Ю.Денисенко (Москва). Выбор слова в русско-английском переводе


 

Одним из серьезных недостатков при переводе с русского на английский язык общественно-политических, научно-технических и других текстов, особенно переводчиками, еще не имеющими достаточного опыта, является немотивированный выбор многословного дескриптивного варианта, обычно копирующего исходную модель подлинника для выражения тех или иных понятий.
 

Представим себе, что начинающему переводчику предстоит перевести в определенном контексте словосочетание «расположить что-либо в алфавитном порядке». Естественно, что он обращается к словарю. Предположим, что из ряда контекстуальных вариантов, приводимых в словаре под рубрикой «располагать», он выберет правильный— to arrange. Затем он будет искать возможные варианты передачи словосочетания «алфавитный порядок». Словарь подскажет ему (in) an alphabetic order. Таким образом, оптимальный вариант, почерпнутый из словаря, будет to arrange smth. in an alphabetic order.
 

Очевидно, что более опытный переводчик, исходя из стилистического задания, сможет заменить словосочетание in an alphabetic order более экономным и менее формальным наречием alphabetically: to arrange smth. alphabetically, но этого словарь, как таковой, ему уже не подскажет. И тем более, словарь не подскажет ему еще более экономной формы, а именно глагола to alphabetize, основным значением которого как раз и является 'располагать что-либо в алфавитном порядке'; 'снабжать алфавитом'.
 

Таким образом, даже в тех случаях, когда в русско-английском словаре и находит отражение понятие того или иного определенного действия, выраженного фразеологическим словосочетанием с глаголом, предлагаемые английские соответствия обычно представляют собой описательные фразеологизмы.

Остановимся на некоторых группах английских глаголов, имеющих лишь описательные фразеологические соответствия в русском языке. Здесь мы сталкиваемся с самыми

23
 


различными разрядами, отличающимися по моделям словопроизводства, объему значений и функционально-стилистической принадлежности.
 

I. Объективные отношения' 1. Суффиксальные глаголы
А. Весьма продуктивна в современном английском языке группа глаголов с суффиксом -ize(-ise), принадлежащая преимущественно книжному языку, больше всего его специальным стилям, с широким диапазоном вариаций предметно-глагольного признака: превращать или обращать в то, придавать характер или подвергать воздействию того, насыщать, пропитывать тем, или включать в то, что обозначено именной основой глагола;
заниматься определенным видом деятельности или доводить до состояния, заложенного в семантике глагольной основы; размещаться, располагаться, распределяться или производиться тем способом, как это обозначено в глагольной основе, и некоторые другие смежные значения, ср.:

а) превращать венозную кровь в артериальную путем насыщения ее кислородом
 

arterialize
 

обращать в христианство (католическую, магометанскую или исламскую веру, в протестантство)
 

Christianize (catholicize, Mohammedan-ize, protestanize)
 

распространять гражданский статус на военных
 

civilianize
 

б) придавать чему-л. международный характер
 

internationalize
 

подвергать (ткань) механической обработке для предотвращения усадки (текст.)
 

sanforize
 

предавать анафеме в) подвергать действию иода; насыщать, пропитывать иодом
 

anathematize iodize
 

обрабатывать, насыщать теллурием составлять антологию; включать в антологию определенный материал
 

tellurize anthologize
 

г) заниматься филантропией изучать этимологию; определять этимологию слова
 

philanthropize etymologize
 

доводить до нищеты
 

pauperize
 

д) направлять что-л. по определенным каналам; проводить или возводить каналы или нечто им подобное
 

canalize
 

приводить в систему (порядок), распределять по категориям
 

methodize categorize
 

24
 
Э
тот список можно было бы продолжить.

е) ставить знак апострофа
 

apostrophize
 

 

объявлять незаконнорожденным; унижать достоинство
 

bastardize
 

 

демонтировать механизм для использования его частей в других машинах
 

cannibalize
 

 

строить гипотезы
 

hypothesize
 

 

строить геометрические фигуры; применять геометрические принципы
 

geometrize
 

 

делать ложные умозаключения
 

paralogize
 

 

Естественно, что понятия определенного действия могут быть выражены в английском языке и с помощью фразеологических словосочетаний более общего глагола с дополнением или группой дополнений, ср.:



to arterialize
 

to transform (venous blood) into arterial blood by oxygenation;
 

to catholicize
 

to make or become catholic;
 

to anthologize
 

to compile an anthology; to put into an anthology;
 

to anathematize
 

to pronounce an anathema (against);
 

to apostrophize
 

to contract by apostrophe, to mark with an apostrophe;
 

to Grecize (Hellenize)
 

to render Greek, to give a Greek form or character;
 

to tellurize
 

to combine, impregnate, or treat, with tellurium
 

Нетрудно, однако, видеть по меньшей мере два заслуживающих внимания обстоятельства:
 

а) объяснительно-дескриптивный, описательный характер подобных словосочетаний по сравнению с параллельно существующей глагольной формой;
 

б) различие в стилистической маркировке обеих форм. Глагольной форме данного словообразовательного типа
 

присущ ярко выраженный терминологизм. Фразеологическое словосочетание с тем же значением лежит в иной функционально-стилистической плоскости: оно принадлежит менее терминологическим стилям речи — художественной прозе, публицистике, разговорному языку.
Нельзя, тем не менее, не отметить, что за последнее время многие из упомянутых выше глаголов все чаще встречаются на страницах периодической печати и в художественной прозе (анпр.: internationalize, universalize, editorialize, americanize, vietnamize, tantalize, etc.).
 

Употребление каждой из форм, таким образом, должно быть особо мотивировано смысловым и стилистическим заданием. Механическое использование при письменном пе-
 

25
реводе, особенно книжной речи и ее специальных стилей, английских описательных фразеологизмов в качестве соответствий «вынужденным» русским фразеологическим словосочетаниям с терминологическим значением определенного действия следует признать синтаксическим буквализмом, ведущим к излишней описательности, к нарушению стилистической соразмерности подлинника и перевода.
 

С другой стороны, злоупотребление терминированными глаголами описанного типа в менее терминологических стилях (публицистика и др.) также приводит к нежелательным стилистическим эффектам и его следует избегать.
 

Б. По существу непродуктивная и сравнительно малочисленная группа глаголов на -ate и -fy, также принадлежащая, в основном, книжному языку и его специальным стилям, ср.:

располагать в виде таблиц и диаграмм
 

tabulate
 

сокращать слово, опуская звук или слог в середине его (грам.)
 

syncopate
 

объединять на федеративных началах
 

federate
 

исполнять обязанности; совершать богослужение
 

officiate
 

превращать в жидкое состояние
 

liquify
 

2. Префиксально-суффиксальные глаголы
 

Малопродуктивная и сравнительно небольшая группа глаголов с вышеупомянутыми суффиксами -ize (-ise), -ate, -fy и префиксами отрицательного значения de-, реже in-, преимущественно принадлежащая к тем же функциональным стилям, что и вышеприведенные разряды слов, ср.:
 

выводить из гипнотического состояния
 

dehypnotize
 

удалять водород (хим.)
 

dehyrogenize
 

лишать законной силы, делать недействительным
 

invalidate
 

разрушать феодальный строй
 

defeudalize
 

выводить из строя, делать непригодным
 

incapacitate
 

 

 

Нижеследующие разряды слов принадлежат, главным образом, общелитературному языку, соответственно, передача соответствующих им по значению в русском языке «вынужденных» фразеологических словосочетаний с помощью свободных словосочетаний, а не глагольной формы в английском языке, может быть оправдано только в очень ограниченных контекстах.
 

26
 
3. Префиксальные глаголы
 

А. Глаголы с префиксом en-, in-, с преимущественным значением 'помещать, размещать в или на том, что обозначено предметной основой' 'предоставлять, то, что значится в основе' ср.:
 

заманить (поймать) в ловушку вводить судно в залив вставлять в рамку возводить на престол жаловать титул, давать право вербовать на военную службу
 

enlrap embay enframe enthrone entitle enlist
 

Ср. также: entrain, enplane, 'impale, enshrine, enfranchize, etc.
 

Б. Глаголы с отрицательным префиксом dis-, de-, с преимущественным значением 'лишать того, что обозначено именной основой','свергать', отстранять от', 'освобождать от', 'удалять что-л.', и т. п., ср.:
 

 

лишать звания адвоката (права адвокатской практики) лишать гражданских (избирательных) прав понижать в чине (звании, ранте) обрезать ветви (почки, молодые побеги) свергать с престола удалять рога
 

disbar; disbench
 

disfranchize disrank disbranch (disbud) dethrone dishorn
 

 

В. Глаголы с префиксом un- со значением 'лишать того, что обозначено основой', 'произвести действие, обратное обозначенному основой глагола', ср.:
 

 

 

 

 

 

лишать духовного звания сбросить с седла; лишить парламентского мандата отодвинуть засов расстегивать пряжку застежку крючок пуговицу разгружать тележку
 

unfrock unseat
 

unbolt; unbar unbuckle unclasp unhook unbutton uncart
 

 

 

 

 

 

Г. Весьма продуктивная группа глаголов с префиксом out- преимущественно со значением 'превзойти по признаку, обозначенному основой глагола', реже — 'обойти со стороны или изгнать', ср.:
 

превосходить численностью, количеством иметь превосходство в технике (воен.) иметь перевес голосов обойти с фланга
 

outnumber out machine outvote outflank
 

 

 

27

объявлять вне закона, изгонять из общества

outlaw
 

Д. Глаголы с префиксами over-, ante-, post- со значением соответственно 'усиления, превышения, более широ-$сого охвата признака, обозначенного глагольной основой', 'отнесения действия к более раннему или позднему сроку', ср.:
 

обременять чрезмерными налогами
 

overtax
 

перегружать работой, давать непосильное задание
 

overtask
 

переполнять(ся), переливать(ся) через край
 

overbrim
 

датировать более ранним (или задним) числом
 

antedate
 

датировать более поздним сроком
 

postdate
 

 

 

4. Бессуффиксальные глаголы
 

Многочисленным «вынужденным» русским словосочетаниям «глагол+дополнение (или группа дополнений)», в которых зависимый член выражает орудие или объект действия, средство передвижения и ряд других понятий, в английском языке соответствуют бессуффиксальные, большей частью «отыменные» глаголы, образованные от названий конкретных предметов и обозначающие определенное действие с указанием на взаимосвязь этого действия с предметом, в нем участвующим. Лексический диапазон и виды связи носят очень широкий характер, равно как и возможности образования подобных слов в английском языке путем конверсии, ср.:
 

ударять (забивать, прибивать) молотком
 

to hammer
 

розгой (тростью)
 

to cane
 

палкой
 

to stick
 

дубиной
 

to club; to cudgel
 

наносить удар (ранение) ножом
 

to knife
 

кинжалом
 

to dagger
 

сгребать лопатой
 

to shovel
 

чистить щеткой
 

to brush
 

писать (записывать) карандашом
 

to pencil
 

ручкой, пером
 

to pen
 

закрывать (запирать) на замок
 

to lock
 

задвижку
 

to bolt; to bar
 

цепочку
 

to chain
 

застегивать(ся) на пуговицы
 

to button
 

крючок
 

to hook
 

пряжку
 

to buckle
 

молнию
 

to zip
 

28
 

посыпать сахаром
 

to sugar
 

пудрой
 

to powder
 

песком
 

to sand
 

разливать по бутылкам
 

to bottle
 

резать ломтями
 

to slice
 

кататься на лыжах
 

to ski
 

коньках
 

to skate
 

ехать (кататься) на велосипеде
 

to bicycle
 

такси
 

to cab; to taxi
 

перевозить на грузовике
 

to truck
 

пароходе
 

to ship
 

переправляться на пароме
 

to ferry (across)
 

класть в карман
 

to pocket
 

Все вышеперечисленные группы глаголов заслуживают более тщательного изучения как в плане внутриязыковой синонимии, так и в сопоставительно-переводческом плане. Особое внимание должно быть обращено на возможные способы выражения понятия «определенного» действия в обоих языках и соразмерность этих способов при переводе. Поскольку многие из приведенных глаголов (в частности, большая часть суффиксальных, префиксально-суффиксальных и префиксальных) не нашли отражения в русско-английских словарях, обучающемуся переводчику следует настоятельно рекомендовать смотреть по данным словарям именную часть русского глагольного словосочетания (дополнение, напр, «антология» в словосочетании «составить антологию» или «включить что-то в антологию» и т. п.) с последующей перепроверкой по толковому англо-английскому словарю соответствующего гнезда слов.
 

В свете вышеизложенного нельзя не остановиться еще на одном виде словосочетаний со значением определенного действия, буквалистическая передача которых при переводе на английский язык приводит к стилистической несоразмерности подлинника и перевода.
 

Книжные стили литературного русского языка широко пользуются устойчивыми фразовыми сказуемыми «описательного» типа, состоящими из полузнаменательных, семантически ослабленных глаголов как-то «оказывать», «приводить (вести) к», «проводить», «осуществлять», «заниматься чём-л. » и т. п. плюс имя существительное, обычно отглагольное, с зависимым членом, несущее конкретный смысл выражаемого сказуемым действия. По своему лексическому значению подавляющее большинство подобных словосочетаний синонимичны конструкции с глаголом, с которым соотносится отглагольное существительное, входящее в
 

29
 

состав таких фразеологических словосочетаний как их именная часть, ср.:
 

вести торговлю чём-л. (ср.: заниматься торговлей)
 

торговать чём-л.
 

вести переговоры с кем-л. о чём-л.
 

переговариваться с кем-л. о чём-л.
 

оказывать влияние на кого-л., что-л.
 

влиять на кого-л , что-л.
 

приводить к ослаблению
 

ослаблять, -ить что-л.
 

уничтожению
 

уничтожать, -ить что-л.
 

истощению
 

истощать, -ить что-л.
 

наносить поражение кому-л.
 

поражать, ять кого-л
 

производить проверку
 

проверять, -ить
 

анализ чего-л.
 

анализировать что-л.
 

расследование
 

расследовать
 

оказывать услугу
 

услужить
 

Язык художественной литературы и разговорная речь отдают предпочтение простой глагольной форме, хотя и здесь, особенно в языке художественной прозы, употребление фразовых сказуемых рассматриваемого типа занимает далеко не последнее место. Некоторые из них (напр.: «оказать услугу», «произвести впечатление», «нанести поражение», «устроить прием» и пр.) в силу смысловых расхождений с соответствующими глаголами (ср.: «услужить», «впечатлять», «поражать», «принять» и т. д.) вошли в общелитературную и разговорную речь, утратив специфический книжный характер.
 

Подобные параллели существуют во многих случаях и в английском языке, причем в одном случае такие парафразы носят по сравнению с соотносимым глаголом более разговорный характер (ср. фразовые словосочетания с глаголами to give, to take, to make, to have и пр.), а в другом — более книжный (ср. словосочетания с глаголами to exert (pressure, influence), to exercise (control), to conduct (trade, negotiations), to render (assistance), etc.).
 

He вдаваясь в детальный анализ функционально-стилистического распределения фразовых сказуемых указанных типов в английском языке, отметим лишь то, что представляется существенным с переводческих позиций, а именно, значительное несовпадение в тенденциях употребления подобных конструкций в газетно-журнальных стилях русского и английского языков. В соразмеримых смысловых и стилистических ситуациях язык англо-американской прессы (общественно-политические тексты, публицистика, газетная информация) значительно шире пользуется про-
 

30
 
стым глагольным сказуемым, нежели фразовым именным книжного типа, столь типичным для соответствующих стилей современного русского языка, ср.:
 

найти свое отражение (воплощение в...)
 

to be mirrored (embodied in)
 

привести к ослаблению устроить обыск осуществить запуск выступить с отчетом сделать вывод заявить протест пойти на уступки привести к обострению нанести поражение врагу
 

to weaken to search to launch to report back to to conclude to protest to give in to aggravate to defeat the enemy
 

Таким образом, в упомянутых стилях в качестве общей закономерности следует признать чисто глагольную форму (простое сказуемое) в английском языке нормативной в тех случаях, когда в русском употреблено фразеологическое глагольно-именное словосочетание (сказуемое) с семантически ослабленным глаголом (книжный парафраз простой глагольной формы). Нарушение данного принципа без достаточных на то оснований ведет к ранее упомянутым дефектам — излишней описательное™, рыхлости структуры английского предложения, стилистической несоразмерности подлинника и перевода.
 

Описанный принцип в общем и целом применим и в отношении русских описательных сказуемостных форм с глаголом-связкой «быть» при наличии в языке синонимичной глагольной пары (ср.: «быть участником» — «участвовать» и пр.) с глаголами «являться», «иметь место», «состояться» и т. п.
 

II. Адвербиальные отношения2
 

Смысловые отношения, выражаемые в русском языке словосочетаниями «глагол-(-обстоятельство (группа обстоятельственных слов или конструкций)» со значением определенного действия настолько многообразны, что дать исчерпывающую классификацию в небольшой статье не представляется возможным. Остановимся на отдельных, наиболее характерных и часто встречающихся явлениях.
 

1. Небольшая, но употребительная группа глаголов (обычно от основы прилагательного), в которых действие или состояние сочетается с количественным признаком. В русском языке действие (состояние) и признак выражаются раздельно, ср.:
 

31
 

Приблизительно равняться в целом составлять в среднем быть равным (составлять) часто посещать увеличивать до предела
 

to approximate to total to average to frequent to maximize
 

доводить (сводить) до минимума и некоторые другие
 

to minimize
 

 

 

2. Группа глаголов с префиксом mis- со значением 'делать что-то неверно, неправильно, незаконно, дурно', ср.:
 

неправильно использовать
 

to misapply; misuse
 

ошибочно (превратно, неверно) понять
 

to misapprehend, miscomprehend , misconceive, misunderstand
 

незаконно присвоить
 

to misappropriate
 

неверно направлять, адресовать
 

to misdirect
 

3. Небольшая группа глаголов с префиксом under- со значением 'делать что-то в недостаточной мере', напр.:
 

действовать недостаточно энергично
 

to underact
 

недостаточно работать или недостаточно полно что-то использовать (напр, технику)
 

to underwork
 

выпускать продукцию в недостаточном количестве
 

to underproduce
 

снабжать недостаточным инвентарем (ферму) или количеством товаров (магазин) и другие
 

to understock
 

Ср. глаголы на -ize(-ise) с адвербиальным значением:
 

относиться по-братски
 

fraternize
 

чрезмерно увлекаться едой, есть жадно и много и т. п.
 

gormandize; glutton-ize
 

Упомянутые разряды глагольных слов, равно как и нижеследующие, принадлежат общелитературному языку.
 

4. Значительная по размерам и весьма разнообразная по адвербиальным характеристикам и оттенкам значений группа глаголов движения (ходить, передвигаться и т. д.), ср.:
 

 

 

 

 

 

идти, переваливаясь с боку на бок (как утка); неуверенно, неуклюже, пошатываясь (как ребенок, делающий первые шаги); идти вразвалку
 

to waddle (cf.: to flop)
 

 

 

с трудом пробираться (по грязи, снегу, воде и т. п.)
 

to wade (cf.: clamber; •cramble; shin)
 

 

 

 

 

 

32
 

 

 

 

 

 

передвигаться с трудом, барахтаясь
 

to flounder
 

 

 

идти чинно, с важным (надменным, на-
 

to strut, stalk
 

 

 

пыщенным видом), шествовать, гордо выступать
 

to swagger
 

 

 

гарцуя гоголем
 

to prance
 

 

 

позируя, спесиво
 

to peacock
 

 

 

быстро идти, ехать, катиться
 

to bowl (along) (cf : to bounce (into or out of)
 

 

 

ИД1И тяжело, неуклюже или медленно
 

to lob
 

 

 

двигаться осторожно, стараясь не привлечь к себе внимания (незаметно уйти, войти и т. д.)
 

to slip (cf : to slide)
 

 

 

двигаться крадучись, украдкой, бродить неслышными шагами
 

to slink; sneak; steal, to lurk, creep; prowl; stalk (cf.: to skulk; dodge)
 

 

 

двигаться ощупью, спотыкаться
 

to blunder
 

 

 

идти по скользкой дороге, нетвердой походкой, время от времени скользя
 

to slither
 

 

 

идти с трудом, устало тащиться
 

to trudge (cf : to pad)
 

 

 

тяжело ступать, с силой наступать
 

to tramp; trample
 

 

 

идти неверной, нетвердой походкой (ковыляя, пошатываясь)
 

to stagger; totter (cf : to wobble; wamble)
 

 

 

медленно, но неуклонно продвигаться вперед
 

to jog
 

 

 

двигаться рывками, толчками
 

to jerk; joggle
 

 

 

идти сутулясь, неуклюже держась
 

to slouch
 

 

 

двигаться тяжелой поступью, неуклюже, шумно (проламываться сквозь чащу и пр.)
 

to lumber (cf : to pound)
 

 

 

двигаться с грохотом (громыхая)
 

to rumble (cf : to
 

 

 

идти, широко расставляя ноги.
 

clatter; rattle) to straddle
 

 

 

двигаться в беспорядке, идти вразброд
 

to jumble
 

 

 

двигаться (по неровной дороге), подпрыгивая, трястись
 

to jolt (cf.: to bump; bounce)
 

 

 

идти мелкими, нетвердыми шагами (наподобие ребенка, начинающего ходить), ковылять; не спеша прогуливаться на досуге и т. п.
 

to toddle
 

 

 

 

 

 

Выбор любого из этих глаголов в соответствующей ситуации вместо использования описательного оборота «родового» глагола типа to go, to walk; to move, etc. плюс группы обстоятельственных слов, включая причастные" обороты и конструкции, не только поможет избежать излишней описательности (следовательно, достичь большей экономии языковых средств) и избавиться от рыхлости структуры английского предложения, но и сделает перевод более идиоматичным, выразительным, образным и доходчивым.
 

33
 

5. Глаголы звуковой характеристики действия.
 

Данная группа глаголов, весьма обширная в количественном отношении, выражает многообразные звуковые нюансы и оттенки речи, движений и т. п. Характеристики подобного- рода часто передаются в русском языке описательно, с помощью обстоятельственных слов и оборотов (особенно, в авторской речи), примыкающих к «родовому» глаголу.
 

Глаголы, используемые для характеристики речи, манеры говорить, держаться и т. п.:
 

 

 

 

 

 

говорить скороговоркой
 

to patter
 

 

 

быстро и беспрерывно болтать (часто по пустякам и не к месту)
 

to chatter (cf.: to chat; gab; prattle; babble, gabble)
 

 

 

говорить быстро и невнятно (трещать, тараторить, бормотать) хвастливо
 

to jabber, jibber
 

to prate (cf.: to boast; brag, swagger; buck)
 

 

 

бессвязно, сумбурно, беспорядочно
 

to slummock
 

 

 

брызгая слюной
 

to sputter
 

 

 

картавя
 

to burr
 

 

 

щепелявя
 

to lisp
 

 

 

щебеча
 

to chirp
 

 

 

напевая про себя (под нос, сквозь зубы)
 

to hum
 

 

 

монотонно, нараспев, певуче
 

to singsong; chant; peal; chime (cf.: to • sing-talk)
 

 

 

каркающим или квакающим голосом в нос, гнусавя
 

to croak to snuffle
 

 

 

говорить, кричать резким, пронзительным голосом, визгливо неприятным, скрипучим голосом
 

to scream; shrill; screech; squeal; squeak; squall; squawk; grate; scroop; creak; screak
 

 

 

 

 

 

6. Глаголы, относящиеся к различным сферам человеческой жизни и деятельности:
 

а) глаголы видения и отношения к кому-л., чему-л., манеры что-л. делать, (смотреть, есть, пить, писать и пр.):
 

 

 

 

 

 

взглянуть исподлобья; глядеть хмурясь
 

to frown
 

 

 

сердито смотреть
 

to scowl
 

 

 

смотреть пристально; с изумлением уставиться
 

to stare (cf.: to gape; gaze)
 

 

 

с улыбкой взглянуть на кого-л.
 

to smile on smb.
 

 

 

 

 

 

34
 

 

 

 

 

 

 

смотреть с самодовольной, деланной или глупой улыбкой;
 

to smirk; simper
 

 

 

с ухмылкой
 

to grin (cf.: to leer)
 

 

 

радушно улыбаться, расплываясь в улыбке
 

to beam
 

 

 

смотреть искоса, украдкой
 

to squint
 

 

 

смотреть свысока, с презрением
 

to snub
 

 

 

отвергать с презрением
 

to spurn
 

 

 

пристально разглядывать, изучать; тщательно исследовать
 

to scan, scrutinize, con
 

 

 

бегло, поверхностно прочитать, просмотреть что-л.
 

to skim (cf : to skip; gloss over)
 

 

 

работать спустя рукава
 

to scamp
 

 

 

плохо выполнять какое-л. дело, работать небрежно
 

to slobber, slubber
 

 

 

коротко записать, бегло набросать и т. д.
 

to jot (down)
 

 

 

 

 

 

б) глаголы, характеризующие состояние человека:
 

 

 

 

 

 

утомлять до изнеможения
 

to tucker (cf. : to fatigue, tire (out)
 

 

 

дышать с трудом (ловить воздух)
 

to gasp
 

 

 

дышать часто и тяжело
 

to pant
 

 

 

дышать с присвистом, хрипеть
 

to wheeze
 

 

 

 

 

 

в) глаголы, характеризующие общественно-политические и иные действия и явления:
 

 

 

 

 

 

стремительно расти (о домах и пр.)
 

to mushroom
 

 

 

быстро, стремительно расти (о ценах и т.п.)
 

to jump, soar; spiral, skyrocket
 

 

 

резко падать, сокращаться (о ценах, жизненном уровне и т. д.)
 

to dwindle, slump, slash
 

 

 

резко критиковать
 

to slash, lash; slam; batter
 

 

 

поспешно (в спешном порядке)
 

to rush, railroad
 

 

 

провести или протащить законопроект и т. д. и т. п.
 


 

 

 

 

 

 

Хорошо развитая синонимия в английском языке, в частности, в разряде глагольных слов, отмечается многими авторами. Длинные перечни глаголов, служащих для выражения приблизительно аналогичного основного понятия действия, явление типичное для английского языка. Естественно, что в подавляющем большинстве случаев каждый из таких глаголов отличается от своего синонима несколько иной конкретной характеристикой основного понятия действия, тем или иным конкретным признаком. Различия могут заключаться в степени интенсивности действия, в смысловых оттенках (манера совершения или протекания действия и т. д.), в стилистической окраске слова (метафоричность, образность и пр.), в принадлежности слова к
 

35
 

определенному функциональному стилю и его специфических фразеологических связях.
 

Поскольку большая часть этих слов не приводится в русско-английском словаре, начинающему переводчику следует пользоваться словарем "ROGET'S THESAURUS", в котором слова и выражения расположены по понятийно-ассоциативному принципу, с последующей перепроверкой отобранных слов по толковому англо-английскому словарю. Большую помощь может также оказать любой английский словарь синонимов и руководство по словоупотреблению, например, Fowler "Modern English Usage".
 

Итак, при передаче степени интенсивности, смысловых (включая контекстуальные) и фразеологических оттенков значений многих английских глаголов в русском языке нередко приходится прибегать к словосочетаниям «общего» или «родового» глагола с обстоятельственными и дополнительными элементами, т. е. к расчлененному выражению определенного действия и сопутствующих ему характеристик (признаков), заложенных в семантике английского глагола.
 

Для обратного перевода, т. е. для тех, кти переводит с русского языка на английский, можно сделать следующий вывод: прежде, чем перевести любое предложение с русского языка на английский, нужно внимательно приглядеться к группе сказуемого с относящимися к ней дополнительными и обстоятельственными характеристиками, тщательно проверить, с учетом функционально-стилистической направленности текста, нет ли в английском языке глагола, совмещающего в себе те предметно-дополнительные, качественные, адвербиальные и иные характеристики или признаки, которые заложены в исходной описательной конструкции подлинника.
 


1 Английский глагол соответствует русскому глагольному фразеологическому словосочетанию с внутриобъектнымн отношениями: «глагол + дополнение (одно или несколько)».
 

* Английский глагол соответствует русскому словосочетанию «глагол + обстоятельство (группа обстоятельственных слов или конструкций, включая причастие)».
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hosted by uCoz