Ю.Денисенко (Москва). Выбор слова в русско-английском
переводе
Одним из серьезных недостатков при переводе с русского на английский язык
общественно-политических, научно-технических и других текстов, особенно
переводчиками, еще не имеющими достаточного опыта, является немотивированный
выбор многословного дескриптивного варианта, обычно копирующего исходную модель
подлинника для выражения тех или иных понятий.
Представим себе, что начинающему переводчику предстоит перевести в
определенном контексте словосочетание «расположить что-либо в алфавитном
порядке». Естественно, что он обращается к словарю. Предположим, что из ряда
контекстуальных вариантов, приводимых в словаре под рубрикой «располагать», он
выберет правильный— to arrange.
Затем он будет искать возможные варианты передачи словосочетания «алфавитный
порядок». Словарь подскажет ему (in) an alphabetic order.
Таким образом, оптимальный вариант, почерпнутый из словаря, будет to arrange smth.
in an alphabetic
order.
Очевидно, что более опытный переводчик, исходя из стилистического задания,
сможет заменить словосочетание in an
alphabetic order более
экономным и менее формальным наречием alphabetically:
to arrange smth. alphabetically, но этого
словарь, как таковой, ему уже не подскажет. И тем более, словарь не подскажет
ему еще более экономной формы, а именно глагола to alphabetize, основным значением которого как раз и является
'располагать что-либо в алфавитном порядке'; 'снабжать алфавитом'.
Таким образом, даже в тех случаях, когда в русско-английском словаре и находит отражение понятие того или иного определенного действия, выраженного фразеологическим словосочетанием с глаголом, предлагаемые английские соответствия обычно представляют собой описательные фразеологизмы.
Остановимся на некоторых группах английских глаголов, имеющих лишь
описательные фразеологические соответствия в русском языке. Здесь мы
сталкиваемся с самыми
23
различными разрядами, отличающимися по моделям словопроизводства, объему
значений и функционально-стилистической принадлежности.
I. Объективные отношения' 1. Суффиксальные глаголы
А. Весьма продуктивна
в современном английском языке группа глаголов с суффиксом -ize(-ise), принадлежащая преимущественно книжному языку, больше
всего его специальным стилям, с широким диапазоном вариаций
предметно-глагольного признака: превращать или обращать в то, придавать
характер или подвергать воздействию того, насыщать, пропитывать тем, или
включать в то, что обозначено именной основой глагола;
заниматься определенным видом деятельности или доводить до состояния,
заложенного в семантике глагольной основы; размещаться, располагаться,
распределяться или производиться тем способом, как это обозначено в глагольной
основе, и некоторые другие смежные значения, ср.:
а)
превращать венозную кровь в артериальную путем насыщения ее кислородом |
arterialize |
обращать в христианство
(католическую, магометанскую или исламскую веру, в протестантство) |
Christianize
(catholicize, Mohammedan-ize, protestanize) |
распространять гражданский
статус на военных |
civilianize |
б) придавать чему-л.
международный характер |
internationalize |
подвергать (ткань)
механической обработке для предотвращения усадки (текст.) |
sanforize |
предавать анафеме в)
подвергать действию иода; насыщать, пропитывать иодом |
anathematize iodize |
обрабатывать, насыщать теллурием составлять антологию; включать в
антологию определенный материал |
tellurize anthologize |
г) заниматься
филантропией изучать этимологию; определять этимологию слова |
philanthropize etymologize |
доводить до нищеты |
pauperize |
д) направлять что-л. по определенным каналам;
проводить или возводить каналы или нечто им подобное |
canalize |
приводить в систему
(порядок), распределять по категориям |
methodize categorize |
24
Этот список можно было бы продолжить.
е) ставить знак апострофа |
apostrophize |
|
объявлять незаконнорожденным; унижать
достоинство |
bastardize |
|
демонтировать механизм для использования
его частей в других машинах |
cannibalize |
|
строить гипотезы |
hypothesize |
|
строить геометрические
фигуры; применять геометрические принципы |
geometrize |
|
делать ложные умозаключения |
paralogize |
|
Естественно, что понятия определенного действия могут быть выражены в английском языке и с помощью фразеологических словосочетаний более общего глагола с дополнением или группой дополнений, ср.:
to arterialize |
to
transform (venous blood) into arterial blood by oxygenation; |
to catholicize |
to make
or become catholic; |
to anthologize |
to
compile an anthology; to put into an anthology; |
to anathematize |
to
pronounce an anathema (against); |
to apostrophize |
to
contract by apostrophe, to mark with an apostrophe; |
to Grecize (Hellenize) |
to
render Greek, to give a Greek form or character; |
to tellurize |
to
combine, impregnate, or treat, with tellurium |
Нетрудно, однако, видеть по меньшей мере два
заслуживающих внимания обстоятельства:
а) объяснительно-дескриптивный, описательный характер подобных
словосочетаний по сравнению с параллельно существующей глагольной формой;
б) различие в стилистической маркировке обеих форм. Глагольной форме данного
словообразовательного типа
присущ ярко выраженный терминологизм.
Фразеологическое словосочетание с тем же значением лежит в иной
функционально-стилистической плоскости: оно принадлежит менее
терминологическим стилям речи — художественной прозе, публицистике,
разговорному языку.
Нельзя, тем не менее, не отметить, что за последнее время многие из
упомянутых выше глаголов все чаще встречаются на страницах периодической печати
и в художественной прозе (анпр.: internationalize,
universalize, editorialize,
americanize, vietnamize, tantalize, etc.).
Употребление каждой из форм, таким образом, должно быть особо мотивировано
смысловым и стилистическим заданием. Механическое использование при письменном пе-
25
реводе, особенно книжной речи и ее специальных
стилей, английских описательных фразеологизмов в качестве соответствий
«вынужденным» русским фразеологическим словосочетаниям с терминологическим
значением определенного действия следует признать синтаксическим буквализмом,
ведущим к излишней описательности, к нарушению стилистической соразмерности
подлинника и перевода.
С другой стороны, злоупотребление терминированными глаголами описанного типа
в менее терминологических стилях (публицистика и др.)
также приводит к нежелательным стилистическим эффектам и его следует избегать.
Б. По существу непродуктивная и сравнительно малочисленная группа глаголов
на -ate и -fy, также
принадлежащая, в основном, книжному языку и его специальным стилям, ср.:
располагать в виде таблиц и диаграмм |
tabulate |
сокращать слово, опуская
звук или слог в середине его (грам.) |
syncopate |
объединять на федеративных началах |
federate |
исполнять обязанности; совершать
богослужение |
officiate |
превращать в жидкое состояние |
liquify |
2. Префиксально-суффиксальные глаголы
Малопродуктивная и сравнительно небольшая группа глаголов с вышеупомянутыми
суффиксами -ize (-ise), -ate, -fy и префиксами
отрицательного значения de-, реже in-,
преимущественно принадлежащая к тем же функциональным стилям, что и
вышеприведенные разряды слов, ср.:
выводить из гипнотического состояния |
dehypnotize |
удалять водород (хим.) |
dehyrogenize |
лишать законной силы, делать
недействительным |
invalidate |
разрушать феодальный строй |
defeudalize |
выводить из строя, делать непригодным |
incapacitate |
|
|
Нижеследующие разряды слов принадлежат, главным образом, общелитературному
языку, соответственно, передача соответствующих им по значению в русском языке
«вынужденных» фразеологических словосочетаний с помощью свободных
словосочетаний, а не глагольной формы в английском языке, может быть оправдано
только в очень ограниченных контекстах.
26
3. Префиксальные глаголы
А. Глаголы с префиксом en-, in-,
с преимущественным значением 'помещать, размещать в
или на том, что обозначено предметной основой'
'предоставлять, то, что значится в основе' ср.:
заманить (поймать) в
ловушку вводить судно в залив вставлять в рамку возводить на престол жаловать
титул, давать право вербовать на военную службу |
enlrap embay enframe
enthrone entitle enlist |
Ср. также: entrain, enplane, 'impale,
enshrine, enfranchize, etc.
Б. Глаголы с
отрицательным префиксом dis-,
de-, с преимущественным значением 'лишать того, что обозначено именной основой','свергать', отстранять от', 'освобождать от', 'удалять что-л.', и т. п., ср.:
|
лишать
звания адвоката (права адвокатской практики) лишать гражданских
(избирательных) прав понижать в чине (звании, ранте) обрезать ветви (почки,
молодые побеги) свергать с престола удалять рога |
disbar; disbench disfranchize disrank disbranch (disbud) dethrone dishorn |
|
В. Глаголы с префиксом un- со значением 'лишать
того, что обозначено основой', 'произвести действие, обратное обозначенному основой глагола', ср.:
|
|
|
|
|
лишать духовного звания
сбросить с седла; лишить парламентского мандата отодвинуть
засов расстегивать пряжку застежку крючок пуговицу разгружать тележку |
unfrock unseat unbolt;
unbar unbuckle unclasp unhook unbutton uncart |
|
|
|
|
|
Г. Весьма продуктивная группа глаголов с префиксом out-
преимущественно со значением 'превзойти по признаку, обозначенному основой
глагола', реже — 'обойти со стороны или изгнать', ср.:
превосходить численностью,
количеством иметь превосходство в технике (воен.) иметь перевес голосов
обойти с фланга |
outnumber
out machine outvote outflank |
|
|
27
объявлять вне закона, изгонять из общества |
outlaw |
Д. Глаголы с префиксами over-, ante-, post- со значением
соответственно 'усиления, превышения, более широ-$сого охвата признака, обозначенного глагольной
основой', 'отнесения действия к более раннему или позднему сроку', ср.:
обременять чрезмерными налогами |
overtax |
перегружать работой, давать непосильное
задание |
overtask |
переполнять(ся), переливать(ся) через край |
overbrim |
датировать более ранним (или задним) числом |
antedate |
датировать более поздним сроком |
postdate |
|
|
4. Бессуффиксальные глаголы
Многочисленным «вынужденным» русским словосочетаниям «глагол+дополнение (или группа дополнений)», в которых зависимый
член выражает орудие или объект действия, средство передвижения и ряд других
понятий, в английском языке соответствуют бессуффиксальные,
большей частью «отыменные» глаголы, образованные от названий конкретных
предметов и обозначающие определенное действие с указанием на взаимосвязь этого
действия с предметом, в нем участвующим. Лексический диапазон и виды
связи носят очень широкий характер, равно как и возможности образования
подобных слов в английском языке путем конверсии, ср.:
ударять (забивать, прибивать) молотком |
to hammer |
розгой (тростью) |
to cane |
палкой |
to stick |
дубиной |
to club; to
cudgel |
наносить удар (ранение) ножом |
to knife |
кинжалом |
to dagger |
сгребать лопатой |
to shovel |
чистить щеткой |
to brush |
писать (записывать) карандашом |
to pencil |
ручкой, пером |
to pen |
закрывать (запирать) на замок |
to lock |
задвижку |
to bolt; to
bar |
цепочку |
to chain |
застегивать(ся) на пуговицы |
to button |
крючок |
to hook |
пряжку |
to buckle |
молнию |
to zip |
28
посыпать сахаром |
to sugar |
пудрой |
to powder |
песком |
to sand |
разливать по бутылкам |
to bottle |
резать ломтями |
to slice |
кататься на лыжах |
to ski |
коньках |
to skate |
ехать (кататься) на велосипеде |
to bicycle |
такси |
to cab; to
taxi |
перевозить на грузовике |
to truck |
пароходе |
to ship |
переправляться на пароме |
to ferry (across) |
класть в карман |
to pocket |
Все вышеперечисленные группы глаголов заслуживают более тщательного изучения как в плане внутриязыковой синонимии, так и в
сопоставительно-переводческом плане. Особое внимание должно быть обращено на
возможные способы выражения понятия «определенного» действия в обоих языках и
соразмерность этих способов при переводе. Поскольку многие из приведенных
глаголов (в частности, большая часть суффиксальных, префиксально-суффиксальных
и префиксальных) не нашли отражения в русско-английских словарях, обучающемуся
переводчику следует настоятельно рекомендовать смотреть по данным словарям
именную часть русского глагольного словосочетания (дополнение, напр, «антология» в словосочетании
«составить антологию» или «включить что-то в антологию» и т. п.) с последующей
перепроверкой по толковому англо-английскому словарю соответствующего гнезда
слов.
В свете вышеизложенного нельзя не остановиться еще на одном виде
словосочетаний со значением определенного действия, буквалистическая
передача которых при переводе на английский язык приводит к стилистической
несоразмерности подлинника и перевода.
Книжные стили литературного русского языка широко
пользуются устойчивыми фразовыми сказуемыми «описательного» типа, состоящими из
полузнаменательных, семантически ослабленных глаголов как-то «оказывать»,
«приводить (вести) к», «проводить», «осуществлять», «заниматься чём-л. » и т.
п. плюс имя существительное, обычно отглагольное, с зависимым членом, несущее
конкретный смысл выражаемого сказуемым действия. По своему лексическому
значению подавляющее большинство подобных словосочетаний синонимичны
конструкции с глаголом, с которым соотносится отглагольное существительное,
входящее в
29
состав таких фразеологических словосочетаний как их именная часть, ср.:
вести торговлю чём-л. (ср.: заниматься
торговлей) |
торговать чём-л. |
вести переговоры с
кем-л. о чём-л. |
переговариваться с кем-л. о чём-л. |
оказывать влияние на
кого-л., что-л. |
влиять на кого-л , что-л. |
приводить к ослаблению |
ослаблять, -ить что-л. |
уничтожению |
уничтожать, -ить что-л. |
истощению |
истощать, -ить что-л. |
наносить поражение кому-л. |
поражать, -зять кого-л |
производить проверку |
проверять, -ить |
анализ чего-л. |
анализировать что-л. |
расследование |
расследовать |
оказывать услугу |
услужить |
Язык художественной литературы и разговорная речь отдают предпочтение
простой глагольной форме, хотя и здесь, особенно в языке художественной прозы,
употребление фразовых сказуемых рассматриваемого типа занимает далеко не
последнее место. Некоторые из них (напр.: «оказать услугу»,
«произвести впечатление», «нанести поражение», «устроить прием» и пр.) в силу
смысловых расхождений с соответствующими глаголами (ср.: «услужить»,
«впечатлять», «поражать», «принять» и т. д.) вошли в общелитературную и
разговорную речь, утратив специфический книжный характер.
Подобные параллели существуют во многих случаях и в
английском языке, причем в одном случае такие парафразы носят по сравнению с
соотносимым глаголом более разговорный характер (ср. фразовые словосочетания с
глаголами to give, to take, to
make, to have и пр.), а в другом — более книжный (ср. словосочетания
с глаголами to exert (pressure, influence), to exercise (control),
to conduct (trade, negotiations), to render (assistance), etc.).
He вдаваясь в детальный анализ
функционально-стилистического распределения фразовых сказуемых указанных типов
в английском языке, отметим лишь то, что представляется существенным с
переводческих позиций, а именно, значительное несовпадение в тенденциях
употребления подобных конструкций в газетно-журнальных стилях русского и
английского языков. В соразмеримых смысловых и
стилистических ситуациях язык англо-американской прессы
(общественно-политические тексты, публицистика, газетная информация)
значительно шире пользуется про-
30
стым глагольным сказуемым, нежели
фразовым именным книжного типа, столь типичным для соответствующих стилей
современного русского языка, ср.:
найти свое отражение (воплощение в...) |
to be
mirrored (embodied in) |
привести
к ослаблению устроить обыск
осуществить запуск выступить с отчетом сделать вывод заявить протест пойти на
уступки привести к обострению нанести поражение врагу |
to weaken to search to launch to report back to to
conclude to protest to give in to aggravate to defeat the enemy |
Таким образом, в упомянутых стилях в качестве общей закономерности следует
признать чисто глагольную форму (простое сказуемое) в английском языке
нормативной в тех случаях, когда в русском употреблено фразеологическое
глагольно-именное словосочетание (сказуемое) с семантически ослабленным
глаголом (книжный парафраз простой глагольной формы). Нарушение данного
принципа без достаточных на то оснований ведет к ранее упомянутым дефектам —
излишней описательное™, рыхлости структуры английского предложения,
стилистической несоразмерности подлинника и перевода.
Описанный принцип в общем и целом применим и в
отношении русских описательных сказуемостных форм с глаголом-связкой «быть» при
наличии в языке синонимичной глагольной пары (ср.: «быть участником» —
«участвовать» и пр.) с глаголами «являться», «иметь место», «состояться» и т.
п.
II. Адвербиальные отношения2
Смысловые отношения, выражаемые в русском языке
словосочетаниями «глагол-(-обстоятельство (группа обстоятельственных слов или
конструкций)» со значением определенного действия настолько многообразны, что
дать исчерпывающую классификацию в небольшой статье не представляется
возможным. Остановимся на отдельных, наиболее характерных и часто
встречающихся явлениях.
1. Небольшая, но употребительная группа глаголов (обычно от основы
прилагательного), в которых действие или состояние сочетается с количественным
признаком. В русском языке действие (состояние) и признак выражаются раздельно,
ср.:
31
Приблизительно равняться в целом составлять в среднем быть равным
(составлять) часто посещать увеличивать до предела |
to
approximate to total to average to frequent to maximize |
доводить (сводить) до минимума и некоторые
другие |
to minimize |
|
|
2. Группа глаголов с префиксом mis- со значением
'делать что-то неверно, неправильно, незаконно, дурно', ср.:
неправильно использовать |
to misapply; misuse |
ошибочно (превратно, неверно) понять |
to misapprehend, miscomprehend , misconceive, misunderstand |
незаконно присвоить |
to misappropriate |
неверно направлять, адресовать |
to misdirect |
3. Небольшая группа глаголов с префиксом under- со
значением 'делать что-то в недостаточной мере', напр.:
действовать недостаточно энергично |
to underact |
недостаточно работать или
недостаточно полно что-то использовать (напр, технику) |
to underwork |
выпускать продукцию в недостаточном количестве |
to underproduce |
снабжать недостаточным
инвентарем (ферму) или количеством товаров (магазин) и другие |
to understock |
Ср. глаголы на -ize(-ise)
с адвербиальным значением:
относиться по-братски |
fraternize |
чрезмерно увлекаться едой, есть жадно и
много и т. п. |
gormandize; glutton-ize |
Упомянутые разряды глагольных слов, равно как и нижеследующие, принадлежат
общелитературному языку.
4. Значительная по размерам и весьма разнообразная по адвербиальным
характеристикам и оттенкам значений группа глаголов движения (ходить,
передвигаться и т. д.), ср.:
|
|
|
|
|
идти,
переваливаясь с боку на бок (как утка); неуверенно, неуклюже, пошатываясь
(как ребенок, делающий первые шаги); идти вразвалку |
to
waddle (cf.: to flop) |
|
|
с трудом пробираться (по грязи, снегу, воде
и т. п.) |
to wade
(cf.: clamber; •cramble; shin) |
|
|
|
|
|
32
|
|
|
|
|
передвигаться с трудом, барахтаясь |
to flounder |
|
|
идти чинно, с важным
(надменным, на- |
to strut, stalk |
|
|
пыщенным видом), шествовать, гордо
выступать |
to swagger |
|
|
гарцуя гоголем |
to prance |
|
|
позируя, спесиво |
to peacock |
|
|
быстро идти, ехать, катиться |
to bowl
(along) (cf : to bounce (into or out of) |
|
|
ИД1И тяжело, неуклюже или медленно |
to lob |
|
|
двигаться осторожно, стараясь не привлечь к
себе внимания (незаметно уйти, войти и т. д.) |
to slip
(cf : to slide) |
|
|
двигаться крадучись,
украдкой, бродить неслышными шагами |
to
slink; sneak; steal, to lurk, creep; prowl; stalk (cf.: to skulk; dodge) |
|
|
двигаться ощупью, спотыкаться |
to blunder |
|
|
идти по скользкой дороге,
нетвердой походкой, время от времени скользя |
to slither |
|
|
идти с трудом, устало тащиться |
to
trudge (cf : to pad) |
|
|
тяжело ступать, с силой наступать |
to tramp; trample |
|
|
идти неверной, нетвердой
походкой (ковыляя, пошатываясь) |
to
stagger; totter (cf : to wobble; wamble) |
|
|
медленно, но неуклонно продвигаться вперед |
to jog |
|
|
двигаться рывками, толчками |
to jerk; joggle |
|
|
идти сутулясь, неуклюже держась |
to slouch |
|
|
двигаться тяжелой поступью, неуклюже, шумно
(проламываться сквозь чащу и пр.) |
to
lumber (cf : to pound) |
|
|
двигаться с грохотом (громыхая) |
to rumble (cf : to |
|
|
идти, широко расставляя ноги. |
clatter; rattle)
to straddle |
|
|
двигаться в беспорядке, идти вразброд |
to jumble |
|
|
двигаться (по неровной дороге),
подпрыгивая, трястись |
to jolt
(cf.: to bump; bounce) |
|
|
идти мелкими, нетвердыми
шагами (наподобие ребенка, начинающего ходить), ковылять; не спеша
прогуливаться на досуге и т. п. |
to toddle |
|
|
|
|
|
Выбор любого из этих глаголов в соответствующей ситуации вместо
использования описательного оборота «родового» глагола типа to
go, to walk;
to move, etc. плюс группы обстоятельственных слов, включая
причастные" обороты и конструкции, не только поможет избежать излишней
описательности (следовательно, достичь большей экономии языковых средств) и
избавиться от рыхлости структуры английского предложения, но и сделает перевод
более идиоматичным, выразительным, образным и доходчивым.
33
5. Глаголы звуковой характеристики действия.
Данная группа глаголов, весьма обширная в количественном отношении, выражает
многообразные звуковые нюансы и оттенки речи, движений и т. п. Характеристики
подобного- рода часто передаются в русском языке описательно, с помощью
обстоятельственных слов и оборотов (особенно, в авторской речи), примыкающих к
«родовому» глаголу.
Глаголы, используемые для характеристики речи, манеры говорить, держаться и
т. п.:
|
|
|
|
|
говорить скороговоркой |
to patter |
|
|
быстро и беспрерывно
болтать (часто по пустякам и не к месту) |
to
chatter (cf.: to chat; gab; prattle; babble, gabble) |
|
|
говорить быстро и невнятно
(трещать, тараторить, бормотать) хвастливо |
to
jabber, jibber to prate
(cf.: to boast; brag, swagger; buck) |
|
|
бессвязно, сумбурно, беспорядочно |
to slummock |
|
|
брызгая слюной |
to sputter |
|
|
картавя |
to burr |
|
|
щепелявя |
to lisp |
|
|
щебеча |
to chirp |
|
|
напевая про себя (под нос, сквозь зубы) |
to hum |
|
|
монотонно, нараспев, певуче |
to
singsong; chant; peal; chime (cf.: to • sing-talk) |
|
|
каркающим или квакающим голосом в нос,
гнусавя |
to croak to
snuffle |
|
|
говорить, кричать резким,
пронзительным голосом, визгливо неприятным, скрипучим голосом |
to
scream; shrill; screech; squeal; squeak; squall; squawk; grate; scroop; creak; screak |
|
|
|
|
|
6. Глаголы, относящиеся к различным сферам человеческой жизни и
деятельности:
а) глаголы видения и отношения к кому-л., чему-л.,
манеры что-л. делать, (смотреть, есть, пить, писать и пр.):
|
|
|
|
|
взглянуть исподлобья; глядеть хмурясь |
to frown |
|
|
сердито смотреть |
to scowl |
|
|
смотреть пристально; с изумлением
уставиться |
to stare
(cf.: to gape; gaze) |
|
|
с улыбкой взглянуть на
кого-л. |
to smile on smb. |
|
|
|
|
|
34
|
|
|
|
|
смотреть с самодовольной,
деланной или глупой улыбкой; |
to smirk; simper |
|
|
с ухмылкой |
to grin
(cf.: to leer) |
|
|
радушно улыбаться, расплываясь в улыбке |
to beam |
|
|
смотреть искоса, украдкой |
to squint |
|
|
смотреть свысока, с презрением |
to snub |
|
|
отвергать с презрением |
to spurn |
|
|
пристально разглядывать,
изучать; тщательно исследовать |
to scan, scrutinize,
con |
|
|
бегло, поверхностно прочитать, просмотреть
что-л. |
to skim
(cf : to skip; gloss over) |
|
|
работать спустя рукава |
to scamp |
|
|
плохо выполнять какое-л.
дело, работать небрежно |
to slobber, slubber |
|
|
коротко записать, бегло набросать и т. д. |
to jot (down) |
|
|
|
|
|
б) глаголы, характеризующие состояние человека:
|
|
|
|
|
утомлять до изнеможения |
to
tucker (cf. : to fatigue, tire (out) |
|
|
дышать с трудом (ловить воздух) |
to gasp |
|
|
дышать часто и тяжело |
to pant |
|
|
дышать с присвистом, хрипеть |
to wheeze |
|
|
|
|
|
в) глаголы, характеризующие общественно-политические и иные действия и
явления:
|
|
|
|
|
стремительно расти (о домах и пр.) |
to mushroom |
|
|
быстро, стремительно расти (о ценах и т.п.) |
to jump,
soar; spiral, skyrocket |
|
|
резко падать, сокращаться
(о ценах, жизненном уровне и т. д.) |
to dwindle, slump, slash |
|
|
резко критиковать |
to
slash, lash; slam; batter |
|
|
поспешно (в спешном порядке) |
to rush, railroad |
|
|
провести или протащить законопроект и т. д.
и т. п. |
|
|
|
|
|
|
Хорошо развитая синонимия в английском языке, в частности,
в разряде глагольных слов, отмечается многими авторами. Длинные перечни
глаголов, служащих для выражения приблизительно аналогичного основного понятия
действия, явление типичное для английского языка. Естественно, что в
подавляющем большинстве случаев каждый из таких глаголов отличается от своего
синонима несколько иной конкретной характеристикой основного понятия действия,
тем или иным конкретным признаком. Различия могут заключаться в степени
интенсивности действия, в смысловых оттенках (манера совершения или протекания
действия и т. д.), в стилистической окраске слова (метафоричность, образность и
пр.), в принадлежности слова к
35
определенному функциональному стилю и его специфических фразеологических связях.
Поскольку большая часть этих слов не приводится в русско-английском словаре,
начинающему переводчику следует пользоваться словарем "ROGET'S
THESAURUS", в котором слова и выражения расположены по
понятийно-ассоциативному принципу, с последующей перепроверкой отобранных слов
по толковому англо-английскому словарю. Большую помощь может также оказать
любой английский словарь синонимов и руководство по словоупотреблению,
например, Fowler "Modern
English Usage".
Итак, при передаче степени интенсивности, смысловых
(включая контекстуальные) и фразеологических оттенков значений многих
английских глаголов в русском языке нередко приходится прибегать к
словосочетаниям «общего» или «родового» глагола с обстоятельственными и
дополнительными элементами, т. е. к расчлененному выражению определенного действия
и сопутствующих ему характеристик (признаков), заложенных в семантике
английского глагола.
Для обратного перевода, т. е. для тех, кти
переводит с русского языка на английский, можно сделать следующий вывод:
прежде, чем перевести любое предложение с русского языка на английский, нужно
внимательно приглядеться к группе сказуемого с относящимися к ней
дополнительными и обстоятельственными характеристиками, тщательно проверить, с
учетом функционально-стилистической направленности текста, нет ли в английском
языке глагола, совмещающего в себе те предметно-дополнительные,
качественные, адвербиальные и иные характеристики или признаки, которые
заложены в исходной описательной конструкции подлинника.
1 Английский глагол соответствует русскому глагольному фразеологическому
словосочетанию с внутриобъектнымн отношениями:
«глагол + дополнение (одно или несколько)».
* Английский глагол соответствует русскому
словосочетанию «глагол + обстоятельство (группа обстоятельственных слов или
конструкций, включая причастие)».