А. В. Кунин (Москва)
О ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛО-РУССКОМ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ
Перевод фразеологических единиц, особенно
образных, представляет значительные
трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально
насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и
часто носящими ярко выраженный национальный
характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских
фразеологических единиц характерны
многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
В данной
статье мы рассмотрим способы перевода в основном
устойчивых образных словосочетаний и пословиц с английского языка на русский, использованные в «Англорусском фразеологическом словаре».
В
отдельных случаях, в дополнение к примерам, данным в словаре, привлекаются и новые
примеры.
G переводческой точки зрения английские
фразеологические единицы делятся на две группы:
1)
фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в
русском
языке
2) безэквивалентные фразеологические
единицы.
I. Фразеологические эквиваленты
Фразеологические
эквиваленты могут быть двух типов: 1) Постоянное равнозначное соответствие,
которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста.
Этот вид
перевода назван Я. И. Рецкером «эквивалентом» в статье, в которой впервые был
поставлен вопрос о закономерных соответствиях
при переводе на родной язык1.
Поскольку
всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то целесообразнее указанный
'выше тип перевода называть моноэквивалентом. Эти
соответствия могут возникать в результате дословного перевода английских фразеологизмов,
например:
time
is money 'время—деньги'.
2) С другой стороны,
возможно наличие в русском языке двух или более эквивалентов английской фразеологической единицы, из
которых для перевода данного текста выбирается наилучший или любой, если они
оба или все равноценны.
Такие эквиваленты можно назвать выборочными. Помимо указанного деления, эквиваленты можно классифицировать следующим образом:
Полные эквиваленты
Полные эквиваленты—это русские эквиваленты, в большинстве своем
являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по
значению, по лексическому составу,
образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число
подобных соответствий невелико; к
этой группе относятся фразеологизмы
интернационального характера, основанные на мифологических преданиях,
библейских легендах и исторических фактах:
Augean stables авгиевы конюшни
burn one's boats сжечь свои корабли
in
the seventh heaven на седьмом небе
Pyrrhic victory пиррова победа
и некоторые другие.
1 Я. И. Рецкер. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Сб.
Теория и методика учебного перевода, М Изд-во Акад. Пед наук РСФСР,
1950.
4
Из фразеологизмов
других типов можно отметить:
сравнения: as bold (или brave) as a lion ^храбрый как лев'; as cold as ice 'холодный как лед'; as cunning as a fox
'хитрый как лиса;' as sharp as a razor 'острый как бритва' и др.
пословицы: better late than never 'лучше поздно чем никогда'; extremes meet 'крайности сходятся'; habit is a second nature 'привычка—вторая
натура' и некоторые другие.
глагольные
словосочетания: gild a pill' 'позолотить пилюлю'; play with fire 'играть с огнем'; read between the lines 'читать между строк'; swallow a bitter pill 'проглотить горькую пилюлю* и др.
Частичные эквиваленты
Частичный эквивалент
не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или
лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той
же стилистической
направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода
равноценен полному эквиваленту.
а) Частичные
лексические эквиваленты
Частичные лексические
эквиваленты можно подразделить на две группы. Первую группу составляют русские эквиваленты английских
фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности
(грамматическая структура может как совпадать, так й не совпадать), но несколько расходящиеся по лексическому составу.
Примером
могут служить следующие обороты: kill the goose that lays the golden eggs 'убить курицу, несущую золотые яйца'; light as a feather 'легкий как перышко'; put by for a rainy day 'отложить про черный
день'; a wolf in sheep's clothing 'волк в овечьей шкуре'.
К этой же группе
относятся и некоторые пословицы: hawks will not pick hawks' eyes out 'ворон ворону глаз не выклюет'; one swallow does not make a summer 'одна ласточка весны не делает'; don't count your chickens before
5
they are hatched 'цыплят по осени
считают'. В последнем случае—антонимический перевод, то
есть передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции. Возможны, конечно, и
случаи, когда позитивное значение передается с помощью отрицательной
конструкции.
Ко второй группе частичных лексических
эквивалентов относятся русские эквиваленты
английских фразеологизмов,
совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но различные по образности
(грамматическая структура может как совпадать так и не совпадать).2 Подавляющее большинство
образных фразеологизмов относится к
этой группе. Примерами могут служить: be born with a silver spoon in one's mouth 'родиться в сорочке'; a fly in the ointment 'ложка дегтя в бочке меда' (библейский
оборот); birds of a feather flock together—'рыбак
рыбака видит издалека'; a bird in the hand is worth two in the bush 'не сули журавля в
небе, а дай синицу в руки' (антонимический перевод).
б) Частичные
грамматические эквиваленты
К этой группе
относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по
значению, стилистической
направленности и образности, но отличающиеся
числом, в котором стоит существительное, или порядком слов.
Расхождение в числе:
fish in Doubled waters the game is not worth the candle
play into somebody's hands there is no rose without a thorn
ловить рыбу в
мутной воде; игра не стоит свеч
(ср. франц.: le jeu е vaut pas la chandélie);
играть на руку кому-л.;
нет розы
без шипов.
Расхождение в порядке слов:
all is not gold that glitters (или all that glitters is not gold)
all's
well that ends well
8 «Аналоги» по
терминологии Я. И. Рецкера. См. указ. соч.
6 6
не все то золото, что
блестит;
все хорошо, что
хорошо кончается;
if you run after two hares
you'll catch neither strike while the iron is hot he laughs best
who laughs last
за двумя зайцами
погонишься, ни одного не поймаешь;
куй железо, пока
горячо;
хорошо
смеется тот, кто смеется последним (ср.: франц.: rira bien qui rira le dernier)
В последнем случае
имеется и незначительное лексическое расхождение (best—хорошо).
Перевод устойчивых сочетаний
слов при помощи полных или неполных
эквивалентов, который можно назвать фразеологическим
переводом, не представляет сколько-нибудь значительных трудностей и не
является переводом творческим.
Калькирование или
дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или
частичного эквивалента
Устойчивые сочетания
слов иногда приходится переводить дословно, несмотря на наличие полного или частичного эквивалента.
Дословный перевод особенно важен, когда образ, заключающийся в
фразеологизме, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного
эффекта. Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры,
фразеологических
синонимов, игре слов и каламбурах.
Оборот care killed a cat переводится 'заботы до
добра не
доводят; не работа старит, а забота'. Однако наличие противопоставления в
следующем отрывке из Шекспира требует
дословного перевода:
Claudio. What! Courage, man! What care killed a cat3, thou hast
mettle enough in thee to kill care. (W. Shakespeare, Much Ado about Nothing, act
V, sc. 1)
Другой
пример: One of the most striking differences
between a cat
К л а в д и о. Подбодрись, дружок! Хоть говорят,
что забота
и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить. (Пер.
Т. Л. Щепкиной-Куперник.)
Одно из
существенных отличий кошки от
лжи за-
3 Выделено нами как в
этой цитате, так и в последующих.—А.К-
add a He is that a cat has only nine lives. (М. Twain, Pudd'nhead Wilson, ch.VII.)
ключается й
том, что у кошки только девять жизней.
Подобный буквальный
перевод лучше передает мысль М.Твена, выраженную в
сжатой форме, чем любые другие рассуждения о живучести кошки.
Пословица a cat may look at a king переводится 'смотреть ни на кого не возбраняется'. Так, например, у Б. Шоу:
Tanner... sit down again and be friendly. A cat may look at a king, and even a President of brigands may look at your
sister. All this family pride is very old-fashioned. (В. Shaw, Man and Superman, act III.)
Таннер:... сядьте снова на свое место и
будьте полюбезнее. Смотреть ни на кого не возбраняется, и даже главарь
разбойничьей шайки может смотреть на
вашу сестру. Вся эта семейная гордость совершенно устарела.
Однако в следующем примере из Конрада такой
перевод
невозможен, ввиду наличия авторского комментария:
Не was looking at
Mrs. Anthony, as
unabashed as the proverbial
cat looking at a King. (J. Conrad, Chance, part II, ch. VI.)
Он
смотрел на миссис Антони без
смущения, подобно той, вошедшей в пословицу
кошке, которая смотрела на короля.
Выражение as dead as a door-will следует переводить
'бездыханный', 'без малейшего признака жизни'; однако в следующем отрывка из
Диккенса мы вынуждены калькировать этот фразеологизм для передачи характерного для Диккенса
художественного приема оживления омертвевшего образа.
Old Marley was as dead as a
door-nail. Mind! I don't mean to say that I know of my own kajwiela what
there is particularly dead about a door-nail. I might have been inclined,
myself,
Старый Марлей был мертв, как дверной гвоздь. Заметьте, я не хочу сказать, что мне лично известно, что дверной гвоздь является чем-то
особенно
мертвым. Я сам скорее склонен
считать
гвоздь
от
8
to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade.
But the wisdom of our ancestors is in the simile, and my unhallowed hands
shall not disturb it, or the Country's done for. You will therefore permit me to repeat emphatically that old
Marley was as dead as a door-nail. (Ch. Dickens, A Christmas Carol, Stave 1.)
гроба
самым мертвым предметом из скобяных изделий. Но мудрость наших
предков заложена в этом сравнении, и мои грешные руки не посягнут на него, иначе
погибнет наша
страна. Поэтому разрешите мне повторить со всей решительностью, что старый Марлей был мертв,
как дверной гвоздь.
Оборот hoist sail while the wind is fair означает 'куй железо, пока горячо', но такой перевод
невозможен в следующем предложении из романа В. Скотта "The Fortunes of Nigel" благодаря наличию в этом предложении синонима strike while the iron is hot. В этом случае также приходится прибегнуть к калькированию фразеологизма:
A man should strike while
the iron is hot and hoist sail while the
wind is fair. (W. Scott, The Fortunes of Nigel, Introduction.)
Куй железо, пока горяч0 и поднимай паруса, пока дует ветер.
О буквализме
Калькирование
принципиально отличается от буквализма. Калькирование—оправданный
дословный перевод, буквализм же—дословный перевод, искажающий смысл переводимого
выражения или рабски копирующий конструкции чужого языка и являющийся по существу
насилием
над тем языком, на который делается перевод. Поэтому буквализму должна быть
объявлена беспощадная война. В статье «Как не следует переводить Маркса» Энгельс приводит
следующий пример ошибочного перевода; «Когда несколько оксфордских студентов
переплывали через Дуврский пролив на четырехвесельной
лодке, то в газетных отчетах сообщалось, что один из них "caught a crab". Лондонский корреспондент „Kôlnische Zeitung" понял это выражение
буквально и добросовестно сообщил в свою
9
газету,
что „краб зацепился за весло" одного из гребцов».4
Любопытно,
что в первом издании русского перевода романа Голсуорси «Сдается в наем» (часть I, глава XII). предложение Mont caught a little crab переведено: Монт 'поймал небольшого
краба', то есть сделана та же ошибка, о которой писал
Энгельс.
Во втором
издании перевода романа Голсуорси мы уже не находим «ловли крабов»; а видим
правильное: 'у Монта сорвалось с уключины
весло'.
Если в
данном случае можно говорить об ошибке переводчика, которая в следующем издании была в
какой-то
мере исправлена, то иногда увлечение дословным переводом, гипертрофия
дословного перевода, может привести к буквализмам.
Показательна в этом
отношении книга «500 английских пословиц и поговорок»5. Составители
почему-то считали нужным переводить дословно каждый английский фразеологизм. Наряду
с дословным переводом часто дается русский эквивалент. В целом полезную книжку
портят многочисленные
буквализмы. Их, правда, меньше, чем в первом издании, но все же и в третьем издании
они остались.
В книжке
обнаруживаются буквализмы следующих типов: I)
искажение смысла английской пословицы из-за ее буквального перевода, то есть
семантический буквализм. Правильный русский эквивалент не дается, например:
It is a long lane that has no turning 'дорога без поворотов длинна' (смысл:
'прямая дорога кажется длиннее, чем она есть').
На самом же деле
английская пословица значит: 'перемелется—мука будет'; 'не все ненастье, проглянет и красное солнышко'.
2) в искаженном виде
приводится русский эквивалент, что вызывается желанием во что бы
то ни стало перевести буквально. Это ведет к лексическим и грамматическим буквализмам:
Kill the goose that lays the golden eggs 'убить гуся(!), несущего золотые яйца' (вместо 'убить курицу, несущую золотые яйца').
5 К.Маркс и Ф.Энгельс. Соч.,
т.XVI , ч.I, стр.220.
6 «500 английских пословиц и поговорок». 3
е изд , М., 1958.
10
Look not a gift horse in the mouth 'дареному коню не смотри в рот' (вместо
'дареному коню в зубы не смотрят').
So many men, so many minds, 'сколько людей, столько умов' (вместо 'сколько голов, столько умов').
Это примеры
лексических буквализмов. Можно отметить также и буквализмы грамматические, как,
например:
If you run after two hares, you will catch neither 'погонишься за двумя
зайцами, ни одного не поймаешь' (вместо: ' за двумя зайцами погонишься, ни одного
не поймаешь').
3) наряду с верным
русским эквивалентом дается нелепый буквальный перевод:
Enough is as good as a feast '(иметь) вволю—все равно что пировать' (ср. 'от добра добра не ищут').
Не knows how many beans make five 'он знает, сколько бобов в пяти штуках'
(то есть 'понимает, что к чему').
Over shoes, over boots '(раз) выше ботинок, (то и) выше сапог' (ср. 'взялся за гуж, не
говори, что не дюж').
Показателен следующий
пример:
Blood is thicker than water 'кровь гуще воды' (то
есть свой, своему брат'). Эту пословицу следовало бы дать в таком виде:
Blood is thicker than water 'кровь не вода' (ср.
'свой своему поневоле брат'). Так она и дается в
«Англо-русском
фразеологическом словаре (В-827)», который, к сожалению, составители плохо использовали. Мы подробно остановились на этой книжке, так как она наглядно
иллюстрирует, что получается, когда
неумело используется буквальный
перевод.
«Обертональные» переводы
Большое место в
«Англо-русском фразеологическом словаре» занимают переводы, которые мы называем «обертональными» («контекстуальные замены» по
терминологии Я. И Рецкера).
«Обертональные» переводы—это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для
перевода фразеологизма только в данном контексте. Поэтому «обертональный» перевод дается в переводе цитаты, а
не данного фразеологизма. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключитель-
11
но
особенностями контекста и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть
«обертональным», а полным или частичным эквивалентом. Нахождение «обертонального
перевода», в отличие от использования готового эквивалента—творческий процесс.
Выражение one's (или the) naked eye переводится 'невооруженный глаз'. Однако такой перевод
невозможен для передачи каламбура из романа Диккенса «Мартин Чезлвит»
(гл. ХХII):
"The most short-sighted man could see that at a glance, with his naked eye," said Martin. Mrs. Homini
was a philosopher and an authoress, and consequently
had a pretty strong digestion; but this hoarse, this indecorous phrase was almost too much for her. For a gentleman sitting alone with a lady—although the door was open—to talk about a naked е у el
Переводчица романа
Диккенса №. Л. Дарузес нашла прекрасное решение вопроса, использовав «обертональный» перевод:
«Увы, это голая
истина, которая видна даже самому близорукому взгляду»,—сказал
Мартин. Миссис Хомини была философ и
писательница и, следовательно, могла переварить все, что угодно. Но эта грубая, неприличная фраза
оказалась даже и для нее слишком сильной. Разве можно джентльмену, сидящему
наедине
с дамой, хотя бы и при открытых дверях, говорить о голой истине.
'Голая истина'—полный эквивалент оборота the naked truth. Be on the level означает 'быть честным, правдивым', но этот перевод
должен быть заменен обертональным в следующем предложении:
...You better not get too struck on that Hortense Briggs. I don't think she's on the level
with anybody. (Th. Dreiser, An American Tragedy, b.
I, ch.XI.)
... Ты
не очень бегай за этой Гортензией Бриге. По-моему, она морочит всем голову.
Библейский
фразеологизм the apple of one's eye переводится 'зеница
ока', например:
12
What did he know of her—he had only
loved her all her life—looked on her as the apple of his eye! (J. Galsworthy, To Let,
part III,
ch. VIII.)
Что он
знает о ней. Он так любил ее
всю жизнь, берег ее, как зеницу ока'\
Однако в следующем
отрывке из Диккенса этот библеизм используется саркастически карликом Куилпом
как обращение
и требует уже обертонального перевода. По этому
пути
и
пошла
переводчица
Н. Волжина.
"Dick," said the dwarf, thrushing his head in at the door—"my pet, my pupil, the apple of my eye, hey, hey!"
(Ch. Dickens, The Old Curiosity Shop, ch. I)
—Дик, —воскликнул карлик, просовывая голову в дверь,—мой любимец,
мой ученик,
свет очей моих.
Если бы библейский
оборот 'свет моих очей' был дан как перевод выражения the light of my eyes, то он был бы его полным эквивалентом.
Иногда обертональность перевода заключается в деформации русского
эквивалента, оправданной особенностями переводимого текста; например, оборот borrowed plumes переводится 'ворона в павлиньих
перьях', но в следующем переводе В. Скотта в русский эквивалент вносится изменение.
It is Е. whose life
is once more in your hands—it is Е. whom you are to save from being plucked
of her borrowed plumes, discovered, branded, and trodden down, first by him, perhaps who has raised her to this dizzy pinnacle! (W. Scott, The Heart of Mid-Lothian, ch.
XLVIII.)
Жизнь Э. опять в твоих руках. Ты
должна спасти Э, и не допустить, чтобы она оказалась вороной с ощипанными павлиньими
перьями, не допустить, чтобы ее разоблачили, заклеймили и втоптали в грязь, что,
возможно, первым сделает тот, кто поднял ее на такую головокружительную высоту.
Выборочные эквиваленты
Часто у английского фразеологизма может
быть несколько эквивалентов, и переводчику
приходится выбирать наилучший для данного
контекста.
13
Оборот break the ice переводится 'пробить лед', 'нарушить молчание',
'сделать первый шаг', 'положить начало (знакомству)'.
On the instant he was thinking how natural and unaffected her manner was now that the ice between them had been broken. (Th. Dreiser. An American Tragedy, book И, ch. XVII.)
Это предложение
можно перевести при помощи полного эквивалента:
И Клайд подумал, как
просто и естественно держится она
теперь, когда лед между ними сломан.
Однако при
переводе следующего предложения
такой перевод невозможен.
They nodded io each other by way of breaking
the ice of unacquaintance.
(Th. Hardy, The Three Strangers.)
Они поклонились друг
другу,
чтобы завязать знакомство.
Шекспировское
выражение one's gorge rises at something имеет одно значение, но переводится
по-разному: 'вызывать отвращение, омерзение, возмущение', 'подступать к горлу',
'с души
воротит от чего-л.'
Hamlet. Let me see (takes the skull). Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio:
a fellow of infinite jest, of most
excellent fancy: he hath borne me
on his back a thousand times; and now how abhorred in my imagination it is! My gorge rises at it. (W. Shakespeare, Hamlet, act V,
sc.l.)
Soames's gorge had risen so that he could hardly speak. (J. Galsworthy, In Chancery
part II, ch. IV.)
14
Гамлет: Дай взгляну, (берет череп в руки). Бедный Йорик. Я знал его, Горацио, это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу
раз таскал
меня на спине. А теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. (Пер. Б.
Пастернака).
У Сомса что-то подступило к горлу, так что он с трудом мог заговорить.
Her gorge rose at the thought of that neglected state, into which the pariahs of society fall... (Th. Dreiser, The Titan, ch. XI.)
Ее охватывало
возмущение при мысли о том презрении, с которым относятся к париям общества...
Mrs. Lutestring... There are moments when your levity, your
ingratitude, your shallow jollity make
my gorge rise against you. (В. Shaw, Back to Methuselah, part
III.)
He had traveled from Detroit
to Washington for a family wedding and it made his
gorge rise to be told by the
police either to leave town or to
face charges. (A. Maltz, A Long Day in a Short Life, ch. VIII.)
Abas, the boy who remained faithful to
him, knew how to cook only native food and Cooper, a coarse feeder, found his
gorge rise against the everlasting rice. (W. S.
Maugham, The Outstation.)
Миссис Лютстринг: ... Бывают моменты, когда ваше легкомыслие, ваша неблагодарность, ваше
беспричинное
веселье вызывают во мне отвращение.
Он проделал
путешествие от Детройта до Вашингтона ради семейного торжества, и его тошнило от одной мысли, что ему надо по
указке полиции
покинуть город, чтобы избежать обвинения.
Абас, единственный, кто остался ему верен,
умел готовить только туземные блюда—и, как ни был неприхотлив Купер, неизменный
рис в конце концов осточертел ему.
Во всех этих цитатах
дал оптимальный вариант перевода.
Использование
выборочных эквивалентов дает возможность переводчику не только выбирать
оптимальный вариант, но и
вносить разнообразие в перевод одного и того же
фразеологизма, неоднократно употребляющегося автором в одном и том же
произведении. Так, выражение to cost a pretty penny переводится в разных
главах романа Д. Голсуорси следующим образом:
She must cost him a pretty penny in dress. (J. Galsworthy, The Man of Property, part I, ch. I.)
Ее туалеты, должно быть, недешево ему обходятся
...he merely said: He didn't know—he expected she was spending a pretty penny on
dress. (J. Galsworthy, The Man of Property, part I, ch.
VI.)
... и он сказал, что не
знает,
но думает, что она тратит уйму денег на наряды,
And he had heard that the house was
costing Soames a pretty penny beyond what he had reckoned on spending. (J. Galsworthy, The Man of
Property, part И, ch. IV.)
Вот теперь говорят,
что постройка
дома обходится Сомсу куда дороже, чем он…
К этим примерам,
взятым из одного произведения, можно рассчитывал добавить еще четыре примера из "In Chancery" Голсуорси,
"Golden Miles" и "Winged Seeds" Причард, "The Catcher
in the Rye" Сэлинджера.
Эти примеры показывают, как широко можно
использовать богатство русского языка
при переводе английских фразеологизмов:
There was Val going to the university; he never came to see him now. He would cost a
pretty penny up there. It was an extravagant age. And all the pretty pennies
that his four grandchildren
would cost him danced before James's eyes. (J. Galsworthy, In Chancery, part I, ch.V.)
Despite Dinny's offer this trip to the coast would cost
a pretty penny... (K. S.
Р richard. Golden Miles, ch. 25.)
Вот и Вэл поступит в университет; он теперь и глаз сюда не кажет. А
каких денег будет стоить это учение. Расточительный век И
все те деньги,
которых будут стоить ему его четыре внука, заплясали перед глазами Джемса.
Хотя Дин ни и
собирается оплатить поездку Дэна, это путешествие на побережье все равно дорого
ей обойдется.
16
Costin' us a pretty penny takin' the case from the Supreme Court; but Bronc Finley reckons we'll get a verdict. (K. S. Prichard, Winged Seeds, ch. XXII.)
Mine came from Mark Cross, and they
were genuine cowhide and all that crap and I guess they cost quite a pretty penny (J. Salinger,
The Catcher in the Rye, ch. XV.)
Но
это здорово бьет нас по карману—передавать дело по всем инстанциям из суда штата в федеративный. Кстати Бронк Финли считает, что мы своего добьемся.
Мои-то
чемоданы были куплены у Марка Кросса, настоящая кожа, со всеми онерами,
и стоили они черт знает
сколько.
Такой перевод вполне
соответствует по своей стилистической направленности грубоватым высказываниям подростка—героя повести Сэлинджера.
Правильный выбор
эквивалента ддет возможность отразить и
стилистическую разноплановость английских фразеологизмов:
например, by George может переводиться 'ей-богу', 'боже
мой', 'честное слово', а наряду с этим •черт возьми', 'черт
побери'.
Perhaps—perhaps, after all, they didn't
get on, now! Must hope
for the best. By George, bul
he felt tired! He would go to the
car, and wait. (J. Galsworthy, Swan Song, part II, ch.
III.)
Higgins. A new fashion, by George! And it ought to look horrible! (В. Shaw, Pygmalion, act II.)
Может быть—может быть они уже не ладят, как
прежде.
Надо надеяться на лучшее. Но, боже, как он устал. Пойти подождать их в
автомобиле.
Хиггинс: Чем не новая
мода, черт
побери. А ведь, казалось бы, что может быть ужаснее.
Перевод первого
примера отражает сдержанный характер речи Сомса
Форсайта, а второй—грубоватый стиль профессора Хиггинса.
II. Перевод безэквивалентной
фразеологии
Многие английские
фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в
первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществую-
17
щие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов использовались
калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до
русского
читателя жигой образ английского фразеологизма, что невозможно при
использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским
объяснением значения английского фразеологизма. Например: The old lady of Threadneedle Street шутливо 'старая леди с Треднидл-стрит' (английский банк). Пониманию перевода помогает примечание: Назван 'старой леди' из-за своего консррвя-тизма (Треднидл-стрит—улица,
на которой он находится). Перевод 'английский банк' не передает специфики данного
фразеологизма. Ср:
When dinner was announced Mr. Dombey took down an old lady like
a crimson pin-cushion stuffed with banknotes who might have been the
identical old lady of Threadneedle Street, she
was so rich and looked so unaccomodatmg... (Ch. Dickens, Dombey and Son, ch. XXXVI.)
Такие прозвища, как John Bull 'Джон Буль', Vnrle Sam 'дядя Сэм' и др. передаются с помощью калькирования.
Калькирование
используется также для передачи фразеологизмов других типов, не имеющих
эквивалентов, например пословиц:
Когда доложили, что
обед подан, мистер Домби предложил руку
старой леди, похожей на малиновую
бархатную подушку для буланок, набитую
банковыми билетами, которая могла сойти за
подлинную леди с Треднидл-стрит —так
была она богата и та кой казалась
непокладистой...
Better a witty fool than foolish wit.
He knocks boldly at the door who brings good news.
No one is a fool always, (every one sometimes.
Лучше умный дурак, чем глупый мудрец (шекспировское выражение: Двенадцатая ночь, д. I,
сц. 5).
Громко стучит в дверь тот, кто приносит хорошие вести.
Никто не бывает
всегда дураком, а по временам бывает каждый.
Помимо калькирования,
используется описательный перевод, то есть перевод фразеологизма при помощи свобод-
18
ного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов
терминологического характера, не допускающих буквального перевода:
cross the floor of the House (парл.) 'перейти из одной партии в другую'; accept tne Cniltern
Hundreds (парл.) 'слагать с себя
полномочия члена парламента'; kangaroo closure (парл.) 'допущение председателем парламентской комисии обсуждения лишь
некоторых поправок к законо-проекту' и др.
Описательный
перевод при передаче образных выражений применяется в словаре редко, так как
такой вынужденный перевод уступает подлиннику по яркости, хотя И верно передает его значение. Например, red herring (а-cross the trail) 'что-либо сбивающее со следа', 'намеренно отвлекающее внимание, отвлекающий маневр'.
You see how new I am Вы видите, какой я нови-
to politics. Wheat and meat чок в
политике. Пшеница и
are the red herrings across мясо являются тем, что от-
the trail. (J.Galsworthy, влекает мое внимание.
Over the River, ch.
XXXVII.)
В заключение мы хотели
бы остановиться на передаче в словаре национально окрашенной фразеологии. Оборот carry coals to Newcastle переводится следующим
образом:
'возить уголь в Ньюкасл' (т.е. 'возить что-либо туда, где этого и так
достаточно'; ср. 'ехать в Тулу со своим самоваром', 'морю воду прибавлять').
Дословный перевод фразеологизма понятен и дает возможность избежать ненужной руссификации, так едко высмеянной К-
И. Чуковским
в книге «Высокое искусство».
Оборот what will Mrs. Grundy say'? переводится нейтрально 'что скажут люди'. Дословный перевод в
данном, случае
не оправдан, так как имя миссис Гранди—персонажа комедии Т. Мортона "Speed the Plough", персонажа, являющегося
воплощением ходячей морали, мало что говорит русскому
читателю.
В
словаре мы не допускали руссификации английских фразеологизмов при
переводе их на русский язык. Поэтому мы совершенно согласны с рекомендацией,
данной в «Пособии
по переводу с английского языка на русский»: «При переводе образных фразеологических
единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии. Так,
хотя
19
английские выражения to carry coats to Newcastle, what will Mrs. Grundy say по значению и
стилистической окраске соответствуют русским оборотам 'ездить в Тулу со своим самоваром' и
'что будет говорить княгиня (В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер,
В. И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский. М , 1964, стр. 64-65).
Марья Алексевна', последние
не могут быть использованы при переводе. В самом деле, нелепо было бы
заставить англичанина употреблять такие
слова, как 'Тула' и 'самовар', или
щеголять цитатами из «Горя от ума»6. (
Автор
стремился использовать в словаре все указанные выше виды перевода, конечно, с
учетом опыта лучших советских переводчиков, для достижения полноценного перевода
английских фразеологизмов.