Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне
ТЕХНИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА
(Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 157-167)
§ 30. После того как мы изложили теоретические принципы, на которых основывается
сравнительная стилистика, необходимо указать технические способы, к которым
прибегает переводчик в процессе перевода.
Напомним, что в момент перевода переводчик сближает две лингвистические системы,
одна из которых эксплицитна и устойчива, другая потенциальна и адаптируема.
У переводчика перед глазами находится пункт отправления и ему необходимо создать
пункт прибытия; мы говорили, что прежде всего он, по-видимому, будет исследовать
текст оригинала; оценивать дескриптивное, аффективное и интеллектуальное содержание
единиц перевода, которое он вычленил; восстанавливать ситуацию, которая описана
в сообщении; взвешивать и оценивать стилистический эффект и т. д. Но переводчик
не может остановиться на этом: он выбирает какое-то одно решение; в некоторых
случаях он достигает этого так быстро, что у него создается впечатление внезапного
и одновременного решения. Чтение на исходном языке почти автоматически вызывает
сообщение на языке перевода; ему остается только проконтролировать еще раз исходный
текст, чтобы убедиться, что ни один из элементов исходного языка не забыт, после
чего процесс перевода закончен.
Именно этот процесс нам и предстоит уточнить. При первом приближении кажется,
что его пути и способы весьма многочисленны, но по существу их можно свести
к семи, расположив в порядке возрастания трудностей. Эти способы могут применяться
и изолированно, и комбинированно.
§ 31. Прямой перевод или перевод косвенный (непрямой)
Отметим прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода,
по которым следует переводчик: Перевод прямой или буквальный и
перевод косвенный (непрямой).
Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке
прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо
на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях
(металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик
констатирует наличие в языке перевода "пробела", который необходимо
заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление
от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных
или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно
передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования
элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо
прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать
удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением
эквивалентности. Это способы косвенного (непрямого) перевода. Способы 1, 2 и
3 являются прямыми. Остальные способы относятся к косвенным.
§ 32. Способ № 1: заимствование
Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет
заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные
понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас
может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы
создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный
колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о "верстах"
и "пудах" в России, а "долларах" и "парти" в Америке,
о "текиле" и "тортилье" в Мексике и т. д. Такую фразу, как
The coroner spoke лучше перевести способом заимствования Le coroner prit la
parole (Взял слово коронер), чем подыскивать более или менее эквивалентное среди
званий францкзских судейских чиновников.
Имеются и старые заимствования, которые по существу уже таковыми для нас не
являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали уже
привычными: alcool, redingote, paquetbot, acajou и т. д. Переводчика прежде
всего интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера.
Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди
них фигурируют семантические заимствования, или "ложные друзья переводчика",
которых следует особенно опасаться.
Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает
прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.
§ 33. Способ № 2: калькирование
Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного
языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют.
Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем
синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные
элементы, например Compliments de la Saison (букв.: "сезонные поздравления"),
либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции,
например, Science-fiction (букв. "наука-фантастика").
Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки,
которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования,
могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями".
Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он
избегает заимствования, заполняя пробелы (ср.: франц. économiquement
faible - экономически слабый, калькирование с немецкого языка). В таких случаях,
видимо, лучшне прибегать к словообразованию на основе греко-латинского фонда
или использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии
- Прим. ред.). Этим путем можно было бы избежать таких вымученных калек,
как: Thérapie occupationelle (Occupational Therapy); "Banque puor
le Commerce et le Développement", le quatre Grands, le Premier français
и других, им подобных, которые могут служить, по мнению некоторых переводчиков,
самым наглядным примером крайнего убожества мысли.
§ 34. Способ 3: дословный перевод
Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход
от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного
и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением
обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table downstairs
- J'ai laissé mes lunettes sur le table en bas (Я оставил свои очки на
столе внизу); Where are you? - Où êtes-vous? (Где вы?); This train arrives at
Union Station at ten - Ce train arrive a la gare Centrale a 10 heures (Этот
поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов).
В принципе дословный перевод - это единственное обратимое и полное решение
вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих
в одну и ту же семью (французский - итальянский), и в особенности между языками,
входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие
некоторых случаев дословного перевода с французского языка на английский, так
это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также
отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного
или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным
престижем. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда
и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы (ср., например, образование
определенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации и т. д.), что
вызвало в жизни появление некоторых интересных статей, принадлежащих перу сторонников
"General Semantics" ("Общей семантики").
§ 35. До способа № 3 можно было осуществлять процесс перевода, не прибегая
к специально стилистическим приемам. Если бы это было всегда так, то настоящая
работа не должна была бы появиться на свет, а перевод, сведенный к простому
переходу "исходный язык - язык перевода" не представлял бы никакого
интереса. Решения, предложенные группой Массачусетского технологического института,
сводящиеся к тому, что перевод следует поручить электронным вычислительным машинам,
которые могут осуществлять его на научных текстах, покоится в большей мере на
существовании в данных текстах параллельных сегментов, соответствующих параллельным
идеям, которые, как и следовало ожидать, выявляются во многих случаях в научном
языке. Но если, действуя в соответствии со способом № 3, переводчик признает
дословный перевод неприемлемым, то необходимо прибегнуть к косвенному (непрямому)
переводу. Под неприемлемостью имеется в виду, что сообщение, которое переведено
дословно:
(а) дает другой смысл;
(б) не имеет смысла;
(в) невозможно по структурным соображениям;
(г) не соответствует ничему в металингвистике языка перевода;
(д) соответствует чему-то, но не на том же стилистическом уровне языка.
Если в качестве примера мы рассмотрим две фразы: (1) He looked at the map
- (2) He looked the picture of health, то мы можем перевести первую фразу, применяя
правила дословного перевода: Il regarda la carte (Он посмотрел на карту), но
мы не можем перевести таким же образом вторую Il paraissait l'image de la santé
(ср.: "Он выглядел как картина здоровья"), если только мы не хотим
этого сделать из "экспрессивных соображений" (например, в диалоге
с англичанином, который плохо говорит по-французски).
Если переводчик приходит к тексту вроде Il se portait comme un charme (ср.:
"Он великолепно выглядел"), то таким образом он признает эквивалентность
этих сообщений, занимая особую позицию, внешнюю одновременно и к исходному языку
и к языку перевода. Эквивалентность сообщений основывается, в конечном счете,
на идентичности ситуаций, которая одна позволяет утверждать, что язык перевода
содержит некоторые характеристики действительности, которых в исходном языке
нет.
Разумеется, если бы мы располагали словарями означаемых, то достаточно было
бы найти наш перевод в статье, соответствующей ситуации, идентифицируемой сообщением
на исходном языке. Поскольку в действительности таких словарей нет, то мы исходим
из слов или из единиц перевода, которые мы должны подвергнуть специальным процедурам
для того, чтобы прийти к желаемому сообщению. Поскольку смысл слова является
функцией его места в высказывании, то иногда возникает необходимость такой перестройки,
которая оказывается слишком удаленной от исходного пункта, и ни один словарь
не может этого учесть. Поскольку существует бесконечное количество комбинаций
между означающими, нетрудно понять, почему переводчик не может найти в словарях
готовых решений своих проблем. Только он один полностью владеет смыслом сообщения
в целом, для того чтобы, руководствуясь им, произвести необходимый выбор, и
только само сообщение, отражающее ситуацию, позволяет, в конечном счете, высказать
окончательное суждение о параллельности двух текстов.
§ 36. Способ № 4: транспозиция
Мы называем так способ, который состоит в замене одной части речи другой частью
речи без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как
в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе. Il a annoncé
qu'il reviendrait (Он объявил, что он вернется) - в этой фразе путем транспозиции
мы можем заменить глагол существительным: Il a annoncé son retour (Он
объявил о своем возвращении). Этот второй оборот мы называем транспонированным
в отличие от первого, который именуется основным оборотом. В области перевода
мы должны будем различать два вида транспозиции:
(1) обязательную транспозицию и (2) факультативную транспозицию. Например:
выражение dès son lever должно быть не только переведено (способ № 3), но и
обязательно транспонировано (способ № 4) в As soon as he gets up (или got up)
- (Как только он встал), поскольку в данном случае в английском языке имеется
лишь основная структура. В обратном направлении у нас будет выбор между калькой
и транспозицией, потому что во французском языке имеются оба оборота.
С другой стороны, две эквивалентные фразы après qu'il sera revenu (после
того, как он вернется) - after he comes back могут быть легко переведены с помощью
транспозиции: après son retour - after his return (после его возвращения).
Основной и транспонированный обороты не обязательно эксивалентны со стилистической
точки зрения. Переводчик должен пользоваться способом транспозиции, если получаемый
оборот лучше вписывается во всю фразу или позволяет восстановить стилистические
нюансы. Следует отметить, что транспонированный оборот обычно имеет более литературный
характер. Особо частным случаем транспозиции является "перекрещивание".
§ 37. Способ № 5: модуляция
Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив
угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный
или даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически
правильному, но противоречащему духу языка перевода.
Так же как и при транспозиции, мы различаем свободную или факультативную модуляцию
и модуляцию устойчивую или обязательную. Классическим примером обязательной
модуляции является фраза: The time when..., которая в обязательном порядке должна
переводиться на французский язык следующим образом: le moment où; с другой
стороны, модуляция, которая представляет в положительной форме то, что исходный
язык представляет в форме отрицательной, является чаще всего факультативной,
хотя здесь существуют несомненные предпочтения у каждого языка: It is not difficult
to show... - Il est facile de démontrer... (Ср.: "Не трудно показать,
что...").
Разница между устойчивой и свободной модуляцией - это по существу вопрос степени.
Когда мы имеем дело с устойчивой модуляцией, высокая частотность употребления,
полное принятие узусом, закрепленность в словарях (или в грамматике) приводит
к тому, что любой человек, прекрасно владеющий двумя языками, не колеблется
перед необходимостью выбора данного способа.
При свободной модуляции устойчивая фиксация отсутствует, и процесс каждый
раз происходит заново. Отметим, однако, что отсюда не следует, что такая модуляция
является факультативной; она должна привести при правильном применении к идеальному
решению для языка перевода в соответствии с ситуацией, предложенной исходным
языком. В качестве сравнения можно было бы сказать, что свободная модуляция
приводит к такому решению, которое заставляет читателя воскликнуть: "Да,
именно так это нужно выразить по-французски"; следовательно, свободная
модуляция направлена на единственное решение. Это единственное решение покоится
на привычном образе мышления, которое обязательно, а не факультативно. Итак,
можно заметить, что между устойчивой и свободной модуляцией имеется только разница
в степени и что свободная модуляция может в любой момент стать устойчивой, как
только она получит высокую степень частотности или будет представлена в качестве
единственного решения (это делается обычно на основе анализа двуязычных текстов
в результате дискуссии на двуязычной конференции, или исходя из известных переводов,
которые имеют высокий литературный престиж).
Превращение свободной модуляции в устойчивую происходит всегда, когда она
фиксируется в словарях или в грамматиках и становится предметом преподавания.
Начиная с этого момента, отказ от модуляции осуждается как нарушение узуса.
§ 38. Способ № 6: эквиваленция
Мы уже не раз подчеркивали возможность того, что два текста описывают одну
и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства.
В этом случае мы говорим об эквиваленции. Классическим примером эквиваленции
является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе
по пальцам - по-французски он воскликнет Aie, по-английски он воскликнет Ouch.
Этот пример, хотя и является грубым, подчеркивает особый характер эквиваленции:
она носит чаще всего синтагматический характер и затрагивает все сообщение целиком.
Отсюда следует, что большинство эквиваленций, которыми мы постоянно пользуемся,
являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише,
поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочетания и т. д. Пословицы
и поговорки представляют собой, как правило, прекрасную иллюстрацию этого явления:
like a bull in a china shop - comme un chien dans un jeu de quilles (как слон
в посудной лавке), Too many cooks spoil the broth - Deux patrons font chavirer
le barque (ср.: У семи нянек дитя без глазу"). То же касается идиоматических
выражений: to talk through one's hat, as like as two peas, которые никоим образом
не должны калькироваться; и, однако, именно это мы наблюдаем у так называемых
двуязычных народов, которые являются жертвами постоянного контакта их языков,
в результате чего они не владеют толком ни тем, ни другим. Впрочем, может случиться,
что некоторые кальки, в конечном счете, принимаются другим языком, если только
ситуация, которую они обозначают, нова и способна акклиматизироваться на иностранной
почве. Однако переводчик не должен брать на себя ответственность за введение
калек в хорошо организованный язык: только автор может себе позволить подобную
фантазию, ответственность за успех или неудачу которой полностью возлагается
на него. В переводе следует придерживаться более классических форм, так как
всякие новшества в калькировании вызывают обвинения во внесении в язык англицизмов,
германизмов или испанизмов.
§ 39. № 7: адаптация
Седьмой способ является крайним пределом в процессе перевода. Он применим
к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует
в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую
мы считаем эквивалентной. Это представляет собой особый случай эквивалентности,
так сказать, эквивалентность ситуаций. В качестве примера можно указать на то,
что отец англичанин может поцеловать в губы свою дочь. Это является фактом культуры
английского народа, который не может иметь места во французском тексте. Перевести:
he kissed his daughter on the mouth французским il embrassa sa fille sur le
bouche, когда речь идет о добром отце семейства, вернувшемся домой после долгого
путешествия, обначало бы внести в сообщение на языке перевода элемент, который
не существует в исходном языке; по существу, это явилось бы своего рода "сверхпереводом".
Правильно будет сказать: il serra tendrement sa fille dans ses bras (он нежно
обнял свою дочь), если только переводчик не желает придать своему переводу местный
колорит дешевым способом.
Этот способ адаптирования хорошо известен синхронным переводчикам; рассказывают,
что, адаптировав cricket в Tour de France в контексте, где упоминался особо
популярный вид спорта, переводчик попал в затруднительное положение в связи
с ответом французского делегата, который поблагодарил оратора за упоминание
столь типично французского спорта. Необходимо было провести реадаптирование,
чтобы вернуться к английскому оригиналу, где упоминается cricket...
Отказ от адаптирования, которое затрагивает не только структуры, но также
и само развитие идей, мыслей, и способ их фактического изложения в абзаце приводит
к наличию в "правильном" тексте какой-то неопределенной тональности,
чего-то фальшивого, что неизменно проявляется в переводе. К сожалению, такое
впечатление очень часто производят тексты, публикуемые современными международными
организациями, члены которых по неведению или из стремления к неверно понимаемой
точности требуют буквальности переводов, максимального калькирования. Результатом
является "галиматья", которая не имеет названия ни в одном языке,
и которую Ренэ Этьямбль весьма справедливо нарек "северо-атлантическим
сабиром". Текст не должен быть калькой ни в структурном, ни в металингвистическом
плане. Все великие литературные переводы имплицитно признавали существование
способов, которые мы только что перечислили, как это прекрасно показал А. Жид
в своем предисловии к "Гамлету". Возникает вопрос, не потому ли американцы
отказывались принимать всерьез Лигу Наций, что большинство ее материалов было
немодулированными и неадаптированными переводами с французского оригинала, подобно
тому, как "ломаный атлантический язык" является лишь плохо "переваренными"
текстами англо-американских оригиналов. Мы затрагиваем здесь чрезвычайно серьезную
проблему, которую из-за отсутствия места мы не можем рассмотреть должным образом,
а именно: вопрос об изменениях в мышлении, в культурном и лингвистическом планах,
которые могут повлечь за собой в перспективе наличие важных документов, школьных
учебников, журнальных статей, сценариев к фильмам и т. д., создаваемых переводчиками,
которые не могут или не рискуют осуществить косвенные (непрямые) переводы. В
эпоху, когда излишняя централизация и отсутствие уважения к культуре других
толкают международные организации к использованию одного рабочего языка для
создания текстов, которые затем поспешно переводятся переводчиками, чью работу
мало ценят и которых всегда слишком мало, может создаться такая ситуация, что
4/5 нашей планеты будут питаться исключительно переводами и интеллектуально
гибнуть из-за постоянного потребления этого месива.
§ 40. Применение семи вышеуказанных способов
В следующих главах мы покажем, что эти семь способов перевода применяются,
хотя и в разной степени, ко всем трем разделам нашей работы: лексике, структурной
организации и сообщению. Например, можно прибегнуть к способу заимствования
как в лексическом плане: bulldozer, realiser, stopover, так и в плане сообщения:
O.K., five o'clock tea. Именно это мы и хотели показать в сводной таблице, которая
дает типичные примеры каждого из рассмотренных выше способов в трех планах стилистики.
И, наконец, разумеется, можно при переводе одной и той же фразы использовать
разные способы, а в некоторых переводах мы наблюдаем применение способов, которые
даже трудно определить; например, перевод выражения paper-weight через press-papier
является одновременно и транспозицией, и модуляцией, конечно, устойчивыми. Равным
образом перевод (надписи на двери) Private через Défense d'entrer (ср.:
"Вход воспрещен") является одновременно транспозицией, модуляцией
и эквиваленцией. Это транспозиция, поскольку прилагательное private переводится
через субстантивное выражение; модуляция, потому что мы переходим от констатации
к предупреждению (ср.: Wet paint через Prenez garde à la peinture (Осторожно,
окрашено); и наконец, это эквиваленция, потому что перевод получается путем
воссоздания ситуации, без обращения к структуре.
Общая таблица способов перевода
|
Лексика
|
Организация
|
Сообщение
|
1. Заимствование |
англ. Fuselage
франц. Bulldozer |
англ. (Pie) a la mode
франц. Science-fiction |
англ. Bon voyage.
франц. Five o'clock tea. |
2. Калькирование |
англ. Normal School
франц. Economiquement faible |
англ. Governor General
франц. Lutetia Palace |
англ. Take it or leave it.
франц. Compliments de la Saison. |
3. Дословный перевод |
англ. encre
франц. ink |
англ. The ink is on the table
франц. L'encre est sur la table |
англ. What time is it?
франц. Quelle heure est-il? |
4. Транспозиция |
англ. From
франц. Expediteur |
англ. As timber becomes more valuable
франц. Depuis la revalorisation du bois |
англ. No smoking
франц. Defense de fumer |
5. Модуляция |
англ. Shallow
франц. Peu profond |
англ. Give a pint of your blood
франц. Donnez un peu de votre sang |
англ. No Vacancies
франц. Complet |
6. Эквиваленция |
англ. Br. (Milit.) Tea
франц. (Milit.) La soupe |
англ. Like a bull in a china shop
франц. Comme un chien dans un jeu de quilles |
англ. Hollow Triumph
франц. Chateau de cartes |
7. Адаптация |
англ. Br. cricket
франц. Cyclisme
англ. U.S. baseball |
англ. Before you could say Jack Robinson
франц. En un clin d'oeil |
англ. U.S. Hit
франц. Bon appetit! |