ВОПРОСЫ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман

(Москва)

ЧЕМ ВЫЗЫВАЮТСЯ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ?


В процессе перевода постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям. Граммати­ческие трансформации обусловлены различием в структурах двух языков — языка оригинала и языка перевода. В их лексических системах тоже наблюдаются несовпадения, ибо, по образному выражению Сэпира, каждый язык имеет свой «своеобразный крой». Это своеобразие лексико-семантического аспекта каждого языка прежде всего проявляется в типе смысловой структуры слов. Любое слово, т. е. лекси­ческая единица, не является чем-то обособленным, но частью лексической системы языка, ее составным элементом. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Кроме того, соответствующие семанти­ческие единицы в разных языках могут иметь различную значимость (valeur), т. е. занимать различное положение в системе языка. Слово может быть более употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже тер­минологическое значение, как например, так называемые ин­тернациональные слова в английском и русском языках.

Каждое слово осуществляет понятие о предмете им обоз­начаемом. В семантике слова отражаются различные приз­наки предмета, его свойства и связи его значения с обозна­чаемыми объектами. В семантике слова отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителю дан­ного языка. При познавании действительности могут быть выделены различные признаки одного и того же объек­та — денотата, что находит свое отражение в семантической структуре соответствующего слова. Ср. например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, в русском его функция: вторые глаза (очи).

Но несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Здесь можно привести слова Г. В. Колшанского: «Пресловутое сравнение обозначений цветов спектра в различных языках больше всего свидетель­ствует не о субъективности 'членения действительности', а об адекватном отражении в лексической системе объективно существующего спектра».1 Поэтому сложной задачей для переводчика является передача стилистических приемов, основанных на игре слов, если в соответствующих словах обоих языков выделены различные признаки.

Другой причиной, вызывающей лексические трансформа­ции, является разница в смысловом объеме слова. В каждом языке слово живет своей жизнью, тесно связанной со свое­образием лексико-семантической системы данного языка. Оно может иметь различные виды лексических значений (лексико-семантических вариантов), оно может расширять или сужать свое значение, делать его более конкретным или абстрактным.

Третьей причиной, вызывающей необходимость в лекси­ческих трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совмести­мость в разных языках, очевидно, бывает разная — то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.

Не меньшее значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова (usage). Здесь не будут рассмат­риваться причины этого явления. Оно, конечно, связано с историей развития данного языка, формированием и разви­тием его лексической системы. В каждом языке вырабатыва­ются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью, и, в отличие от фразеоло­гических сращений и устойчивых сочетаний, никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстанов­кой одного из компонентов.

1 Г,  В.   Колшанский.  Логика и структура языка.   М., «Высшая школа», 1965, с. 48.

51

Рассмотрим теперь подробнее каждую из перечисленных выше четырех причин, вызывающих лексические трансформа­ции.

Как уже говорилось, в значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явле­ния или понятия, что неизбежно создает трудности при пере­воде. Например:

Hot milk with skin on it. (Р. H. Johnson) Горячее молоко с пенкой.

Данное явление действительности ассоциируется в анг­лийском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения — пенка появляется, когда мо­локо кипит и пенится.

 Английскому слову herring-bone (work) в русском языке соответствуют сочетания в елку, в елочку (кладка кирпича, шов, узор). В русском языке ассоциация с деревом — елью, в английском — с хребтом селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском — с близостью моря.

Данный языковой факт наблюдается не только в словах с прозрачной смысловой структурой. Этимологически его можно проследить в очень многих словах.

Например, гостиная — комната для гостей, drawing-room (withdrawing room) — комната, куда дамы удалялись из столовой; parlour — комната, где можно поговорить с гос­тями; sitting-room — комната, где можно посидеть. Слово­сочетания instant coffee и растворимый кофе тоже отражают различные стороны одного и того же явления: в английском языке — быстрота, мгновенность приготовления, а в рус­ском — отличительное свойство этого кофе — его раствори­мость. В русском языке оканчивающих школу называют выпускниками — их школа выпускает в жизнь; в английском слове school-leavers выделяется тот факт, что учащиеся поки­дают школу. Соответственно не совпадают и производные от таких слов словосочетания. Так, существующее в английс­ком языке выражение to raise the school-leaving age имеет в русском языке совсем другое соответствие — продлить срок обязательного обучения в школе,

Признак, положенный в основу значения слова, не дол­жен доминировать в сознании переводчика. Оторвавшись от него, он должен найти соответственное русское слово. А пере­водчики часто попадают под гипноз текста:

Не lives next door.

Он живет в соседнем (а не в следующем) доме.

A snowdrift ten inches deep.

Сугроб высотой (а не глубиной) в полметра.

Бывают случаи, когда благодаря выделенному признаку слово приобретает более широкий семантический объем и не покрывается соответствующим словом другого языка, например, слово teenager. Этимологически оно связано с числительными от thirteen до nineteen (ср. in one's teens). Русское слово подросток подрастающий — семантичес­ки его не покрывает, ибо оно уже по своему значению. По­этому слово teenager приходится переводить разными слова­ми, уточняя возрастную группу — подросток, юноша, а во множественном числе молодежь.

Различия в смысловой структуре слова являются одной из основных причин, вызывающих лексические трансформа­ции. Эти различия связаны с характерными особенностями отдельных слов или групп слов. Естественно, что данный раздел охватывает целый ряд явлений. По существу, даже идентичные по значению слова разных языков не являются абсолютно равнозначными, никогда полностью не совпадают. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вари­ант таких слов, их основное значение, а далее идут различ­ные лексико-семантические варианты, ибо развитие значе­ний этих слов шло разными путями. Это обусловлива­ется различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответственного русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи). Это явление находит свое отражение в словарях. Например, английскому слову gloomy в обоих его значениях соответствуют по два русских слова: 1. тем­ный, мрачный; 2. мрачный, унылый. Поэтому переводчику приходится делать выбор. При анализе семантической струк­туры прилагательного mellow сразу бросается в глаза, что оно является многозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий: плоды, вино, почву, голос, человека. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствует по два или более русских сло­ва. Англо-русский словарь иногда дает их просто через за­пятые. Это говорит о том, что каждый лексико-семантический вариант не покрывается одним русским словом, так как в нем присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более русскими словами.

Так, первое значение mellow —спелый, мягкий, сладкий, сочный (о фруктах); второе значение— 1. выдержанный, старый; 2. приятный на вкус (о вине); третье значение — подобревший, смягчившийся с возрастом (о человеке); чет­вертое значение — мягкий, сочный, густой (о голосе и крас­ках), пятое значение— 1. рыхлый; 2. плодородный, жир­ный (о почве); шестое значение, разговорное — веселый, подвыпивший (о человеке).

Почти во всех случаях слову mellow соответствуют в рус­ском языке разные слова, в зависимости от того существи­тельного, которое оно определяет. Но это также говорит об очень широком семантическом объеме каждого лексико-семантического варианта слова.

Семантическая структура слова colour близка к семанти­ческой структуре русского слова цвет, хотя во втором его значении румянец в русском языке требуется уточняющее слово цвет лица. Однако в употреблении слова colour в этом значении наблюдается расхождение с русским сочета­нием цвет лица. Например:

She felt the colour rising in her cheeks. (H. Robbins) Она почувствовала, что краснеет (что у нее кровь прилила к лицу).

По-разному шло развитие лексико-семантических вари­антов слов brittle и хрупкий. Английское прилагательное brittle стало развивать дополнительные значения, помимо основного (хрупкий, ломкий), что видно на примерах, взятых из произведений современных английских и американских писателей. Оно стало широко употребляться в сочетании с существительными, которыми пользуются при описании че­ловека — его внешности, голоса, манер. Например: brittle manner, brittle temper, brittle tone (Сноу, Купер, Джозефин Тей и др.) Для перевода этих значений слова brittle прихо­дится прибегать к соответствующим лексическим заменам: раздражительная (нервная) манера; раздражительный (нерв­ный) характер, топ. Очень интересно и контекстуальное употребление слова brittle в романе Маргарет Митчел «Унесенные ветром»: brittle smile, the white brittle mask (of her face). Сочетанию brittle smile очевидно будет соответство­вать сочетание: натянутая (искусственная, деланная) улыбка. Для второго примера: the white brittle mask was back again возможен следующий перевод:

Ее бледное лицо с деланной улыбкой снова стало похожим на маску.

Особенно любопытен и особенно труден для перевода тре­тий пример:

Kathleen was as white as Cade had been the day Scarlett called, white and hard and brittle, as if her face would shatter if she spoke.

Глагол to shatter в придаточном предложении как бы возвращает основное значение слова brittle и показывает пути его семантического развития. Перевод этого предложе­ния, очевидно, возможен только при помощи различных трансформаций — как лексических, так и грамматических:

Кэтлин была бледна как Кэйд в тот день, когда Скар-лет заехала к ним. На ее бледном лице было застывшее, жестокое выражение. Казалось, что эта маска спадет с нее как только она заговорит.

Однако русскому слову хрупкий в сочетании хрупкое здо­ровье соответствует не слово brittle, a delicatedelicate health.

Пути развития переносного значения идентичных слов тоже сильно расходятся. Например, английское слово bug и русское слово клоп совпадают по своему основному значе­нию — оба слова обозначают весьма неприятное насекомое. Одинаков не только объем значения, но одинаковы и оце­ночные ассоциации. Однако развитие переносного значения шло разными путями и приобрело противоположные эмо­циональные коннотации в обоих языках. В русском языке — положительные, ласкательные: клоп, малыш; в английском— явно отрицательные: a big bug (с уточняющим определением, важная шишка. Образованный путем конверсии глагол to bug и производное от него отглагольное существительное bug­ging имеют еще более отрицательные ассоциации (to bugподслушивать по телефону, buggingподслушивание).

Семантическая структура слова предопределяет возмож­ность его контекстуального употребления, и перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую проблему.

Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетаю­щихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожидан­но возникающее в контексте, не является произвольным — оно потенциально заложено в семантической структуре дан­ного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэ­зии или художественной прозе часто проявляется проник­новение автора в самую глубь его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и се­мантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциаль­ных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда и вытекает труд­ность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом.

In an atomic war women and children will be the first hostages.

Слово hostage, согласно словарям, имеет только одно зна­чение — заложник. Однако в данном семантическом окру­жении оно приобретает значение жертва. Это контекстуаль­ное значение очевидно присутствует в его парадигматичес­ком значении: 'каждый заложник может стать жертвой и погибнуть'.

Первыми жертвами в атомной войне будут женщи­ны и дети.

Интересно контекстуальное значение слова exploitation в нижеследующем примере:

Britain's worldwide exploitation was   shaken to the roots by Colonial Liberation Movements. (Daily Worker)

Контекстуальное значение слова возникло метонимичес­ки — всякая колониальная система зиждется на эксплуата­ции, которая является основой колониального могущества. Соответствующее в русском языке слово эксплуатация не может быть употреблено в таком контекстуальном значе­нии; этому препятствует также контекстуальное окружение слова exploitation (worldwide, shaken to the roots). Возмож­ным вариантом является перевод при помощи метонимичес­кого переноса — замены.

Колониальное могущество Англии было подорвано (потрясено до основания) национально-освободитель­ным движением в ее колониях.

Контекстуальное значение слова всегда очень эффектно как семантически, так и стилистически, благодаря своей неожиданности. Оно часто используется в стилистических целях и поэтому переводчик сталкивается с двойной зада­чей: он должен избегать нивелировки и в то же время не нарушить норм языка перевода.

Особую трудность представляет перевод слов эмоциональ­ного значения, тоже требующих лексических замен. В каж­дом языке существует большой разряд слов, у которых поми­мо логического значения, имеется и эмоциональное значение или созначение. Не следует смешивать эмоциональное созначение с различными значениями (Л. С. В.) многозначного слова. Эмоциональное значение обычно присутствует в па­радигматическом значении слова, т. е. объективно, а не субъективно, например, в таких словах как love, hate, friendship и т. п. (Однако не исключены случаи, когда эмо­циональное значение слова возникает в связи с его контекс­туальным употреблением). Эмоциональное значение слова можно рассматривать как вторую сему, выражающую оцен­ку данного явления или факта реальной действительности. Эмоциональное значение, заложенное в слове, обычно созда­ется теми ассоциациями — положительными или отрица­тельными,— которые слово вызывает и которые присутст­вуют в нем вне зависимости от контекста и субъективного восприятия.

Эмоциональное созначение несомненно присутствует в таких словах, как grief, joy, sorrow, motherland, to smile, to greet, tender, funny, cute, terrifying и др. Но такие слова не представляют специфических трудностей для перевода, ибо их логическое значение конкретно и имеет четкие се­мантические границы в обоих языках. Для перевода труд­ны слова эмоционального значения с широкой понятийной основой, так как их семантические границы расплывчаты и неопределенны. К таким словам можно отнести, например, существительное glamour и образованное от него прилага­тельное glamorous. Glamour в различных контекстах может означать: блеск, пышность, эффектность, роскошь, красоч­ность и т. д. Перевод такого слова в очень большой степени зависит от контекста. Нижеследующие примеры взяты из рассказа Сомерсета Моэма «Джулия Ладзари».

 

R. was captivated by the vulgar glamour and the shoddy brilliance of the scene before him.

Р. был пленен вульгарным блеском и дешевой рос­кошью всего окружающего.

(По существу оба сочетания vulgar glamour и shoddy bril­liance являются синонимичными).

...who were attracted for the moment by the glamour of the dancer or the blatant sensuality of the woman.

...которых на мгновенье привлек романтический ореол танцовщицы или ее откровенная чувственность.

In her bought arms they caught sight for a moment of the brilliant world of the capitals, and ever so distant­ly and however shoddily of the adventure and the gla­mour of a more spacious life.

В ее продажных объятиях перед ними на мгновение вставал ослепительный мир столиц и, пусть далекий и поддельный, мир полный приключений, и отблеск шикарной жизни.

Следует отметить, что слово spacious (в противопостав­лении глухой провинции, где выступала Джулия Ладзари) контекстуально приобретает эмоциональное значение, что дает основание для такого перевода.

В нижеследующем примере слово glamour используется в газетной рецензии на спектакль «Ричард III».

Hirsch's Richard is not lacking in glamour. Facially he is a smiling fallen angel. (The Observer Review, 1973)

Ричард в исполнении Хирша не лишен обаяния. У него лицо улыбающегося падшего ангела.

Поскольку в словах эмоционального значения присутст­вует оценочный момент, они могут употребляться в самых различных контекстах. Такая широта употребления раздви­гает их понятийную основу и ведет к ослаблению логическо­го значения, т. е. к некоторой десемантизации. В таких случаях они превращаются в усилителей. Это относится, конечно, к прилагательным и наречиям.2 Перевод таких слов зависит также от своеобразия их употребления и со­четаемости в английском и русском языках и часто осу­ществляется при помощи усилителей — слов, выпол-

2 См.:   I.   R.   Q а 1 р е г i п.   Stylistics.   М.,   «Высшая школа», 1971,  pp.  60,   151.

58

няющих аналогичную функцию, но не являющихся  пря­мыми семантическими соответствиями.

Mr Heath sorely needs support of the Opposition in the face of the explosion of anger and horror at the shoot­ings in Derry. (Morning Star, 1972)

Хит крайне нуждается в поддержке оппозиции, так как расстрелы в Дерри вызвали взрыв гнева и возму­щения.

Слово sorely выступает здесь как усилитель и его пере­вод словом крайне является функционально равноценным, хотя логические значения обоих слов лежат в разных плос­костях: sorelyболезненно, тяжко; крайне — предельно.

Из-за различия в сочетаемости, слово horror приходится переводить существительным возмущение (негодование), ко­торое является эмоционально адекватным. Сочетание взрыв ужаса неприемлемо в русском языке. Аналогичным образом переводится усилительное слово и в нижеследующем приме­ре:

Even judged by Tory standards, the level of the de­bate on the devaluation of the pound yesterday was abys­mally low. (Morning Star, 1973)

Даже с точки зрения консерваторов дебаты в Палате общин по вопросу о девальвации фунта стерлингов про­ходили на чрезвычайно (невероятно) низком уровне.

Особую группу слов, требующих трансформаций в пере­воде, представляют слова, имеющие различный объем зна­чения в английском и русском языках. Эта проблема уже затрагивалась выше, когда речь шла о некоторых англий­ских словах (например, о слове mellow), значению которых соответствуют два или более русских слова. В эту группу, естественно, входит огромное количество самых разнообраз­ных слов. Здесь рассматриваются только некоторые под­группы: интернациональные слова, некоторые глаголы вос­приятия, ощущения и умственной деятельности и так назы­ваемые адвербиальные глаголы.

Тут необходимо оговориться, что входящие в эти под­группы слова различны по своей семантической структуре. Интернациональные слова и глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности являются в английском языке многозначными словами, тогда как адвербиальные гла­голы — двусемными.

Интернациональными словами, как известно, называются такие слова, которые встречаются в ряде языков в более или менее одинаковой звуковой форме. Эти слова выражают на­учные и общественно-политические, а также и обиходные понятия. Например, electronicэлектронный, radarрадар, capitalismкапитализм, elegantэлегантный и т. п. Объем значения таких слов обычно не совпадает (за исключением слов-терминов). В русском языке они имеют, как правило, одно значение, а в английском языке эти слова обычно многозначны. Хотя всем известно, что эти слова являются «ложными друзьями» переводчиков, ошибки в их переводе далеко не редки. Зги ошибки вызываются не толь­ко различием в их семантической структуре, но и раз­личием в их употреблении, что тоже требует лексических замен.

We are told that BBC television this autumn will give a massive coverage to the General Election. (Mor­ning Star, 1968)

Сообщают, что нынешней осенью передачи Би-би-си по телевидению будут широко освещать парламентские выборы.

Слово massive наряду со значением массивный имеет также значения: массовый, грандиозный, огромный, широкий и т. п. Например, massive successогромный успех; mas­sive problems важные (сложные) проблемы.

Русское слово прогресс употребляется только в узком смысле, тогда как во всех значениях и в употреблении анг­лийского слова progress присутствует его доминанта — дви­жение вперед, передвижение. В названии известной серии картин Хогарта "A Rake's Progress" заключен весь смысл серии — (пере)движение, путь к падению (русское соответ­ствие «Жизнь повесы»).

В названии произведения Баньяна "The Pilgrim's Prog­ress" присутствует та же самая идея — путь, движение к совершенствованию. Таким образом, английское слово prog­ress означает движение как в положительном, так и отрица­тельном смысле, тогда как русское слово прогресс имеет только положительные коннотации. В нижеследующем при­мере слову progress контекстуально соответствует русское слово знакомство, хотя здесь оно употребляется в своем основном значении передвижение (...она бродила по Лондону и открывала его для себя).

 

Her progress about London during that first week was one thrilling adventure. (H. Walpole)

Ее знакомство с Лондоном в первую неделю было сплошным увлекательным приключением.

В связи с более широким объемом значения интернацио­нальные слова имеют в английском языке и более широкое употребление по сравнению с употреблением аналогичного слова в русском. Например:

Never before in the history of the world have there been so many persons engaged in the translation of both secular and religious materials (Е. Nida and Ch. Taber, The Theory and Practice of Translation)

Еще никогда в истории человечества столько людей не занималось переводом как светской, так и духовной литературы.

Русское соответствие религиозные материалы совершенно неприемлемо в данном тексте из-за иного употребления. В этом случае usage (узус) играет решающую роль, хотя по своему значению эти Слова абсолютно идентичны в обоих языках. То же самое относится к употреблению слова echo в нижеследующем примере:

Various proposals are being made in Britain with the aim of solving the unemployment problem before win­ter sets in. Perhaps we should think about an echo of the Civilian Conservation Corps with which Roosevelt drew many young men out of the doldrums. (The Guardian)

Сейчас в Англии выдвигаются различные предложе­ния с тем, чтобы решить проблему безработицы еще до наступления зимы. Пожалуй, нам следовало бы поду­мать о чем-то вроде Гражданского корпуса по охране природных ресурсов, при помощи которого Рузвельту удалось вывести многих молодых людей из угнетенно­го состояния.

Очевидно английское и русское слова (echoэхо) име­ют разное употребление. Русское слово эхо связывается только со слуховыми ассоциациями, а в переносном значе­нии скорее употребляется слово отголосок, что и обуслови­ло данный перевод словами что-то вроде.

Ошибочным является однозначный перевод таких глаго­лов, как to see, to feel, to believe и др. только словами ви­деть, чувствовать, верить. В отличие от соответствующих русских глаголов английские приобрели и другие значения, в которых они особенно часто употребляются в газетно-публицистическом стиле.

The Tories believe they have still more effective methods of keeping wages down. (Morning Star)

Консерваторы считают, что у них есть еще более действенные способы замораживания зарплаты.

Перевод русским глаголом верить явился бы искажени­ем смысла.

Особую группу слов с неодинаковым объемом значения составляют так называемые адвербиальные глаголы. В их семантической структуре всегда присутствуют две семы: сема действия и сема, передающая характер этого действия. Такие глаголы все чаще и чаще употребляются в современ­ном английском языке. Обычно при переводе требуется вве­дение какого-либо глагола движения и обстоятельственного слова или слов, раскрывающих основную сему.

One rainy afternoon Wade moped about the sitting-room, occasionally going to the window and flattening his nose on the dripping pane. (М. Mitchell)

Однажды в дождливый день Уэйд уныло бродил по гостиной, иногда подходил к окну и прижимался но­сом к стеклу, по которому стекали капли дождя.

Аналогичным способом переводится адвербиальный гла­гол и в следующем примере, заключенная в нем образность передается сравнением (тоже являющимся обстоятельством образа действия).

Не walked out on the edge of the small dock and knifed his way into the water. (H. Robbins)

Он подошел к краю маленького пирса и прыгнул, врезавшись в воду как нож.

Лексические трансформации вызываются также необхо­димостью конкретизировать слово при переводе. Для анг­лийского языка характерно наличие особенно большого количества слов с широкой понятийной основой, т. е. слов широкого значения. Ими могут быть существительные, при­лагательные и глаголы, например: thing, point, stuff; nice, fine, bad; to say, to go, to come, to get. Перевод таких слов зависит от конкретизирующего их значение контекста. Они обычно переводятся различными русскими словами, имею­щими конкретное значение. В особенности это относится к глаголам речи и глаголам движения. «Конкретное лексичес­кое значение, тот или другой лексико-семантический вари­ант глагола, зависит от структуры и лексического наполне­ния распространяющих его слов».3

At the by-election victory went to the Labour candida­te. (Morning Star)

На дополнительных выборах победа досталась лей­бористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).

The rain came in torrents.

Полил сильный дождь.

Английский глагол to die имеет гораздо более широкое употребление, чем русский глагол умирать и часто тоже требует конкретизации при переводе.

So far 65 people have died in floods in Dacca Pro­vince, East Pakistan. (Morning Star)

По имеющимся данным 65 человек утонуло (погибло) во время наводнений в провинции Дакка, Восточный Пакистан.

Среди существительных широкого значения особую груп­пу составляют абстрактные существительные, которые часто требуют конкретизации в переводе. Так, например, несмот­ря на наличие в русском языке слова президентство, анг­лийскому слову presidency часто соответствуют слова пост президента или президентская власть.

An ageing speaker cannot take on the burdens of the presidency. (Из газеты)

Престарелый спикер не может взять на себя бремя президентской власти (в случае смерти президента и вице-президента).

Употребление слов абстрактного значения сильно разли­чается в разных языках. Отсюда вытекает и необходимость в конкретизации при переводе.

The Saigon regime used every form of pressure and violence to compel a reluctant electorate to go to the polls. (Morning Star, 1971)

3 А. А. У ф и м ц е в а. Слово в лексико-семантической системе языка. М,, «Наука»,  1968, с. 90.

Сайгонский режим прибегал ко всем видам давле­ния и насилия, чтобы заставить упрямых избирателей принять участие в выборах.

Существительное exposure имеет широкое, обобщающее значение и обычно требует конкретизации при переводе в зависимости от узкого и даже широкого контекста.

Two of the shipwrecked seamen died of exposure (Mor­ning Star, 1971)

Двое из потерпевших крушение моряков погибли от холода (или от зноя и жажды).

It was a good solid house built to withstand time and exposure. (A. Christie)

Это был хороший, прочно построенный дом, который мог противостоять действию времени и погоды (дождя, снега, ветра).

Многие существительные с широкой понятийной основой фактически десемантизировались. Это такие слова как thing, point, affair, pattern, stuff и др. В ряде случаев они употреб­ляются как слова заместители (prop-words) и часто опуска­ются при переводе.

His luncheon was a frugal affair and he dined at night. (Р. Buck)

Завтракал он легко, а обедал поздно вечером.

If the Prime Minister's Guildhall speech made few new points, it was statesmanlike. (The Times)

Если речь премьер-министра в Гилдхолле не содер­жала ничего нового, то все же это была речь государст­венного деятеля.

Иногда, конечно, они переводятся такими же десеманти-зированными словами.

Elections in Britain in the XlXth century were a very costly business.

В XIX веке выборы в Англии были очень дорогим делом.

Иногда к конкретизации приходится прибегать из-за того, что обобщающие слова в обоих языках имеют качест­венное различие (valeur). К ним относятся такие слова как meal и трапеза, которые обычно служат иллюстрацией это­го явления или слова limbs и члены, из которых limbs явля­ется широко употребительным, а русское слово члены име­ет гораздо более узкое употребление.

"Thank you", said Margeret, feeling large and awk­ward and clumsy in all her limbs. (H. Walpole)

«Благодарю вас», — сказала Маргарет, чувствуя себя неловкой и неуклюжей и не зная куда девать свои руки и ноги.

В данном переводе, помимо конкретизации (руки и ноги) пришлось прибегнуть к употреблению устойчивого соче­тания.

Английское обобщающее существительное child употреб­ляется гораздо чаще, чем соответствующее русское слово ребенок. Обычно оно передается в переводе конкретными существительными мальчик или девочка, сын или дочь.

No one knew with what passionate emotion she loved this child. (H. Walpole)

Никто не знал как страстно она любила своего сына.

Перевод при помощи эквивалента этого ребенка мог бы ввести в заблуждение: читатель мог бы подумать, что речь идет о каком-то чужом ребенке.

Но наблюдается и обратное явление, когда английскому исчисляемому конкретному существительному соответствует в русском языке неисчисляемое абстрактное существительное и в переводе приходится вводить дополнительное слово, употребляющееся во множественном числе.

A German of fifty-five has seen two wars, two defeats, two terrors, an inflation and three major economic crises. (The Times, 1970)

На долю пятидесятилетнего немца пришлось две войны, два поражения, два периода террора, одна инф­ляция и три серьезных экономических кризиса.

Следующий вопрос, на котором необходимо остановиться в связи с лексическими трансформациями при переводе, это вопрос о сочетаемости. В каждом языке имеются свои ти­пичные нормы сочетаемости. Понятие нормы соотносимо, с одной стороны, с системой языка, а с другой стороны, она тесно связана с речью, в которой проявляется языкотворчес­кая оригинальность носителей языка*. Каждый язык мо-

4 См.: Э. К о с е р и у. Синхрония, Диахрония и история.   «Но­вое в лингвистике», вып. III, М., ИЛ, 1963.

65

жет порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В каждом языке существует круг обычных, уста­новившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке. Это вызывает необходимость подыскивать столь же принятые сочетания в языке перевода. Основное из сочетающихся слов семантически совпадает и сохраняется в переводе, а второе часто переводится словом, имеющим другое логичес­кое значение, но выполняющим ту же функцию, как напри­мер, trains run поезда ходят, rich feedingобильная пища и т. п.

The air was rich with the scent of the summer flo­wers. (Р. Johnson)

Воздух был напоен ароматом летних цветов.

Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain. (Morning Star, 1973)

За сообщением о сделке консервативного правитель­ства с Испанией немедленно последовал протест лей­бористской партии.

Чем шире семантический объем слова, тем шире его соче­таемость, так как благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.

Наряду с традиционными сочетаниями в языке возможны и неожиданные сочетания, но вполне понятные, поскольку они следуют принятым семантическим моделям сочетаемости. Это явление — соединение слов, наделенных совершенно различными семантическими особенностями, — свойствен­но всем языкам, но в каждом языке имеет различный удель­ный вес. В английском языке такие неожиданные сочетания, по-видимому, образуются очень легко. Возможно, это обус­ловливается явлением конверсии и легкостью образования новых слов различными способами, разнородностью сло­варного состава и другими причинами. Не только поэты и писатели, но и журналисты часто прибегают к неожиданно­му сочетанию слов, что придает высказыванию значительную живость и оригинальность. «Неожиданность слова тесно связана со смысловой емкостью высказывания. Количество информации в слове связного высказывания пропорциональ­но неожиданности слова», — пишет Ю. Степанов в своей книге «Французская стилистика» (М., «Высшая школа», 1965). Об этом же говорит и Риффатер в своей статье "Cri­teria for Style Analysis", "Word", v. 15, N 1.

Неожиданное употребление слова осложняет задачу пе­реводчика, ибо слово выступает в сочетании не только с од­ним словом, но и в одном линейном ряду с другими словами целого предложения. Например:

When they were seated, Lock remarked: "I take it you're keen on birds?"

"Fairly", said Ginger in a voice rich with disinterest. (Kenneth Allsop)

Когда они уселись, Локк сказал: «Насколько могу судить, ты очень интересуешься птицами».

«Средне», — ответил Джинджер, нарочито равнодуш­ным тоном (голосом, в котором слышалось полное от­сутствие интереса).

Madame's white sharp hand rested on Adam's broad knee. (H. Walpole)

Употребление прилагательного sharp в этом контексте является неожиданным: ни одно из приводимых в больших словарях его значений не подходит для описания руки. Трудность его перевода усугубляется наличием второго определения white, которое исключает перевод словами костлявый или сухой.

Белая, сухощавая рука мадам лежала на широком колене Адама.

В переводе сохранен смысл, но утрачена неожиданность употребления.

Не менее неожиданно употребление прилагательного documentary в сочетании с существительным bombshell в следующем примере:

A teacher who leaves a documentary bombshell lying around by negligence is as culpable as the top civil ser­vant who leaves his classified secrets in a taxi. (Daily Mirror)

Преподаватель, по небрежности оставивший на столе бумаги, которые могут вызвать большой скандал, не менее виновен, чем ответственный государственный слу­жащий, забывший секретные документы в такси.

При переводе пришлось прибегнуть к ряду лексических и грамматических трансформаций: 1. три так называемых интернациональных слова (documentary, classified secrets) переведены словами бумаги, секретные документы. Формаль­но соответствующие им слова документальный, классифици­рованные секреты естественно не могут быть использованы в переводе. Classified secrets является терминологическим со­четанием, которому в русском языке соответствует такое же терминологическое сочетание секретные документы. 2. Со­четание documentary bombshell несомненно является неожи­данным, но сохранение его противоречило бы нормам соче­таемости русского языка. От сохранения метафоры bomb­shell тоже приходится отказаться, так как ее передача при помощи сравнения подобно взрыву бомбы очень отяжелила бы перевод.

Последнее, на чем следует остановиться, — это тради­ционное для каждого языка употребление слова или слов, которое часто вызывает необходимость в трансформациях. Это традиционное употребление тоже в какой-то степени связано с иным подходом к явлениям реальной действитель­ности. Например:

The city is built on terraces rising from the lake. (The Times)

Для русского языка традиционным употреблением будет!

Город построен на террасах, спускающихся к озеру.

Не wrote under several pseudonyms, many of his essays appearing over the name of Little Nell.

Он писал под разными псевдонимами, многие его очерки появились под псевдонимом «Крошка Нелл».

Аналогичный пример взят из романа А. Хейли:

Margaret Howden in a ball gown of pale mauve lace, above the gown her shoulders bare.

На Маргарет Хоуден было бальное платье из кру­жева бледно-сиреневого цвета. Глубокое декольте обна­жало ее плечи.

В этом случае предлог опущен в переводе, поскольку свое­образие английского употребления потребовало полной трансформации.

К традиционному употреблению (usage) можно отнести так называемые клише — распоряжения, приказы, а также клише в более широком понимании.

Never drink unboiled water.

He пейте сырой воды.

No smoking.

Курить воспрещается.

Commit no nuisance.

Останавливаться воспрещается.

The New Zealand earthquake was followed by tre­mors lasting an hour. No loss of life was reported.

После землетрясения в Повой Зеландии в течение ча­са ощущались толчки. Жертв не было.

The Commonwealth countries handle a quarter of the world's trade. (The New York Times)

На страны Британского содружества приходится четверть всей мировой торговли.

Как видно из примеров, в переводах используются соот­ветствующие традиционные сочетания, клише русского языка.

Объем настоящей статьи не дает возможности охватить многие другие явления английского языка, вызывающие лексические трансформации при переводе. Авторы оста­новились лишь на тех лингвистических проблемах, которые представляются наиболее существенными для теории и практики перевода.


Перевод   Biblio Italia   Belpaese2000

 

Hosted by uCoz