ГЛАВА V
ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И
ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ
Содержание:
Принципы описания жанрово-стилистических подвидов перевода (115). Лексические
особенности научно-технических материалов (116 -120). Грамматические особенности научно-технических
материалов (121 -129). Лексико-грамматические
особенности английских газетно-информационных материалов (130 - 135). Языковая специфика газетных
заголовков (136 -141). Лексико-грамматические
особенности русских научно-технических материалов (142 -147). Некоторые специфические черты русских
газетно-информационных материалов
(148 -149). Стилистическая адаптация при переводе (150 -151). Расхождение в использовании
аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе (152 -154). Различная
частотность употребления некоторых частей речи
(155). Уточнение логической связи между высказываниями (156). Стилистическая адаптация при переводе
газетно-информационных материалов (157
-158).
115. Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны
учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному
стилю может оказывать влияние на характер переводческого
процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить
стилистические характеристики
текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ.
И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие
особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми
признаками аналогичных функциональных
стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная
теория перевода изучает воздействие
на процесс перевода языковых особенностей
определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему
функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих
двух рядов языковых явлений.
116. В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые
языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса
перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле - это
лексико-грамматические
109
особенности
научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и
специальной лексики. В газетно-информационном
стиле, наряду с важной ролью политических
терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов
разговорного стиля и жаргонизмов и т.д. Помимо таких общих особенностей, в каждом языке аналогичный функциональный стиль обладает и специфическими
языковыми чертами.
117. Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями),
точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и
понятность. Отдельные тексты, принадлежащие
к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или
меньшей степени. Однако у всех таких текстов
обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые
способствуют удовлетворению
потребностей данной сферы общения.
В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики. Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты
и понятия, которыми оперируют специалисты определенной
области науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова,
употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например,
лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике,
трудно встретить
за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах
выступают в качестве терминов и такие
слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо
всем известные общеупотребительные значения. Термины должны
обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации.
Поэтому к этому типу слов
предъявляются особые требования. Прежде всего термин должен быть точным,
т.е. иметь строго определенное значение,
которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия
в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то величина
называется scalar (скаляр), то зна-
110
чение этого
термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction), которое связывает его с
другими понятиями, содержащимися в определении
(magnitude, direction) и противопоставляет
понятию vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только
эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие
другие части данного прибора или какого-либо иного устройства. По тем же
причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе
говоря, он должен иметь свое точное значение,
указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом
тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из
возможных значений он здесь употреблен.
Непосредственно связано с точностью термина
и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин,
т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими
значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий
затруднена, когда одно и то же именуется
по-разному. Термин должен быть частью строгой логической системы.
Значения терминов и их определения должны
подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и
понятия, не допуская неясности или противоречивости.
И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста,
привносящих элемент субъективности.
В связи с этим термину «противопоказаны»
эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.
118. Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с
указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, triode, tetrode, pentode, hexode, heptode, etc.), ряд специализированных электронных устройств
получает названия с элементом
-iron (additron, carcinotron, cryotron, exitron, ignitron, klystron, permatron, phantastron, plasmatron, platinotron, skiatron, thyratron, etc.), химические термины на -ite, -ate обозначают соли, на -/с,
-lous - кислоты и т.д.
111
Этой же цели служит широкое использование терминов-словосочетаний, которые создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью
получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины
фактически представляют собой свернутые
определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно
указывающие его специфический
признак. Таким образом образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления. Например,
английский термин impedance, определяемый как «полное сопротивление в цепи переменного
тока» (импеданс), используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер
сопротивления или участок цепи, в котором
оно существует: blocked impedance, biasing impedance, vector impedance, driving-point impedance, feed-point impedance, input impedance, surface impedance, etc. Десятки, а иногда и сотни подобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как «напряжение, сила, ток, усилие» и т.п. Если прибор
именуется rectifier (выпрямитель), то любые устройства, выполняющие ту же функцию,
будут называться путем добавления
конкретизирующих признаков к этому термину (plate-supply rectifier, argon rectifier, silicon rectifier, bridge rectifier, half-wave rectifier, etc.).
119. В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и
широкое употребление ими так называемой
специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт
научно-технического стиля. Это -
слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать
понятия и объекты в определенной области,
но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов,
привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом
выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные
от терминов, слова, используемые
при описании связей и отношений
между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и
особенностей, а также целый ряд общенародных
слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым
специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических
словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для
научно-технического стиля,
112
чем термины. В английских текстах по
электричеству, например, the voltage is applied (ср. напряжение подается), the magnetic field is set up (ср. магнитное поле создается),
the line is terminated (ср. цепь
выводится на зажимы), the switch is closed (cp, переключатель
замыкается). Именно так эти явления описываются в самых различных случаях и
самыми различными авторами. Соблюдение
норм употребления специальной лексики
ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.
120. Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в
любых функциональных стилях. При переводе
таких лексических единиц переводчик научно-технической литературы
сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же
приемы, как и его собратья, работающие в
иных областях. Встречаются в научно-технических материалах и лексические
элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе
которых переводчику приходится
сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических
вариантов. Научно-техническое изложение
оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объективным. В лингвистических исследованиях неоднократно отмеча лись факты использования в научных статьях
казалось бы инородных элементов
типа:
A large
part of industrial
Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines.
Calcium
cyanamide has been getting a big play in
Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine.
Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money.
Очевидно, что для
понимания и перевода подобных фраз переводчику
научно-технической литературы недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лексики. Как
и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело.
121. Английские научно-технические материалы
обнаружи-
113
вают и целый ряд грамматических особенностей.
Конечно, не существует какой-либо «научно-технической
грамматики». В научно-технической
речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических
явлений отмечается в данном стиле чаще,
чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно
редко, другие - используются лишь с
характерным лексическим «наполнением».
122. Уже наиболее общие свойства научно-технического изложения, о которых мы говорили выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Так, мы уже отмечали, что для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа А есть Б, т.е. простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива): The barn is a unit of measure of nuclear cross sections, A breakdown is an electric discharge through an insulator, etc. В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: The pipe is steel, The surface is copper, These materials are low-cost, Control is by a foot switch, Wing de-icing is by ducting exhaust heated air through leading edge duct.
Подобные структуры используются и в отрицательной форме, где вместо
обычного глагольного отрицания (do not) нередко используется составное сказуемое, в котором
предикативу предшествует отрицание поп: The stuff is поп-shrink, The refrigerants are nontoxic and nonirritating.
Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы,
которые в большом количестве используются в
научно-технических материалах. Ведь назвать прибор а mechanically timed relay - это все равно, что определить его как a relay which is mechanically timed. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления: medium-power silicon rectifiers, mercury-wetted contact relay, open-loop output impedance, etc. Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным. (Ср.: a differential pressure type specific gravity measuring instrument.)
123. Стремление к
указанию на реальные объекты, к оперированию
вещами приводит к преобладанию в английском
114
научно-техническом
стиле именных структур, к характерной для него номинативное™. Дело не только в том,
что в технических текстах много названий
реальных предметов. Исследования показали, что в таких текстах
номинализируются и описания процессов
и действий. Вместо того чтобы сказать to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра,
говорят it occupies a juxtanuclear position; вместо The contents of the tank are discharged by a pump предпочтение отдают Discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Съемная крышка в приборе существует не просто для
того, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать, но for ease of maintenance and repair.
124. В связи с тем,
что функция реального описания действия
передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальное™, Своего
рода «оператором» при имени. В
научно-технических текстах отмечается
широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значение и
перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.
Стремление к номинативное™ приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily - with the greatest ease или the easy way (Ср.: to do something the hard way), etc.
Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably, etc. Ср.: The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous. The energy loss is markedly reduced.
125. Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc. Ср.: This system is conducive to high volumetric efficiency. This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction.
115
126. Разумеется, номинативный характер научно-технического стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно себе представить связное изложение значительной длины, хотя по некоторым подсчетам число глагольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема. В языковедческих работах не раз отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом стиле английского языка, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно) связано с основными характеристиками и целями научного изложения. Особое внимание переводчика заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением: These filters adapt easily to automatic processing of many materials. The steel forges well. The unit must test for adequate wiring.
127. Важная характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические 4юрмы сочетаний a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket. Прочитав, что A non-destructive testing college is to open in London this October, он должен помнить, что открывающийся колледж вовсе не будет
неразрушающимся (non-destructive) или испытательным (testing), а будет готовить специалистов в области неразрушающих методов испытания материалов. Аналогичным образом low-pressure producers могут оказаться производителями полиэтилена методом низкого давления.
Указанная тенденция
находит отражение и в ряде других грамматических
особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции
(особенно с суя^фиксами -ible, -able, -ive и др.): the materials available, excellent properties never before attainable, all factors important in the evaluation of, problems difficult with ordinary equipment, etc. Та
116
же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected, the temperature to be obtained, the product to be cooled, etc.
128. Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается
абсолютно обязательным: General view is that..., First uranium mine in the region was... .
Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в ТУ,
технических описаниях, инструкциях и т.п.: Armstrong Traps have long-live parts, valve and seat are heat treated crome steel, lever assembly and bucket arc stainless steel.
Это же явление наблюдается перед названиями научных областей: ...in such fields as work study, mechanical engineering, civil engineering, telecommunication, standardization, higher education, etc.
129. В лингвистических работах, исследующих специфику научно-технического стиля в современном английском языке, указывается и целый ряд более частных грамматических особенностей, как-то: широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественного числа в названиях инструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade: Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area. Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.
В связи с
отмечавшейся выше последовательностью и доказательностью
научного изложения наблюдается также повышенное использование
причинно-следственных союзов и логических
связок типа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc.
Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный
характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе.
130. Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает и газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в
117
сообщении
определенных сведений с определенных позиций и тем самым в
достижении желаемого воздействия на Рецептора. Содержание
газетно-информационных сообщений отличается от научно-технической информации, в
частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким
слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку однако задача заключается в
сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и
явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих
на предмет мысли.
131. Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем
они обнаруживают и некоторые отличия, связанные
с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от
соответствующих идеологических
концепций. В газетно-информационных материалах
нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные
термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае
термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и
несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства
всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство». Термин Congressman может иметь более широкое значение - «член американского конгресса» или
более узкое - «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the
Один и тот же термин
может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста,
в котором он
118
использован. Термин idealism может использоваться в философском смысле как
название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь
положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции
автора. Но еще чаще он используется в
положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - «идеалы» и означая «служение (приверженность)
высоким идеалам (или принципам)», например: The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.
132. Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые
сведения к определенным лицам, учреждениям
или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие
ему связать название с называемым
объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - площадь, a Columbia Pictures - кинокомпания. Названия и имена нередко используются
в газетно-информационных материалах в
сокращенной форме. Нередко эти
сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же
расшифровывается в самой заметке или сообщении.
Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели
газеты давно привыкли и которые поэтому не
нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой
газетно-информационного стиля современного
английского языка. Ср. названия партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей: AFL-СЮ = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, OOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of Colored People, DA = District Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: NJ. =
133. Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания:
Instead of answering the Minister took the line of "you're
119
another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.
The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag.
The
much-vaunted the New Frontiers, the
Gf. You're another (Сам дурак), to invoke an old maxim и to join the snows of the yesteryear.
134. В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.
135. В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие
кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой (Marooned by a gale on a skeleton of a
fire-gutted Wyle light-house in Morecombe
Bay, with their dingey swamped, nine workmen
last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальное дробление текста на абзацы, когда почти
каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп (Paris underground and bus transport
services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support
of other unions). Особенно четко лексико-грамматическая специфика
газетно-информационного стиля
проявляется в газетных заголовках.
136. В области лексики для заголовков английских газет характерно частое
использование небольшого числа специальных слов, составляющих
своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной
особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления,
но и универсальный характер их семантики. Слово
120
pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку
достичь определенной цели» и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers - Призыв не допустить расширения прав полиции; Sudan Army Regime's Bid to Crush the Left - Попытка суданского военного режима
подавить прогрессивное движение. (Ср. Soviet Peace Bid - Советская мирная инициатива.)
137. В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.
138. Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit
139. Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм. Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее историческое время:
121
стником этих событий и тем самым усиливает
его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть
обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago, Why Rockefeller Couldn't Buy a Landslide Victory?, Wave of Peace Action Swept the Nation, etc.
Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing, Laundry Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly, etc.
140. Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с
опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем,
так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students, 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on East Coast, etc.
141. В газетных заголовках четко проявляются и общие особенности газетно-информационного стиля, которые уже упоминались. Здесь
широко представлены названия и политические
термины, сокращения и атрибутивные группы, разговорные и жаргонные
элементы и т.д.
142. Как было указано в предыдущей главе, выявление языковой специфики
того или иного типа речи или функционального
стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы
достижения эквивалентности при
переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей
оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода.
Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают
аналогичные виды материалов в ИЯ и ПЯ. Поэтому за описанием характерных особенностей материалов
научно-технического и газетно-информационного стилей в современном английском языке должно последовать выявление языковой
специфики русских текстов,
относящихся к указанным функциональным стилям.
143. Многие общие характеристики научно-технического стиля, отмеченные нами в английском языке, необходимо
122
присутствуют и в научно-технических материалах
на русском языке. Это прежде всего относится к информативности текста и
связанной с ней насыщенностью терминами и их определениями, к стандартной и
последовательной манере изложения, его именному характеру - преобладанию
сочетаний, ядром которых служит существительное, особенно различных видов атрибутивных групп, - относительно более широкое
использование абстрактных и общих
слов-понятий, распространенность фразеологических
эквивалентов слона и полутерминологических штампов и т.д. И здесь в глаголах
будет преобладать настоящее время, сложноподчиненные предложения встречаться
значительно чаще сложносочиненных, широко использоваться различные средства
логической связи и т.п.
В то же время целый
ряд особенностей русских материалов этого типа связан со специфическими
структурами русского языка и выделяется
благодаря своеобразному использованию таких структур, по сравнению с
иными стилями русской речи. Прежде всего укажем на распространенность номинативных
рамочных конструкций с нехарактерным для других областей порядком слов, при
котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе
с ним в роли препозитивного определения:
«выделяемые в процессе ядерного
распада частицы», «обнаруженные в ходе данного эксперимента закономерности»,
«неподвижное относительно земли тело», «устойчивые по отношению к
внешним воздействиям внутренние процессы» и т.п.
144. Некоторые
структуры, регулярно употребляемые в научно-техническом
стиле, могут считаться за его пределами ошибочными, нарушающими нормы литературной речи. В других
случаях можно говорить лишь о большей частотности употребления структур,
достаточно типичных для любого стиля. Так, в научно-техническом стиле русского
языка широко используются обособленные (т.н. «полупредикативные») члены
предложения, особенно причастные и деепричастные обороты типа: «свойство, присущее данному элементу»,
«устойчивость всей системы, вызванная отталкиванием одноименно заряженных
частиц», «подставляя это значение в уравнение (7), находят...», «получив формулу, соответствующую экспериментальным
результатам для излучения абсолютно черного тела, Планк определил...». Такие
обособленные обороты достаточно употребительны и в других стилях русского
языка. Но там субъект обособленного
деепричастного оборота обязательно дол-
123
жен совпадать с
субъектом предложения. Можно сказать: «Посмотрев в окно, я подумал о предстоящей
беседе», но нельзя сказать: «Посмотрев в окно, мне пришла в голову мысль о предстоящей
беседе», так как в окно смотрел и, а не мысль. Использование подобных неграмматических оборотов в «обычной» речи свидетельствует о незнании говорящим
правил русского языка (ср.
юмористическую фразу у А.П. Чехова: «Подъезжая к станции, у меня
слетела шляпа»). Однако в научно-технических
материалах деепричастные обороты такого рода встречаются достаточно часто и не могут рассматриваться как нарушение нормы: «Кроме того общие теоремы
позволяют изучать отдельные
практически важные стороны данного явления, не изучая явления в целом»,
«Результаты эксперимента могут быть объяснены, не прибегая к указанным выше
допущениям».
145. Неприемлемыми за пределами научно-технического стиля оказываются и многие словосочетания полутерминологического характера. Так, в русском языке глагол «приурочить» имеет, вообще говоря,
только временное значение «отнести к какому-нибудь
сроку», но в научно-технических материалах этот глагол может употребляться и для обозначения места, пространства: «В этом районе выходы доломита
приурочены к берегу реки». Обычно
слово «миграция» относится лишь к перемещениям
живых существ, но геологи говорят о «миграции углеводородов» и т.п. Сравните также такие сочетания, противоречащие общенародному употреблению, как
«прозвонить электрическую цепь», «в
тропическом или арктическом исполнении» и т.д. Для неспециалиста утверждение,
что «в материале р-типа ток переносится дырками» или «что дырки в зоне
1 тяжелей, чем дырки в зоне 2»,
представляется несомненной бессмысленностью.
146. Иногда распространенные в научно-техническом стиле
структуры не считаются за его пределами нарушением языковой нормы, но воспринимаются как стилистически неудачные, отягощающие повествование. Сюда относятся, например, цепочки из нескольких существительных в родительном падеже, которые в научно-технических текстах бывают весьма длинными: «задача определения изменения направления движения частиц», «для понимания принципа устройства и действия кривошипно-шатунного механизма двигателя внутреннего сгорания».
147. Как и в английском языке, научно-технический стиль
124
в русском языке характеризуется не
столько какими-то языковыми особенностями, отсутствующими в иных стилях, а
относительно большей частотой употребления одинаковых языковых средств. Так, краткие
прилагательные встречаются в различных стилях русского языка, но значительно
чаще они отмечаются в научно-технических материалах, обозначая как временные,
так и постоянные признаки предметов:
Этот метод пригоден
лишь в случае, когда регистрируемые события
сопровождаются световыми вспышками.
Электрическая сила,
действующая на частицу, равна ее заряду.
Тепловые излучения
крайне неэкономичны.
В качестве другого
примера можно указать на широкое использование
здесь отвлеченных существительных, особенно среднего рода (развитие,
движение, отношение, измерение, явление,
состояние, действие, свойство, условие, множество и т.д.), глаголов на -ся
(явление наблюдается, якорь притягивается, наука обогатилась и т.д.), так
называемого «авторского мы» (С явлением
сверхпроводимости мы встречаемся не только при .указанных условиях, Мы
исходим из предположения, что скорость частицы постоянна) и ряд других, более
частных особенностей.
148. Элементы
сходства и различия обнаруживаются и при анализе русских газетно-информационных
материалов в сопоставлении с аналогичными английскими текстами. И здесь основные
функции материалов подобного рода - сообщение сведений и оказание желаемого
воздействия на Рецептора - обусловливает
широкое употребление политических терминов, имен и названий. Русские газетно-информационные тексты также отличаются стилистической разноплановостью
лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью
настоящею времени, стремлением к броским заголовкам и тд. В то же время
газетно-информационно-му стилю в русском языке присущи многие языковые особенности,
не свойственные аналогичным английским материалам. В области лексики здесь
можно отметить распространенность приподнято-торжественных слов (свершения,
почин, труженик, предначертания, хлебороб, правофланговый, сыны народа, неуклонный
и др.), слов с отрицательной оценочностью (клика, происки, вояж, бесчинства, возня, молодчики, марионетка и др.),
военных терминов в расширенном и фигуральном упот-
125
реблении (фронт
полевых работ, наступление на целину, борьба за урожай, боевой
смотр резервов, огонь критики, рубежи пятилетки, сдавать завоеванные позиции,
объявить беспощадную войну бракоделам и др.). Характерной чертой русской газеты является употребление слов с абстрактно-обобщенным значением, образованных при помощи суффиксов -ость (... партийность, народность, идейность,
бесхозяйственность, парадность), -изм (коллективизм,
интернационализм, субъективизм, вещизм, экстремизм), -щина
(штурмовщина, групповщина, вкусовщина, обломовщина,
военщина) и др. Широко используются наречные
префиксально-суффиксальные образования
(по-государственному, по-партийному, по-рабочему, по-деловому, по-коммунистически), а также сложные слова (идейно-политический, партийно-комсомольский, рабоче-крестьянский, буржуазно-националистический, культурно-массовый, литературно-творческий и т.д.).
149. Менее четко выражена грамматическая специфика газетно-информационного стиля в русском языке. В целом, синтаксис информационных материалов носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчиненных предложений,
причастных и деепричастных оборотов. Отмечается также использование пассивных
конструкций (собран высокий урожай, открыта новая
здравница и пр.), а также обобщенно-личных форм глаголов
информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Особо следует
указать на именной характер газетной речи, который выражается,
в частности, в высокой частотности отыменных предлогов (в области, в отношении, в
целях, по линии, в соответствии), сложных отыменных союзов (ввиду того что, в
связи с тем что, с тем чтобы),
глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола (оказывать помощь,
выразить удовлетворение, находить
применение, нанести визит, предпринять шаги) и т.д.
150. Таким образом, языковые особенности аналогичных стилей в ИЯ и ПЯ нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов
оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет
особые требования к переводчику и оказывает влияние на
ход и результат переводческого процесса. Специфика
определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей,
которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся
126
эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в ПЯ. Так, для научно-технических материалов английского языка характерно преобладание простых предложений, которые, по приблизительным подсчетам, составляют в среднем свыше 50% общего числа предложений в тексте. В то же время число сложных предложений сравнительно невелико. (Как указывалось выше, в обоих языках сложноподчиненные предложения преобладают над сложносочиненными). Это явление несвойственно соответствующему стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе. Приведем несколько примеров:
This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy, and a sudden drop in the electron current is simultaneously observed.
Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию, и одновременно наблюдается внезапное падение электронного тока.
The success of Einstein's theory again required thinking of light as "quantified". The indivisible quantum of light is called the photon, and it has the energy hv. This success served to give further support to Planck's quantum hypothesis for black body radiation.
Успех эйнштейновской теории снова потребовал рассматривать свет как поток неделимых частиц, называемых фотонами и имеющих энергию hv, и послужил
дальнейшей поддержкой планковской квантовой
гипотезе излучения абсолютно твердого тела.
Classically, we should expect the stopping voltage to be different for different intensities. Furthermore we should not expect any simple direct dependence of the stopping voltage on the frequency of the light used.
127
С точки зрения
классической теории, можно ожидать, что запирающее напряжение будет различным
для различных интенсивностей, но не будет
зависеть от длины волны падающего
света.
При переводе на русский язык английских текстов, принадлежащих к
художественной литературе или к газетно-информационному стилю, преобладает
противоположное явление - членение предложения при переводе,
когда одному исходному предложению соответствуют два или
более в тексте перевода. В англо-русских научно-технических
переводах прием членения используется сравнительно
редко:
The limitations of the existing theories must be adequately understood if they are not to be used in places where they are not valid.
Ограничения существующих теорий должны быть обязательно поняты. Это
поможет избежать применения этих теорий в
тех случаях, когда они несправедливы.
151. Аналогичные явления наблюдаются при переводе газетно-информационных материалов. И здесь расхождения в языковых особенностях английских и русских текстов вызывают необходимость стилистической адаптации. Если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, а для русских -
именных, то при переводе приходится производить соответствующую
перестройку: Floods Hit Scotland - Наводнение в Шотландии, Exports to Russia Are Rising - Увеличение экспорта в Советский Союз, A Train Driver Dies after Locos Collide - Гибель машиниста в результате столкновения поездов. Более сложные преобразования связаны с переводом заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs - Использование подростков в качестве штрейкбрехеров, Want No War Hysteria in Toronto Schools - Протесты против
насаждения военной истерии в школах Торонто. То же в переводе
заголовков с причастными формами: 2(f Killed in Air Crash - Гибель 20 человек в авиационной катастрофе, Compressors Delivery Ordered by Gov't - Распоряжение правительства о поставке компрессоров, British Railways Hit by National Strike - Общенациональная забастовка английских железнодорожников.
152. Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Подоб-
128
ная адаптация обусловливается не
только языковыми различиями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при
переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно
обнаруживаются в аналогичных стилях ИЯ и ПЯ. Одна и та же стилистическая
черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее
присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто
воспроизведена в тексте перевода.
Вспомним, к примеру,
что для научно-технического стиля как в английском, так и в русском языке
характерно стремление к четкости и строгости изложения, точному употреблению терминов, отказу от косвенных, описательных
обозначений объектов, широкому
использованию штампов и стереотипов специальной лексики. Однако более
детальный анализ показывает, что строгость
в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна
русскому научно-техническому стилю,
чем английскому. Поэтому переводчик нередко
чувствует себя обязанным осуществлять «стилистическую правку» оригинала, вводить вместо парафразы
точный термин, разъяснять, что конкретно имеется в виду, заменять
авторский оборот более привычным штампом и т.д. Сравните, например, следующий
перевод с его оригиналом:
Однако было обнаружено, что рентгеновское излучение, рассеянное на атомах,
содержит не только частоту V0 падающего излучения, но также новую
частоту V1; которой не было в спектре первоначального рентгеновского излучения.
It was discovered, however, that X-rays scattered by atoms exhibited not only the frequency V0 of the incident X-rays but also a new frequency V: not present in the original X-rays.
Оба текста строго
научны, но переводчик счел необходимым быть более точным терминологически. У
него новая частота обнаруживается не просто «в рентгеновских лучах», а «в спектре рентгеновского излучения».
В следующем примере
английский автор позволил себе выразиться несколько описательно и был
«возвращен» в переводе к терминологически четкому указанию на суть дела:
The time between a research idea and its translation into product is diminishing quite rapidly.
Время между
возникновением идеи при
исследованиях и
ее осуществлением в виде
промышленной разработки весьма
быстро сокращается.
129
Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в научно-техническом переводе - это стремление «закавычить» стилистические инородные элементы:
It
is thus the trademark of the results of this new theory. Она (т.е. постоянная Планка) является как бы «фабричным клеймом» результатов этой новой теории.
При переводе следующего предложения переводчик просто опустил при переводе риторический вопрос, нарушающий стилистическую строгость русского текста:
In the last section Schrodinger's equation was introduced. What does Ф which appears in this equation represent? Because * is complex in general, no physical significance is given to it.
Величина 4% входящая в уравнение Шредингера, в общем случае представляет собой комплексное число, поэтому физический смысл ей не придается.
153. Приведем теперь несколько примеров перевода, где вместо нестандартного описания в оригинале переводчик использовал
стереотипные формулировки:
Its solutions must be capable of requiring under some circumstances the discreteness of energies.
Его решения должны при некоторых обстоятельствах удовлетворять требованию дискретности энергий...
We shall discover in the succeeding sections of this chapter that...
В последующих разделах данной главы будет показано, что...
Let us rewrite Eq. (1-6) as follows.
Запишем уравнение (1.6) в следующем виде.
Equations (1-8) and (1-5) may be combined as follows: ...
Объединяя уравнения (1.8) и (1.5), получим: ...
154. Хотя в обоих языках для научно-технического стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических «красот», в английских научных
текстах все же подчас встречаются эмоциональные эпитеты, образные и
фигуральные выражения, риторические вопросы
и тому подобные стилистические приемы, оживляющие
повествование и более свойственные разговорному стилю или
художественной речи. Такие нарушения стилистического
единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском
языке. Сопоставительный ана-
130
лиз переводов
показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую
адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы
оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном
изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent, etc., нередко оказываются избыточными в русском переводе:
The spectral lines provide one dramatic example of the discreteness in nature.
Спектральные линии являются примером дискретности в природе.
Having successfully obtained the expression for the experimental results for black body radiation...
Получив формулу, соответствующую экспериментальным результатам для излучения абсолютно черного тела...
Само собой
разумеется, что если мы получили необходимую формулу, то наши действия были успешными.
Но ведь такая же логика существует и для английского оригинала. И все же переводчик решил, что верность русскому
научно-техническому стилю в данном
случае важнее воспроизведения этой
детали оригинала.
The success of Planck's bold new theory in explaining black body radiation...
Успех новой теории Планка в объяснении излучения абсолютно черного тела...
Конечно, теорию Планка и по-русски можно назвать «смелой, дерзкой,
новаторской», но не будет ли это нарушением норм
научного изложения?
Еще один пример подобного рода:
These conclusions, however, raised other uncomfortable questions.
Эти заключения, однако, вызвали ряд вопросов.
Аналогичная тенденция обнаруживается и в отношении «избыточной» образности:
Modern technology is growing at a very rapid rate, and new devices are appearing on the horizon much more frequently.
Современная техника развивается настолько быстро, что новые типы приборов
появляются значительно чаще, чем это было
раньше.
131
«Появляются на
(нашем) горизонте», «появляются в нашем поле зрения» и т.п. - все это возможно,
но необычно образно для русского научного текста.
155. Отсутствие
полного совпадения между английским и русским научно-техническим стилями можно обнаружить
и при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи.
Как отмечалось, для научного изложения в целом характерен признак
номинативное™, т.е. более широкое использование существительных, чем в иных
функциональных стилях. Однако и здесь сопоставительный анализ переводов
показывает, что в русском языке эта тенденция выражена более четко и при
переводе английские глаголы нередко заменяются существительными:
The engine is the source of power that makes the wheels go round and the car move.
Двигатель служит
источником энергии для вращения колес и движения автомобиля.
The fuel system is designed to store liquid gasoline and to deliver it to the engine cylinders in the form of vapor mixed with air.
Система питания
предназначается для заправки жидким топливом и подачи его в цилиндры в виде
смеси паров бензина с воздухом.
a fuel pump, which pulls the gasoline through the fuel line
бензонасос,
обеспечивающий подачу горючего по бензопроводу
156. Таким образом,
одна и та же особенность научно-технического стиля, присущая и английскому и
русскому языкам, может проявляться с неодинаковой очевидностью и выражаться
разными языковыми средствами. Мы отмечали, что для научного изложения
характерна высокая логичность и последовательность. Следующие друг за другом
высказывания соединены различными видами логической связи: одно высказывание
вытекает из другого, поясняет его, устанавливает с ним причинные, временные,
пространственные и т.п. отношения. Эта особенность выявляется как в английском
оригинале, так и в русском переводе. Однако в английском языке логические связи
между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их
содержании и особо не выражаются. Русский же язык предпочитает использовать
специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип
132
связи. Поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в оригинале. Вот несколько примеров:
Semiconductor
theory, junction theory, and circuit theory are integrated to
explain the behavior of existing devices in circuits. No prior knowledge of modern physics is assumed.
Этот пример представляет собой отрывок из введения к книге, посвященной описанию полупроводниковых устройств. Характер связи этого отрывка с предыдущим изложением, а также связи между двумя предложениями, составляющими отрывок, достаточно ясен. Понятно, что речь идет о содержании именно данной книги и
что именно при ее изучении не требуется предварительного
знания физики. Однако в русском переводе эта связь выражена, как говорят
языковеды, эксплицитно, т.е. с
помощью особых языковых средств, которые не имеют соответствия в оригинале:
В книге для
объяснения поведения существующих приборов
в схемах объединены теория полупроводников, теория р-п-переходов
и теория цепей. При этом не предполагается предварительного знакомства читателя с современной физикой.
Отметим, что в русском тексте потребовалось указать, что речь идет о знаниях
«читателя», что само собой разумеется. Однако в английском тексте можно об этом
не упоминать, а в русском тексте такое
уточнение является уместным и естественным.
Еще пример уточнения логической связи при переводе:
In the not too distant future, whole circuits will be fabricated in single crystals. The engineers who design such devices will need to know both circuits and devices.
В не столь отдаленном будущем целые схемы будут создаваться в одном кристалле. Поэтому инженерам, которым придется конструировать такое устройство, необходимо знать как схемы, так и
приборы.
157. Указанный тип стилистической адаптации присущ и переводам газетно-информационных материалов. Как уже отмечалось, и английским и русским текстам этого типа свойственно включение
элементов разговорного стиля. Однако в английских оригиналах
подобные элементы используются более свободно, они подчас носят фамильярный, а то и
жаргонный характер. Вследствие этого
переводчику порой приходится как
133
бы «приглаживать»
текст перевода, заменяя жаргонно-фамильярные слова и обороты
более нейтральными:
In another 'Let's get cracking' Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to prepare a Summit conference.
В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий
четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве.
То же мы наблюдаем и
при переводе заголовков: Hip and Square Films - Ультрамодернистские и традиционные фильмы, Putting Pep Into the Palace - Интенсификация труда персонала Букингемского дворца.
158. В обоих языках газетно-информационному стилю присуща лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант:
According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer.
Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди всех причин смертности занимали сердечные заболевания.
Перевод Biblio Italia Belpaese2000