А. Кафыров (Москва)
ПЕРЕВОДЧИКИ ШУТЯТ
Шутят все: маляры и полководцы, садовники и физики. Причем последние
дошутились до того, что издали два сборника своих шуток. Так поглядеть, то можно
подумать, что первые шутники
это физики. А ведь если кто и может претендовать
на первое место в таком серьезном деле, как шутка, так это переводчики: ведь шутят они на несколько
веков больше, чем физики или кто
другой. Доказательства? Пожалуйста:
переводческая профессия возникла не на пустом месте, а явилась прямым
результатом строительства Вавилонской
башни. Как известно, первый опыт международного общения без
переводчика закончился плачевно. Но безвестные строители могут гордиться собой, они дали миру нечто большее,
чем еще одну башню, они создали переводчика! Вскоре молодая профессия была юридически оформлена (мечта всех
нынешних переводчиков). В Первом послании к коринфянам
дается довольно-таки четкое определение обязанностей переводчика (а заодно и оратора):
«Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то
порознь, а один изъясняй». И далее: «только все должно быть благопристойно и
чинно.» («Новый завет», гл. 14, с. 27, 40). Таким образом на протяжении вот уже многих веков
переводчики на законном основании занимаются своим промыслом, уделяя свободное
время научно-педагогической
деятельности и шуткам.
Пальма первенства в этом деле принадлежит устным переводчикам. Да это и
понятно: работа отнимает мало времени, есть когда и пошутить.
Шутят над переводчиками-ремесленниками, чьи «перлы» вроде international furniture (международная
обстановка) и surrounding Wednesday (окружающая среда) стали уже притчей во языцех. Шутят, когда перевод
удался, можно с чистой совестью отдохнуть, и переводчик вправе гордиться собой. Например:
Оратор-американец, рассказывал о предвыборной кампании президента
Джонсона. Все шло гладко, переводчица была довольна, как вдруг оратор процитировал
лозунг, под
которым проходила кампания:
Hey, Hey, Hey! All the way With L. В. J.
В переводе эти слова
прозвучали как: «Всю дорогу — с Джонсоном в ногу.»
Или вот еще случай: показывали фильм «Чапаев» с синхронным переводом на
английский язык. Помните фразу — «Я университетов не кончал». А вот ее перевод
— "I didn't go to no universities". Ну что ж, переводчик
может гордиться собой.
Надо отдать
должное переводчикам-синхронистам — они не
теряют присутствия духа и шутят тогда, когда уж и не до шуток: оратор говорит, кабина молчит.
Рассказывают, как начинающий переводчик работал на одном научном конгрессе. При переводе
одного 20-ти минутного выступления ему
удалось сказать всего два слова — «Коллеги» и «Но». К счастью, ученые
остались довольны переводом и отлично
поняли друг друга. К их услугам была доска
и язык формул.
Иногда шутит оратор, «отбивая хлеб» у переводчика. И чем остроумней он
шутит, тем серьезнее становится переводчик. Так, на одном из заседаний
международной организации обсуждалась петиция граждан Сингапура. Представлял
петиционеров английский адвокат г-н Фут (Mr.
Foot), a председательствовал
его родной брат, лорд, сэр Хью. Один из делегатов, зная о их родстве,
обращаясь к председателю,
сказал: «Г-н Фут! А ведь Ваш родной брат выступает против Вас...». На что председатель
ответил: "We in our family have a
long-standing democratic tradition: the Right Foot
does not know what the Left Foot is doing". Тут уж и правда не до шуток.
В
аналогичную ситуацию попал и другой переводчик, но «яму вырыл он себе сам». Оратор, говоривший по-английски, сказал что-то вроде «Если стремиться достичь обе
цели, то не достигнешь ни одной».
Переводчик, радуясь своей находчивости,
перевел: «За двумя зайцами погонишься— ни одного не поймаешь». Каково же было его разочарование, когда он услышал, как один из оппонентов оратора сказал:
«Э, да ведь ваши зайцы притянуты за уши!» Как обошелся переводчик с зайцами, увы, неизвестно.
А вот случаи,
когда перевод был, но такой, что хоть плачь хоть
смейся. "The Wisconsin ice-sheet", существовавший на американском континенте еще во времена
норманнов, задолго до Колумба, у одного переводчика превратился в «норманна Висконсина,
открывшего Америку задолго до Колумба». У другого переводчика представитель Ватикана (The Holy See)
фигурировал в переводе как «представитель Священного Моря». Создание нового государства
стоило переводчику
«отлучения от кабины» на пару месяцев.
Можно было бы продолжить перечень переводческих шуток, но к
сожалению, рамки статьи не позволяют нам сделать этого. Надеемся, что такая важная
тема, как шутки переводчиков, найдет свое отражение если не в докторской, то уж в
кандидатской диссертации непременно. Но даже из приведенных выше примеров ясно следует,
что физикам и иже с ними далеко до переводчиков.