си­дел Он!.. Он — другого быть не может! Боже! какое лицо! -одухотворенное, чистое! Взгляд -прямой! Глаза! имен­но глаза... сколько в них тос­ки и непорочности. "Наконец, наконец, -это то, что мне необходимо", — по­думал художник. Молодой человек сидел за столом и что-то быстро писал. Перед ним стояли чернильница, ча­шечка кофе и стакан с водой. Все его движения были мягки и как бы немногослов-н ы. От него действительно


venezianischen Haus, legte Farben und Pinsel zurecht und trennte den größten Teil des Raums für die Arbeit ab, denn er nahm sich vor, bevor er seine Idee voll umsetzte, keinen Menschen auf der Welt, ja nicht einmal die engsten Freunde sein Gemälde sehen zu lassen. Er ging auf die Straße. Er sah sich die Menschen, ihren Gang und ihre Bewegungen aufmerksam an. Wo er auch war -im Cafe, in Parks oder bei Freunden -überall suchte er nur das Gesicht Christus. So vergingen vielleicht einige Wochen. Eines Tages, als er in seinem «bescheidenen Cafe», wie er es nannte, saß, sah der Maler Ihn\ Vor ihm saß Er!.. Er, ein anderer kam nicht in Frage! Mein Gott, welch ein Gesicht -von edler Begeisterung durchdrungen und rein! Offener Blick! Und die Augen! Insbesondere die Augen... Wieviel Sehnsucht und Unschuld lagen in ihnen. «Endlich, endlich das, was ich brauche», dachte der Maler. Der junge Mann saß am Tisch und schrieb etwas in Eile. Vor ihm standen ein Tintenfaß, eine Tasse Kaffee und ein Glas Wasser. Seine Bewegungen waren weich und gleichsam l a k o n i s с h. Er strahlte in der Tat Ruhe, Zurückhaltung und... Geheimnis aus.

Plötzlich drang eine Gruppe junger Menschen-lachend ins Cafe ein, die, als sie unseren jungen Mann


205


веяло спокойствием, сдер­жанностью и... тайной. Неожиданно со смехом в кафе вторглась группа молодежи, которая, увидев нашего моло­дого человека, обступила его со словами: "Рафаэль, ты сно­ва исчез, мы везде тебя ищем. Ну, покажи, что ты сейчас написал, почитай нам. Ну по­жалуйста!"

"Пока — нет, — с улыбкой сказал Рафаэль, — позже... я еще не окончил. Не обижай­тесь, друзья мои, но сейчас не могу, интересная мысль при­шла мне в голову, и я должен ее реализовать... Встретимся, как всегда, вечером". .Молодые люди нехотя удали­лись. "Так, значит, мой буду­щий Христос — поэт! Вот откуда эта одухотворен-ность!" Художник молча гля­дел на юного поэта, рисуя в своем воображении уже кон­кретно Его.

Неожиданно Александр пой­мал себя на мысли: "А что, если наш юный поэт откажет­ся мне позировать? Это будет катастрофа". Набравшись смелости и улучив момент, когда поэт отложил перо, ху­дожник подошел к нему. Из­винившись, представился, спросив, может ли он с ним поговорить, не будет ли ме­шать.

"Нет. Сейчас уже нет, — от­ветил поэт. — Я закончил!"


erblickt hatten, ihn mit den Worten umstellten: «Rafael, du bist wieder verschwunden, wir suchen überall nach dir. Zeig doch, was du eben geschrieben hast, lies es uns vor. Bitte!

«Jetzt noch nicht», sagte Rafael mit einem Lächeln, «später..., ich bin noch nicht fertig. Nehmt es mir nicht übel, meine Freunde, jetzt kann ich aber nicht, mir ist ein interessanter Gedanke in den Kopf gekommen, und ich muß ihn umsetzen. Wir sehen uns wie immer am Abend wieder.» Die jungen Menschen gingen widerwillig. Mein künftiger Christus ist also ein Dichter! Daher also diese edle Begeisterung! Der Maler sah den jungen Dichter schweigend an und malte ihn schon in Gedanken.

Da fuhr es ihm durch den Kopf: «Was aber, wenn unser junger Dichter mir nicht Modell stehen will? Das wäre eine Katastrophe.» Der Maler faßte Mut, paßte den Augenblick ab, als der Dichter die Feder weglegte, und trat auf ihn zu. Er bat um Entschuldigung, stellte sich vor und fragte, ob er mit ihm sprechen könne, ob er nicht störe. «Nein. Jetzt nicht mehr», antwortete der Dichter. «Ich bin fertig!»

Die unerwartete Bekanntschaft wurde rasch enger. Alexander erfuhr, daß Rafael Medizin studierte, daß aber Poesie, Literatur, Musik und Bildhauer-


206


Неожиданное знакомство за­вязалось быстро. Александр узнал, что Рафаэль изучает медицину, но его больше ув­лекают поэзия, литература, музыка, скульптура. Родите­ли его живут в небольшой де­ревне где-то на юге Италии, но много работают, чтобы он, их единственный сын, стал врачом.

Александр, в свою очередь, рассказал, что он из Петер­бурга, окончил Художествен­ную академию и полон твор­ческих замыслов. Неожидан­но, сам того не замечая, рас­сказал о своей будущей кар­тине, предложив Рафаэлю по­зировать ему.

Поэт очень удивился тому, что он может быть прототи­пом Христа — Бога, который в его сердце и мыслях зани­мал особое место. "Конечно! С удовольствием! Это же замечательно!" Договорились на завтра. Десять дней пролетели как в сказке! Как много общего! Как — с полуслова! — они понимали друг друга! Это была гармония двух людей: Поэта и Художника! Десят­ки эскизов, сотни рисунков. "Наконец! Наконец-то я имею Христа, — радовался Александр, — а вместе с ним я приобрел друга. Теперь мож­но переходить и к другим пер­сонажам".


kunst ihn mehr interessierten. Seine Eltern lebten in einem kleinen Dorf im Süden Italiens, arbeiteten aber viel, damit er, ihr einziger Sohn, Arzt werden konnte. Alexander erzählte seinerseits, daß er aus Petersburg komme, die Kunstakademie absolviert habe und voller schöpferischer Ideen sei. Unerwartet und ohne es selbst zu bemerken, erzählte er von seinem künftigen Gemälde und schlug Rafael vor, ihm Modell zu stehen. Der Dichter war sehr darüber erstaunt, daß er der Prototyp Christus sein konnte, Gottes, der in seinem Herzen und in seinen Gedanken einen besonderen Platz einnahm.

«Selbstverständlich! Mit Vergnü­gen! Das ist doch herrlich!» Sie verabredeten sich für den nächsten Tag. Zehn Tage verflogen wie im Märchen! Sie hatten so viel gemeinsam! Sie verstanden einander bei der ersten Andeutung! Es war ein harmonischer Bund zweier Menschen eines Dichters und eines Malers. Dutzende Skizzen, Hunderte Zeichnungen. «Endlich! Endlich habe ich Christus», freute sich Alexander, «mit ihm habe ich auch einen Freund gewonnen. Jetzt kann man sich auch mit den anderen Gestalten befassen."

Als der Malar einige Zeit danach am Kopf eines Knaben arbeitete, hörte er jemand an die Wohnungstur klopfen. Seine Werkstatt war stets


207


Спустя некоторое время, ра­ботая над головкой мальчика, художник услышал стук в дверь. Мастерская всегда была заперта, когда он рабо­тал, поэтому он нехотя встал и пошел к дверям. В дверях стоял бледный Рафаэль. "Я пришел попрощаться... не знаю, когда увидимся, что-то случилось дома... я должен немедленно уехать. Прощай, мой друг! Я верю в твою звез­ду, в нашу дружбу и буду­щую нашу встречу! Прощай!" — с этими словами он выбе­жал, и больше их пути никог­да не сошлись. Что случилось с юным по­этом?.. Куда забросила его судьба? — все это было за­гадкой для художника. Время шло... Чтобы реализо­вав свой грандиозный замы­сел, Александру понадоби­лось не пять — десять лет, как он предполагал, а целых тридцать.

Он объездил всю Италию. Побывал в Иерусалиме, на­рисовал сотни, тысячи эски­зов, рисунков, которые позже стали сами по себе отдельны­ми картинами. Работа была почти завершена. Огромное полотно, длиной около деся­ти метров, высотой более трех, находилось вес в той же квартире на чердаке старого венецианского дома. Никто,


abgeschlossen, wenn er arbeitete, darum stand er widerwillig auf und ging zur Tür. Im Türrahmen stand Rafael, der ganz blaß im Gesicht war.

«Ich muß mich verabschieden... Ich weiß nicht, wann wir uns wiedersehen, zu Hause ist etwas passiert, ich muß sofort fahren. Leb wohl, mein Freund! Ich glaube an deinen Stern, an unsere Freundschaft und an unser einstiges Wiedersehen! Leb wohl!» Mit diesen Worten rannte er auf die Straße, und ihre Wege kreuzten sich nie wieder.

Was geschah mit dem jungen Dichter?.. Wohin verschlug ihn sein Schicksal? All das war für den Maler ein Geheimnis. Die Zeit verging. Um seine grandiose Idee umzusetzen, brauchte Alexander nicht fünf oder zehn Jahre, wie er gedacht hatte, sondern ganze dreißig. Er bereiste ganz Italien, besuchte Jerusalem, machte Hunderte, ja Tausende Skizzen und Zeichnun­gen, die später als selbständige Kunstwerke angesehen wurden. Die Arbeit war fast zu Ende. Die riesengroße, an die zehn Meter lange und über drei Meter hohe Leinwand befand sich immer noch auf dem Dachboden eines alten venezianischen Hauses. Niemand, keine Mcnschenseele hatte dieses riesige Gemälde bis dahin gesehen! Im g r o ß е n und ganzen war


208


ни одна душа пока еще не ли­цезрела его творения. В целом картина была за­кончена, но... оставалось одно незаполненное место. Это ме­сто принадлежало Иуде. Тогда, тридцать лет назад, художнику казалось почти не­возможным найти прототип Христа — олицетворение чи­стоты, веры, любви и надеж­ды. Теперь же, напротив, об­раз ИУДЫ не давал ему по­коя, ведь за прошедшие трид­цать лет его замысел подвер­гся изменениям: Христос вме­сто первого плана отошел на дальний. Народ -выдвинулся вперед. Ведь это — прише­ствие..., а пришествие не мо­жет быть тут с нами, близко... Иуда — вот кто должен быть на первом плане. Чтобы мож­но было вблизи увидеть всю ложь, предательство, нена­висть и зависть. Порок! Да, порок!.. во всей его сущ­ности. Но... как отобразить в пороке такие качества, как раскаяние в совершен­ном? Как изобразить одновре­менно порок и душевную пу­стоту, одиночество?.. Художник считал, что Иуда должен быть отдельно от на­рода. Один! Как загнанный преступник!.. Один в своем отшельничестве и ненужнос­ти. Отшельник! Но отшель­ник-предатель! Отшельник-


das Gemälde fertig, es blieb aber eine leere Stelle. Diese Stelle gehörte Judas.

Damals, dreißig Jahre zuvor, glaubte der Maler, den Prototyp Christus, eine Verkörperung der Reinheit, der Hoffnung, des Glaubens und der Liebe, nicht finden zu können. Jetzt aber ließ die Gestalt JUDAS 'ihm keine Ruhe, denn seine Idee hatte sich in den vergangenen dreißig Jahren etwas verändert: Christus war vom Vordergrund in den Hintergrund gerückt. Das Volk näherte sich dem Betrachter. Es war doch die Ankunft des Messias. Sie kann sich doch nicht direkt vor uns, ganz in der Nähe abspielen. Judas muß im Vordergrund sein. Damit man die ganze Lüge, den ganzen Verrat, Haß und Neid sehen konnte. Das Laster! Ja, das Laster, in seiner ganzen Nacktheit. Aber... wie sollte man im Laster Eigenschaften wie die Reue um die begangene Tat widerspiegeln? Wie sollte man gleichzeitig Laster und innere Leere, Einsamkeit darstellen?.. Der Maler meinte, daß Judas vom Volk getrennt sein sollte. Allein! Wie ein gehetzter Verbrecher!.. Allein in seinem Eremitenleben und in seiner Unnötigkeit. Eremit\ Aber ein Eremit, der zugleich ein Verräter ist! Ein Einsiedler, der ein Neider ist! Ein Einsiedler, der ein Verbrecher ist... All das muß gerade Judas symbolisieren!


209


завистник! Отшельник-пре­ступник... И символом всего этого должен быть именно Иуда!

Но где, где найти такое лицо? Вот уже тридцать лет изо дня в день он ищет, вглядываясь в лица прохожих, нищих... но все не то... все не то... И вит однажды вечером, про­ходя по одной из венецианс­ких улочек, художник увидел нищего, который примостил­ся у фонтана, попивая вино из огромной бутыли. По при­вычке бросил ему несколько лир и, не останавливаясь, по­шел дальше, когда до него донеслись несколько слов бра­ни и слова: "Ну что бросаешь мне, я не нищий, а ну забери свою поганую мелочь!" Александр обернулся. И — о чудо! Перед ним был Иуда! Да, Иуда! Именно такой, ка­кой виделся ему и без которо­го он не мог завершить своей картины. Пред ним был ПО­РОК — во всей его сущнос­ти. И вместе с тем было в этом лице что-то другое, ка­кая-то невысказанная боль, обида... — проигранная жизнь. — Простите, я не хотел вас обидеть. Просто по привычке бросил эти монеты, так как тут всегда были нищие. Вас я действительно вижу впер­вые... и, если вы не возражае­те, тут напротив есть одно


Aber wo, wo konnte man ein solches Gesicht finden?.. Schon seit dreißig Jahren suchte er Tag für Tag, betrachtete aufmerksam die Gesichter von Fußgängern und Bettlern..., es war aber alles nicht das, was er wollte... Eines Abends, als der Maler durch eine venezianische Gasse ging, sah er einen Bettler, der es sich an einem Springbrunnen bequem gemacht hatte und aus einer Riesenflasche Wein trank. Aus Gewohnheit warf er ihm einige Lire zu und ging, ohne anzuhalten, weiter, als er den Bettler schimpfen und sagen hörte: «Was wirfst du mir zu, ich bin kein Bettler, nimm dein dreckiges Kleingeld zurück!» Alexander drehte sich um. Und o Wunder! Vor ihm war Judas. Ja, Judas! Gerade so, wie er sich ihn geträumt hatte und ohne den er sein Gemälde nicht abschließen konnte. Vor ihm war das LASTER in seiner ganzen Nacktheit. Zugleich war in diesem Gesicht auch etwas anderes, ein unausgesprochener Schmerz, Kränkung.,, ein verlorenes Leben. «Verzeihung, ich wollte Sie nicht kränken. Ich habe diese Münzen aus Gewohnheit hingeworfen, weil hier schon immer Bettler waren. Ich sehe Sie wirklich zum ersten Mal..., und wenn Sie nichts dagegen haben, so gibt es hier gegenüber ein kleines Cafe, wo wir zusammen zu abend essen könnten."


210


маленькое кафе, где мы мог­ли бы вместе поужинать. — Благодарю, я не голоден, но... уже давно не приходи­лось мне быть в обществе культурного человека, каким я вижу вас... поэтом-у с удо­вольствием принимаю ваше предложение. — В каждом его слове и в движениях чувство­валось, что в прошлом это была далеко не заурядная личность, которую жизнь пре­вратила в жалкое подобие че­ловека.

Они вошли в кафе. Сидя за столом с этим отшельником, художник неожиданно поду­мал: "Жизнь — это вообще парадокс. Вот сижу я здесь, как тридцать лет назад... и как тридцать лет назад в этом кафе с надеждой просил я Рафаэля позировать мне для Христа, так и сейчас я дол­жен сделать то же самое, про­ся этого оборванното, давно немытого отшельника. Как начать, чтобы он не подумал, что это тоже подаяние, чтобы он чего-либо не испугался?!" И как тридцать лет тому на­зад он, тогда еще молодой че­ловек, с увлечением рассказы­вал о своем грандиозном за­мысле Рафаэлю, так и сейчас, хотя уже без того воодушев­ления, но почти с тем же юно­шеским пылом, он неожидан­но стал говорить незнакомцу


«Danke, ich habe keinen Hunger, aber... ich war schon seit langem nicht mehr in der Gesellschaft eines kultivierten Menschen, wie Sie es sind... darum nehme ich Ihr Angebot gern an.» Jedes seiner Worte ließ spüren, daß er früher eine überdurchschnittlich begabte Persönlichkeit gewesen war, die das Leben offensichtlich in eine erbärmliche Karikatur verwandelt hatte. Sie betraten das Cafe. Als er mit dem Einsiedler am Tisch saß, dachte der Maler plötzlich: '"'Das Leben ist überhaupt paradox. Nun sitze ich hier wie vor dreißig Jahren, und wie ich damals vor dreißig Jahren Rafael hoffnungsvoll gebeten habe, mir für Christus Modell zu stehen, so muß ich jetzt das gleiche tun und diesen zerlumpten und lange nicht mehr gewaschenen Eremiten um einen Gefallen bitten. Wie soll ich anfangen, damit er nicht denkt, daß auch das ein Almosen sei, damit er keine Angst bekommt?! « Wie er vor dreißig Jahren, damals noch ein junger Mensch, hingerissen Rafael von seiner grandiosen Idee erzählt hatte, so sprach er auch jetzt, wenn auch ohne die frühere Begeisterung, aber fast mit demselben jugendlichen Eifer zu dem Unbekannten über sein Gemälde. Alexander sprach über alles von den Figuren des Gemäldes, von seinen Treffen mit Rafael und davon, daß das


211


о своей картине. Александр говорил обо всем: о персона­жах, о встречах с Рафаэлем, о том, что картина почти за­кончена... и что остался один только персонаж, которого ему так не хватает... Но ни словом он не обмолвился о том, что этим персонажем должен быть Иуда, Просто, говорил Александр, он, как художник, видит в своем но­вом знакомом прототип имен­но этого персонажа. И не смог бы его новый знакомый не­сколько дней ему попозиро­вать? На что отшельник от­ветил:

Нет!

Почему?

Нет! Это невозможно!

Но я вам хорошо заплачу
и постараюсь не отнять у вас
слишком много времени.

Нет!

Но почему же?

А видел ли кто-нибудь из
ваших знакомых эту карти­
ну? — спросил он.

Нет! — сказал художник.

Я еще в самом начале за­
мысла дал себе слово, что мое
полотно люди увидят, только
когда оно будет закончено
полностью. Пока его еще ник­
то не видел. Никто!

—Хорошо! -произнес отшель­ник. — Я буду вам позиро­вать, но... только при одном


Gemälde fast fertig sei..., daß nur

noch eine Figur fehle und daß er

sie dringend brauche... Mit keinem

Wort erwähnte er, daß diese Figur

Judas sein sollte. Als Maler sehe

er in seinem neuen Bekannten,

sagte Alexander, den Prototyp

dieser Figur und fragte, ob sein

neuer Bekannter ihm vielleicht

einige Tage Modell stehen könnte.

Worauf der Eremit antwortete:

«Nein!»

«Warum!»

«Nein! Das ist unmöglich!»

«Ich werde aber gut bezahlen und

mich bemühen, ihnen nicht allzu viel

Zeit zu rauben.»

«Nein!»

«Aber warum?»

«Hat jemand von Ihren Bekannten

dieses Gemälde gesehen?» fragte

er.

«Nein», sagte der Maler, «ich habe,

schon als mir die Idee kam, mir

selbst geschworen,  daß  die

Menschen mein Gemälde erst

sehen, wenn es ganz fertig ist.

Noch niemand hat es gesehen.

Niemand!»

«Gut!" sagte der Eremit. «Ich

werde Ihnen Modell  stehen,

allerdings unter einer Bedingung:

Ich werde das Gemälde Ihres

Lebens als erster sehen».

«Eigenartig», dachte der Maler,

«wenn das aber seine Bedingung

ist, warum soll man sie nicht

annehmen? Was kann dieser arme

Eremit schon sagen?»

«Gut, morgen werde ich es Ihnen


212

 

 

условии: что я первый увижу картину Вашей жизни. "Странно, -подумал худож­ник, -но если это его условие, то почему бы его не принять? Что может сказать этот бед­ный отшельник?!" — Хорошо, завтра утром я покажу ее вам, — и дал свой адрес.

Утром следующего дня, точ­но в условленное время, от­шельник постучал в двери. Художник открыл. Отшель­ник вошел и тихо спросил: "Где?"

Картина занимала огромную стену и была задернута по­лотном. Медленно, как при священнодействии, начал от­крывать художник занавес.,. Впервые за тридцать лет на его детище будут смотреть другие глаза... Какое впечатление? Каковы первые слова после? Какая реакция? Полотно предстало во всей своей обширности. Как завороженный стал пред ним отшельник... и долгое вре­мя стоял так, без единого дви­жения... Потом подошел бли­же... и начал присматривать­ся к лицам. Он подходил то с одной, то с другой стороны... наконец стал перед Христом и долго всматривался в его облик. Неожиданно обернул­ся, и Александр увидел лицо, залитое слезами. Отшельник


zeigen», sagte er und gab ihm seine Adresse.

Am nächsten morgen klopfte der Eremit pünktlich an die Wohnungstür. Der Maler machte auf. Der Eremit trat ein und fragte leise: «Wo?»

Das Gemälde nahm eine große Wandfläche ein und war mit Leinwand verhängt. Langsam wie bei einem heiligen Ritus zog der Maler den Vorhang zur Seite... Zum ersten Mal in den dreißig Jahren sollten nun fremde Augen seine Schöpfung sehen... Wie wird der Eindruck sein?... Welches werden die ersten Worte danach sein?Wie die Reaktion?Das Gemälde zeigte sich nun in seiner ganzen Größe. Wie verzaubert stand der Eremit vor dem Gemälde, stand lange ohne eine einzige Bewegung... Dann trat er näher und betrachtete aufmerk­sam die Gesichter. Er trat mal von der einen, mal von der anderen Seite an das Gemälde heran, stellte sich schließlich vor Christus und sah ihn sich lange an. Plötzlich wandte er sich um, und Alexander sah ein mit Tränen überströmtes Gesicht. Der Eremit weinte schweigend, setzte sich dann auf einen Hocker und sagte leise: «Ich sehe hier Judas nicht. Soll ich es sein? Stimmt das?» Alexander neigte schweigend den Kopf und sagte: «Nehmen Sie es mir bitte nicht übel!»


213


молча плакал, потом сел на табурет и тихо сказал: "Я тут не вижу Иуды... это им я должен быть? Не так ли?" Александр молча опустил голову: "Но вы не обижай­тесь, пожалуйста!" -"Нет... конечно, нет... тридцать лет... какой срок! -глухо произнес отшельник. — Да... Я тоже был молод, тоже был чист... я был поэт... мое имя Рафаэль... я был ИМ... -Он указал на Христа. — А теперь, мой друг, вы хотите, чтобы я вам позировал для Иуды?.."


«Nein, natürlich nicht, nein... dreißig Jahre..., viel Zeit!» sagte der Eremit dumpf.» «Ja...Ich war auch ernst jung und rein... Ich war Dichter..., ich heiße Rafael... ich war ER», sagte er und zeigte auf Christus. «Und nun wollen Sie, mein Freund, daß ich Ihnen für Judas Modell stehe?..»


 

Задание 14. Приведенный текст М.Цветаевой относится к так называемой ритмической прозе. Он построен как торже­ственно-возвышенное рассуждение.

Аргументативность, торжественность, образность слива­ется в ритмических построениях ( параллелизмах, лейтмотив-ных повторах, возрастающих повторах, порядке слов, анти­тезах и т.д. ).

Проиллюстрируйте русский текст с точки зрения ритори­ческих приемов, указанных выше, и оцените критически не­мецкий перевод.

 


М. Цветаева МОЙ ПУШКИН

1. Чудная мысль — гиганта поставить среди детей. Чер­ного гиганта — среди белых детей. Чудная мысль белых детей на черное родство об­речь. Под памятником Пуш-


М. Zwetajewa MEIN PUSCHKIN

(.Wunderlicher Gedanke einen Giganten zwischen Kinder zu stellen, schwarzen Giganten mitten unter weiße Kinder. Wunderlicher fJeHnnke, weiße Kinder, geworfen in schwarze


214


кина росшие не будут предпо­читать белой расы, а я — так явно предпочитаю— черную. Памятник Пушкина, опере­жая события,— памятник про­тив расизма, за равенство всех рас, за первенство каж­дой— лишь бы давала гения. Памятник Пушкина есть па­мятник черной крови, влив­шейся в белую, памятник сли­яния кровей, как бывает— слиянию рек, живой памятник слияния кровей, смешения на­родных душ — самых дале­ких и как будто бы — самых неслиянных. Памятник Пуш­кина есть живое доказатель­ство низости и мертвости ра­систской теории, живое дока­зательство — ее обратного. Пушкин есть факт, опроки­дывающий теорию. Расизм до своего зарождения Пушки­ным опрокинут в самую ми­нуту его рождения. Но нет— раньше: в день бракосочета­ния сына арапа Петра Вели­кого, Осипа Абрамовича Ган­нибала, с Марьей Алексеев­ной Пушкиной. Но нет, еще раньше: в неизвестный нам день и час, когда Петр впер­вые остановил на абиссинс­ком мальчике Ибрагиме чер­ный, светлый, веселый и страшный взгляд. Этот взгляд был приказ Пушкину быть. Так что дети, под петербург­ским Фальконетовым Мед


Blutsbrüderschaft. Wer unterm Puschkindenkmal aufwuchs, wird nie der weißen Rasse den Vorzug geben, ich für mein Teil ziehe entschieden die schwarze vor. Das Puschkindenkmal ist, den Ereignissen vorauseilendein Mal gegen den Rassismus, für die Gleichheit aller Rassen, für die Priorität jeder Rassesofern sie das Genie hervorbringt. Ein Denkmal fürs schwarze Blut, ins weiße sich ergießend, Mal der Blutvereinigung, so wie Flüsse sich vereinen, lebendiges Denkmal des Blutzusammenstroms und der Seelenverschmelzung fernster und scheinbar unverschmelzbarer Völker. Das Puschkindenkmal ein lebendiger Beweis für das Niedrige. Lebenswidrige der Rassentheorie, lebendiger Beweis — ihres Gegenteils. Die Tatsache Puschkin stürzt die Theorie. Den Rassismus, bevor er noch aufkam, widerlegte Puschkin, als er zur Welt kam. Nein-früher: an jenem Tag, als der Sohn des Mohren Peters des Großen, Ossip Abramowitsch Hannibal, mit Maria Alexejewna Puschkina die Ehe schloß. Neinnoch früher: an jenem unbenannten Tag, zu jener unbenannten Stunde, als Zar Peters schwarzer, heller, fröhlich-rabiater Blick an dem abessinischen Knaben Ibrahim haftenblieb. Dieser Blick war für Puschkin das Geheiß: Werde! Und so ragte auch über den Kindern, die in Petersburg


215


ным Всадником росшие, тоже росли под памятником против расизма — за гения.

Чудная мысль Ибрагимова
правнука сделать черным.
Отлить его в чугуне, как при­
рода прадеда отлила в черной
плоти. Черный Пушкин—
символ. Чудная мысль— чер­
нотой изваяния дать Москве
лоскут абиссинского неба.
Ибо памятник Пушкина явно
стоит "под небом Африки
моей". Чудная мысль— на­
клоном головы, выступом
ноги, снятой с головы и заве­
денной за спину шляпой по­
клона— дать Москве, под но­
гами поэта, море. Ибо Пуш­
кин не над песчаным бульва­
ром стоит, а над Черным мо­
рем. Над морем гнпбодной
стихии — Пушкин свободной
стихии.

Мрачная мысль — гиганта
поставить среди цепей. Ибо
стоит Пушкин среди цепей,
окружен ("огражден") его
пьедестал камнями и цепями:
камень—   цепь,   камень—
цепь, камень— цепь,— все
вместе-круг. Круг николаев­
ских рук, никогда не обняв­
ших поэта, никогда и не вы­
пустивших. Круг, начавший­
ся словом. "Ты теперь не пре­
жний Пушкин, ты — мой
Пушкин" и разомкнувшийся


unter Falconets Ehernem Reiter aufwuchsen, ein Denkmal gegen den Rassenwahn-für das Genie.

Wunderlicher Gedanke, des
Ibrahims Urenkel schwarz zu
machen. Ihn aus Eisen zu formen
wie die Natur seinen Ahnherrn aus
schwarzem Fleisch. Dei schwarze
Puschkin ist Symbol. Wunderlicher
Gedanke, mit dem schwarzen
Bildwerk ein Stück abessinischen
Himmels über Moskau zu spannen.
Denn unverkennbar erhebt sich das
Puschkindenkmal „unterm Himmel
meines Afrika». Wundersamer
Gedanke- durch die Neigung des
Hauptes, das vorgestellte Bein, den
in der Gebärde der Verneigung
zurückgenommenen Hut der Stadt
Moskau zu Füßen des Dichters ein
Meer zu breiten. Denn Puschkin
steht  nicht   überm   Kies  des
Moskauer Boulevards, sondern
über dem Schwarzen Meer. Über
einem Meer freier Elementar­
kräfte-   Puschkin,   die   freie
Elementarkraft.

Finsterer Gedankeeinen
Giganten in Ketten zu schmieden.
Denn umkettet steht Puschkin.
Umzäunt (abgesichert?) ist sein
Piedestal von Quadern und Ketten.
Quader—"Kette, Quader—Kette,
Quader — Kette, ziehen einen
Kreis. Den Kreis von Nikolais
Armen, die den  Dichter nie
umschlangen und doch nie aus ihrer
Umschlingung ließen. Der Kreis,


216


только Дантесовым выстре­лом. На этих цепях я, со всей детской Москвой прошлой, сущей, будущей, качалась — не подозревая, на чем. Это были очень низкие качели, очень твердые, очень желез­ные. — "Ампир"? — Ампир.

        Empire — Николая I Импе­
рия.

Но с цепями и с камнями— чудный памятник. Памятник свободе — неволе — стихии

        судьбе — и конечно побе­
де гения: Пушкину, восстав­
шему из цепей. Мы это мо­
жем сказать теперь, когда че­
ловечески-постыдная и по­
этически-бездарна подмена
Жуковского:

И долго буду тем   народу я любезен,

, Что чувства добрые я лирой пробуждал,

Что прелестью живой стихов я был полезен...

        с таким не-пушкинским,
антипушкинским введением
пользы в поэзию — подмена,
позорившая Жуковского и
Николая
I без малого век и
имеющая их позорить во веки
веков, пушкинское же подно­
жье пятнавшая с 1884 года—
установки памятника, — на­
конец заменена словами пуш­
кинского "Памятника".

И долго буду тем любезен я народу,


der mit dem Wort begann:„Du bist nicht mehr der alte, Puschkinmein Puschkin bist du nun» und den erst d'Anthes' Kugel sprengte. Auf diesen Ketten schaukelte ich, schaukelten alle Moskauer Kinder, die von gestern, heut und morgennicht ahnend, was es mit diesen Schaukeln auf sich hatte. Sie waren sehr niedrig, sehr hart, sehr eisern. Empire? Ja, Empire. Das Empire Imperium Nikolais I. Und dennoch ein herrliches Denkmal, auch mit seinen Ketten und Quadern. Ein Denkmal der Freiheit und des Unfreiseins, der Elementargewalt und des Fatums, Denkmal letztlichen Triumphs des Genies: Puschkin, aus Ketten erstanden. Wir sagen das, können es sagen, heute, da die menschlich niedrige und poetisch talentlose Fälschung Shukowskis: Und lange wird das Volk die Liebe mir bewahren

Dafür, daß meine Leier edler fühlen hieß,

Und meine Verse ihre Schönheit nützlich wahren... mit der ganz unpuschkinschen, antipuschkinschen Einschleppung des Begriffs Nutzen in die Poesie (eine Fälschung, die Shukowski und Nikolai schon bald ein Jahrhundert lang zur Schande gereicht und ewig zur Schande gereichen wird und die Puschkins Sockel seit 1884 besudelt, dem Jahr der Denkmalsenthüllung)endlich


217


Что чувства добрые я лирой пробуждал

Что в мой жестокий век восславил я свободу И милость к падшим призы­вал.

И если я до сих пор не на­звала скульптора Опекуши­на, то только потому, что есть слава оульшая — безымян­ная. Кто в Москве знал, что Пушкин-Опекушина? Но опе-кушинского Пушкина никто не забыл никогда. Мнимая не­благодарность наша — ваяте­лю лучшая благодарность. И я счастлива, что мне, в одних моих юношеских стихах, уда­лось еще раз дать его черное детище — в слове: А там, в полях необозримых Служа небесному царю— Чугунный правнук Ибраги-

MOD

Зажег зарю.


den Worten des puschkinschen Denkmals gewichen ist:

Und lang wird mich das Volk der Liebe würdig halten Dafür, daß meine Leier edler fühlen hieß,

Zur Freiheit rief in Zeiten der Gewalten,

Zu Nachsicht gegen jenen, der verstieß.

Und wenn ich den Bildhauer Opekuschin bislang ungenannt ließ, so nur, weil höchster Ruhm­namenloser Ruhm ist. Wer wußte in   Moskau,   daß   Puschkins Schöpfer   Opekuschin    war? Opekuschins Puschkin hat keiner vergessen. Unser scheinbarer Undank ist höchster Dank an den Bildner. Und ich bin glücklich, daß es mir, in einem Jugendgedicht, gelang, sein bronzeschwarzes Werk nachzubilden — im Wort: Dort fachte in den Fcldcrfcrncn, Dem Himmelszarw Untertan, Der eiserne Sproß der Ibrahime Des Tages Feuer an.


218

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение         .        .        .       .         .         .        .        3

Часть I

РАМОЧНЫЕ НОРМЫ И ВАРИАТИВНЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО ТЕКСТА

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО ТЕКСТА

Что такое перевод?      ......         7

Что переводит переводчик?  .....        8

Словесное произведение.Опредедение      ...         9

Форма словесного произведения как объективность коммуникативного содержания.          10

«Жанр» и «стиль» — два вида коммуникативной целостности словесного произведения. Словесное произведение как функциональный объект и как малая функциональная система   11

Большая функциональная система словесного произведения 14

7 Большая функциональная система как информационно-стилистическое пространство   .   15

8.         Кибернетическая система словесного произведения как интегрирующая большую и малую функциональные системы     17

8.1. Функционально-кибернетическая система словесного произведения как конструкт (синтаксический аспект системы) 18

9.         Содержательно-информационные аспекты кибернетической системы словесного произведения       ....         26

10.        Функционально-кибернетическая система словесного произведения как коммуникат    ...         27

11.        Переводческие нормы текста и языка      ...         28

219

 

 

Часть II

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ ТЕКСТОВ.
            ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА

ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ

1 .Официально-деловой стиль как система функционирования деловых речевых жанров.         .....         30

2.         Речевые жанры как функциональный объект, реализуемый в функциональной системе официально-делового стиля    .         42

Коммуникативно-речевая конструкция жанров, фунционирующих в письменной разновидности официально-делового общения .......         45

Диалогическая разновидность жанровой конструкции официально-делового стиля. Характеристика устной формы официально-делового языка      .....         52

Кибернетическая конструкция как способ интеграции официально-деловых речевых жанров и официально-деловой системы функционирования       .....         54

 

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ

1. Научно-технический стиль как система функционирования научно-технических речевых жанров ....         59

2.Типовые лингвистические характеристики научно-технического функционального стиля     60

Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой научно-технического стиля. Письменная разновидность       .....         65

Речевые жанры, соотносимые с устной разновидностью научно-технического функционального стиля        .        .        68

Кибернетическая конструкция как способ интеграции научно-технических речевых жанров и научно-технического функционального стиля   .         .         .         .         .         .         69

220

 

 

ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ

Газетно-публицистический стиль как система функцио­нирования общественно-политических речевых жанров   ,         71

Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой газетн публицистического стиля. Монологическая разновидность  .         72

2.1 .Информационный подтип публицистической функции и соответственно информационный подтип текста     .         .         73

2.2.       Аналитическая разновидность публицистической (пропагандистско-агитационной) функции и соответствующий ей аналитический тип текста     .....         80

2.3.       Художественно-публицистическая функция и соотвествующий ей подтип текста газетно-публицистического стиля      81

Диалогические речевые жанры газетно-публицистического функционального стиля.  82

Ораторский подстиль газетно-публицистического стиля         87

 

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ ОБИХОДНОГО ОБЩЕНИЯ

Общее 92

Стиль бытового общения как среда функционирования бытовых речевых жанров         .....         93

Речевые жанры, соотнесенные с обиходным функциональным стилем ....         94

Типовые особенности языка текстов обиходного функционального стиля         94

 

ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ

Литературно-художественный стиль как система функционирования художественных произведений .     98

Типовые особенности языка художественной литературы      99

221

 

 

3.         «Образ автора» как заместитель речевого жанра в художественно-прозаическом произведении         .         .            100

Речевой полифонизм художественного повествования            105

Жанровое содержание процесса художественного повествования    110

Композиция жанрового содержания повествования как горизонтальная структура кибернетической системы функционирования произведения        .    116

4.         Кибернетическая конструкция как система интегрирования системы художественного повествования и литературно-художественной системы функционирования прозаического произведения. Вертикальная структура    118

 

Часть III

ПРАКТИКУМ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД

Задание 1  .   .   .   .   .   .   .      134

Задание 2                     142

Задание 3 .   .   .   .   .   .   .   .   153

Задание 4  .    .    .    .    .    .     160

Задание 5 .   .   .   .   .   .   .   .   168

Задание 6 .   .   .   .   .   .   .   .   172

Задание 7  .    .    .    .    .    .     176

Задание 8                     180

Задание 9         .    .    .    .    .    .          186

222

 

 

Задание 10 .     .           .           .           .           .           191

Задание 11 .     .           .           .           .           .           192

Задание 12 .     .           .           .           .           .           197

Задание 13 .     .           .           .           .           .           202

Задание 14.      .           .           .           .           .           214

 

 

Учебное издание

Маргарита Петровна Брандес Валерий Иванович Провоторов

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА Гл. редактор Н.И. Крылова

ИД № 03952 от 07.02.2001. Подписано в печать 10.10.2001.-Формат 60x881/16. Печать офсетная. Бумага газетная. Гарнитура Тайме. Печ. л. 14,0. Тираж 3000 экз.

Заказ 6792

Гигиенич. сертификат № 002518 от 18.04.2001 Министерства здравоохранения РФ

Научно-исследовательское, информационно-издательское предприятие «ТЕЗАУРУС»

Издательство «НВИ», 119501, Москва, а/я 884, Москва, ул. Веерная, д. 3., корп. 2.

Предприниматель Захарова Ирина Борисовна (ИЛБИ)

Отпечатано с готовых диапозитивов

в Производственно-издательском комбинате ВИНИТИ,

140010, г Люберцы Московской обл., Октябрьский пр-т, 403. Тел.: 554 21 86

Уважаемые коллеги!

Научно-исследовательское, информационно-издательское предприятие «ТЕЗАУРУС» и издательство «НВИ» выпускают Специализированный каталог «Учебная литература по иностранным языкам».

Каталог 2001-2002 учебного года содержит около 1200 аннотаций учебников, учеб­ных пособий и словарей по иностранным языкам, русскому языку и русскому языку как иностранному. В каталог включены как книги издательского объединения «НВИ-ТЕЗАУРУС», так и многих других издательств России и стран СНГ. Вы можете заказать каталог, сообщив нам ваш адрес и фамилию, имя, отчество. Направляйте корреспонденцию по адресу: 119501, Москва, а/я 884, НИИИП «ТЕЗАУРУС» Заявки -      e-mail: tesaurus@limm.mgimo.ru т./факс:(095)2521431.

 

Hosted by uCoz