ВОПРОСЫ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА
Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман
(Москва)
ЧЕМ ВЫЗЫВАЮТСЯ
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ?
В процессе
перевода постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям.
Грамматические трансформации обусловлены различием в структурах двух языков —
языка оригинала и языка перевода. В их лексических системах тоже наблюдаются
несовпадения, ибо, по образному выражению Сэпира, каждый язык имеет свой
«своеобразный крой». Это своеобразие лексико-семантического аспекта каждого
языка прежде всего проявляется в типе смысловой структуры слов. Любое слово, т.
е. лексическая единица, не является чем-то обособленным, но частью лексической
системы языка, ее составным элементом. Этим объясняется своеобразие
семантической структуры слов в разных языках. Кроме того, соответствующие
семантические единицы в разных языках могут иметь различную значимость (valeur), т. е. занимать различное положение в
системе языка. Слово может быть более употребительным в одном языке, а в другом
иметь более узкое или даже терминологическое значение, как например, так
называемые интернациональные слова в английском и русском языках.
Каждое слово
осуществляет понятие о предмете им обозначаемом. В семантике слова отражаются
различные признаки предмета, его свойства и связи его значения с обозначаемыми
объектами. В семантике слова отражено видение мира, свойственное данному языку,
вернее, носителю данного языка. При познавании действительности могут быть
выделены различные признаки одного и того же объекта — денотата, что находит
свое отражение в семантической структуре соответствующего слова. Ср. например, glasses и очки. В английском слове
выделяется материал, из которого сделан предмет, в русском его функция: вторые
глаза (очи).
Но несмотря
на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают
одно и то же явление действительности. Здесь можно привести слова Г. В.
Колшанского: «Пресловутое сравнение обозначений цветов спектра в различных
языках больше всего свидетельствует не о субъективности 'членения
действительности', а об адекватном отражении в лексической системе объективно
существующего спектра».1 Поэтому сложной задачей для переводчика
является передача стилистических приемов, основанных на игре слов, если в
соответствующих словах обоих языков выделены различные признаки.
Другой
причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом
объеме слова. В каждом языке слово живет своей жизнью, тесно связанной со своеобразием
лексико-семантической системы данного языка. Оно может иметь различные виды
лексических значений (лексико-семантических вариантов), оно может расширять или
сужать свое значение, делать его более конкретным или абстрактным.
Третьей причиной,
вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в
сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно
отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых
ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная — то,
что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.
Не меньшее
значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова (usage). Здесь не будут рассматриваться причины
этого явления. Оно, конечно, связано с историей развития данного языка,
формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке вырабатываются
своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов,
используемые говорящими на данном языке. Последние не являются
фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью, и, в отличие от
фразеологических сращений и устойчивых сочетаний, никогда не нарушаются
введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.
1 Г, В. Колшанский.
Логика и структура языка. М.,
«Высшая школа», 1965, с. 48.
51
Рассмотрим теперь подробнее каждую из
перечисленных выше четырех причин, вызывающих лексические трансформации.
Как уже
говорилось, в значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки
одного и того же явления или понятия, что неизбежно создает трудности при переводе.
Например:
Hot milk with skin on it. (Р. H. Johnson) Горячее молоко с пенкой.
Данное явление
действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей,
покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова
положен результат кипения — пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.
Английскому слову herring-bone (work) в русском языке соответствуют сочетания в елку, в елочку (кладка
кирпича, шов, узор). В русском языке ассоциация с деревом — елью, в английском
— с хребтом селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском
— с близостью моря.
Данный языковой
факт наблюдается не только в словах с прозрачной смысловой структурой.
Этимологически его можно проследить в очень многих словах.
Например, гостиная
— комната для гостей, drawing-room
(withdrawing
room) — комната, куда
дамы удалялись из столовой; parlour — комната, где можно поговорить с гостями; sitting-room — комната, где можно посидеть. Словосочетания instant coffee и растворимый кофе тоже отражают
различные стороны одного и того же явления: в английском языке — быстрота,
мгновенность приготовления, а в русском — отличительное свойство этого кофе —
его растворимость. В русском языке оканчивающих школу называют выпускниками
— их школа выпускает в жизнь; в английском слове school-leavers выделяется тот факт, что учащиеся покидают
школу. Соответственно не совпадают и производные от таких слов словосочетания.
Так, существующее в английском языке выражение to raise the school-leaving age имеет в русском языке совсем другое соответствие — продлить
срок обязательного обучения в школе,
Признак,
положенный в основу значения слова, не должен доминировать в сознании
переводчика. Оторвавшись от него, он должен найти соответственное русское слово. А переводчики
часто попадают под гипноз текста:
Не lives next door.
Он живет в соседнем (а не в следующем)
доме.
A snowdrift ten
inches deep.
Сугроб высотой (а не глубиной) в полметра.
Бывают
случаи, когда благодаря выделенному признаку слово приобретает более широкий
семантический объем и не покрывается соответствующим словом другого языка,
например, слово teenager. Этимологически оно связано с числительными от thirteen до nineteen (ср. in one's teens). Русское слово подросток — подрастающий —
семантически его не покрывает, ибо оно уже по своему значению. Поэтому слово teenager приходится переводить разными словами,
уточняя возрастную группу — подросток, юноша, а во множественном числе молодежь.
Различия в
смысловой структуре слова являются одной из основных причин, вызывающих лексические
трансформации. Эти различия связаны с характерными особенностями отдельных
слов или групп слов. Естественно, что данный раздел охватывает целый ряд
явлений. По существу, даже идентичные по значению слова разных языков не
являются абсолютно равнозначными, никогда полностью не совпадают. Чаще всего
совпадает первый лексико-семантический вариант таких слов, их основное
значение, а далее идут различные лексико-семантические варианты, ибо развитие
значений этих слов шло разными путями. Это обусловливается различным
функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной
сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире
соответственного русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи). Это
явление находит свое отражение в словарях. Например, английскому слову gloomy в обоих его значениях соответствуют по
два русских слова: 1. темный, мрачный; 2. мрачный, унылый. Поэтому переводчику
приходится делать выбор. При анализе семантической структуры прилагательного mellow сразу бросается в глаза, что оно является
многозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий:
плоды, вино, почву, голос, человека. Каждая сфера его употребления
соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь,
соответствует по два или более русских слова. Англо-русский словарь иногда
дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый
лексико-семантический вариант не покрывается одним русским словом, так как в
нем присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более
русскими словами.
Так, первое
значение mellow
—спелый, мягкий, сладкий, сочный (о фруктах); второе значение— 1.
выдержанный, старый; 2. приятный на вкус (о вине); третье значение — подобревший,
смягчившийся с возрастом (о человеке); четвертое значение — мягкий,
сочный, густой (о голосе и красках), пятое значение— 1. рыхлый; 2.
плодородный, жирный (о почве); шестое значение, разговорное — веселый,
подвыпивший (о человеке).
Почти во всех
случаях слову mellow
соответствуют в русском языке разные слова, в зависимости от того существительного,
которое оно определяет. Но это также говорит об очень широком семантическом
объеме каждого лексико-семантического варианта слова.
Семантическая
структура слова colour
близка к семантической структуре русского слова цвет, хотя во втором
его значении румянец в русском языке требуется уточняющее слово цвет
лица. Однако в употреблении слова colour в этом значении наблюдается расхождение с русским сочетанием цвет
лица. Например:
She felt the colour rising in her cheeks. (H. Robbins) Она почувствовала, что краснеет (что у
нее кровь прилила к лицу).
По-разному шло
развитие лексико-семантических вариантов слов brittle и хрупкий. Английское прилагательное
brittle стало
развивать дополнительные значения, помимо основного (хрупкий, ломкий), что
видно на примерах, взятых из произведений современных английских и американских
писателей. Оно стало широко употребляться в сочетании с существительными,
которыми пользуются при описании человека — его внешности, голоса, манер.
Например: brittle manner, brittle temper, brittle tone (Сноу, Купер, Джозефин Тей и др.) Для перевода этих значений слова brittle приходится прибегать к соответствующим
лексическим заменам: раздражительная (нервная) манера; раздражительный
(нервный) характер, топ. Очень интересно и контекстуальное употребление
слова brittle в романе
Маргарет Митчел «Унесенные ветром»: brittle smile, the white brittle mask (of her face). Сочетанию brittle smile очевидно будет соответствовать сочетание: натянутая
(искусственная, деланная) улыбка. Для второго примера: the white brittle mask was back again возможен следующий перевод:
Ее бледное
лицо с деланной улыбкой снова стало похожим на маску.
Особенно любопытен
и особенно труден для перевода третий пример:
Kathleen was as white as Cade had been the day
Scarlett called, white and hard and brittle, as if her face would shatter if
she spoke.
Глагол to shatter в придаточном предложении как бы
возвращает основное значение слова brittle и показывает пути его семантического
развития. Перевод этого предложения, очевидно, возможен только при помощи
различных трансформаций — как лексических, так и грамматических:
Кэтлин была
бледна как Кэйд в тот день, когда Скар-лет заехала к ним. На ее бледном лице
было застывшее, жестокое выражение. Казалось, что эта маска спадет с нее как
только она заговорит.
Однако
русскому слову хрупкий в сочетании хрупкое здоровье соответствует
не слово brittle, a delicate— delicate health.
Пути развития
переносного значения идентичных слов тоже сильно расходятся. Например,
английское слово bug
и русское слово клоп совпадают по своему основному значению — оба слова
обозначают весьма неприятное насекомое. Одинаков не только объем значения, но
одинаковы и оценочные ассоциации. Однако развитие переносного значения шло
разными путями и приобрело противоположные эмоциональные коннотации в обоих
языках. В русском языке — положительные, ласкательные: клоп, малыш; в
английском— явно отрицательные: a big bug (с уточняющим определением, важная шишка. Образованный
путем конверсии глагол to bug и производное от него отглагольное существительное bugging имеют еще более отрицательные ассоциации (to bug — подслушивать по телефону, bugging — подслушивание).
Семантическая
структура слова предопределяет возможность его контекстуального употребления,
и перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую проблему.
Контекстуальное значение
слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики
сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожиданно
возникающее в контексте, не является произвольным — оно потенциально заложено в
семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в
поэзии или художественной прозе часто проявляется проникновение автора в
самую глубь его семантической структуры. Ведь слову свойственны как
парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова
могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений
тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка,
отсюда и вытекает трудность передачи контекстуального значения слов в
переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом.
In an atomic war women and children will be the first hostages.
Слово hostage, согласно словарям, имеет только одно значение
— заложник. Однако в данном семантическом окружении оно приобретает
значение жертва. Это контекстуальное значение очевидно присутствует в
его парадигматическом значении: 'каждый заложник может стать жертвой и
погибнуть'.
Первыми жертвами в
атомной войне будут женщины и дети.
Интересно
контекстуальное значение слова exploitation в нижеследующем примере:
Контекстуальное
значение слова возникло метонимически — всякая колониальная система зиждется
на эксплуатации, которая является основой колониального могущества.
Соответствующее в русском языке слово эксплуатация не может быть
употреблено в таком контекстуальном значении; этому препятствует также
контекстуальное окружение слова exploitation (worldwide, shaken to the roots). Возможным вариантом является перевод при помощи
метонимического переноса — замены.
Колониальное могущество
Англии было подорвано (потрясено до основания) национально-освободительным
движением в ее колониях.
Контекстуальное
значение слова всегда очень эффектно как семантически, так и стилистически,
благодаря своей неожиданности. Оно часто используется в стилистических целях и
поэтому переводчик сталкивается с двойной задачей: он должен избегать нивелировки
и в то же время не нарушить норм языка перевода.
Особую
трудность представляет перевод слов эмоционального значения, тоже требующих
лексических замен. В каждом языке существует большой разряд слов, у которых
помимо логического значения, имеется и эмоциональное значение или созначение.
Не следует смешивать эмоциональное созначение с различными значениями (Л. С.
В.) многозначного слова. Эмоциональное значение обычно присутствует в парадигматическом
значении слова, т. е. объективно, а не субъективно, например, в таких словах
как love, hate, friendship и т. п. (Однако не исключены случаи,
когда эмоциональное значение слова возникает в связи с его контекстуальным
употреблением). Эмоциональное значение слова можно рассматривать как вторую
сему, выражающую оценку данного явления или факта реальной действительности.
Эмоциональное значение, заложенное в слове, обычно создается теми ассоциациями
— положительными или отрицательными,— которые слово вызывает и которые
присутствуют в нем вне зависимости от контекста и субъективного восприятия.
Эмоциональное
созначение несомненно присутствует в таких словах, как grief, joy, sorrow, motherland, to smile, to greet, tender, funny, cute, terrifying и др. Но такие слова не представляют
специфических трудностей для перевода, ибо их логическое значение конкретно и
имеет четкие семантические границы в обоих языках. Для перевода трудны слова
эмоционального значения с широкой понятийной основой, так как их семантические
границы расплывчаты и неопределенны. К таким словам можно отнести, например,
существительное glamour и образованное от него прилагательное glamorous. Glamour в различных контекстах может означать: блеск,
пышность, эффектность, роскошь, красочность и т. д. Перевод такого слова в
очень большой степени зависит от контекста. Нижеследующие примеры взяты из рассказа
Сомерсета Моэма «Джулия Ладзари».
R. was captivated by the vulgar glamour and the shoddy brilliance of the scene before him.
Р. был пленен
вульгарным блеском и дешевой роскошью всего окружающего.
(По
существу оба сочетания vulgar glamour и shoddy brilliance являются синонимичными).
...who were attracted for the moment by the glamour
of the dancer or the blatant sensuality of the woman.
...которых на
мгновенье привлек романтический ореол танцовщицы или ее откровенная
чувственность.
In her bought arms they caught sight for a moment of
the brilliant world of the capitals, and ever so distantly and however
shoddily of the adventure and the glamour of a more spacious life.
В ее продажных
объятиях перед ними на мгновение вставал ослепительный мир столиц и, пусть
далекий и поддельный, мир полный приключений, и отблеск шикарной жизни.
Следует отметить,
что слово spacious (в противопоставлении глухой провинции, где выступала Джулия
Ладзари) контекстуально приобретает эмоциональное значение, что дает основание
для такого перевода.
В нижеследующем
примере слово glamour используется в газетной рецензии на спектакль «Ричард III».
Hirsch's Richard is not lacking in glamour. Facially
he is a smiling fallen angel. (The Observer Review, 1973)
Ричард в
исполнении Хирша не лишен обаяния. У него лицо улыбающегося падшего
ангела.
Поскольку в словах
эмоционального значения присутствует оценочный момент, они могут употребляться
в самых различных контекстах. Такая широта употребления раздвигает их
понятийную основу и ведет к ослаблению логического значения, т. е. к некоторой
десемантизации. В таких случаях они превращаются в усилителей. Это относится,
конечно, к прилагательным и наречиям.2 Перевод таких слов зависит
также от своеобразия их употребления и сочетаемости в английском и русском
языках и часто осуществляется при помощи усилителей — слов, выпол-
2 См.: I. R. Q а 1 р е г i п.
Stylistics. М., «Высшая
школа», 1971, pp. 60, 151.
58
няющих аналогичную функцию, но не являющихся прямыми семантическими соответствиями.
Mr Heath sorely needs support of the Opposition
in the face of the explosion of anger and horror at the shootings
in
Хит крайне нуждается
в поддержке оппозиции, так как расстрелы в Дерри вызвали взрыв гнева и возмущения.
Слово sorely выступает здесь как усилитель и его перевод
словом крайне является функционально равноценным, хотя логические
значения обоих слов лежат в разных плоскостях: sorely — болезненно, тяжко; крайне —
предельно.
Из-за различия в
сочетаемости, слово horror приходится переводить существительным возмущение (негодование),
которое является эмоционально адекватным. Сочетание взрыв ужаса неприемлемо
в русском языке. Аналогичным образом переводится усилительное слово и в
нижеследующем примере:
Even judged by Tory standards, the level of the debate
on the devaluation of the pound yesterday was abysmally low. (Morning Star, 1973)
Даже с
точки зрения консерваторов дебаты в Палате общин по вопросу о девальвации фунта
стерлингов проходили на чрезвычайно (невероятно) низком уровне.
Особую
группу слов, требующих трансформаций в переводе, представляют слова, имеющие различный
объем значения в английском и русском языках. Эта проблема уже затрагивалась
выше, когда речь шла о некоторых английских словах (например, о слове mellow), значению которых соответствуют два или
более русских слова. В эту группу, естественно, входит огромное количество
самых разнообразных слов. Здесь рассматриваются только некоторые подгруппы:
интернациональные слова, некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной
деятельности и так называемые адвербиальные глаголы.
Тут
необходимо оговориться, что входящие в эти подгруппы слова различны по
своей семантической структуре. Интернациональные слова и глаголы восприятия,
ощущения и умственной деятельности являются в английском языке многозначными
словами, тогда как адвербиальные глаголы — двусемными.
Интернациональными
словами, как известно, называются такие слова, которые встречаются в ряде
языков в более или менее одинаковой звуковой форме. Эти слова выражают научные
и общественно-политические, а также и обиходные понятия. Например, electronic — электронный, radar — радар, capitalism — капитализм, elegant — элегантный и т. п. Объем
значения таких слов обычно не совпадает (за исключением слов-терминов). В
русском языке они имеют, как правило, одно значение, а в английском языке эти
слова обычно многозначны. Хотя всем известно, что эти слова являются «ложными
друзьями» переводчиков, ошибки в их переводе далеко не редки. Зги ошибки
вызываются не только различием в их семантической структуре, но и различием в
их употреблении, что тоже требует лексических замен.
We are told that BBC television this autumn will give
a massive coverage to the General Election. (Morning Star, 1968)
Сообщают, что
нынешней осенью передачи Би-би-си по телевидению будут широко освещать
парламентские выборы.
Слово massive наряду со значением массивный имеет
также значения: массовый, грандиозный, огромный, широкий и т. п.
Например, massive success — огромный успех; massive problems важные (сложные) проблемы.
Русское слово прогресс
употребляется только в узком смысле, тогда как во всех значениях и в
употреблении английского слова progress присутствует его доминанта — движение вперед,
передвижение. В названии известной серии картин Хогарта "A Rake's Progress" заключен весь смысл серии —
(пере)движение, путь к падению (русское соответствие «Жизнь повесы»).
В названии
произведения Баньяна "The Pilgrim's Progress" присутствует та же самая идея — путь, движение к
совершенствованию. Таким образом, английское слово progress означает движение как в положительном, так и отрицательном
смысле, тогда как русское слово прогресс имеет только положительные
коннотации. В нижеследующем примере слову progress контекстуально соответствует русское
слово знакомство, хотя здесь оно употребляется в своем основном значении
передвижение (...она бродила по Лондону и открывала его для себя).
Her progress about
Ее знакомство
с Лондоном в первую неделю было сплошным увлекательным приключением.
В связи с более
широким объемом значения интернациональные слова имеют в английском языке и
более широкое употребление по сравнению с употреблением аналогичного слова в
русском. Например:
Never before in the history of the world have there
been so many persons engaged in the translation of both secular and religious
materials (Е. Nida
and Ch. Taber, The Theory and Practice of Translation)
Еще
никогда в истории человечества столько людей не занималось переводом как светской,
так и духовной литературы.
Русское
соответствие религиозные материалы совершенно неприемлемо в данном
тексте из-за иного употребления. В этом случае usage (узус) играет решающую роль, хотя по
своему значению эти Слова абсолютно идентичны в обоих языках. То же самое
относится к употреблению слова echo в нижеследующем примере:
Various proposals are being made in
Сейчас в
Англии выдвигаются различные предложения с тем, чтобы решить проблему
безработицы еще до наступления зимы. Пожалуй, нам следовало бы подумать о чем-то
вроде Гражданского корпуса по охране природных ресурсов, при помощи
которого Рузвельту удалось вывести многих молодых людей из угнетенного
состояния.
Очевидно
английское и русское слова (echo — эхо) имеют разное употребление. Русское слово эхо связывается
только со слуховыми ассоциациями, а в переносном значении скорее употребляется
слово отголосок, что и обусловило данный перевод словами что-то
вроде.
Ошибочным
является однозначный перевод таких глаголов, как to see, to feel, to believe и др. только словами видеть,
чувствовать, верить. В отличие от соответствующих русских глаголов
английские приобрели и другие значения, в которых они особенно часто употребляются в
газетно-публицистическом стиле.
The Tories believe they have still more
effective methods of keeping wages down. (Morning Star)
Консерваторы считают,
что у них есть еще более действенные способы замораживания зарплаты.
Перевод русским
глаголом верить явился бы искажением смысла.
Особую группу слов
с неодинаковым объемом значения составляют так называемые адвербиальные
глаголы. В их семантической структуре всегда присутствуют две семы: сема
действия и сема, передающая характер этого действия. Такие глаголы все чаще и
чаще употребляются в современном английском языке. Обычно при переводе
требуется введение какого-либо глагола движения и обстоятельственного слова
или слов, раскрывающих основную сему.
One rainy afternoon Wade moped about the
sitting-room, occasionally going to the window and flattening his nose on the
dripping pane. (М. Mitchell)
Однажды в
дождливый день Уэйд уныло бродил по гостиной, иногда подходил к окну и
прижимался носом к стеклу, по которому стекали капли дождя.
Аналогичным
способом переводится адвербиальный глагол и в следующем примере, заключенная в
нем образность передается сравнением (тоже являющимся обстоятельством образа
действия).
Не walked
out on the edge of the small dock and knifed his way into the water. (H. Robbins)
Он подошел
к краю маленького пирса и прыгнул, врезавшись в воду как нож.
Лексические
трансформации вызываются также необходимостью конкретизировать слово при
переводе. Для английского языка характерно наличие особенно большого
количества слов с широкой понятийной основой, т. е. слов широкого значения. Ими могут быть существительные, прилагательные и глаголы, например: thing, point,
stuff; nice, fine, bad; to say, to go, to come, to get. Перевод таких слов зависит от
конкретизирующего их значение контекста. Они обычно переводятся различными
русскими словами, имеющими конкретное значение. В особенности это относится к глаголам речи и глаголам
движения. «Конкретное лексическое значение, тот или другой
лексико-семантический вариант глагола, зависит от структуры и лексического
наполнения распространяющих его слов».3
At the by-election victory went to the Labour candidate.
(Morning Star)
На
дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат
от лейбористской партии).
The rain came in torrents.
Полил сильный дождь.
Английский глагол to die имеет гораздо более широкое употребление,
чем русский глагол умирать и часто тоже требует конкретизации при
переводе.
So far 65 people have died in floods in
По
имеющимся данным 65 человек утонуло (погибло) во время наводнений в провинции
Дакка, Восточный Пакистан.
Среди
существительных широкого значения особую группу составляют абстрактные
существительные, которые часто требуют конкретизации в переводе. Так, например,
несмотря на наличие в русском языке слова президентство, английскому
слову presidency часто
соответствуют слова пост президента или президентская власть.
An ageing speaker cannot take on the burdens of the
presidency. (Из газеты)
Престарелый спикер
не может взять на себя бремя президентской власти (в случае смерти президента и
вице-президента).
Употребление слов
абстрактного значения сильно различается в разных языках. Отсюда вытекает и необходимость в конкретизации при переводе.
The
3 А. А. У ф и м ц е в а. Слово в лексико-семантической системе
языка. М,, «Наука», 1968, с. 90.
Сайгонский режим прибегал ко всем видам
давления и насилия, чтобы заставить упрямых избирателей принять участие
в выборах.
Существительное exposure имеет широкое, обобщающее значение и
обычно требует конкретизации при переводе в зависимости от узкого и даже
широкого контекста.
Two of the shipwrecked seamen died of exposure (Morning
Star, 1971)
Двое из
потерпевших крушение моряков погибли от холода (или от зноя и жажды).
It was a good solid house built to withstand time and exposure.
(A. Christie)
Это был хороший,
прочно построенный дом, который мог противостоять действию времени и погоды
(дождя, снега, ветра).
Многие
существительные с широкой понятийной основой фактически десемантизировались.
Это такие слова как thing,
point, affair, pattern, stuff и др. В ряде случаев они употребляются как
слова заместители (prop-words) и часто опускаются при переводе.
His luncheon was a frugal affair and he dined
at night. (Р. Buck)
Завтракал он легко, а обедал поздно
вечером.
If the Prime Minister's Guildhall speech made few new points,
it was statesmanlike. (The Times)
Если речь
премьер-министра в Гилдхолле не содержала ничего нового, то все же это
была речь государственного деятеля.
Иногда, конечно,
они переводятся такими же десеманти-зированными словами.
Elections in
В XIX веке выборы в Англии были очень дорогим делом.
Иногда к
конкретизации приходится прибегать из-за того, что обобщающие слова в обоих
языках имеют качественное различие (valeur). К ним относятся такие слова как meal и трапеза, которые обычно служат
иллюстрацией этого явления или слова limbs и члены, из которых limbs является широко употребительным, а
русское слово члены имеет гораздо более узкое употребление.
"Thank you", said Margeret, feeling large
and awkward and clumsy in all her limbs. (H.
«Благодарю вас», —
сказала Маргарет, чувствуя себя неловкой и неуклюжей и не зная куда девать
свои руки и ноги.
В данном
переводе, помимо конкретизации (руки и ноги) пришлось прибегнуть к
употреблению устойчивого сочетания.
Английское
обобщающее существительное child употребляется гораздо чаще, чем соответствующее русское слово ребенок.
Обычно оно передается в переводе конкретными существительными мальчик или
девочка, сын или дочь.
No one knew with what passionate emotion she loved
this child. (H.
Никто не
знал как страстно она любила своего сына.
Перевод
при помощи эквивалента этого ребенка мог бы ввести в заблуждение:
читатель мог бы подумать, что речь идет о каком-то чужом ребенке.
Но наблюдается и
обратное явление, когда английскому исчисляемому конкретному существительному
соответствует в русском языке неисчисляемое абстрактное существительное и в
переводе приходится вводить дополнительное слово, употребляющееся во
множественном числе.
A German of fifty-five has seen two wars, two defeats,
two terrors, an inflation and three major economic crises. (The Times, 1970)
На долю пятидесятилетнего
немца пришлось две войны, два поражения, два периода террора, одна инфляция
и три серьезных экономических кризиса.
Следующий
вопрос, на котором необходимо остановиться в связи с лексическими трансформациями
при переводе, это вопрос о сочетаемости. В каждом языке имеются свои типичные
нормы сочетаемости. Понятие нормы соотносимо, с одной стороны, с системой
языка, а с другой стороны, она тесно связана с речью, в которой проявляется
языкотворческая оригинальность носителей языка*. Каждый язык мо-
4 См.: Э. К о с е р и у. Синхрония, Диахрония и история. «Новое в лингвистике», вып. III, М., ИЛ, 1963.
65
жет порождать бесконечное количество новых
сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В
каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний,
которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке. Это
вызывает необходимость подыскивать столь же принятые сочетания в языке перевода.
Основное из сочетающихся слов семантически совпадает и сохраняется в переводе,
а второе часто переводится словом, имеющим другое логическое значение, но
выполняющим ту же функцию, как например, trains run — поезда ходят, rich feeding — обильная пища и т. п.
The air was rich with
the scent of the summer flowers. (Р. Johnson)
Воздух был напоен ароматом летних цветов.
Labour Party protests followed sharply on the
Tory deal with
За сообщением
о сделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал протест
лейбористской партии.
Чем шире
семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, так как благодаря этому оно
может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает
широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.
Наряду с
традиционными сочетаниями в языке возможны и неожиданные сочетания, но вполне
понятные, поскольку они следуют принятым семантическим моделям сочетаемости.
Это явление — соединение слов, наделенных совершенно различными семантическими
особенностями, — свойственно всем языкам, но в каждом языке имеет различный
удельный вес. В английском языке такие неожиданные сочетания, по-видимому,
образуются очень легко. Возможно, это обусловливается явлением конверсии и
легкостью образования новых слов различными способами, разнородностью словарного
состава и другими причинами. Не только поэты и писатели, но и журналисты часто
прибегают к неожиданному сочетанию слов, что придает высказыванию значительную
живость и оригинальность. «Неожиданность слова тесно связана со смысловой
емкостью высказывания. Количество информации в слове связного высказывания
пропорционально неожиданности слова», — пишет Ю. Степанов в своей книге «Французская
стилистика» (М., «Высшая школа», 1965). Об этом же говорит и Риффатер в своей
статье "Criteria for Style Analysis", "Word", v. 15, N 1.
Неожиданное
употребление слова осложняет задачу переводчика, ибо слово выступает в
сочетании не только с одним словом, но и в одном линейном ряду с
другими словами целого предложения. Например:
When they were seated, Lock remarked: "I take it
you're keen on birds?"
"Fairly", said Ginger in a voice rich with
disinterest. (Kenneth Allsop)
Когда они уселись,
Локк сказал: «Насколько могу судить, ты очень интересуешься птицами».
«Средне»,
— ответил Джинджер, нарочито равнодушным тоном (голосом, в котором
слышалось полное отсутствие интереса).
Madame's white sharp hand rested on Adam's
broad knee. (H. Walpole)
Употребление
прилагательного sharp
в этом контексте является неожиданным: ни одно из приводимых в больших словарях
его значений не подходит для описания руки. Трудность его перевода усугубляется
наличием второго определения white, которое исключает перевод словами костлявый или сухой.
Белая,
сухощавая рука мадам
лежала на широком колене Адама.
В переводе
сохранен смысл, но утрачена неожиданность употребления.
Не менее неожиданно
употребление прилагательного documentary в сочетании с существительным bombshell в следующем примере:
A teacher who leaves a documentary bombshell lying
around by negligence is as culpable as the top civil servant who leaves his
classified secrets in a taxi. (Daily Mirror)
Преподаватель, по
небрежности оставивший на столе бумаги, которые могут вызвать большой
скандал, не менее виновен, чем ответственный государственный служащий,
забывший секретные документы в такси.
При переводе
пришлось прибегнуть к ряду лексических и грамматических трансформаций: 1. три
так называемых интернациональных
слова (documentary, classified secrets) переведены словами бумаги, секретные документы. Формально
соответствующие им слова документальный, классифицированные секреты естественно
не могут быть использованы в переводе. Classified secrets является терминологическим сочетанием,
которому в русском языке соответствует такое же терминологическое сочетание секретные
документы. 2. Сочетание documentary bombshell несомненно является неожиданным, но
сохранение его противоречило бы нормам сочетаемости русского языка. От
сохранения метафоры bombshell тоже приходится отказаться, так как ее
передача при помощи сравнения подобно взрыву бомбы очень отяжелила бы
перевод.
Последнее,
на чем следует остановиться, — это традиционное для каждого языка употребление
слова или слов, которое часто вызывает необходимость в трансформациях. Это
традиционное употребление тоже в какой-то степени связано с иным подходом к
явлениям реальной действительности. Например:
The city is built on terraces rising from the lake. (The Times)
Для русского языка традиционным
употреблением будет!
Город построен на террасах, спускающихся к
озеру.
Не wrote under
several pseudonyms, many of his essays appearing over the name of Little Nell.
Он писал под
разными псевдонимами, многие его очерки появились под псевдонимом «Крошка
Нелл».
Аналогичный пример взят из романа А.
Хейли:
Margaret Howden in a ball gown of pale mauve lace,
above the gown her shoulders bare.
На Маргарет Хоуден
было бальное платье из кружева бледно-сиреневого цвета. Глубокое декольте обнажало
ее плечи.
В этом случае
предлог опущен в переводе, поскольку своеобразие английского употребления
потребовало полной трансформации.
К традиционному употреблению (usage) можно отнести так называемые клише —
распоряжения, приказы, а также клише в более широком понимании.
Never drink unboiled
water.
He пейте сырой воды.
No
smoking.
Курить воспрещается.
Commit no
nuisance.
Останавливаться воспрещается.
The
После
землетрясения в Повой Зеландии в течение часа ощущались толчки. Жертв не было.
The Commonwealth countries handle a quarter of
the world's trade. (The New York Times)
На страны
Британского содружества приходится четверть всей мировой торговли.
Как видно
из примеров, в переводах используются соответствующие традиционные сочетания, клише
русского языка.
Объем
настоящей статьи не дает возможности охватить многие другие явления английского
языка, вызывающие лексические трансформации при переводе. Авторы остановились
лишь на тех лингвистических проблемах, которые представляются наиболее
существенными для теории и практики перевода.
Перевод Biblio Italia Belpaese2000